[gnucash-de] Gnucash de_CH Übersetzung?

Christian Stimming stimming at tuhh.de
Mi Sep 23 15:41:46 EDT 2009


Hallo Raffael,

Am Mittwoch, 23. September 2009 14:48 schrieb Raffael Luthiger:
> Momentan bin ich gerade noch im Militär und kann darum nicht so gut
> daran arbeiten. Ich werde aber gerne die neuen Strings in 2 Wochen
> übersetzen. 

Dieser Zeitrahmen wäre völlig okay. So viel Zeit wird auf jedem Fall sein. Das 
de_CH.po im trunk enthält ca. 350 fuzzy/untranslated strings, was auch in 
einigen Wochen locker zu schaffen ist.

> Vorausgesetzt meine Änderungen werden dann auch angenommen. 
> Nicht so wie vor ein paar Monaten, als meine Änderungen zurückgewiesen
> wurden. Ansonsten bringt es nichts, dass ich diese Zeit aufwende.

Ups. War eine Einsendung von dir tatsächlich nicht berücksichtigt worden? 
Blätter, blätter, ... okay, ich hab mir das nochmal angesehen, leider ist das 
nicht so einfach. Also der Reihe nach:

Es gab von dir ein Update zu de_CH.po am 31.12.2008 [1]. Die dort angehängte 
Übersetzung ist nicht ins SVN übernommen worden und es gab auch zur 
eingesandten Übersetzung selber keine weiteren Kommentare, insbesondere also 
auch nicht von mir. Dafür Entschuldigung - ich kann zwar jetzt noch raten, 
was ich mir damals gedacht hab (Details unten), aber ich hätte da deutlich 
antworten sollen, wie sich das bei jedem eingesandten Beitrag gehört. Es gab 
dann lediglich zwei Wochen später zum Änderungsvorschlag eine gewisse 
Diskussion auf gnucash-devel (wo sie nicht hingehört, da das nur die deutsche 
Sprache betrifft) [2] und auf gnucash-de (wo die Diskussion hingehört) [3], 
wo es einen Beitrag von mir zum Thema gab [4] und anschließend kam keine 
weitere Antwort.

Warum deine Änderung nicht ins SVN übernommen wurde, lag an zwei Gründen: 

1. Einerseits enthielten deine tatsächlichen Änderungen einige 
Ungereimtheiten, die mir beim schnellen Draufsehen vermutlich auch damals 
gleich aufgefallen sind. Zum Nachvollziehen hab ich ein diff erstellt und 
angehängt. Spontan sag ich dazu folgende Sachen: Im Glossary hast du die 
Übersetzung von "Memo" für de_CH in "Notiz (Aktennotiz)" geändert. Das mag 
als wörtliche Übersetzung stimmen, aber passt nur sehr wenig dazu, wie dieses 
Wort in gnucash selber benutzt wird. Da ist das nun mal die Textzeile in 
jeder Buchungszeile (genauer: Die von jedem Split), und da passt "Notiz" nur 
noch sehr holprig und "Aktennotiz" auf keinem Fall. Kann man gerne 
diskutieren, aber da das deine einzige Änderung im Glossar war, finde ich das 
nicht überzeugend, wenn es da keine Begründung gibt, warum "Notiz" hier so 
viel besser sei. Jedenfalls enthält die eigentliche Übersetzung zwar 
erfreulicherweise eine Reihe von neuen Strings, wo noch keine Übersetzung 
war, aber gleichzeitig auch eine Reihe von Fehlern. Zum Beispiel wird die 
Übersetzung von "Memo" gemäß deiner Glossar-Änderung geändert, aber teilweise 
noch in ein anderes Wort ("Vermerk"). Sowas kann passieren, soll aber 
spätestens im zweiten Durchsehen dann vereinheitlicht werden. Und wenn dir 
diese eine Sache schon so wichtig gewesen war, dass du's im Glossar änderst, 
hätte ich erwartet, dass es im normalen Text auch wirklich einheitlich 
ankommt. Ok, das waren nur die schnellen Beispiele - jedenfalls gab es in 
deiner Version vom 31.12. noch Ungereimtheiten und ich hätte lieber die 
nächste Version abgewartet, bis ich sowas ins SVN übernehme, gerade weil du 
am 31.12. [1] erwähnt hattest, du würdest nun häufiger daran etwas tun. Da 
von dir nichts weiter kam, hab ich mich da auch nicht mehr weiter drum 
gekümmert.

2. Entscheidender für die Nicht-Übernahme deines Textes war aber die 
Diskussion deines separaten Vorschlags, "split transaction" besser 
mit "Sammelbuchung" zu übersetzen. Schließlich sind davon ja durchaus Vor- 
und Nachteile erwogen worden. Ich hab dir mit der bisherigen 
gnucash-Übersetzungserfahrung dann auch meine Meinung und meine Argumente 
genannt [4], aber danach kam keine weitere Reaktion von dir. Bevor ich deine 
Vorschläge übernehmen würde, würde ich zumindest eine Auseinandersetzung mit 
den Argumenten erwarten, die zu der bisherigen (de.po) Übersetzung geführt 
haben. Die ist ja auch nicht über Nacht entstanden. Da da aber nichts kam, 
gab es auch für mich keinen Anlass mehr, mich weiter drum zu kümmern.

Damit ergibt sich für mich folgendes Bild: Ich fände es toll, wenn du die 
de_CH Übersetzung angehst. ABER ich bitte dann eindringlich darum, dass du 
bei den von dir entschiedenen Textänderungen gegenüber de.po auch tatsächlich 
begründest (z.B. auf der gnucash-de Liste), warum du eine andere Übersetzung 
besser findest, und dich mit den darauf folgenden Argumenten auch tatsächlich 
auseinandersetzt. Das kann durchaus dazu führen, dass Entscheidungen über die 
Glossar-Übersetzungen noch mehrmals hin und her gewechselt werden. Woraufhin 
die tatsächliche Programmübersetzung dann jeweils sorgfältig nachgezogen 
werden muss. Mit anderen Worten: Ich fände deine Beiträge super, aber ich 
sage gleich dazu, dass es auch tatsächlich Arbeit bedeutet.

Gruß

Christian Stimming


[1] http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-devel/2008-December/024519.html
[2] http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-devel/2009-January/024612.html 
[3] http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-de/2009-January/006615.html
[4] http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-de/2009-January/006622.html

>
> Gruss
> Raffael
>
> On 09/20/2009 10:21 PM, Christian Stimming wrote:
> > Hallo Raffael (und Liste),
> >
> > der "unstable" branch von Gnucash enthält eine de.po Übersetzung (von
> > mir) und eine separate schweizerdeutsche de_CH.po Übersetzung (von dir).
> > Mit der Versionsänderung von 2.2.x auf 2.3.x bzw. demnächst 2.4.0 sind in
> > der Übersetzung eine ganze Reihe von String-Änderungen; insgesamt
> > vielleicht 400-500 geänderte und/oder neue Strings. Die habe ich in die
> > de.po zum allergrößten Teil nun eingearbeitet, so dass die Übersetzung
> > dort wieder knapp 99% vollständig ist.
> >
> > In der de_CH.po dagegen ist seit 2008-02-18 nichts mehr passiert.
> >
> > Frage: Was soll für die nächste stabile Version 2.4.0, ca. in 4-8 Wochen,
> > mit der de_CH Übersetzung passieren? Im wesentlichen zwei Möglichkeiten:
> >
> > 1. Keiner möchte daran arbeiten, dann wird sie ersatzlos gestrichen und
> > durch de.po ersetzt.
> >
> > 2. Jemand (du?) meldet sich, um bis in 4-6 Wochen de_CH.po auf ein
> > einigermaßen vollständiges Niveau zu bringen und schickt jeweils Updates
> >
> > Bei Interesse bitte Bescheid sagen, damit ich bei der Diskussion des
> > Release-Datums die noch kommenden Übersetzungen anmelden kann. Vielen
> > Dank!
-------------- nächster Teil --------------
Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt...
Dateiname   : update_de_CH-2008-12-31.diff
Dateityp    : text/x-diff
Dateigröße  : 61243 bytes
Beschreibung: nicht verfügbar
URL         : <http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-de/attachments/20090923/88e7e298/attachment-0001.bin>


Mehr Informationen über die Mailingliste gnucash-de