r15115 - htdocs/trunk - Update French translation as submitted by Jeremie Gaucher

Christian Stimming cstim at cvs.gnucash.org
Tue Nov 14 05:54:15 EST 2006


Author: cstim
Date: 2006-11-14 05:54:13 -0500 (Tue, 14 Nov 2006)
New Revision: 15115
Trac: http://svn.gnucash.org/trac/changeset/15115

Modified:
   htdocs/trunk/fr/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
   htdocs/trunk/po/fr.po
Log:
Update French translation as submitted by Jeremie Gaucher

Modified: htdocs/trunk/fr/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: htdocs/trunk/po/fr.po
===================================================================
--- htdocs/trunk/po/fr.po	2006-11-14 02:14:13 UTC (rev 15114)
+++ htdocs/trunk/po/fr.po	2006-11-14 10:54:13 UTC (rev 15115)
@@ -1,21 +1,252 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# French translation of gnucash-htdocs.
+# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# jsled <jsled at asynchronous.org>, 2006.
+# , fuzzy
+# 
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnucash-htdocs\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-01 17:50-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-28 21:12-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-14 11:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-14 11:52+0100\n"
 "Last-Translator: jsled <jsled at asynchronous.org>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
+"Language-Team: French <gnomefr at traduc.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
+#: docs.phtml:11
+msgid "GnuCash Documentation Project"
+msgstr "Projet de documentation de GnuCash"
+
+#: docs.phtml:13
+msgid ""
+"This page is the home of the Gnucash Documentation Project, our goal is to "
+"maintain a community of people working towards creation of high quality "
+"documentation for GnuCash."
+msgstr ""
+
+#: docs.phtml:15
+msgid ""
+"Everything you need concerning GnuCash documentation should be here, if you "
+"notice something missing, email <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash."
+"org'>gnucash-devel</a> and we will add it."
+msgstr ""
+"Toute la documentation de GnuCash dont vous pourriez avoir besoin se trouve "
+"ici. Si vous remarquez des lacunes, écrivez nous à: <a·href='mailto:gnucash-"
+"devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a>·et nous ajouterons l'information "
+"manquante."
+
+#: docs.phtml:17 docs.phtml:23
+#, fuzzy
+msgid "Nightly Documentation Builds"
+msgstr "Documentation"
+
+#: docs.phtml:18
+msgid "current unstable user documentation and developer documentation"
+msgstr ""
+
+#: docs.phtml:20
+msgid ""
+"Every night a server builds the documentation from the current contents of "
+"the GnuCash subversion repository.  This includes the Developer "
+"Documentation from Doxygen and User Documentation for the current unstable "
+"version of GnuCash."
+msgstr ""
+
+#: docs.phtml:25 docs.phtml:47 docs.phtml:78
+msgid "Concepts Guide"
+msgstr "Guide de Concepts"
+
+#: docs.phtml:26 docs.phtml:39 docs.phtml:73
+msgid "Help Manual"
+msgstr "Manuel d'Aide"
+
+#: docs.phtml:27
+msgid "Doxygen Developer Documentation"
+msgstr "Informations pour développeur"
+
+#: docs.phtml:32
+#, fuzzy
+msgid "GnuCash v2.0 (current stable release)"
+msgstr "GnuCash v1.8 (dernière version stable)"
+
+#: docs.phtml:34
+msgid ""
+"If you have a question about how to use GnuCash, you are in the right place. "
+"The first thing you should do is read the Help Manual and the Concepts "
+"Guide, most of your questions can probably be answered by these documents."
+msgstr ""
+"Si vous avez des questions sur l'utilisation de GnuCash, vous êtes au bon "
+"endroit.Vous devriez d'abord lire le Manuel d'Aide et le Guide de Concepts. "
+"La majorité de vos questions y-sont probablement répondue."
+
+#: docs.phtml:35
+msgid ""
+"The Help Manual is designed to be a quick reference of how to accomplish "
+"specific tasks and how to use the features in GnuCash. The Concepts Guide is "
+"designed to be an in depth guide to the concepts behind using GnuCash with a "
+"tutorial to show how to put those concepts into practice."
+msgstr ""
+"Le Manuel d'Aide traite brièvement les fonctionnalités principale de GnuCash "
+"et comment les utiliser. Le Guide de Concept est une ressource beaucoup plus "
+"approfondie qui offre des leçons sur chacun des concepts de la comptabilité "
+"par l'entremise de tutoriels."
+
+#: docs.phtml:41 docs.phtml:43 docs.phtml:49 docs.phtml:50 docs.phtml:74
+#: docs.phtml:76 docs.phtml:79 docs.phtml:80 docs.phtml:84
+msgid "English"
+msgstr "Anglais"
+
+#: docs.phtml:42 docs.phtml:75 docs.phtml:85
+msgid "Deutsch"
+msgstr "Allemand"
+
+#: docs.phtml:55
+msgid ""
+"Please send an email to the <a href='mailto:gnucash-user at lists.gnucash."
+"org'>gnucash-user</a> mailing list if you cannot find a satisfactory answer "
+"to your question within either the Help Manual or the Concepts Guide. We "
+"<b>want</b> feedback from you, it is only through your comments that we know "
+"how to modify the documentation."
+msgstr ""
+
+#: docs.phtml:56
+msgid ""
+"Additionally, you can talk to someone via IRC at irc.gnome.org channel "
+"\"#gnucash\" about your question.  Another resource is the <a href='http://"
+"wiki.gnucash.org/wiki/'>English</a> or <a href='http://linuxwiki.de/"
+"GnuCash'>Deutsch</a> GnuCash wikis. A wiki is an interactive website where "
+"registered users can ask and answer questions."
+msgstr ""
+
+#: docs.phtml:58
+msgid ""
+"Some people have written HOWTO guides or tutorials. Note: the information "
+"presented in these sources may or may not be updated to the most recent "
+"version of GnuCash. If you are interested in doing development work on these "
+"documents, you should contact the original authors."
+msgstr ""
+
+#: docs.phtml:60
+msgid "Neil Williams GnuCash documentation"
+msgstr "Documentation GnuCash de Neil Williams"
+
+#: docs.phtml:61
+msgid "GnuCash for Business Users"
+msgstr "GnuCash pour Entreprises"
+
+#: docs.phtml:62
+msgid "mirror"
+msgstr "site miroir"
+
+#: docs.phtml:64
+msgid "Joe Mack's Tutorial"
+msgstr "Tutoriel de Joe Mack"
+
+#: docs.phtml:66
+msgid "Dave Gilbert's User Guide (PDF)"
+msgstr "Guide de l'utilisateur (PDF) par Dave Gilbert"
+
+#: docs.phtml:69
+msgid "Older GnuCash Documentation"
+msgstr "Ancienne documentation GnuCash"
+
+#: docs.phtml:70
+msgid ""
+"This section contains all the older GnuCash documentation. If you are using "
+"one of these old versions of GnuCash, it is highly recommended that you "
+"upgrade to the latest stable version."
+msgstr ""
+
+#: docs.phtml:86
+msgid "Espagnol"
+msgstr "Espagnol"
+
+#: docs.phtml:87
+msgid "Portugu&ecirc;s"
+msgstr "Portuguais"
+
+#: docs.phtml:90
+msgid "Documentation Development"
+msgstr "Developpement de la documentation"
+
+#: docs.phtml:92
+msgid "Interesting Links"
+msgstr "Liens d'intérêt"
+
+#: docs.phtml:93
+msgid ""
+"The following links are for further sites that can help with the "
+"documentation and review process."
+msgstr ""
+
+#: docs.phtml:100
+msgid "For both reviewers and documentation writers"
+msgstr ""
+
+#: docs.phtml:101
+msgid ""
+"Please read the following guides. The new docs are based on the GNOME2 XML "
+"docbook system. Everyone wishing to help please follow these guides where "
+"possible when reviewing and/or writing docs."
+msgstr ""
+
+#: docs.phtml:106
+msgid "We suggest also subscribing to "
+msgstr "Nous suggérons également l'inscription à "
+
+#: docs.phtml:108
+msgid "Reviewers"
+msgstr "Réviseurs"
+
+#: docs.phtml:109
+msgid ""
+"Please check out the documentation module from the GnuCash svn - gnucash-"
+"docs. For those not familiar with svn, the GnuCash wiki has a <a "
+"href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Subversion'>description.</a> The only "
+"change to get the docs is to change the checkout gnucash to checkout gnucash-"
+"docs. You can also start from the current docs tarball."
+msgstr ""
+
+#: docs.phtml:110
+msgid ""
+"The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for "
+"everyone would be to use <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome."
+"org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using "
+"bug-buddy."
+msgstr ""
+
+#: docs.phtml:112
+msgid "Writers"
+msgstr ""
+
+#: docs.phtml:113
+msgid ""
+"Also checkout the docs svn as above. The usual procedure for contributors to "
+"GnuCash is to initially submit patches to the <a href='mailto:gnucash-"
+"devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> mailing list. We will handle "
+"getting the patches added into svn until you are given an account. You can "
+"also add the patch to a bug report in bugzilla if you wish."
+msgstr ""
+
+#: docs.phtml:114
+msgid ""
+"Please let other writers know which section you wish to tackle. Please "
+"forward this to <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-"
+"devel</a> so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead "
+"and do it'."
+msgstr ""
+
+#: docs.phtml:115
+msgid ""
+"You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer "
+"to when writing. This still has a lot of useful information in it which "
+"hasn't been transferred to the new docs"
+msgstr ""
+
 #: features.phtml:22
 msgid "Checkbook-Style Register"
 msgstr ""
@@ -30,7 +261,7 @@
 
 #: features.phtml:30
 msgid "Double Entry"
-msgstr "La Double Entre"
+msgstr "Comptabilité en partie double"
 
 #: features.phtml:32
 msgid ""
@@ -38,14 +269,13 @@
 "amount. This ensures that the \"books balance\": that the difference between "
 "income and outflow exactly equals the sum of all assets and equity."
 msgstr ""
-"Une fois permise, chaque transaction doit crditer un compte et dbiter \n"
-"un autre d'un montant quivalent. Ceci assure  cela l'\"quilibre du \n"
-"registre\" : la diffrence entre les revenus et les dpenses gale \n"
-"exactement la somme de tous les capitaux et capitaux propres. "
+"Chaque transaction doit débiter un compte et en créditer un autre. Ceci "
+"permet de maintenir un équilibre entres les rentrées et sorties d'argent et "
+"la somme des actifs et des capitaux propres."
 
 #: features.phtml:36 index.phtml:24
 msgid "Reports, Graphs"
-msgstr "Rapports"
+msgstr "Rapports et graphiques"
 
 #: features.phtml:39
 msgid ""
@@ -56,7 +286,7 @@
 
 #: features.phtml:43
 msgid "Income/Expense Account Types"
-msgstr "Types De Compte De Revenus/Dpenses "
+msgstr "Comptes de revenus/dépenses"
 
 #: features.phtml:44
 msgid ""
@@ -65,34 +295,29 @@
 "these enable you to generate reports, such as Profit &amp; Loss, that plain-"
 "vanilla systems cannot handle."
 msgstr ""
-"Les types (catgories) de compte De Revenus/Dpenses  vous permettent de "
-"classer \n"
-"vos flux financiers. Lorsque cela est utiliss correctement, la "
-"fonctionnalits  \n"
-"de double entre et les comptes de capitaux propres,ceux-ci vous permettent "
-"de \n"
-"produire des rapports, tels que les perte et profits , que les systmes "
-"classique \n"
-"ne peuvent pas manipuler. "
+"Les catégories de compte de Revenus/Dépenses  vous permettent de "
+"catégoriservos flux financiers. Lorsqu'utilisés correctement avec la "
+"fonction de double entrée et les comptes de capitaux propres, ceux-ci vous "
+"permettent de produire des rapports sur vos pertes et profits que les "
+"systèmes classiques n'auraient pu générer."
 
 #: features.phtml:48
 msgid "Multiple Currencies"
-msgstr "Devises Multiple"
+msgstr "Devises Multiples"
 
 #: features.phtml:49
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Different accounts can be denominated in different currencies. Currency "
 "movements between accounts are fully balanced when double-entry is enabled."
 msgstr ""
-"Diffrents comptes peuvent tre dnomms dans diffrentes devises. Les mouvements "
-"de devise \n"
-"entre les comptes sont entirement quilibrs quand on permet la comptabilit en "
-"double entre."
+"Différents comptes peuvent être dénommés dans différentes devises. Les "
+"transferts de devise \n"
+"entre les comptes sont entièrement équilibrés quand l'option de comptabilité "
+"en partie double est activée."
 
 #: features.phtml:53
 msgid "Stock/Mutual Fund Portfolios"
-msgstr ""
+msgstr "Portfolios d'actions/fonds mutuels"
 
 #: features.phtml:54
 msgid ""
@@ -102,7 +327,7 @@
 
 #: features.phtml:57
 msgid "Small Business Accounting Features"
-msgstr ""
+msgstr "Fonctionnalités comptables pour petites entreprises"
 
 #: features.phtml:59
 msgid ""
@@ -120,12 +345,12 @@
 "and are automatically merged to eliminate duplicate transactions."
 msgstr ""
 "Les fichiers Intuit<sup>&reg;</sup> Quicken<sup>&reg;</sup>\n"
-"QIF peuvent tre import, et sont automatiquement fusionn \n"
-"pour liminer des transactions doubles. "
+"QIF peuvent être importés, et sont automatiquement fusionnés \n"
+"pour éliminer les transactions doubles. "
 
 #: features.phtml:66
 msgid "OFX Import"
-msgstr ""
+msgstr "Importation OFX"
 
 #: features.phtml:67
 msgid ""
@@ -135,7 +360,7 @@
 
 #: features.phtml:70
 msgid "HBCI Support"
-msgstr "Support de HBCI"
+msgstr "Support du protocole HBCI"
 
 #: features.phtml:71
 msgid ""
@@ -143,14 +368,14 @@
 "Banking Computer Information protocol, allowing German users to perform "
 "statement download and initiate bank transfers and direct debits."
 msgstr ""
-"GnuCash est la premire application libre  soutenir le \n"
-"protocole allemand  d'information d'oprations bancaires personnelles \n"
-", permettant aux utilisateurs allemands d'excuter des virements \n"
-"bancaires et d'initier des dbits directs. "
+"GnuCash est la première application libre à soutenir le \n"
+"protocole allemand HBCI (Home Banking Computer Information) \n"
+", permettant ainsi aux utilisateurs allemands de débiter ou de virer \n"
+"des sommes directement de leur compte bancaire. "
 
 #: features.phtml:74
 msgid "Improved Import Transaction Matching"
-msgstr "Amliorations de la Rconciliation de Transaction Importes"
+msgstr "Améliorations de la Réconciliation de Transactions Importées"
 
 #: features.phtml:75
 msgid ""
@@ -158,10 +383,9 @@
 "transaction matching system that more accurately recognizes duplicate "
 "transactions during file import."
 msgstr ""
-"Le dveloppement d'OFX et de HBCI a galement eu comme consquence \n"
-"l'amliorations du  systme de rconciliation des transactions qui identifie \n"
-"plus exactement des transactions en doubles pendant l'importation des "
-"fichiers de comptes. "
+"Le développement du support OFX et HBCI a permis une amélioration du "
+"mécanisme permettant de retrouver des transactions homologues et les "
+"doublons."
 
 #: features.phtml:78
 msgid "Statement Reconciliation"
@@ -185,29 +409,30 @@
 "Russian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian, and British English. "
 "Documentation is available in English, French, Portuguese and Spanish."
 msgstr ""
-"Support des formats de dates et devises internationalises. \n"
-"Les menus et les dialogues de Gnucash ont t traduits en 21 langues, \n"
-"y compris le Chinois, le danois, le Franais, l'Allemand, le Hongrois, \n"
-"l'Italien, le Japonais, le Norvgien, le polonais, le Portugais, le Russe, \n"
-"l'Espagnol, le Sudois, le Turc, l'ukrainiens, et l'anglais britannique. \n"
-"La documentation est disponible en anglais, franais, Portugais et en \n"
-"Espagnol. "
+"Support des formats de dates et devises internationalisées. \n"
+"Les menus et les dialogues de Gnucash ont été traduits en 21 langues, \n"
+"y compris le chinois, le danois, le français, l'allemand, le hongrois, \n"
+"l'italien, le japonais, le norvégien, le polonais, le portugais, le russe, \n"
+"l'espagnol, le suédois, le turc, l'ukrainiens, et l'anglais britannique. \n"
+"La documentation est disponible en anglais, en français, en portugais et "
+"en \n"
+"espagnol. "
 
 #: features.phtml:86
 msgid "Transaction Finder"
-msgstr "Systme de Recherche De Transaction"
+msgstr "Système de recherche de transaction"
 
 #: features.phtml:89
 msgid ""
 "A powerful transaction query dialogue can help you quickly locate a needle "
 "in a haystack."
 msgstr ""
-"Un puissant dialogue de requtes sur les transactions peut vous aider  "
-"localiser rapidement une aiguille dans une meule de foin. "
+"Un puissant dialogue de requêtes sur les transactions peut vous aider à "
+"localiser rapidement une aiguille dans une meule de foin."
 
 #: features.phtml:92
 msgid "General Ledger"
-msgstr "Registre Gnral de comptes"
+msgstr "Grand livre général"
 
 #: features.phtml:93
 msgid ""
@@ -216,11 +441,11 @@
 "provides a convenient way of viewing a portfolio of many stocks, by showing "
 "all transactions in that portfolio."
 msgstr ""
-"Des comptes multiples peuvent tre affichs en mme temps dans une fentre de "
-"registre. Ceci peut soulager les problmes de dpistage des erreurs de frappes/"
-"saisie. Il fournit galement une manire commode de regarder un portefeuille "
-"contenant beaucoup d'actions, en montrant toutes les transactions de ce "
-"portefeuille. "
+"Des comptes multiples peuvent être affichés en même temps dans une fenêtre "
+"de registre. Ceci peut soulager les problèmes de dépistage des erreurs de "
+"frappes/saisie. Il fournit également une manière commode de consulter un "
+"portefeuille contenant beaucoup d'actions, en montrant toutes les "
+"transactions de ce portefeuille. "
 
 #: features.phtml:96
 msgid "Online Stock &amp; Mutual Fund Quotes"
@@ -234,20 +459,20 @@
 
 #: features.phtml:100
 msgid "Check Printing"
-msgstr "Impression de cheques"
+msgstr "Impression de chèques"
 
 #: features.phtml:101
 msgid ""
 "Checks may be printed in standard formats on common check stocks. A "
 "customization GUI allows custom check layouts to be developed."
 msgstr ""
-"Les chques peuvent tre imprims dans des formats standard.\n"
-"Une personnalisation de l'interface utilisateur permet de dvelopper "
-"diffrentes dispositions."
+"Les chèques peuvent être imprimés dans des formats standards.\n"
+"Une personnalisation de l'interface utilisateur permet de développer des "
+"modèles de chèques personnalisées."
 
 #: features.phtml:105 index.phtml:25
 msgid "Scheduled Transactions"
-msgstr "Transactions Planifies"
+msgstr "Transactions Planifiées"
 
 #: features.phtml:106
 msgid ""
@@ -256,25 +481,24 @@
 "without canceling it, and the ability to specify only a limited number of "
 "transactions."
 msgstr ""
-"Vous pouvez maintenant crer des transactions se rcurrente, y compris des "
-"rappels automatiques quand une transaction est due, la capacit de remettre "
-"une transaction sans annuler la planification, et la capacit d'indiquer un "
-"nombre limit de transactions."
+"Vous pouvez maintenant créer des transactions se récurrentes, y compris des "
+"rappels automatiques quand une transaction est due, reporterune transaction "
+"sans l'annuler et spécifier un nombre illimité de transactions."
 
 #: features.phtml:109
 msgid "Mortgage &amp; Loan Repayment Druid"
-msgstr "Assistant D'Hypothque &amp; De Remboursement De Prt"
+msgstr "Assistant d'hypothèque &amp; de remboursement de prêt"
 
 #: features.phtml:110
 msgid ""
 "A guided dialogue for setting up loan payments as scheduled transactions."
 msgstr ""
-"Un assistant vous guide pour mettre en place des remboursements de prt en "
-"tant que transactions planifies. "
+"Un assistant vous guide pour mettre en place des remboursements de prêt "
+"automatisés."
 
 #: features.phtml:115
 msgid "New User Manual and Help"
-msgstr "Un Nouveau Manuel et  de l'Aide Utilisateur"
+msgstr "Un nouveau manuel d'utilisateur et une rubrique d'aide"
 
 #: features.phtml:116
 msgid ""
@@ -282,82 +506,19 @@
 "addition to a Tutorial and Concepts guide that gives the user background "
 "information on accounting principles and how they are reflected in GnuCash."
 msgstr ""
-"Un nouveau sous-systme d'aide qui se concentre sur comment excuter \n"
-"diffrentes actions est maintenant disponible, en plus d'un tutorial \n"
-"et d'un guide de concepts qui fournit  l'utilisateur les informations \n"
-"de base sur les rgles de comptabilit et comment elles sont gres par \n"
+"Un nouveau sous-système d'aide qui se concentre sur comment exécuter \n"
+"différentes actions est maintenant disponible, en plus d'un tutoriel \n"
+"et d'un guide de concepts qui fournit à l'utilisateur les informations \n"
+"de base sur les règles de comptabilité et comment elles sont gérées par \n"
 "GnuCash. "
 
-#: index.phtml:3 oldnews.phtml:2
+#: oldnews.phtml:2 index.phtml:3
 msgid "Open Source Accounting Software"
-msgstr "Logiciel de Gestion comptable Open Source"
+msgstr "Logiciel Libre de finances personnelles"
 
-#: index.phtml:13
-msgid "Welcome to GnuCash.org"
-msgstr "Bienvenue Sur GnuCash.org"
-
-#: index.phtml:15
-msgid ""
-"GnuCash is personal and small-business financial-accounting software, freely "
-"licensed under the <a href=\"http://www.gnu.org/\">GNU</a> GPL and available "
-"for GNU/Linux, *BSD, Solaris and Mac OSX."
-msgstr ""
-
-#: index.phtml:17
-msgid ""
-"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
-"track bank accounts, stocks, income and expenses.  As quick and intuitive to "
-"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
-"principles to ensure balanced books and accurate reports. "
-msgstr ""
-"Etudi pour tre simple  utiliser, puissant et flexible, GnuCash vous permet\n"
-"de suivre vos comptes bancaires, portefeuilles action, revenus et dpenses.\n"
-"Aussi rapide et intuitif  utiliser qu'un registre de compte papier, il est "
-"bas sur des principes\n"
-"de comptabilit professionnelle pour assurer l'quilibre des comptes et des "
-"rapports fiables.\n"
-"GnuCash est soutenu par une communaut de dveloppement active et s'panouit "
-"dans un vritable plan comptable.\n"
-"Dvelopp sous la licence GPL, vous n'avez aucune raison  de vous inquiter de "
-"son l'obsolescence :\n"
-"GnuCash sera l pour vous."
-
-#: index.phtml:20
-#, fuzzy
-msgid "Feature Highlights"
-msgstr "Fonctionnalits"
-
-#: index.phtml:23
-msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
-msgstr ""
-
-#: index.phtml:26
-msgid "Financial Calculations "
-msgstr ""
-
-#: index.phtml:30
-msgid "Double-Entry Accounting"
-msgstr "La Double Entre"
-
-#: index.phtml:31
-msgid "Stock/Bond/Mutual Fund Accounts"
-msgstr ""
-
-#: index.phtml:32
-msgid "Small-Business Accounting"
-msgstr ""
-
-#: index.phtml:33
-msgid "Customers, Vendors, Jobs, <br>Invoices, A/P, A/R"
-msgstr ""
-
-#: index.phtml:39
-msgid "News"
-msgstr "Actualits"
-
 #: oldnews.phtml:11
 msgid "Older Announcements"
-msgstr ""
+msgstr "Anciennes annonces"
 
 #: oldnews.phtml:14
 msgid ""
@@ -435,15 +596,15 @@
 
 #: sizing.phtml:39
 msgid "Table 1.  Historical Development Stats"
-msgstr ""
+msgstr "Table 1.  Statistiques sur les développements antérieurs"
 
 #: sizing.phtml:43
 msgid "Version"
-msgstr ""
+msgstr "Version"
 
 #: sizing.phtml:44 sizing.phtml:330
 msgid "engine"
-msgstr ""
+msgstr "moteur"
 
 #: sizing.phtml:45 sizing.phtml:334
 msgid "backend"
@@ -451,11 +612,11 @@
 
 #: sizing.phtml:46 sizing.phtml:338
 msgid "register"
-msgstr ""
+msgstr "livre"
 
 #: sizing.phtml:47
 msgid "ledger"
-msgstr ""
+msgstr "grand livre"
 
 #: sizing.phtml:48 sizing.phtml:346
 msgid "motif"
@@ -463,55 +624,55 @@
 
 #: sizing.phtml:49 sizing.phtml:350
 msgid "gnome"
-msgstr ""
+msgstr "gnome"
 
 #: sizing.phtml:50 sizing.phtml:355
 msgid "misc app"
-msgstr ""
+msgstr "applications diverses"
 
 #: sizing.phtml:51 sizing.phtml:360
 msgid "import export"
-msgstr ""
+msgstr "importation exportation"
 
 #: sizing.phtml:52 sizing.phtml:365
 msgid "reports"
-msgstr ""
+msgstr "rapports"
 
 #: sizing.phtml:53
 msgid "scheme (misc)"
-msgstr ""
+msgstr "schéma (divers)"
 
 #: sizing.phtml:54
 msgid "business"
-msgstr ""
+msgstr "commerce"
 
 #: sizing.phtml:55 sizing.phtml:380
 msgid "test"
-msgstr ""
+msgstr "test"
 
 #: sizing.phtml:56
 msgid "user docs"
-msgstr ""
+msgstr "docs utilisateurs"
 
 #: sizing.phtml:57 sizing.phtml:390
 msgid "internal txt"
-msgstr ""
+msgstr "txt interne"
 
 #: sizing.phtml:58
 msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "Total"
 
 #: sizing.phtml:59 sizing.phtml:395
 msgid "Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Langues"
 
 #: sizing.phtml:60 sizing.phtml:400
 msgid "Author Credits"
-msgstr ""
+msgstr "Générique des auteurs"
 
 #: sizing.phtml:319
 msgid "Each cell displays the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Chaque cellule contient l'information suivante:"
 
 #: sizing.phtml:321
 msgid ""
@@ -617,7 +778,7 @@
 
 #: sizing.phtml:385
 msgid "docs"
-msgstr ""
+msgstr "docs"
 
 #: sizing.phtml:386
 msgid ""
@@ -653,224 +814,67 @@
 "main gnucash/AUTHORS file."
 msgstr ""
 
-#: docs.phtml:11
-msgid "GnuCash Documentation Project"
-msgstr ""
+#: index.phtml:13
+msgid "Welcome to GnuCash.org"
+msgstr "Bienvenue Sur GnuCash.org"
 
-#: docs.phtml:13
+#: index.phtml:15
 msgid ""
-"This page is the home of the Gnucash Documentation Project, our goal is to "
-"maintain a community of people working towards creation of high quality "
-"documentation for GnuCash."
+"GnuCash is personal and small-business financial-accounting software, freely "
+"licensed under the <a href=\"http://www.gnu.org/\">GNU</a> GPL and available "
+"for GNU/Linux, *BSD, Solaris and Mac OSX."
 msgstr ""
+"GnuCash est un gestionnaire de finances personnelles pour GNU/Linux, *BSD, "
+"Solaris et Mac OSX qui vous est offert gratuitement sous la license GNU."
 
-#: docs.phtml:15
+#: index.phtml:17
 msgid ""
-"Everything you need concerning GnuCash documentation should be here, if you "
-"notice something missing, email <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash."
-"org'>gnucash-devel</a> and we will add it."
+"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
+"track bank accounts, stocks, income and expenses.  As quick and intuitive to "
+"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
+"principles to ensure balanced books and accurate reports. "
 msgstr ""
+"Conçu pour sa simplicité d'utilisation, sa puissance et sa flexibilité, GnuCash vous permet\n"
+"de suivre l'évolution de vos comptes bancaires, portefeuilles d'actions, revenus et dépenses.\n"
+"Aussi rapide et intuitif à utiliser qu'un registre de compte papier, il est basé sur des principes\n"
+"de comptabilité professionnelle pour assurer l'équilibre des comptes et des rapports fiables."
 
-#: docs.phtml:17 docs.phtml:23
-msgid "Nightly Documentation Builds"
-msgstr ""
+#: index.phtml:20
+msgid "Feature Highlights"
+msgstr "Fonctionnalités"
 
-#: docs.phtml:18
-msgid "current unstable user documentation and developer documentation"
+#: index.phtml:23
+msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
 msgstr ""
+"Importation des protocoles QIF/OFX/HBCI; Identification automatique des "
+"transactions"
 
-#: docs.phtml:20
-msgid ""
-"Every night a server builds the documentation from the current contents of "
-"the GnuCash subversion repository.  This includes the Developer "
-"Documentation from Doxygen and User Documentation for the current unstable "
-"version of GnuCash."
-msgstr ""
+#: index.phtml:26
+msgid "Financial Calculations "
+msgstr "Calcul financier"
 
-#: docs.phtml:25 docs.phtml:47 docs.phtml:78
-msgid "Concepts Guide"
-msgstr ""
+#: index.phtml:30
+msgid "Double-Entry Accounting"
+msgstr "Comptabilité en partie double"
 
-#: docs.phtml:26 docs.phtml:39 docs.phtml:73
-msgid "Help Manual"
-msgstr ""
+#: index.phtml:31
+msgid "Stock/Bond/Mutual Fund Accounts"
+msgstr "Actions/Obligations/Fonds mutuel"
 
-#: docs.phtml:27
-#, fuzzy
-msgid "Doxygen Developer Documentation"
-msgstr "Informations Developpeur"
+#: index.phtml:32
+msgid "Small-Business Accounting"
+msgstr "Comptabilité pour petites entreprises"
 
-#: docs.phtml:32
-msgid "GnuCash v2.0 (current stable release)"
+#: index.phtml:33
+msgid "Customers, Vendors, Jobs, <br>Invoices, A/P, A/R"
 msgstr ""
+"Clients, Fournisseurs, Tâches,<br>Factures, Avis de paiement et de "
+"réception, "
 
-#: docs.phtml:34
-msgid ""
-"If you have a question about how to use GnuCash, you are in the right place. "
-"The first thing you should do is read the Help Manual and the Concepts "
-"Guide, most of your questions can probably be answered by these documents."
-msgstr ""
+#: index.phtml:39
+msgid "News"
+msgstr "Actualités"
 
-#: docs.phtml:35
-msgid ""
-"The Help Manual is designed to be a quick reference of how to accomplish "
-"specific tasks and how to use the features in GnuCash. The Concepts Guide is "
-"designed to be an in depth guide to the concepts behind using GnuCash with a "
-"tutorial to show how to put those concepts into practice."
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:41 docs.phtml:43 docs.phtml:49 docs.phtml:50 docs.phtml:74
-#: docs.phtml:76 docs.phtml:79 docs.phtml:80 docs.phtml:84
-msgid "English"
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:42 docs.phtml:75 docs.phtml:85
-msgid "Deutsch"
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:55
-msgid ""
-"Please send an email to the <a href='mailto:gnucash-user at lists.gnucash."
-"org'>gnucash-user</a> mailing list if you cannot find a satisfactory answer "
-"to your question within either the Help Manual or the Concepts Guide. We "
-"<b>want</b> feedback from you, it is only through your comments that we know "
-"how to modify the documentation."
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:56
-msgid ""
-"Additionally, you can talk to someone via IRC at irc.gnome.org channel "
-"\"#gnucash\" about your question.  Another resource is the <a href='http://"
-"wiki.gnucash.org/wiki/'>English</a> or <a href='http://linuxwiki.de/"
-"GnuCash'>Deutsch</a> GnuCash wikis. A wiki is an interactive website where "
-"registered users can ask and answer questions."
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:58
-msgid ""
-"Some people have written HOWTO guides or tutorials. Note: the information "
-"presented in these sources may or may not be updated to the most recent "
-"version of GnuCash. If you are interested in doing development work on these "
-"documents, you should contact the original authors."
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:60
-msgid "Neil Williams GnuCash documentation"
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:61
-msgid "GnuCash for Business Users"
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:62
-msgid "mirror"
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:64
-msgid "Joe Mack's Tutorial"
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:66
-msgid "Dave Gilbert's User Guide (PDF)"
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:69
-msgid "Older GnuCash Documentation"
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:70
-msgid ""
-"This section contains all the older GnuCash documentation. If you are using "
-"one of these old versions of GnuCash, it is highly recommended that you "
-"upgrade to the latest stable version."
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:86
-msgid "Espagnol"
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:87
-msgid "Portugu&ecirc;s"
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:90
-msgid "Documentation Development"
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:92
-msgid "Interesting Links"
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:93
-msgid ""
-"The following links are for further sites that can help with the "
-"documentation and review process."
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:100
-msgid "For both reviewers and documentation writers"
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:101
-msgid ""
-"Please read the following guides. The new docs are based on the GNOME2 XML "
-"docbook system. Everyone wishing to help please follow these guides where "
-"possible when reviewing and/or writing docs."
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:106
-msgid "We suggest also subscribing to "
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:108
-msgid "Reviewers"
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:109
-msgid ""
-"Please check out the documentation module from the GnuCash svn - gnucash-"
-"docs. For those not familiar with svn, the GnuCash wiki has a <a "
-"href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Subversion'>description.</a> The only "
-"change to get the docs is to change the checkout gnucash to checkout gnucash-"
-"docs. You can also start from the current docs tarball."
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:110
-msgid ""
-"The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for "
-"everyone would be to use <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome."
-"org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using "
-"bug-buddy."
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:112
-msgid "Writers"
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:113
-msgid ""
-"Also checkout the docs svn as above. The usual procedure for contributors to "
-"GnuCash is to initially submit patches to the <a href='mailto:gnucash-"
-"devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> mailing list. We will handle "
-"getting the patches added into svn until you are given an account. You can "
-"also add the patch to a bug report in bugzilla if you wish."
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:114
-msgid ""
-"Please let other writers know which section you wish to tackle. Please "
-"forward this to <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-"
-"devel</a> so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead "
-"and do it'."
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:115
-msgid ""
-"You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer "
-"to when writing. This still has a lot of useful information in it which "
-"hasn't been transferred to the new docs"
-msgstr ""
-
 #: externals/footer.phtml:4
 msgid "Server &amp; email outage reports to: "
 msgstr ""
@@ -883,23 +887,23 @@
 
 #: externals/header.phtml:25
 msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Langue"
 
 #: externals/header.phtml:35
 msgid "Continent"
-msgstr ""
+msgstr "Continent"
 
 #: externals/menu.phtml:11
 msgid "Information"
-msgstr "Informations Generales"
+msgstr "Information Générale"
 
 #: externals/menu.phtml:14
 msgid "About / News"
-msgstr "Sommaire / Actualits"
+msgstr "Sommaire / Actualités"
 
 #: externals/menu.phtml:16
 msgid "Features"
-msgstr "Fonctionnalits"
+msgstr "Fonctionnalités"
 
 #: externals/menu.phtml:17
 msgid "How to help"
@@ -907,81 +911,178 @@
 
 #: externals/menu.phtml:23 externals/menu.phtml:25
 msgid "Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Documentation"
 
 #: externals/menu.phtml:26
 msgid "FAQ"
-msgstr ""
+msgstr "FAQ"
 
 #: externals/menu.phtml:27
 msgid "Wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki"
 
 #: externals/menu.phtml:29
 msgid "Mailing Lists"
-msgstr ""
+msgstr "Listes de diffusion"
 
 #: externals/menu.phtml:31
 msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Recherche"
 
 #: externals/menu.phtml:33
 msgid "Bug Reports"
-msgstr "Rapport de Bug"
+msgstr "Rapport de bogue"
 
 #: externals/menu.phtml:34
 msgid "IRC (Chat)"
-msgstr ""
+msgstr "Clavardage IRC"
 
 #: externals/menu.phtml:35
 msgid "Donations"
-msgstr ""
+msgstr "Dons"
 
 #: externals/menu.phtml:42
 msgid "Downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Téléchargements"
 
 #: externals/menu.phtml:45
 msgid "USA (master site)"
-msgstr ""
+msgstr "USA (site principal)"
 
 #: externals/menu.phtml:46
 msgid "SourceForge"
-msgstr ""
+msgstr "Sourceforge"
 
 #: externals/menu.phtml:47
 msgid "Europe"
-msgstr ""
+msgstr "Europe"
 
 #: externals/menu.phtml:49
 msgid "Australia"
-msgstr ""
+msgstr "Australie"
 
 #: externals/menu.phtml:56
 msgid "Developer Information"
-msgstr "Informations Developpeur"
+msgstr "Informations pour développeur"
 
 #: externals/menu.phtml:59
 msgid "Source Docs"
-msgstr ""
+msgstr "Docs Source"
 
 #: externals/menu.phtml:60
 msgid "Browse Source Code"
-msgstr ""
+msgstr "Visualiser le code source"
 
 #: externals/menu.phtml:61
 msgid "Subversion Access"
-msgstr ""
+msgstr "Accès à Subversion"
 
 #: externals/menu.phtml:62
-#, fuzzy
 msgid "Language Translations"
-msgstr "Transactions Planifies"
+msgstr "Transactions planifiées"
 
 #: externals/menu.phtml:63
 msgid "Sizing"
 msgstr "Dimensionnement"
 
+#: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:4
+#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:4
+msgid "score"
+msgstr "pertinence"
+
+#: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:6
+#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:9
+msgid "(${size} bytes)"
+msgstr "(${size} octets)"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:2
+msgid "Mailing List Search"
+msgstr "Recherche de liste de distribution"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:27 search/templates/NMZ.body.php_tmpl:4
+msgid "Query"
+msgstr "Requêtes"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:29
+msgid "Search!"
+msgstr "Rechercher!"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:31
+msgid "[How to search]"
+msgstr "[Comment faire une recherche]"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:34
+msgid "Display"
+msgstr "Affichage"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:42
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:44
+msgid "normal"
+msgstr "normal"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:45
+msgid "short"
+msgstr "courte"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:47
+msgid "Sort"
+msgstr "Tri"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:49
+msgid "by score"
+msgstr "par pertinence"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:50
+msgid "by date in late order"
+msgstr "par date (+ récent en premier)"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:51
+msgid "by date in early order"
+msgstr "par date (+ ancien en premier)"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:52
+msgid "by title in ascending order"
+msgstr "par titre (ordre ascendant)"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:53
+msgid "by title in descending order"
+msgstr "par titre (ordre descendant)"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:54
+msgid "by author in ascending order"
+msgstr "par auteur (ordre ascendant)"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:55
+msgid "by author in descending order"
+msgstr "par auteur (ordre descendant)"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:56
+msgid "by size in ascending order"
+msgstr "par taille (ordre ascendant)"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:57
+msgid "by size in descending order"
+msgstr "par taille (ordre descendant)"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:58
+msgid "by URI in ascending order"
+msgstr "par URI (ordre ascendant)"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:59
+msgid "by URI in descending order"
+msgstr "par URI (ordre descendant)"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:64
+msgid "Lists to Search"
+msgstr "Listes à rechercher"
+
+#: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:9
+msgid "This search system is powered by:"
+msgstr "Ce moteur de recherche utilise:"
+
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:4
 msgid "Tips on searching"
 msgstr "Trucs pour la recherche"
@@ -989,15 +1090,15 @@
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:7
 msgid "If you have trouble with searching, you can check the following tips."
 msgstr ""
-"Si vous avez des probl&egrave;mes avec la recherche, vous pouvez essayer les "
-"trucs suivants."
+"Si vous avez des problèmes avec la recherche, vous pouvez essayer les trucs "
+"suivants."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:11
 msgid ""
 "Check a spelling of your keyword<br>\n"
 "Namazu can't find anything with wrong spelling."
 msgstr ""
-"V&eacute;rifiez l'orthographe de votre mot clef<br>\n"
+"Vérifiez l'orthographe de votre mot clef<br>\n"
 "Namazu ne peut rien trouver sans la bonne orthographe."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:15
@@ -1011,11 +1112,11 @@
 "class=\"operator\">or</code> operator.  You should get more results.\n"
 "e.g.,"
 msgstr ""
-"Si vous n'obtenez aucun r&eacute;sultat ou trop peu de r&eacute;sultats, "
-"vous pouvez ajouter un\n"
-"ou plusieurs mots clefs li&eacute;s avec l'op&eacute;rateur <code\n"
+"Si vous n'obtenez aucun résultat ou trop peu de résultats, vous pouvez "
+"ajouter un\n"
+"ou plusieurs mots clefs liés avec l'opérateur <code\n"
 "class=\"operator\">or</code>. Cela rend votre recherche\n"
-"plus susceptible de donner des r&eacute;sultats. Ex.:"
+"plus susceptible de donner des résultats. Ex.:"
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:23
 msgid ""
@@ -1023,24 +1124,22 @@
 "related keywords with <code class=\"operator\">and</code>\n"
 "operator. It makes your search more limited. e.g.,"
 msgstr ""
-"Si vous obtenez trop de r&eacute;sultats, vous pouvez ajouter un ou "
-"plusieurs\n"
-"mots clefs li&eacute;s avec l'op&eacute;rateur <code class=\"operator\">and</"
-"code>\n"
-". Cela rend votre recherche plus limit&eacute;e. Ex.:"
+"Si vous obtenez trop de résultats, vous pouvez ajouter un ou plusieurs\n"
+"mots clefs liés avec l'opérateur <code class=\"operator\">and</code>\n"
+". Cela rend votre recherche plus limitée. Ex.:"
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:29
 msgid "Try substring matching"
-msgstr "Essayez la recherche de sous-cha&icirc;nes"
+msgstr "Essayez la recherche de sous-chaînes"
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:31
 msgid ""
 "If you gained no results or too few results, you can try\n"
 "substring matching."
 msgstr ""
-"Si vous n'obtenez aucun r&eacute;sultat ou trop peu de r&eacute;sultats, "
-"vous pouvez essayer\n"
-"la recherche de sous-cha&icirc;nes."
+"Si vous n'obtenez aucun résultat ou trop peu de résultats, vous pouvez "
+"essayer\n"
+"la recherche de sous-chaînes."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:34
 msgid ""
@@ -1050,6 +1149,11 @@
 "<code>texi2html</code>,\n"
 "<code>texindex</code>, <code>text</code>)."
 msgstr ""
+"Vous pouvez spécifier·<code·class=\"example\">tex*</code>·pour\n"
+"rechercher des termes qui débutent en\n"
+"<code>tex</code>·(e.g.,·<code>tex</code>,\n"
+"<code>texi2html</code>,\n"
+"<code>texindex</code> ou <code>text</code>)."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:41
 msgid ""
@@ -1059,7 +1163,7 @@
 "<code>jlatex</code>, <code>latex</code>,\n"
 "<code>platex</code>, <code>ptex</code>, <code>vertex</code>)."
 msgstr ""
-"Vous pouvez sp&eacute;cifier <code class=\"example\">*tex</code> pour\n"
+"Vous pouvez spécifier <code class=\"example\">*tex</code> pour\n"
 "rechercher les termes qui se terminent en <code>tex</code> (ex.:\n"
 "<code>bibtex</code>,\n"
 "<code>jlatex</code>, <code>latex</code>,\n"
@@ -1070,7 +1174,7 @@
 "You can specify <code class=\"example\">*tex*</code> to\n"
 "search for terms which contain <code>tex</code> (many)."
 msgstr ""
-"Vous pouvez sp&eacute;cifier <code class=\"example\">*tex*</code> pour\n"
+"Vous pouvez spécifier <code class=\"example\">*tex*</code> pour\n"
 "rechercher les termes qui contiennent <code>tex</code> (ils sont nombreux)."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:53
@@ -1078,8 +1182,8 @@
 "You tried phrase searching but it hit documents which\n"
 "didn't contain your phrase."
 msgstr ""
-"Vous avez essay&eacute; la recherche d'une phrase mais cela donne des "
-"documents qui\n"
+"Vous avez essayé la recherche d'une phrase mais cela donne des documents "
+"qui\n"
 "ne contiennent pas votre phrase."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:56
@@ -1087,10 +1191,8 @@
 "It's a defect of Namazu. Precision of phrase searching is\n"
 "not 100%, so it cause wrong results occasionally."
 msgstr ""
-"C'est un d&eacute;faut de Namazu. La pr&eacute;cision de la recherche de "
-"phrase n'est\n"
-"pas de 100%, donc cela peut parfois conduire &agrave; des r&eacute;sultats "
-"faux."
+"C'est un défaut de Namazu. La précision de la recherche de phrase n'est\n"
+"pas de 100%. Ceci peut parfois conduire à des résultats éronnés."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:60
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:182
@@ -1109,25 +1211,21 @@
 "class=\"operator\">\"...\"</code> ou des accolades comme <code\n"
 "class=\"operator\">{...}</code>."
 
-#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:4 search/templates/NMZ.head.php_tmpl:27
-msgid "Query"
-msgstr "Requ&ecirc;te"
-
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:6
 msgid "Single term query"
-msgstr "Requ&ecirc;te avec un seul terme"
+msgstr "Requête avec un seul terme"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:8
 msgid ""
 "This query specifies only one term for retrieving all of the\n"
 "documents which contain that term, for example:"
 msgstr ""
-"La requ&ecirc;te sp&eacute;cifie un seul terme pour retrouver tous\n"
-"les documents qui contiennent le terme. Ex.:"
+"La requête spécifie un seul terme pour retrouver tous\n"
+"les documents qui contiennent ce terme. Ex.:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:16
 msgid "AND query"
-msgstr "Requ&ecirc;te AND"
+msgstr "Requête AND"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:19
 msgid ""
@@ -1135,10 +1233,10 @@
 "documents which contain both terms. Insert the\n"
 "<code class=\"operator\">and</code> operator between the terms, e.g."
 msgstr ""
-"La requ&ecirc;te sp&eacute;cifie deux termes ou plus pour retrouver tous\n"
-"les documents qui contiennent tous les termes &agrave; la fois. Vous pouvez "
-"ins&eacute;rer l'op&eacute;rateur\n"
-"<code class=\"operator\">and</code> entre les termes. Ex.:"
+"La requête spécifie deux termes ou plus pour retrouver tous\n"
+"les documents qui contiennent tous les termes à la fois. Vous pouvez \n"
+"insérer l'opérateur <code class=\"operator\">and</code> entre les termes. "
+"Ex.:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:29
 msgid ""
@@ -1146,14 +1244,13 @@
 "are\n"
 "separated by one or more spaces are assumed to be an AND query."
 msgstr ""
-"Vous pouvez omettre l'op&eacute;rateur <code class=\"operator\">and</code>. "
-"Les termes\n"
-"s&eacute;par&eacute;s par un ou plusieurs espaces sont consid&eacute;"
-"r&eacute;s comme une requ&ecirc;te avec AND."
+"Vous pouvez omettre l'opérateur <code class=\"operator\">and</code>. Les "
+"termes\n"
+"séparés par un ou plusieurs espaces sont considérés comme une requête AND."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:33
 msgid "OR query"
-msgstr "Requ&ecirc;te OR"
+msgstr "Requête OR"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:35
 msgid ""
@@ -1162,15 +1259,15 @@
 "<code class=\"operator\">or</code> operator between the terms,\n"
 "e.g."
 msgstr ""
-"La requ&ecirc;te sp&eacute;cifie deux termes ou plus pour retrouver tous\n"
-"les documents qui contiennent l'un des termes. Vous pouvez ins&eacute;rer "
-"l'op&eacute;rateur\n"
+"La requête spécifie deux termes ou plus pour retrouver tous\n"
+"les documents qui contiennent l'un des termes. Vous pouvez insérer "
+"l'opérateur\n"
 "<code class=\"operator\">or</code> entre les termes.\n"
 "Ex.:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:45
 msgid "NOT query"
-msgstr "Requ&ecirc;te NOT"
+msgstr "Requête NOT"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:47
 msgid ""
@@ -1179,12 +1276,12 @@
 "following terms. Insert the <code class=\"operator\">not</code>\n"
 "operator between the terms, for example:"
 msgstr ""
-"La requ&ecirc;te sp&eacute;cifie deux termes ou plus pour retrouver tous\n"
+"La requête spécifie deux termes ou plus pour retrouver tous\n"
 "les documents qui contiennent un premier terme mais qui ne contiennent pas "
 "les\n"
-"termes suivants. Vous pouvez ins&eacute;rer l'op&eacute;rateur <code class="
-"\"operator\">not</code>\n"
-"entre les termes pour faire une requ&ecirc;te NOT. Ex.:"
+"termes suivants. Vous pouvez insérer l'opérateur <code class=\"operator"
+"\">not</code>\n"
+"entre les termes pour faire une requête NOT. Ex.:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:58
 msgid "Grouping"
@@ -1196,9 +1293,8 @@
 "parentheses. The parentheses should be separated by one or\n"
 "more spaces. e.g."
 msgstr ""
-"Vous pouvez regrouper les requ&ecirc;tes en les entourant par\n"
-"des parenth&egrave;ses. Les parenth&egrave;ses doivent &ecirc;tre s&eacute;"
-"par&eacute;es par un ou\n"
+"Vous pouvez regrouper les requêtes en les entourant par\n"
+"des parenthèses. Les parenthèses doivent être séparées par un ou\n"
 "plusieurs espaces. Ex.:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:69
@@ -1214,33 +1310,32 @@
 "In Namazu, the precision of phrase searching is not 100%,\n"
 "so wrong results may occasionally occur.  Example:"
 msgstr ""
-"Vous pouvez rechercher une phrase qui consiste en deux ou plusieurs termes\n"
-"en les entourant avec des guillemets comme\n"
-"<code class=\"operator\">\"...\"</code> ou avec des accolades comme <code "
-"class=\"operator\">{...}</code>.\n"
-"Dans Namazu, la pr&eacute;cision de la recherche de phrase n'est pas de "
-"100%,\n"
-"cela peut donc conduire pafois &agrave; des r&eacute;sultats faux. Ex.:"
+"Vous pouvez rechercher une fragemtn de phrase de deux ou plusieurs termes\n"
+"en les entourant avec des guillemets, \n"
+"<code class=\"operator\">\"...\"</code>, ou avec des accolades, <code class="
+"\"operator\">{...}</code>.\n"
+"Dans Namazu, la précision de la recherche de phrase n'est pas de 100%.\n"
+"Cela peut donc conduire pafois à des résultats faux. Ex.:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:88
 msgid "Substring matching"
-msgstr "Correspondance de sous-cha&icirc;ne"
+msgstr "Correspondance de sous-chaîne"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:90
 msgid "There are three types of searching by substring matching."
-msgstr "Il existe trois types de recherche de sous-cha&icirc;ne."
+msgstr "Il existe trois types de recherche de sous-chaînes."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:94
 msgid "Prefix matching"
-msgstr "Correspondance pr&eacute;fix&eacute;e"
+msgstr "Correspondance préfixée"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:95
 msgid "(terms which begin with <code>inter</code>)"
-msgstr "(les termes qui commence par <code>inter</code>)"
+msgstr "(les termes qui débutent par <code>inter</code>)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:96
 msgid "Inside matching"
-msgstr "Correspondance int&eacute;rieure"
+msgstr "Correspondance intérieure"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:97
 msgid "(terms which contain <code>text</code>)"
@@ -1248,7 +1343,7 @@
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:98
 msgid "Suffix matching"
-msgstr "Correspondance postfix&eacute;e"
+msgstr "Correspondance par suffixe"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:100
 msgid "(terms which terminated with <code>net</code>)"
@@ -1256,7 +1351,7 @@
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:104
 msgid "Regular expressions"
-msgstr "Expressions r&eacute;guli&egrave;res"
+msgstr "Expressions régulières"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:107
 msgid ""
@@ -1268,20 +1363,19 @@
 "href=\"http://www.perl.com/\">Perl</a> compatible flavor.\n"
 "e.g.,"
 msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser les expressions r&eacute;guli&egrave;res pour la "
-"recherche. Les\n"
-"expressions r&eacute;guli&egrave;res doivent &ecirc;tre entour&eacute;es par "
-"des slashes comme <code\n"
+"Vous pouvez utiliser les expressions régulières pour la recherche. Les\n"
+"expressions régulières doivent être entourées par des barres obliques, "
+"<code\n"
 "class=\"operator\">/.../</code>. Namazu utilise le moteur d'expressions "
-"r&eacute;guli&egrave;res de <a\n"
-"href=\"http://www.ruby-lang.org/\">Ruby</a>. Il permet g&eacute;n&eacute;"
-"ralement une compatibilit&eacute; avec <a\n"
+"régulières de <a\n"
+"href=\"http://www.ruby-lang.org/\">Ruby</a>. Il permet généralement une "
+"compatibilité; avec <a\n"
 "href=\"http://www.perl.com/\">Perl</a>.\n"
 "Ex.:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:121
 msgid "Field-specified searching"
-msgstr "Recherche de champ sp&eacute;cifique"
+msgstr "Recherche de champ spécifique"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:123
 msgid ""
@@ -1290,11 +1384,10 @@
 "<code>Message-Id:</code>. This feature is especially convenient for\n"
 "Mail/News documents, for example:"
 msgstr ""
-"Vous pouvez limiter votre recherche &agrave; des champs sp&eacute;cifiques "
-"tel que\n"
+"Vous pouvez limiter votre recherche à des champs spécifiques tel que\n"
 "<code>Subject:</code>, <code>From:</code>,\n"
-"<code>Message-Id:</code>. Cela est particuli&egrave;rement utile pour \n"
-"les documents de type Courrier &eacute;lectronique/Message de forums de "
+"<code>Message-Id:</code>. Cela est particulièrement utile pour \n"
+"les documents de type Courrier électronique/Message de forums de "
 "discussions. Ex.:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:131
@@ -1327,12 +1420,11 @@
 "<code>Message-Id:</code>)"
 msgstr ""
 "(Retrouve un document qui contient le \n"
-"<code>Message-Id:</code> sp&eacute;cifi&eacute;)"
+"<code>Message-Id:</code> spécifié)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:152
-#, fuzzy
 msgid "Notes"
-msgstr "Actualits"
+msgstr "Notes"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:155
 msgid ""
@@ -1340,9 +1432,9 @@
 "alphabet characters; i.e. Namazu does\n"
 "case-insensitive pattern matching."
 msgstr ""
-"Dans toutes les requ&ecirc;tes, Namazu ignore les distinctions de casse des\n"
-"caract&egrave;res de l'alphabet. Autrement dit, Namazu fait\n"
-"toujours une recherche ind&eacute;pendante de la casse."
+"Dans toutes les requêtes, Namazu ignore les distinctions de casse des\n"
+"caractères de l'alphabet. Autrement dit, Namazu fait\n"
+"toujours une recherche indépendante de la casse."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:160
 msgid ""
@@ -1351,12 +1443,10 @@
 "href=\"#query-phrase\">phrase searching</a>. This process occasionally\n"
 "causes invalid segmentation."
 msgstr ""
-"Les phrases japonaises sont forc&eacute;es &agrave; &ecirc;tre "
-"segment&eacute;es en\n"
-"morph&egrave;mes automatiquement et sont g&eacute;r&eacute;es comme <a\n"
-"href=\"#query-phrase\">une recherche de phrase</a>. Ce proc&eacute;"
-"d&eacute;\n"
-"conduit parfois &agrave; des segmentations invalides."
+"Les phrases japonaises sont segmentées en\n"
+"morphèmes automatiquement et sont gérées comme <a\n"
+"href=\"#query-phrase\">une recherche de phrase</a>. Ce procédé\n"
+"conduit parfois à des segmentations invalides."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:166
 msgid ""
@@ -1364,11 +1454,9 @@
 "ASCII) which are defined in JIS X 0208 (Japanese\n"
 "Industrial Standards) are handled as ASCII characters."
 msgstr ""
-"L'alphabet, les nombres ou une partie des caract&egrave;res symboles "
-"(copi&eacute;s de l'\n"
-"ASCII) qui sont d&eacute;finis dans le JIS X 0208 (Standards \n"
-"Industriel Japonais) sont g&eacute;r&eacute;s en tant que caract&egrave;res "
-"ASCII."
+"L'alphabet, les nombres ou une partie des caractères symboles (copiés de l'\n"
+"ASCII) qui sont définis dans le JIS X 0208 (Standards \n"
+"Industriel Japonais) sont gérés en tant que caractères ASCII."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:171
 msgid ""
@@ -1377,139 +1465,23 @@
 "you can also describe the term as <code>TCP and IP</code> instead of\n"
 "<code>TCP/IP</code>, but it may cause noisy results."
 msgstr ""
-"Namazu peut g&eacute;rer un terme qui contient des symboles comme \n"
-"<code>TCP/IP</code>. Etant donn&eacute; que cette gestion n'est pas "
-"compl&egrave;te,\n"
-"vous pouvez d&eacute;crire <code>TCP and IP</code> au lieu de \n"
-"<code>TCP/IP</code>, mais cela peut conduire &agrave; des r&eacute;sultats "
-"impr&eacute;cis."
+"Namazu peut gérer un terme qui contient des symboles comme \n"
+"<code>TCP/IP</code>. Etant donné que cette gestion n'est pas complète,\n"
+"vous pouvez utiliser <code>TCP and IP</code> au lieu de \n"
+"<code>TCP/IP</code>, mais cela peut conduire à des résultats imprécis."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:178
 msgid ""
 "Substring matching and field-specified searching takes\n"
 "more time than other methods."
 msgstr ""
-"La recherche de sous-cha&icirc;nes et de champs sp&eacute;cifiques prend\n"
-"plus de temps que les autres m&eacute;thodes."
+"La recherche de sous-chaînes et de champs spécifiques prend\n"
+"plus de temps que les autres méthodes."
 
-#: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:9
-msgid "This search system is powered by:"
-msgstr "Ce moteur de recherche utilise:"
-
-#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:2
-msgid "Mailing List Search"
-msgstr ""
-
-#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:29
-msgid "Search!"
-msgstr "Rechercher!"
-
-#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:31
-msgid "[How to search]"
-msgstr "[Aide]"
-
-#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:34
-msgid "Display"
-msgstr "Affichage"
-
-#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:42
-msgid "Description"
-msgstr ""
-
-#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:44
-msgid "normal"
-msgstr ""
-
-#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:45
-msgid "short"
-msgstr "courte"
-
-#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:47
-msgid "Sort"
-msgstr "Tri"
-
-#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:49
-msgid "by score"
-msgstr "par score"
-
-#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:50
-msgid "by date in late order"
-msgstr "par date (+ r&eacute;cent en premier)"
-
-#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:51
-msgid "by date in early order"
-msgstr "par date (+ ancien en premier)"
-
-#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:52
-msgid "by title in ascending order"
-msgstr "par titre (ordre ascendant)"
-
-#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:53
-msgid "by title in descending order"
-msgstr "par titre (ordre descendant)"
-
-#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:54
-msgid "by author in ascending order"
-msgstr "par auteur (ordre ascendant)"
-
-#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:55
-msgid "by author in descending order"
-msgstr "par auteur (ordre descendant)"
-
-#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:56
-msgid "by size in ascending order"
-msgstr "par taille (ordre ascendant)"
-
-#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:57
-msgid "by size in descending order"
-msgstr "par taille (ordre descendant)"
-
-#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:58
-msgid "by URI in ascending order"
-msgstr "par URI (ordre ascendant)"
-
-#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:59
-msgid "by URI in descending order"
-msgstr "par URI (ordre descendant)"
-
-#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:64
-msgid "Lists to Search"
-msgstr ""
-
-#: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:4
-#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:4
-msgid "score"
-msgstr ""
-
-#: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:6
-#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:9
-msgid "(${size} bytes)"
-msgstr "(${size} octets)"
-
 #: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:5
 msgid "Author"
 msgstr "Auteur"
 
 #: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:6
 msgid "Date"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Promote GnuCash"
-#~ msgstr "Bannieres GnuCash !"
-
-#~ msgid "Other Information"
-#~ msgstr "Autres Informations"
-
-#~ msgid "GnuCash Banners!"
-#~ msgstr "Bannieres GnuCash !"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "/news"
-#~ msgstr "Actualits"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "/news/"
-#~ msgstr "Actualits"
-
-#~ msgid "Tutorial and Help"
-#~ msgstr "encore plus..."
+msgstr "Date"



More information about the gnucash-changes mailing list