[gnucash-de] de_CH Übersetzung und Glossar (war: glossary file)

Manfred Usselmann usselmann.m at icg-online.de
Sa Mär 8 08:20:28 EST 2008


Hi Christian,

Christian Stimming <stimming at tuhh.de> schrieb am Fri, 7 Mar 2008
22:22:06 +0100:

> eine Bitte meinerseits: Wenn also für die Übersetzung eines einzelnen
> Wortes nun eine neue Übersetzung vorgeschlagen wird, dann sagt bitte
> immer deutlich, auf welches englische Wort man sich hier nun bezieht
> und welches bisherige Übersetzung nun durch welche neue ersetzt
> werden soll. Außerdem hilft es für die Diskussion sehr, wenn der
> Kontext der Wortverwendung in gnucash tatsächlich mal angeschaut wird.

Ja, das muss sicher erfolgen. Kann sein, dass im Zuge des Hin und Her
der Diskussion der konkrete Kontext etwas untergegangen ist. 


> Am Freitag, 7. März 2008 09:12 schrieb Manfred Usselmann:
> > > > 'parent account' waere fuer mich 'Übergeordnetes Konto'.
> > >
> > > Das wäre auch ein guter Begriff. Und als Gegenbegriff könnte man
> > > "Untergeordnetes Konto" nehmen.
> 
> Also "parent account" in jenem Sinne:
> 
> #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
> msgid "<b>_Parent Account</b>"
> msgstr "<b>Ha_uptkonto</b>"
> 
> #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:738
> msgid "You must choose a valid parent account."
> msgstr "Wählen Sie ein gültiges Hauptkonto"
> 
> #. src/report/report-system/options-utilities.scm
> msgid "How to show the balances of parent accounts"
> msgstr "Anzeige der Salden von Hauptkonten"

> #. src/report/report-system/options-utilities.scm
> msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have
> subaccounts" msgstr "Zwischensummen für Hauptkonten anzeigen, die
> Unterkonten haben"
> 
> Soll das lieber "übergeordnete Konten" heißen? Mein
> Entscheidungsgrund für "Hauptkonten" war, dass diese Sätze mit einem
> einzelnen Wort natürlich flüssiger klingen.

Ich hatte die Diskussion mit Raffael so verstanden, dass Hauptkonto
fuer top level account und Uebergeordnetes Konto fuer parent account
sinnvoll waere. Das waere jedenfalls auch meine Meinung. Sicher klingen
die Saetze fluessiger, deswegen die Ueberlegenungen, wie man es noch
bezeichnen koennte, statt klarer, aber holpriger Umschreibungen wie
z.B. 'Konto der obersten Ebene'. Sobald es missverstaendlich wird,
nuetzt der bessere Klang jedenfalls nichts.

 
> > > > 'top level account' bedeutet doch einfach 'Konto der obersten /
> > > > hoechsten Ebene'.
> > >
> > > Ja, das ist so. Die Frage ist, ob man das in einem Wort ausdrucken
> > > kann. Ich hatte darum vorgeschlagen hier das Wort "Hauptkonto" zu
> > > nehmen. Auch nicht ganz korrekt. Aber es wäre wenigstens ein
> > > einzelnes Wort.
> >
> > Ich denke nur, dass ein 'top level konto' von GC nicht wirklich
> > immer einem Haupt-/Sammelkonto im Sinnes des Rechnungswesens
> > entspricht und daher der Begriff nicht ideal ist. 
> 
> "Top level account" gibt es eh nur ein einziges Mal:
> 
> #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:599
> msgid "New top level account"
> msgstr "Neues Top-Level-Konto"
> 
> Bisher scheint's noch keinen neuen Vorschlag zu geben.

Das ist aber kein Deutsch, sondern nur fuer den des Englischen
maechtigen verstaendlich. Deutsch waere 'Konto der obersten (oder
hoechsten) Ebene' bzw. 'Oberste-Ebene-Konto'. Dafuer haben wir aber in
der Tag bisher keine kuerzere praegnantere deutsche Bezeichnung
gefunden, die genau das aussagt. Am ehesten passt da noch 'Hauptkonto'.
Analog zu Hauptverzeichnis / root directory. 


> > > > Ich weiss keins. 'Wertpapiere und Devisen' wuerde es fuer mich
> > > > am besten beschreiben.
> > >
> > > Falls ich keine besseren Wörter finde, werde ich in dem Fall diese
> > > nehmen.
> 
> Es geht hier um "commodity", ja?

Ja.
 
> #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
> #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:270
> msgid "_Security/currency:"
> msgstr "Aktie/_Währung:"
> 
> #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
> msgid "Add a new commodity."
> msgstr "Neue Aktie/Währung hinzufügen."
> 
> #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:765
> msgid "You must choose a commodity."
> msgstr "Sie müssen eine Währung/Aktie auswählen."
> 
> #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
> msgid "Price of Commodity"
> msgstr "Preis der Währung/Aktie"

Ja, Wertpapier ist umfassender und hier passender als Aktie (IMHO
natuerlich).

 
> "Devisen" finde ich schlecht, da mit "commodity" auch normale (Geld-)
> Konten gemeint sind, die einfach eine Währung haben und nicht
> irgendwelche anderen Devisen. 

Da muss ich mich eigentlich raushalten, ob Devisen oder Waehrungen
besser ist, da ich die exakte Definition von Devisen nicht kenne. Aber
wenn es um Preise von Waehrungen geht, sind doch eigentlich
Devisenkurse gemeint, oder? Aber hier muesste ich mich noch mal
schlauer machen. Auch wo und wofuer das ueberall in GnuCash verwendet
wird. Da ist dein Einwand eingangs schon angebracht. ;-)

> Soll Aktie ersetzt werden durch
> Wertpapier? 

Ja, das ist in dem Zusammenhang eindeutig richtiger und die Uebersetzung
'Aktie' hat mich persoenlich anfangs auch mehrfach stutzen lassen, wo
ich Fondsanteile etc. lasse bis ich dahinter gekommen, dass hier Aktie
nicht nur fuer Aktien sondern fuer alle moeglichen Anteilspapiere etc.
steht.

> Geschenkt, aber die Sätze werden dann noch unhandlicher.

Deutsch ist nun einmal langatmiger als Englisch. Besser laenger und
richtig als kurz und unklar. Noch besser sind natuerlich kurze und
klare Begriffe, so es sie denn gibt.

 
> > > >> Den oben genannten Satz wird darum besser mit "Wählen Sie den
> > > >> Börsenplatz oder den Markt des Wertpapiers". Die schweizer
> > > >> Börse z.B. hat unter anderem einen Aktienmarkt, einen
> > > >> Anleihenmarkt und einen Derivatemarkt.
> > > >
> > > > Handelsplatz ginge evtl. auch.
> > >
> > > Wäre unter Umständen sogar besser. Ich hatte das Wort auch schon
> > > im Kopf gehabt. Falls wir ein Wort finden, welches Wertpapiere und
> > > Devisen vereinigt, dann wäre Handelsplatz sogar besser.
> 
> Es geht um (commodity) "Listing".
> 
> #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
> msgid "Display exchange listings"
> msgstr "Die Börsen-Listings anzeigen"
> 
> #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1783
> msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
> msgstr "Wählen Sie das Börsenplatzkürzel für die Aktie (NASDAQ, NYSE,
> etc)."
> 
> Anscheinend kommt das sonst gar nicht im Programm vor.  Stattdessen
> gibt es im "Aktien-Editor" nur noch
> 
> #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:175
> msgid ""
> "Exchange code (CUSIP or similar): "
> msgstr ""
> "Tickersymbol (CUSIP oder ähnliches): "
> 
> welches vermutlich das gleiche bezeichnen soll. Wenn hier lieber die 
> englischen Worte geändert werden sollten - gerne.
> 
> > Diese Aenderungen waeren sicher fuer de_DE genauso sinnvoll wie fuer
> > de_CH. :-)
> 
> Na klar. Trotzdem sollen die Änderungen auch wirklich eine
> Verbesserung darstellen.

Sicher.

Vielleicht kann Raffael die vorgeschlagenen Aenderungen nochmal wie von
dir oben angesprochen im konkreten Kontext von GnuCash und mit einer
Begruendung, warum es eine Verbesserung ist, zusammenstellen.

Gruss,
Manfred

-- 
________________________________________________________________________
 Manfred Usselmann                            usselmann.m at icg-online.de