[gnucash-de] deutsche Fachbegriffe
Christian Stimming
stimming at tuhh.de
Don Sep 18 12:11:56 CDT 2003
Hi Julian,
besten Dank für deine detaillierten Vorschläge zur weiteren Verbesserung
der deutschen Begrifflichkeiten. (Versteh gar nicht, warum dir gleich
eher etwas Kritik entgegen schlug -- der Beitrag von dir war klasse und
ausführlich.)
Also ich bin für die deutsche Übersetzung zuständig. Die bisherigen
Begrifflichkeiten/Übersetzungen hatte ich mir "von irgendwoher"
zusammengesucht. Da ich selber keine Ahnung von Buchhaltung habe, kann's
gut sein, daß ich da gelegentlich auch danebengelangt habe. Andererseits
existieren die momentanen Begrifflichkeiten nun seit 2-3 Jahren und es
gab eigentlich nur kleinere Änderungsvorschläge. Ich nehme die
Vorschläge gerne auf, besonders nach eine passenden DIskussion hier,
aber ich bin dann halt auch ein bißchen zögerlich, wann eine Änderung
wirklich notwendig und angemessen ist... Und dann kann es auch jeweils
immer ein bißchen dauern, bis ich mal wieder Zeit hab, an der
Übersetzung zu arbeiten. Also: Ich nehme die Vorschläge gerne auf, aber
eventuell braucht es noch etwas Geduld und nachhaltiges Argumentieren,
bis sie wirklich im CVS landen.
Julian Ladisch schrieb:
>
> Das schrieb ich bereits mit Begründung:
> Menüeintrag Werkzeuge->Hauptbuch
> Menüeinträge "Ansicht->Stil"
>
> Diese zentralen Begriffe kommen mehrfach in de.po und in der
> deutschsprachigen Dokumentation vor.
>
> Bevor ich einen zentralen Begriff überall ändere, will ich aber vorher
> in der Liste abklären, ob das überhaupt gewünscht ist - sonst wäre die
> Arbeit nämlich umsonst -, und ob vielleicht auch ich etwas übersehen
> habe.
Genau. Dafür ist eine Liste ja auch da.
Ist dir po/glossary/de.po schon begegnet? Das ist, wie der Name schon
sagt, das Glossar.
Ich hab jetzt von dir folgende Änderungsvorschläge verstanden.
Vielleicht sollten die erst noch auf
http://www.linuxwiki.de/GnuCash/WeiterEntwicklung eingetragen werden und
dann bei Zustimmung in ein paar Tagen/Wochen ins CVS wandern:
bisher "Hauptbuch", nun "Journal"
bisher "Kontobuch" (früher "Kassenbericht"), nun "Konto"
-- diese bedürfen noch weiterer Diskussion, siehe unten
bisher "Vereinfachtes Hauptbuch", nun "einzeilig"
bisher "Auto-Mehrteiliges Hauptbuch", nun "auto-mehrzeilig"
bisher "Amerikanisches Journal", nun "mehrzeilig"
bisher "zweizeilig", nun "Bemerkung"
-- diese find ich ganz gut. Außer daß Menüeinträge mit einem
Großbuchstaben beginnen sollten. Und wenn man diese Übersetzungen wählen
würde, würde man sich erheblich von der englischen Version entfernen,
die an dieser Stelle ja gerade nichts von der Anzahl der Zeilen sagt.
Man kann das natürlich trotzdem machen.
Aber nun schriebst du ja auch noch
> journal = full register = Journal
>
> general ledger = Hauptbuch
Bätsch :-) Der Menüeintrag, der bisher "Hauptbuch" heißt, ist im
englischen eben genau der Menüeintrag "general ledger". Natürlich
könnten dabei auch die ursprünglichen Ami-Programmierer das falsche Wort
gewählt haben, aber jetzt ist es halt drin und kann nicht wegen einer
Übersetzung geändert werden. Man stößt hier dann beim Übersetzen auf das
gleiche Problem wie bei
> register = Konto, Journal (register kann im Englischen alles Mögliche
> heißen, es kommt auf den Zusammenhang an)
und so eine Mehrdeutigkeit versaut einem eben die ganze de.po
Übersetzung. Das gettext-System mit den .po Files kann damit nämlich
nicht umgehen. Da wird immer nur ein String als solcher in einen anderen
String übersetzt. Und wo der String "Register" nun herkommt und ob er
dort vielleicht eher als "Konto" oder eher als "Journal" übersetzt wird,
kann der Übersetzer leider überhaupt nicht beeinflussen. Der Übersetzer
kann nur eine einzige Übersetzung für den string (genannt msgid)
"Register" angeben. Das ist sozusagen ein "bekanntes Problem" des
gettext-Übersetzungssystem.
Es gibt Vorschläge, wie man die ursprünglichen msgids durch Präfixe
entsprechend erweitern könnte (z.B. "journal|Register" und
"account|Register"), aber dazu müsste im Programmcode die Stelle
geändert werden, wo jener erweiten msgids dann übersetzt werden, indem
so ein Aufruf wie
translated_msgid = gettext(msgid);
geschehen. Das wäre vielleicht noch möglich, solange die Aufrufe von
gettext() innerhalb des gnucash Programmcode geschehen. Aber die meisten
dieser erweiterten msgids würden innerhalb von Menü-Einträgen benötigt,
und bei diesen geschieht der gettext()-Aufruf innerhalb der gnome/gtk
Bibliotheken und damit außerhalb der Reichweite der
gnucash-Programmierer. Damit ist es weiterhin unmöglich, diesen
Vorschlag der erweiterten msgids umzusetzen.
> account = Konto, Kontoname (wenn man auf den Kontonamen klickt,
> erscheint ein neues Fenster mit dem Konto)
ok
> transaction = journal entry = Buchung
>
> splits = ledger entries = Kontoeintrag (Teil der Buchung, der ein
> Konto betrifft, nämlich der betreffende Teils des Buchungssatzes
> plus weitere Daten)
Tjaaa. "Ganz früher" gab es "transaction" -> "Buchung" und "split" ->
"Split", was natürlich nix taugte. Es wurde dann diskutiert, welches von
den beiden englischen Worten dann mit "Buchung" übersetzt werden sollte.
Ich hab mich schließlich entschieden, "split" -> "Buchung" zu machen und
damit musste dann zwangsläufig "transaction" sowas wie nun eben
"Geschäftsvorgang" werden. Du sagst nun wieder, "transaction" solle die
Buchung sein.
Wichtig ist mir hier, daß die Begriffe klar machen, daß ein "split" ein
Teil einer "transaction" ist. In deinem zweiten Satz siehst du das ja
auch so und benennst (deswegen?) dann nämlich die "transaction" wieder
mit "Buchungssatz" und nicht mehr "Buchung"... schwierig, schwierig.
Schreib doch mal deinen Vorschlag auf die linuxwiki Seite drauf, und
dann wird das dort weiter diskutiert.
> Die aktuellste CVS-Version von de.po und der deutschsprachigen
> Dokumentation habe ich bereits hier, dort würde ich die Begriffe bei
> Zustimmung entsprechend ändern.
Wow, um so besser. Wenn du die geänderte de.po und gnucash-help.xml
gleich fertig an mich schickst, dann kann sowas natürlich gleich viel
schneller ins CVS wandern. Beim de.po, denkst du da auch daran, die
Datei vom gnucash-1-8-branch zu nehmen? po/de.po vom HEAD branch wird
nämlich z.Zt. nicht aktualisiert, denn Aktualisierungen sollten ja nur
in einem branch stattfinden.
Christian