GnuCash Hilfe - Deutsche

Christian Stimming stimming at tuhh.de
Die Mar 11 11:56:51 CST 2003


Hallo,

das Glossar in po/glossary/de.po ist, wie bereits erwähnt, "nur" eine 
Gundlage für den Übersetzer. Beim Übersetzen der 2600 strings in 
po/de.po hat man allerdings ohne so ein Glossar schon mal total 
verloren. Deswegen hab ich das ja überhaupt erst erstellt, und im 
Programm hab ich (hoffentlich) mich immer peinlich genau dran gehalten. 
Hier also meine Kommentare zu deinen Anregungen:

Andreas Fahle wrote:

> 
> Hm, da beschäftigen mich zunächst die grundsätzlichen Begriffe
> "transaction", "split", "register".
> 
> "transaction" wird manchmal mit "Geschäftsvorgang" und manchmal mit
> "Buchung" übersetzt. Dies sollte m.E. einheitlich sein (oder übersehe
> ich einen Grund für die Unterscheidung?). Ich würde "Buchung"
> bevorzugen, denn es ist ein gängiger und kurzer Begriff für diesen
> Sachverhalt (eine Buchung repräsentiert einen Geschäftsvorgang).
> 
> "split" wird meist mit "Buchung" übersetzt (es sei denn, es steht für
> den Vorgang des "Splittens", also "Mehrteilig"). IMHO ist eine Buchung
> stets ein kompletter Buchungssatz "Soll an Haben", also die Berührung
> von mindestens zwei Konten. Den Buchungsbestandteil, der genau ein Konto
> berührt (split), würde ich eher "Buchungszeile" oder eben
> "Buchungsbestandteil" nennen.


Erstmal die englischen Tatsachen: Im Datenkonzept von Gnucash ist die 
Unterscheidung "transaction" vs. "split" natürlich fürchterlich wichtig, 
und da ich ja nun mal auch ein wilder Programmierer bin, ist mir die 
Unterscheidung ebenfalls wichtig.  Für den Benutzer ist die 
Unterscheidung nicht immer so schrecklich wichtig, aber manchmal eben 
doch. Ach ja, und die Mehrdeutigkeit von englischen Worten ('a split' 
vs. 'to split') ist natürlich noch ein zusätzliches Problem, denn im 
Deutschen sind das natürlich total andere Worte. Ich beziehe mich hier 
erstmal nur auf das Substantiv 'a split'.

Mein Ausgangspunkt waren die (deutschen) Stichworte, die ich im 
Zusammenhang mit dem  Konzept der "Doppelten Buchführung" aufgeschnappt 
habe. Die doppelte Buchführung bedeute nämlich, daß zu jeder Buchung 
auch eine Gegenbuchung existiert (oder hat jemand ne bessere 
Definition?). Dieses Konzept wird in Gnucash exakt dadurch abgebildet, 
daß jeder 'split' einen Gegen-'split' hat, so daß die Summe über alle 
splits Null ergibt. Und wenn ich nun die Worte vergleiche, ist die 
logische Schlußfolgerung, daß der 'split' mit 'Buchung' übersetzt wird. 
Und daß eben *nicht* die 'transaction' eine Buchung ist, denn eine 
'transaction' hat nun wirklich keine Gegen-'transaction'. So kam das.

Da ich also beschlossen hatte, den 'split' als Buchung zu übersetzen, 
*muß* 'transaction' zwangsläufig irgendwie anders übersetzt werden. Die 
passende Frage ist, wie denn im Deutschen der Vorgang heißt, daß eine 
Buchung in einem Konto und die passende Gegenbuchung in einem anderen 
Konto erstellt wird. So landete ich halt bei 'Geschäftsvorgang' -- 
besonders zufrieden bin ich damit zwar auch nicht, aber was besseres hab 
ich auch nicht gehört.

Wie du richtig angemerkt hast, wird 'transaction' gelegentlich doch nur 
mit 'Buchung' übersetzt. Naja, solange es nur darum geht, was ich 
innerhalb eines Kontos sehe, führen mich die Buchungen (splits) und 
Geschäftsvorgänge (transactions) ja jeweils auf das gleiche. Von daher 
hab ich um der Lesbarkeit willen dann lieber das kürzere bzw. 
"fachlichere" Wort genommen. Das kann man aber nach Belieben auch wieder 
zurücktauschen.


> "register" wird zwar konsistent mit "Kassenbericht" übersetzt, aber ich
> finde weder "Kasse" noch "Bericht" so recht passend: Mit Kasse
> assoziiere ich reine Bargeldkonten, mit Bericht einen nicht editierbaren
> "report". Leider kenne ich hier keinen bombensicheren deutschen Begriff
> - mir würde "Kontenjournal" recht gut gefallen, aber ich recherchiere
> lieber nochmal...


Auch hier zunächst: was ist die Definition dessen, was da beschrieben 
werden soll? Ich würde sagen "Die Liste der Buchungen in einem Konto" -- 
oder "Die Liste der Geschäftsvorgänge in einem Konto". Blöderweise 
trifft's das ja auch nicht so ganz, den die Programmierer benutzen 
'register' eher noch allgemeiner als "Die Listenansicht von 
Geschäftsvorgängen und ihren Buchungen". Das 'Kontenjournal' hingegen 
ist (soweit ich das verstanden habe) recht genau festgelegt, wie das 
aussieht und was drinsteht: Nur die Buchung (Geschäftsvorgangs-/ 
Buchungsteil), die in dieses Konto gehört, oder auch die anderen? Ich 
glaube, das Kontenjournal hat auf jedem Fall nur das eine, aber eben 
nicht das andere. Kann man dann davon reden, daß man sich einen 
Ansichts-Stil für dieses Kontenjournal auswählen kann? Ich dachte eher, 
man könnte das nicht -- sondern ein Ansichts-Stil für das 'register' 
entspricht dann einem Kontenjournal, aber ein anderer Ansichts-Stil 
entspricht dann etwas anderem. Also hab ich notgedrungen mir den 
'Kassenbericht' aus den Fingern gesogen... wenn 'Kontenjournal' 
allgemein genug ist, daß es auch passen würde, können wir das gerne 
nehmen. Aber bisher gehe ich halt davon aus, daß Kontenjournal nur einer 
der möglichen Spezialfälle bezeichnet.


> Wie gesagt, ich hätte noch weitere Änderungsvorschläge (auch kleinere,
> Bindestrich-Fragen etc.), aber diese drei betreffen Begriffe, die sich
> durch das gesamte Programm ziehen. Daher diese auf die Schnelle vorab...
> Für Diskussionen stehe ich gerne zur Verfügung :-)

Gerne, gerne. Besten Dank für Ideen und weitere Anregungen.

gruß

Christian