[gnucash-de] r17941: Update German translation

Christian Stimming stimming at tuhh.de
So Feb 22 16:01:13 EST 2009


Hallo Frank,

danke für das Feedback. Ein paar Antworten hab ich jetzt, aber die Änderungen 
einchecken kann ich vermutlich erst wieder nächstes Wochenende machen - halt 
nur wenig Zeit. Also etwas Geduld.

Am Sonntag, 22. Februar 2009 07:07 schrieb Frank H. Ellenberger:
> 13796
> msgstr ""
>
> Kann das sein, daß deine KBabel-Version etwas buggy ist, und gelegentlich
> am Anfang einen Umbruch einfügt, oder habe ich da noch was nicht
> verstanden?

Ich benutze nicht KBabel, sondern den Emacs po-mode, aber das tut nichts zur 
Sache. Jedenfalls was du hier siehst hat sowieso keine Auswirkung - ein 
Zeilenumbruch wird ausschließlich durch ein "\n" in der de.po Datei 
dargestellt. Wenn nur der String endet und in der nächsten Zeile neu beginnt, 
hat das hier (wie auch in der Sprache C) die gleiche Bedeutung als wenn die 
beiden Zeilen direkt ohne Trennung aneinander gehängt geschrieben würden. 
Also

msgstr ""
 "blabla"

ist hunderprozent identisch mit

msgstr "blabla"

> 13797
> "Diese Buchung benötigt Ihre Zuordnung, ansonsten sie wÌrde
> unausgeglichen "
>
> "... würde sie ..." wäre die deutsche Satzstellung.

Stimmt, muss ich irgendwann ändern.

> 17015
> msgstr "Das Buch enthÀlt kein Budget. Sie mÌssen zuerst ein Budget
> erstellen."
>
> s/zuerst/mindestens/
> Es dürfen wohl auch mehrere Budgets vorhanden sein.

Ja, aber dann würde die Fehlermeldung nicht erscheinen. Die erscheint doch 
nur, wenn gar keins da ist, und dann soll der Satz die Aufforderung 
enthalten, was man tun muss, um nicht mehr die Fehlermeldung zu bekommen. 

> 17341
> msgstr "Einzelheiten zum Abonnieren der Liste siehe http://www.gnucash.org/
> ."
>
> a) Sollte man an der Adresse nicht de/ ergänzen?

Gute Idee.

> b) Gibt es einen Grund hier und im nächsten Absatz, die spitzen Klammern
> wegzulassen, bzw. müßte da nicht im englischen <HREF ... > hin?

Die spitzen Klammern bewirken eh nichts. Im schlimmsten Fall verwirren die 
noch die Lesern. <A HREF=... wäre hier nur, wenn der Text als HTML angezeigt 
wird, aber das wird er nicht. Das ist nur "plain text", und deswegen schreibe 
ich die URL einfach so hin.

> 17377
> msgstr "Die Multi-Auswahl ist %s."
>
> Mehrfach-Auswahl
>
> 17383
> msgstr "Die String-Option ist %s."
>
> Irgendwas mit Zeichenkette fände ich besser.
>
> 17419
> msgstr "Die Nummernoption, die als WÀhrung formatiert ist, ist %s."
>
> "Die als WÀhrung formatierte Nummernoption ist %s."

Alle diese Strings tauchen sowieso nur im Beispielbericht "Hallo Welt" auf, 
sind also völlig irrelevant bzw. sollen eher die Option-Namen enthalten, die 
mögliche Programmierer wiederfinden wollen.

> 20051
> msgstr "Benutzen SIe den Von-Bis Zeitraum"
>
> Sie

Klar.

> 20393
> msgstr "Datei scheint nicht im QIF-FOrmat zu sein"
>
> Format
>
> In den Zeilen davor, weiß ich nicht, ob es nicht " wird ignoriert" heißen
> müßte, da ich den QIF-Importer nocht nie benutzt habe. Ich denke aber es
> sind Status-Meldungen.

Das muss jemand gegenlesen, der auch wirklich den QIF-Importer benutzt. Ich 
hab das nur rudimentär übersetzt.

>
> 20408
> msgstr "Wertpapierpreis"
>
> Anteilspreis
>
> 20413
> msgstr "Wertpapieranzahl"
>
> Anzahl der Anteile
>
> 20423
> msgstr "Abgeglichen-Zustand"
> Abgleichungszustand

Klar.

> 20443
> 20448
> msgstr ""

Die sind kein Fehler, siehe oben.

Gruß

Christian