[gnucash-de] de_CH Übersetzung und Glossar (war: glossary file)

Raffael Luthiger modir at huanga.com
Fr Mär 7 11:26:24 EST 2008


Manfred Usselmann wrote:
> Ich habe nur das Gefuehl, dass GC da nicht sauber unterscheidet und die
> Begriffe gleichwertig verwendet. Solange es nur um persoenliche
> Finanzplanung geht, wo es es sowas wie Abschreibung nicht gibt, duerfte
> es auch passen. Die Aussage von Christian, dass die Berichte gleich
> sind, deutet auch darauf hin.

Das Gefühl habe ich auch. Ich werde mal den Code genauer anschauen. 
Vielleicht kann man das Ganze relativ einfach abändern und daraus zwei 
Berichte erstellen.

> Ich denke nur, dass ein 'top level konto' von GC nicht wirklich immer
> einem Haupt-/Sammelkonto im Sinnes des Rechnungswesens entspricht und
> daher der Begriff nicht ideal ist. Von einer allgemeineren Bedeutung her
> ist aber sicher verstaendlich, was hier dann damit gemeint ist, von
> daher gebe ich dir recht, dass man es durchaus nehmen koennte.

Ich hatte mir ähnliches auch gedacht. Aber leider kein besseres Wort 
gefunden. Vielleicht hat ja jemand anders in dieser Liste noch ein 
besseres Wort.

>> Wäre unter Umständen sogar besser. Ich hatte das Wort auch schon im
>> Kopf gehabt. Falls wir ein Wort finden, welches Wertpapiere und
>> Devisen vereinigt, dann wäre Handelsplatz sogar besser.
> 
> Diese Aenderungen waeren sicher fuer de_DE genauso sinnvoll wie fuer
> de_CH. :-)

Denke ich auch. Ich werde übers Wochenende mal eine neu Version des 
Glossary und der Übersetzungsdatei erstellen.

Danke noch für deine Ideen/Feedback.

Gruss
Raffael