[gnucash-de] irritierende Übersetzung von Kontentypen (war: [Bug 513000] Patch for german SKR04: introduce some A/R)

Christian Stimming stimming at tuhh.de
So Jun 22 17:05:20 EDT 2008


Am Sonntag, 22. Juni 2008 12:28 schrieb Frank H. Ellenberger:
> ich denke, das Bugzilla nicht das angemessene Medium ist, deutsche
> Übersetzungen zu diskutieren, sondern eher die deutsche Mailingliste,

Ja, sicherlich.

> Der Knackpunkt, der wohl nicht nur im unten angefügten Kommentar eine
> gewisse Konfusion auslößt, ist nach meiner bescheidenen Meinug, daß die
> Übersetzung der GnuCash-Kontentypen "A/Receivable" und "A/Payable" mit
> "Forderungen" und "Verbindlichkeiten" irritierend ist.
>
> Zumindest müßte es "offene ..." oder "... aus Lieferung und Leistung" /
> "... aus LuL" heißen, da diese offenbar spezielle Kontentpen für die
> Rechnungsverarbeitung sind. Vielleicht wäre aber auch das
> Begriffspaar "Debitoren-" und "Kreditorenkonto" passender. 

Die jetzigen Übersetzungen sich wohl schlecht. Kann gerne geändert werden. Da 
die beiden Übersetzungen auch möglichst kurz sein sollen, fände ich 
persönlich "Offene Forderungen", "Offene Verbindlichkeiten" ganz gut. 
Trifft's das denn? Abkürzungen würde ich möglichst vermeiden, außer, es geht 
nicht anders :-)

Gruß

Christian