[gnucash-de] de.po.diff (war: irritierende Übersetzung von Kontentypen)

Frank H. Ellenberger f.ellenberger at online.de
Sa Jan 17 21:25:54 EST 2009


Hallo Christian,

erstmal allen ein Frohes Neues Jahr noch, ich bin mal wieder im Lande.

Am Sunday 22 June 2008 23:05:20 schrieb Christian Stimming:
:
> Die jetzigen Übersetzungen sich wohl schlecht. Kann gerne geändert werden.
> Da die beiden Übersetzungen auch möglichst kurz sein sollen, fände ich
> persönlich "Offene Forderungen", "Offene Verbindlichkeiten" ganz gut.
> Trifft's das denn? Abkürzungen würde ich möglichst vermeiden, außer, es
> geht nicht anders :-)

Da außer von Rolf keine weiteren Meinungen kamen und mich im Zusammenhang mit 
Bug 513000 das irreführende "Passiva" ärgert, beiliegend eine 
po&glossary_de.diff

Wesentliche Änderungen:

I. Kontentypen
A/R, A/P -> "Offene Forderungen", "Offene Verbindlichkeiten"
Liability -> Fremdkapital

Trotz Rolfs Einwand, denn lt. wikipedia hat die deutsche Bilanz die 
Überschrift "Verbindlichkeiten", die schweizerische "Fremdkapital". Die Worte 
zielen also auf denselben Begriff. Eigen- u. Fremdkapital ist ein schönes 
Begriffspaar. 

Der Text "Vor dem Abgleichen eines Kontos mit Haben- oder Sollzinsen 
nachfragen, um 
eine Buchung für die Zinszahlung zu erstellen.\n
Zur Zeit nur möglich für Konten der Art Aktiva, Bank, Investmentfonds, 
Kreditkarte, 
Forderungen, Verbindlichkeiten und Fremdkapital." 
würde mit 2x offen noch länger. Wahrscheinlich brächte ein "... offene 
Verbindlichkeiten und Verbindlichkeiten" zusätzliche Verwirrung.

Ach ja, wo ich's gemerkt habe, habe ich solche Aufzählungen ungefähr so 
sortiert wie sie in einer deutschen Bilanz auftauchen würden, um die 
Übersichtlichkeit zu erhöhen.

II. Price -> Preis, Kurs, Kurswert noch mal durchgegangen, aber nicht immer zu 
einer endgültigen Lösung gekommen.
Menüeintrag Preis-Editor -> Kurs-Datenbank
Beim zugehörigen Fenstertitel blick' ich nicht, welcher welcher ist. Eine 
Unterscheidung dafür (Übersicht: Price Database, Bearbeitungsfenster Price 
Editor) werde ich gaanz vielleicht mal als Patch am Quelltext einschicken.
[in src/gnome/glade/price.glade]

...und in
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
ist die Klammer doch auch obsolet?

Die Dialoge ab Nr 1568 "This dialog is presented before ..." sind die so in 
Betrieb, Übersetzungshinweise oder zerbrochen?

III tax -> ... nochmal überflogen, nix wesentliches außer vielleicht der Idee, 
in den Quellen in Business-Bereich "tax" durch "VAT"/"GST" zu ersetzen und 
damit von income tax/TXF abzugrenzen für Übersetzer den Kontext klarer zu 
machen.

Noch was zum Andenken:
Der Teilstring "Est Tax" dürfte wohl so etwas wie eine 
(Umsatz-)Steuervoranmeldung sein, allerdings diese eigenwilligen US-Quartale 
(1-3;4-5;6-8;9-12) müßten irgendwann nochmal internationalisiert werden.

> Gruß
>
> Christian

Grüße
Frank
-------------- nächster Teil --------------
Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt...
Dateiname   : po_de20090118.diff
Dateityp    : text/x-diff
Dateigröße  : 10882 bytes
Beschreibung: nicht verfügbar
URL         : http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-de/attachments/20090118/243dc231/attachment.bin