[gnucash-de] de_CH Übersetzung und Glossar (war: glossary file)

Raffael Luthiger modir at huanga.com
So Mär 16 19:12:40 EDT 2008


Christian Stimming wrote:
> Stimmt. Danke für den Hinweis - also "stock account", bisher "Aktienkonto", 
> werd ich bei Gelegenheit noch ändern auf "Wertpapierkonto". (Ich hab 
> vermutlich erst nach Ostern Zeit dafür; solange wartet die Mail in meiner 
> Inbox.)

Wäre "Depot" oder "Portfolio" nicht sogar besser?
http://de.wikipedia.org/wiki/Wertpapierdepot
Ich habe gesehen, dass es früher mal so hiess. Was war der Grund um von 
diesem Begriff wegzukommen?

> Mit dem Hinweis zu "listing" und "exchange" meinte ich das übrigens völlig 
> ernst: Es kann gut sein, dass derjenige, der seinerzeit entweder "listing" 
> oder "exchange" dort reingeschrieben hat, seinerzeit sich gar keine Gedanken 
> darüber gemacht hat, dass nur eins von beiden Worten benutzt hätte werden 
> sollen. Sowas fällt einem wirklich erst beim Übersetzen auf. Wenn also jemand 
> einen patch dafür an gnucash-devel schickt (welches die Begrifflichkeit im 
> Englischen vereinheitlicht), wird das normalerweise gerne genommen.

Wenn ich über die Ostern mal Zeit finde, dann werde ich das machen. 
(Eigentlich wollte ich mal nichts mit dem Code selber zu tun haben. :) )

Falls sonst jemand Lust dazu hat, dann kann er es gerne selber tun.

Gruss
Raffael