[gnucash-de] V2.0.1 Übersetzungsbitte zu wizzard

gorgonz at web.de gorgonz at web.de
Mon Aug 7 13:03:06 EDT 2006


> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> > Im Englischen heisst das Wort wahrscheinlich Wizzard, aber da wir uns nicht
> > in einem Adventure befinden (oder doch ;-) ) sollte die aktuelle deutsche
> > Übersetzung "Druide" besser durch "Assistent" ersetzt werden. Das IST der
> > defacto Begriff dafür.
> Assistent, das is der Begriff den ein marktbeherschendes Unternehmen dafür  
> auf dem Markt durchgesetzt hat. Das hat nun rein gar nichts mit Übersetzung 
> oder gar 'defacto Begriff' zu tun. Eher schon mit dem myriaden Fliegen 
> Syndrom den viele gerne anhängen, "Myriaden Fliegen fressen Scheisse, 
> Scheisse muss gut sein, friss Scheisse."

Hi Wolfgang, mittlerweile hab ich mich wieder eingekriegt. Kurze Umfrage bei den nächst erreichbaren Personen hat ergeben:
Die wussten garnicht, was das bedeuden kann, naja, sind keine Spielernaturen, sondern Büroangestellte ;-)

Aber zurück. Ich finde den Begriff nicht scheisse, weil ein Druide mit Zauberkräften arbeitet, ein Assistent aber jemand ist, der Dich unterstützt und Dir Arbeit abnimmt.
Das trifft für mich den Sinn einfach besser, MS hin oder her.

> Der Begriff "Druide" wird in GNOME Anwendungen an vielen Stellen benutzt. Ich 
> meine sogar das die GNOME Übersetzer den Begriff "Druide" für alle 
> Applikationen vorgeben die über eine interaktive Unterstützung verfügen.

Tja, da bin ich wohl zu spät dazu gestossen, um DAS noch verhindern zu können, aber es ist schade, denn das Wort ist (im Deutschen) darüber hinaus vollkommen ausserhalb des 'normalen' Sprachgebrauchs.
______________________________________________________________
Verschicken Sie romantische, coole und witzige Bilder per SMS!
Jetzt bei WEB.DE FreeMail: http://f.web.de/?mc=021193