[gnucash-de] de.po.diff (war: irritierende Übersetzung von Kontentypen)

Christian Stimming stimming at tuhh.de
So Jan 18 15:11:39 EST 2009


Hallo Frank,

vielen Dank für die Änderungen! Nach etwas Durchsehen bin ich vollständig 
einverstanden und hab das Patch so wie es ist ins SVN gestellt. Besten Dank!

Gruß

Christian

Am Sonntag, 18. Januar 2009 03:25 schrieb Frank H. Ellenberger:
> Hallo Christian,
>
> erstmal allen ein Frohes Neues Jahr noch, ich bin mal wieder im Lande.
>
> Am Sunday 22 June 2008 23:05:20 schrieb Christian Stimming:
> > Die jetzigen Übersetzungen sich wohl schlecht. Kann gerne geändert
> > werden. Da die beiden Übersetzungen auch möglichst kurz sein sollen,
> > fände ich persönlich "Offene Forderungen", "Offene Verbindlichkeiten"
> > ganz gut. Trifft's das denn? Abkürzungen würde ich möglichst vermeiden,
> > außer, es geht nicht anders :-)
>
> Da außer von Rolf keine weiteren Meinungen kamen und mich im Zusammenhang
> mit Bug 513000 das irreführende "Passiva" ärgert, beiliegend eine
> po&glossary_de.diff
>
> Wesentliche Änderungen:
>
> I. Kontentypen
> A/R, A/P -> "Offene Forderungen", "Offene Verbindlichkeiten"
> Liability -> Fremdkapital
>
> Trotz Rolfs Einwand, denn lt. wikipedia hat die deutsche Bilanz die
> Überschrift "Verbindlichkeiten", die schweizerische "Fremdkapital". Die
> Worte zielen also auf denselben Begriff. Eigen- u. Fremdkapital ist ein
> schönes Begriffspaar.
>
> Der Text "Vor dem Abgleichen eines Kontos mit Haben- oder Sollzinsen
> nachfragen, um
> eine Buchung für die Zinszahlung zu erstellen.\n
> Zur Zeit nur möglich für Konten der Art Aktiva, Bank, Investmentfonds,
> Kreditkarte,
> Forderungen, Verbindlichkeiten und Fremdkapital."
> würde mit 2x offen noch länger. Wahrscheinlich brächte ein "... offene
> Verbindlichkeiten und Verbindlichkeiten" zusätzliche Verwirrung.
>
> Ach ja, wo ich's gemerkt habe, habe ich solche Aufzählungen ungefähr so
> sortiert wie sie in einer deutschen Bilanz auftauchen würden, um die
> Übersichtlichkeit zu erhöhen.
>
> II. Price -> Preis, Kurs, Kurswert noch mal durchgegangen, aber nicht immer
> zu einer endgültigen Lösung gekommen.
> Menüeintrag Preis-Editor -> Kurs-Datenbank
> Beim zugehörigen Fenstertitel blick' ich nicht, welcher welcher ist. Eine
> Unterscheidung dafür (Übersicht: Price Database, Bearbeitungsfenster Price
> Editor) werde ich gaanz vielleicht mal als Patch am Quelltext einschicken.
> [in src/gnome/glade/price.glade]
>
> ...und in
> #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
> msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
> ist die Klammer doch auch obsolet?
>
> Die Dialoge ab Nr 1568 "This dialog is presented before ..." sind die so in
> Betrieb, Übersetzungshinweise oder zerbrochen?
>
> III tax -> ... nochmal überflogen, nix wesentliches außer vielleicht der
> Idee, in den Quellen in Business-Bereich "tax" durch "VAT"/"GST" zu
> ersetzen und damit von income tax/TXF abzugrenzen für Übersetzer den
> Kontext klarer zu machen.
>
> Noch was zum Andenken:
> Der Teilstring "Est Tax" dürfte wohl so etwas wie eine
> (Umsatz-)Steuervoranmeldung sein, allerdings diese eigenwilligen
> US-Quartale (1-3;4-5;6-8;9-12) müßten irgendwann nochmal
> internationalisiert werden.
>
> > Gruß
> >
> > Christian
>
> Grüße
> Frank