[gnucash-de] V2.0.1 Übersetzungsbitte zu wizzard

gorgonz at web.de gorgonz at web.de
Mon Aug 7 12:43:23 EDT 2006


> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> > Ist nur ne Kleinigkeit. 
> > 
> > Im Englischen heisst das Wort wahrscheinlich Wizzard, aber da wir uns nicht in einem Adventure befinden (oder doch ;-) ) sollte die aktuelle deutsche Übersetzung "Druide" besser durch "Assistent" ersetzt werden. Das IST der defacto Begriff dafür.
> 
> Nein, das Ding heißt bei allen GNOME-Programmen durchgehend "Druide"
> (und auch auf englisch) und deswegen auch in gnucash.
> 
> Richtlinie/Glossar der deutschen GNOME-Übersetzer:
> http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-i18n/glossary/de.po?rev=1.7&view=markup

Hi Christian,

sorry, ich musste mich erst mal kringeln vor Lachen :-)) . Nein, eigentlich fasse ich es nicht, *g*

Ihr solltet den Druiden mal einer Sekretärin (keine Abwertung, sondern ein Beispiel für einen normalen Schreibtischberuf) vorlegen und fragen, was das ist :-))
DIE Antworten würd ich gern mal hören ...

Ich mein, es ist ok, wenn gnome Gurus der Meinung sind, das das eine grossartige Übersetzung ist, aber zwischen uns Deutschen:
Das ist absoluter Unsinn, haha, ich glaubs immer noch nicht, das muss ich mal ein paar Leuten erzählen



__________________________________________________________________________
Erweitern Sie FreeMail zu einem noch leistungsstärkeren E-Mail-Postfach!		
Mehr Infos unter http://freemail.web.de/home/landingpad/?mc=021131