[gnucash-de] Re:Währungenbei automatisch aktualisierten Kursen

Christian Stimming stimming at tuhh.de
Fre Mai 30 00:05:16 CDT 2003


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

Moin Christoph,

On Donnerstag, 29. Mai 2003 15:25, sunrise wrote:
> Ich sehe, dass zwei englische Begriff nicht ohne Not mit dem gleichen
> deutschen übersetzt werden sollten. 

ah, ok, dann sind wir uns damit schon mal einig.

> Vermutlich ist das für die
> Übersetzung problematischere Wort der mehrdeutige Überbegriff commodity
> (evtl. in gnucash zu übersetzen mit dem ähnliche mehrdeutigem Begriff
> Werte??, das korrektere Ware(n) schiene doch auch irreführend); 

Ich stimme zu, daß "commodity" echt ziemlich mehrdeutig ist, und vielleicht 
ist das auch für die Engländer/Amis auch nicht so sonderlich deutlich, was 
dieser Begriff bedeutet. Der Begriff "commodity" taucht in gnucash allerdings 
an 1000 Stellen auf. Von daher wollte ich schon eine Übersetzung, die einem 
Benutzer auch wirklich etwas sagt. Mein Ansatz war, daß die Übersetzung von 
"an account has a commodity / an account contains an amount of a commodity" 
auf Anhieb verständlich und richtig (!) ist. Deswegen bin ich bei "Ein Konto 
hat eine Währung/Aktie / Ein Konto hat einen Saldo einer Währung/Aktie" 
gelandet. Mit deinen Vorschlägen würde ich landen bei "Ein Konto hat einen 
Saldo eines Wertes" -- find ich nicht so toll, oder "Ein Konto hat einen 
Saldo einer Ware" -- und dann kriegt man aber nicht die Kurve zu einer 
Währung. 

> "stock"
> übersetzt als Aktie(nkonto) schiene mir dann klar und einfach.

Vielleicht ist "Aktienkonto" tatsächlich die besser Wahl. Der Begriff ist 
bisher noch frei :-)

> Eine wirklich überzeugende Lösung finde ich auf die Schnelle aber auch
> nicht. Ein Depot ist  - jedenfalls für mich als Schweizer !? -  ein
> banktechnischer Ausdruck; ein Depot enthält u.U. viele verschiedene
> Aktien, Fonds, Obligationen, Zertifikate, Edelmetalle ... und andere
> commodities ;-)). 

Stimmt schon. Wenn ich genauer drüber nachdenke, ist das auch meine 
Vorstellung.

> Depot als buchaltungstechnischer Begriff für eine
> aktiebnbezogene Kontoart ist mir hingegen unbekannt (ich habe, als ich
> gnucash einrichtete, erst in der englischen Version nachschauen müssen,
> um die deutschen Begriffe richtig zu interpretieren ...).

Vielleicht ist aber sowieso eine genauer Erläuterung der verwendeten Begriffe 
angebracht. Für's Übersetzen hab ich ein Glossar angelegt unter 
po/glossary/de.po. Dort sind für viele Begriffe auch eine englische 
Erklärung. Sollte sowas vielleicht auch irgendwo in die Hilfe?

> Vielleicht finde ich, oder einer meiner Buchhaltungsprofi-Kollegen -
> oder sonst jemand - doch noch eine bessere Lösung ?
> By the way: thanks a lot, you are doing a great job, and gnucash is
> great.

Danke für die Loorbeeren. Gibts in der Schweiz eigentlich HBCI? Denn das ist 
der tiefere Grund, warum ich weiterhin auf gnucash scharf bin :-)

Christian


>
> Christoph
>
>  -05-29 um 13.40 schrieb Christian Stimming:
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> >
> > On Dienstag, 22. April 2003 20:52, Herbert Thoma wrote:
> > > "christoph at meier.name" schrieb:
> > > > PS: die deutsche Gnucash-Version übersetzt die Kontenart "stock" mit
> > > > Depot (statt Aktie, oder meinetwegen Wertpapier o.ä.). Das scheint
> > > > mir kontraintuitiv und etwas verwirrend; oder gibt es einen tieferen
> > > > Grund dafür?)
> > >
> > > Christian: Wie stehst Du dazu?
> >
> > Gnucash übersetzt bereits das Wort "commodity", also die Aktien als
> > solche, mit "Aktie/Währung". Naja, genauer besehen ist "commodity"
> > sozusagen "alles, was in einem Konto drinstecken könnte", also Aktien
> > genauso wie Währungen und auch noch Edelmetalle. Damit wollte ich für die
> > Kontoart "stock" ein anderes Wort verwenden und damit sind wir bei der
> > Kontoart "Depot". Schlägst du vor, eher Kontoart "Aktie" zu sagen, oder
> > Kontoart "Aktienkonto"? Gelegentlich wird bisher schon Kontoart
> > "Aktiendepot" verwendet.
> >
> > Trotzdem würde das halt heißen, daß *ein* deutsches Wort für *zwei
> > unterschiedliche* englische Worte verwendet würden, und da ist mir ein
> > bisschen unwohl dabei.
> >
> > Christian
> > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> > Version: GnuPG v1.2.2-rc1-SuSE (GNU/Linux)
> >
> > iQCVAwUBPtXxxWXAi+BfhivFAQETPAP/U581RF+lQkjZr1ylT2MiRpKS9V0uqUZz
> > 7SvuxWtWI9Ra/s0xVzw5oh7B2aUewOtP90zKN9vlB9ig45hxhMIQYDJ546396Lvx
> > t4I5Ex/DPnVsi7Fumgbm8DXwm37JxaJGtbNxgc4ygdDjoecqAhG2GOf8oEGLSW9C
> > 30Pis9rTOB8=
> > =iiHC
> > -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2-rc1-SuSE (GNU/Linux)

iQCVAwUBPtZ2DGXAi+BfhivFAQHangP/T8FBjT2qcG9NinwdnwGVEAkWQCj8PMuJ
WR6lq7h44TDQ/8cfQbsTapil/9luHoF5r+r4ds4KhADO3XufkQBKTXDPHD24qCkJ
jasj7tIupZpOXzoQxDAMtCB22ZaagGK20YM2FBe/X4R4wK4a5BYJ2ggpCbLTmedj
68wCsT5n04M=
=hdrK
-----END PGP SIGNATURE-----