[gnucash-de] de_CH Übersetzung und Glossar (war: glossary file)

Manfred Usselmann usselmann.m at icg-online.de
Do Mär 6 02:17:16 EST 2008


Hi,

On Thu, 06 Mar 2008 00:10:04 +0100
Raffael Luthiger <modir at huanga.com> wrote:

> Christian Stimming wrote:
> > Klar. Der Inhalt des entsprechenden Berichts ist ja inzwischen
> > wieder unter zwei unterschiedlichen Namen verfügbar: "income
> > statement" und "profit and loss" sind die identischen Berichte, nur
> > der Name ist unterschiedlich. Ob man die auch unterschiedlich
> > übersetzt, muss der Übersetzer entscheiden.
> 
> Wenn es den gleichen Bericht ist, macht es keinen Sinn, dafür 
> verschiedenen Namen zu verwenden. Mich erstaunte es nur, das der
> einte Begriff eine Gegenüberstellung von Aufwänden und Erträgen
> darstellt und der andere eine Gegenüberstellung von Einnahmen und
> Ausgaben. Der Inhalt müsste demnach verschieden sein.

Ist nicht 'Aufwand und Ertrag' dasselbe wie 'Ausgaben und Einnahmen'?
Zumindest fuer GnuCash?

> 
> >> top level account => Hauptkonto
> >> parent account => Elternkonto
> > 
> > Meinst du wirklich, ein Buchhalter würde von "Elternkonto" reden?
> > Diese Überlegung war für mich der Grund, eben *nicht* von Eltern
> > oder Kindern zu reden, wenn es um Konten geht. Aber musst du selber
> > entscheiden.
> 
> Ob der Begriff Elternkonto gut ist, ist schreitbar. Ich finde ihn
> nicht so toll. Man kann auch "Oberkonto" nehmen. Ich hatte das eher
> noch geschrieben, da die Übersetzung von "parent account" Hauptkonto
> war. Von mir aus gesehen sind die beiden Begriffe vertauscht.

Elternkonto ist sicher kein gutes Deutsch. Oberkonto genauso wenig.
Hauptkonto ist wohl sachlich nicht ganz richtig, soweit ich weiss.
'parent account' waere fuer mich 'Übergeordnetes Konto'. 

'top level account' bedeutet doch einfach 'Konto der obersten /
hoechsten Ebene'. 



> > Da wäre ich vorsichtig, in welchem Kontext das Wort in gnucash
> > benutzt wird. Eventuell ist die englische Formulierung da auch
> > "suboptimal". Wenn gnucash eine Datei speichert, ist eine
> > Fehlermeldung, die von einer "Datenbank" redet, IMHO nicht so
> > hilfreich.
> 
> Jede Datenbank ist schlussendlich nur eine Datei. 

Na ja. Eine Datenbank kann in einer oder mehrere Dateien gespeichert
sein. Das ist Sache des Datenbanksystems und fuer den Benutzer nicht
relevant und nicht sichtbar, da der Zugang zu den Daten immer ueber das
Datenbanksystem geht. 

Z.Zt. speichert GnuCash dagegen die Daten eindeutig in einer Datei, die
ja auch im Dateimanager des jeweiligen Betriebssystem zu
finden ist und darueber kopiert, verschoben und gesichert werden kann
etc.

> Im Volksmund wird
> oft der Ausdruck "Datenbank" mit "Datenbanksystem" gleich gesetzt.
> Was eigentlich nicht richtig ist. Es ist auch nicht nur eine Datei,
> sondern mehrere (Logs, etc...) Ich sehe darum GnuCash ein bisschen
> als Datenbanksystem an, welches seine Daten in einer Datenbank ablegt.

Die zusammengehoerigen Daten liegen bei Gnucash eindeutig in einer
Datei. Daneben gibt es zwar noch Sicherheitskopien und Logdateien, das
sind aber nur zusaetzliche Hilfsdateien. Wenn ich 'Speichern'
ausfuehre, sind alle meine Daten in der einen Datei. Wenn ich diese
sichere, habe ich meine Daten und kann sie mit einer anderen
GnuCashinstallation, z.B. auf einem anderen Rechner, wieder bearbeiten. 


> > "not correct at all" ist eine ziemlich krasse Formulierung, etwa so
> > wie: "sind total komplett falsch". Da de.po fast vollständig von
> > mir stammt, sehe ich das (natürlich) nicht so und würde drum
> > bitten, in der Formulierung etwas vorsichtiger zu bleiben. Keiner
> > hier hat die Weisheit mit Löffeln gefressen. Ok?
> 
> Da entschuldige mich. Meine Absicht war es nicht so stark schreiben,
> wie es gelesen wurde. Für mich machten die Wörter (im Glossary) so
> direkt keinen Sinn.
> 
> >> Therefore I would like to discuss them here first.
> >> commodity = Ware, Artikel, Gut oder Mittel?
> > 
> > Früher war in gnucash die Rede von "security", also "Aktie". Es
> > gibt im "Konto bearbeiten"-Dialog also die Einstellung "choose a
> > security". Dann wurde das geändert und alle "securities" wurden mit
> > allen "currencies" in einem gemeinsamen Datentyp bzw. in einer
> > Einstellung zusammengefasst, für die man also einen gemeinsamen
> > Namen brauchte. So kam "commodity" zustande. Ich habe für de.po
> > entschieden, dass es kein deutsches Wort gibt, welches ausreichend
> > sowohl Währungen als auch Wertpapiere repräsentiert. 

Ich denke, der englische Begriff ist auch nicht hundertprozentig passend.


> > Deshalb bleibt
> > es in de.po bei zwei Worten und zwar überall.
> 
> "Security" ist direkt übersetzt eigentlich "Wertpapier" (und nicht 
> Aktien). Dieses Word würde neben Aktien auch Fonds, Optionen, 
> Strukturierte Produkte, etc. beinhalten.

Ja, Aktie ist Share oder Stock. Security kann Wertpapier, Buergschaft,
Pfand oder Sicherheit bedeuten. Hier ist sicher Wertpapier gemeint.


> Wie werden die Informationen zu den Währungen genau gebraucht? Nur um 
> damit Umrechnungen bei den Buchungen zu machen, oder auch um damit zu 
> handeln? Wenn es ums Handeln geht, wäre das Wort "Devisen" besser als 
> "Währungen", da z.B. auch eine Unze Gold, USN United States Dollar
> (Next day) oder XBB European Monetary Unit darunter fallen, welche
> nicht von normalen Privatpersonen direkt verwendet werden.
> 
> Da man heute auch Energie (Strom, Gas, etc.) und Rohstoffe (Weizen,
> Öl, Gold, etc.) an Börsen/Märkten handeln kann, denke ich, wird es 
> irgendwann recht umständlich/missverständlich. Es ist aber schwierig
> ein wirklich geeignetes Wort zu finden. Ich sehe jetzt wenigstens
> genau, wie es gebraucht wird. Beim Editor würde ich als Titel 
> "Kapitalanlagen-Editor" nehmen. Ist aber auch suboptimal. 
> "Investment-Editor" wäre ein anderer Vorschlag.
> 
> Aktie würde ich sicher durch Wertpapier ersetzten. Ich werde mal 
> überlegen, ob es noch ein besseres Wort gibt, welches beides
> beinhaltet.

Ich weiss keins. 'Wertpapiere und Devisen' wuerde es fuer mich am
besten beschreiben.



> 
> > msgid "Listing"
> > msgstr "Börsenplatzkürzel"
> > 
> > #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1693
> > msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE,
> > etc)." msgstr "Wählen Sie das Börsenplatzkürzel für die Aktie
> > (NASDAQ, NYSE, etc)."
> > 
> > NASDAQ wird man wohl kaum als "Warenliste" bezeichnen.

:-)

Hier ist wohl eher der Ort gemeint, wo das Wertpapier gelistet ist.
Also wo es gehandelt wird.


> Nein, aber als Beispiel ist NASDAQ gerade schlecht. Den NASDAQ ist
> ein Börsenplatz und sein Kürzel lautet "^IXIC". Im deutschen
> Sprachgebrauch ist ein "Listing" ein Markt.
> 
> Den oben genannten Satz wird darum besser mit "Wählen Sie den 
> Börsenplatz oder den Markt des Wertpapiers". Die schweizer Börse z.B. 
> hat unter anderem einen Aktienmarkt, einen Anleihenmarkt und einen 
> Derivatemarkt.

Handelsplatz ginge evtl. auch.

Gruss,
Manfred