[gnucash-de] deutsche Fachbegriffe

Christian Stimming stimming at tuhh.de
Don Sep 18 12:11:56 CDT 2003


Hi Julian,

besten Dank für deine detaillierten Vorschläge zur weiteren Verbesserung 
der deutschen Begrifflichkeiten. (Versteh gar nicht, warum dir gleich 
eher etwas Kritik entgegen schlug -- der Beitrag von dir war klasse und 
ausführlich.)

Also ich bin für die deutsche Übersetzung zuständig. Die bisherigen 
Begrifflichkeiten/Übersetzungen hatte ich mir "von irgendwoher" 
zusammengesucht. Da ich selber keine Ahnung von Buchhaltung habe, kann's 
gut sein, daß ich da gelegentlich auch danebengelangt habe. Andererseits 
existieren die momentanen Begrifflichkeiten nun seit 2-3 Jahren und es 
gab eigentlich nur kleinere Änderungsvorschläge. Ich nehme die 
Vorschläge gerne auf, besonders nach eine passenden DIskussion hier, 
aber ich bin dann halt auch ein bißchen zögerlich, wann eine Änderung 
wirklich notwendig und angemessen ist... Und dann kann es auch jeweils 
immer ein bißchen dauern, bis ich mal wieder Zeit hab, an der 
Übersetzung zu arbeiten. Also: Ich nehme die Vorschläge gerne auf, aber 
eventuell braucht es noch etwas Geduld und nachhaltiges Argumentieren, 
bis sie wirklich im CVS landen.

Julian Ladisch schrieb:
> 
> Das schrieb ich bereits mit Begründung:
> Menüeintrag Werkzeuge->Hauptbuch
> Menüeinträge "Ansicht->Stil"
> 
> Diese zentralen Begriffe kommen mehrfach in de.po und in der
> deutschsprachigen Dokumentation vor.
> 
> Bevor ich einen zentralen Begriff überall ändere, will ich aber vorher
> in der Liste abklären, ob das überhaupt gewünscht ist - sonst wäre die
> Arbeit nämlich umsonst -, und ob vielleicht auch ich etwas übersehen
> habe.

Genau. Dafür ist eine Liste ja auch da.

Ist dir po/glossary/de.po schon begegnet? Das ist, wie der Name schon 
sagt, das Glossar.

Ich hab jetzt von dir folgende Änderungsvorschläge verstanden. 
Vielleicht sollten die erst noch auf 
http://www.linuxwiki.de/GnuCash/WeiterEntwicklung eingetragen werden und 
dann bei Zustimmung in ein paar Tagen/Wochen ins CVS wandern:

bisher "Hauptbuch", nun "Journal"
bisher "Kontobuch" (früher "Kassenbericht"), nun "Konto"
-- diese bedürfen noch weiterer Diskussion, siehe unten

bisher "Vereinfachtes Hauptbuch", nun "einzeilig"
bisher "Auto-Mehrteiliges Hauptbuch", nun "auto-mehrzeilig"
bisher "Amerikanisches Journal", nun "mehrzeilig"
bisher "zweizeilig", nun "Bemerkung"
-- diese find ich ganz gut. Außer daß Menüeinträge mit einem 
Großbuchstaben beginnen sollten. Und wenn man diese Übersetzungen wählen 
würde, würde man sich erheblich von  der englischen Version entfernen, 
die an dieser Stelle ja gerade nichts von der Anzahl der Zeilen sagt. 
Man kann das natürlich trotzdem machen.

Aber nun schriebst du ja auch noch

 > journal = full register = Journal
 >
 > general ledger = Hauptbuch

Bätsch :-) Der Menüeintrag, der bisher "Hauptbuch" heißt, ist im 
englischen eben genau der Menüeintrag "general ledger". Natürlich 
könnten dabei auch die ursprünglichen Ami-Programmierer das falsche Wort 
gewählt haben, aber jetzt ist es halt drin und kann nicht wegen einer 
Übersetzung geändert werden. Man stößt hier dann beim Übersetzen auf das 
gleiche Problem wie bei

 > register = Konto, Journal (register kann im Englischen alles Mögliche
 >   heißen, es kommt auf den Zusammenhang an)

und so eine Mehrdeutigkeit versaut einem eben die ganze de.po 
Übersetzung. Das gettext-System mit den .po Files kann damit nämlich 
nicht umgehen. Da wird immer nur ein String als solcher in einen anderen 
String übersetzt. Und wo der String "Register" nun herkommt und ob er 
dort vielleicht eher als "Konto" oder eher als "Journal" übersetzt wird, 
kann der Übersetzer leider überhaupt nicht beeinflussen. Der Übersetzer 
kann nur eine einzige Übersetzung für den string (genannt msgid) 
"Register" angeben. Das ist sozusagen ein "bekanntes Problem" des 
gettext-Übersetzungssystem.

Es gibt Vorschläge, wie man die ursprünglichen msgids durch Präfixe 
entsprechend erweitern könnte (z.B. "journal|Register" und 
"account|Register"), aber dazu müsste im Programmcode die Stelle 
geändert werden, wo jener erweiten msgids dann übersetzt werden, indem 
so ein Aufruf wie

translated_msgid = gettext(msgid);

geschehen. Das wäre vielleicht noch möglich, solange die Aufrufe von 
gettext() innerhalb des gnucash Programmcode geschehen. Aber die meisten 
dieser erweiterten msgids würden innerhalb von Menü-Einträgen benötigt, 
und bei diesen geschieht der gettext()-Aufruf innerhalb der gnome/gtk 
Bibliotheken und damit außerhalb der Reichweite der 
gnucash-Programmierer. Damit ist es weiterhin unmöglich, diesen 
Vorschlag der erweiterten msgids umzusetzen.

 > account = Konto, Kontoname (wenn man auf den Kontonamen klickt,
 > erscheint ein neues Fenster mit dem Konto)

ok

 > transaction = journal entry = Buchung
 >
 > splits = ledger entries = Kontoeintrag (Teil der Buchung, der ein
 >   Konto betrifft, nämlich der betreffende Teils des Buchungssatzes
 >   plus weitere Daten)

Tjaaa. "Ganz früher" gab es "transaction" -> "Buchung" und "split" -> 
"Split", was natürlich nix taugte. Es wurde dann diskutiert, welches von 
den beiden englischen Worten dann mit "Buchung" übersetzt werden sollte. 
Ich hab mich schließlich entschieden, "split" -> "Buchung" zu machen und 
damit musste dann zwangsläufig "transaction" sowas wie nun eben 
"Geschäftsvorgang" werden. Du sagst nun wieder, "transaction" solle die 
Buchung sein.

Wichtig ist mir hier, daß die Begriffe klar machen, daß ein "split" ein 
Teil einer "transaction" ist. In deinem zweiten Satz siehst du das ja 
auch so und benennst (deswegen?) dann nämlich die "transaction" wieder 
mit "Buchungssatz" und nicht mehr "Buchung"... schwierig, schwierig. 
Schreib doch mal deinen Vorschlag auf die linuxwiki Seite drauf, und 
dann wird das dort weiter diskutiert.

> Die aktuellste CVS-Version von de.po und der deutschsprachigen
> Dokumentation habe ich bereits hier, dort würde ich die Begriffe bei
> Zustimmung entsprechend ändern.

Wow, um so besser. Wenn du die geänderte de.po und gnucash-help.xml 
gleich fertig an mich schickst, dann kann sowas natürlich gleich viel 
schneller ins CVS wandern. Beim de.po, denkst du da auch daran, die 
Datei vom gnucash-1-8-branch zu nehmen? po/de.po vom HEAD branch wird 
nämlich z.Zt. nicht aktualisiert, denn Aktualisierungen sollten ja nur 
in einem branch stattfinden.

Christian