[gnucash-de] de_CH Übersetzung und Glossar (war: glossary file)

Manfred Usselmann usselmann.m at icg-online.de
So Mär 16 14:11:54 EDT 2008


Hallo Christian,

On Sat, 15 Mar 2008 15:23:32 +0100
Christian Stimming <stimming at tuhh.de> wrote:

> Nun denn. Folgende Änderungen hab ich (branches/2.2) in
> glossary/de.po und de.po übernommen.
> 
> http://svn.gnucash.org/trac/changeset/17033 ; ich bitte um Gegenlesen

Habe ich gemacht, keine Einwaende.


> und Vorschläge gerne direkt als patch/diff gegen das de.po im
> branch-2.2.
> 
> Am Sonntag, 9. März 2008 22:38 schrieb Raffael Luthiger:
> > >> Soll das lieber "übergeordnete Konten" heißen? 
> >
> > Wenn möglich, sollte man sich so kurz wie möglich fassen. Da stimme
> > ich dir zu. In diesem Fall bin ich aber der Ansicht, dass es besser
> > ist etwas längeres zu nehmen. (...)
> 
> "parent account", bisher "Hauptkonto", jetzt "übergeordnetes Konto"
> "top level account", bisher "Top-Level-Konto", jetzt "Konto der
> obersten Ebene"
> 
> > >> "Devisen" finde ich schlecht, da mit "commodity" auch normale
> > >> (Geld-) Konten gemeint sind, die einfach eine Währung haben und
> > >> nicht irgendwelche anderen Devisen.
> > >
> > > Da muss ich mich eigentlich raushalten, ob Devisen oder Waehrungen
> > > besser ist, da ich die exakte Definition von Devisen nicht kenne.
> > > Aber wenn es um Preise von Waehrungen geht, sind doch eigentlich
> > > Devisenkurse gemeint, oder? Aber hier muesste ich mich noch mal
> > > schlauer machen. Auch wo und wofuer das ueberall in GnuCash
> > > verwendet wird. Da ist dein Einwand eingangs schon angebracht. ;-)
> 
> "commodity", bisher "Währung/Aktie", jetzt meistens
> "Devise/Wertpapier" und in Einzelfällen wird noch (z.T. zusätzlich)
> "Währung" oder "Aktie" erwähnt. 
> 
> "security", bisher noch teilweise "Aktie", jetzt möglichst 
> überall "Wertpapier"
> 
> Aber: Den Kontotyp "stock account" hab ich bisher auf "Aktienkonto"
> gelassen. Alternative Vorschläge?

Woertlich ist es sicher richtig uebersetzt. Aber waere
'Wertpapierkonto' nicht sachlich richtiger?

 
> > >> #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
> > >> msgid "Display exchange listings"
> > >> msgstr "Die Börsen-Listings anzeigen"
> >
> > Mein "Vorwurf" war dabei, dass "listing" nicht Kürzel, oder
> > Abkürzung bedeutet. Man sollte darum besser von Handelsplatz (oder
> > vielleicht noch Börsenplatz) reden. 
> 
> "commodity listing", bisher "Börsenplatzkürzel", jetzt "Handelsplatz"
> 
> > Vielleicht sollte man mal in der devel-Liste darüber diskutieren,
> > ob es Sinn macht, dass Wort "listing" überhaupt rein zu nehmen.
> > Oder ob es nicht genügt nur "exchange" zu nehmen.
> 
> Das kann sehr gut sein. Erfahrungsgemäß lohnt es aber gar nicht, da
> eine lange Diskussion zu beginnen. Stattdessen sollte man direkt ein
> patch vorbereiten und das dann mit entsprechender Begründung
> einsenden.
 
Ich finde die Aenderungen gut und eine echte Verbesserung. Vielen Dank
fuer deine Arbeit!

Manfred