[gnucash-de] V2.0.1 Übersetzungsbitte zu wizzard

Christian Stimming stimming at tuhh.de
Mon Aug 7 15:07:33 EDT 2006


Am Montag, 7. August 2006 19:03 schrieb gorgonz at web.de:
> > > Im Englischen heisst das Wort wahrscheinlich Wizzard, aber da wir uns
> > > nicht in einem Adventure befinden (oder doch ;-) ) sollte die aktuelle
> > > deutsche Übersetzung "Druide" besser durch "Assistent" ersetzt werden.
> > > Das IST der defacto Begriff dafür.
> >
> > Assistent, das is der Begriff den ein marktbeherschendes Unternehmen
> > dafür auf dem Markt durchgesetzt hat. Das hat nun rein gar nichts mit
> > Übersetzung oder gar 'defacto Begriff' zu tun. Eher schon mit dem
> > myriaden Fliegen Syndrom den viele gerne anhängen, "Myriaden Fliegen
> > fressen Scheisse, Scheisse muss gut sein, friss Scheisse."
>
> Hi Wolfgang, mittlerweile hab ich mich wieder eingekriegt. Kurze Umfrage
> bei den nächst erreichbaren Personen hat ergeben: Die wussten garnicht, was
> das bedeuden kann, naja, sind keine Spielernaturen, sondern Büroangestellte
> ;-)
>
> Aber zurück. Ich finde den Begriff nicht scheisse, weil ein Druide mit
> Zauberkräften arbeitet, ein Assistent aber jemand ist, der Dich unterstützt
> und Dir Arbeit abnimmt. Das trifft für mich den Sinn einfach besser, MS hin
> oder her.

An irgendwelcher Stelle wurde erwähnt, dass Microsoft auf den Begriff "wizard" 
ein Trademark besitzt. Um potentiellen kostenpflichtigen Abmahnungen o.ä. zu 
entgehen, bleibt einem nur übrig, einen abweichenden Begriff zu verwenden. 

Christian