[gnucash-de] Re: Deutsche 2.0 Übersetzung - Korrekturleser gesucht

Peter Brommer peter at brommernet.de
Don Apr 27 04:42:58 EDT 2006


Hallo Christian, hallo Liste,

mir ist ein eher fundamentales Problem aufgefallen. Im internen Glossar ist
Order mit "Bestellung" übersetzt. Ich halte das für eine nicht gelungene
Übersetzung und halte den Begriff "Auftrag" für wesentlich angemessener.
Du bestellst ja in der Regel keinen Handwerker, sondern du beauftragst ihn.

IMHO bedeutet Bestellung, dass tatsächlich eine *Ware* angefordert wird,
während Auftrag sowohl die Beauftragung der Lieferung einer *Ware* wie auch
die Ausführung einer *Dienstleistung* sein kann.

Dann kommen auch bei Begriffen wie Order ID deutsche Übersetzungen wie
Auftragsnummer und nicht Bestellungsnummer heraus.

Was meint ihr?

Grüße,

Peter

--
Peter Brommer, Stuttgart



-------------- nächster Teil --------------
Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt...
Dateiname   : signature.asc
Dateityp    : application/pgp-signature
Dateigröße  : 252 bytes
Beschreibung: OpenPGP digital signature
URL         : http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-de/attachments/20060427/7723c6b7/signature.bin