[gnucash-de] Fwd: Doku-Übersetzerfragen; war: GnuCash/Stöhr -Deine Mail von heute, dem 08.01.11 / 05:52 Uhr

Frank H. Ellenberger f.ellenberger at online.de
Mi Jan 12 11:34:56 EST 2011


Jetzt hab' ich selber die Liste vergessen. ;)

----------  Weitergeleitete Nachricht  ----------

Betreff: Doku-Übersetzerfragen; war: GnuCash/Stöhr -Deine Mail von heute, dem 
08.01.11 / 05:52 Uhr
Datum: Montag, 10. Januar 2011 03:08:15
Von: "Frank H. Ellenberger" <f.ellenberger at online.de>
An: Holger Stöhr <holger-stoehr at online.de>

Hallo,

da das meiste wohl von allgemeinerem Interesse ist, schick ich's mal wieder 
über die Liste.

Am Sonntag, 9. Januar 2011 um 08:37:38 schrieb Holger Stöhr:
> Wenn Du zitierst, dann bitte auch nur Zitate

OK, da habe ich vergessen, das irrelevante rauszuschmeißen.

> Also müsste unter unserem "Erste-Hilfe-Handbuch" weder der Programmautor
> noch die Copyrights der Original-Docu gar nicht mehr aufgeführt werden?

Die Autoren der Original-Doku schon. Wenn du in die Bibliothek gehst, um die 
Odyssee auf deutsch zu lesen, suchst Du wahrscheinlich trotzdem unter Homer 
und nicht unter Johann Heinrich Voss. Andererseits, wenn Arthur C. Clarke 
daraus "2001: Odyssee im Weltraum" macht, hat das genügend Schöpfungshöhe, um 
als eigenständiges Werk zu gelten.

> kannst Du mir mal helfen, diese Liste lückenlos zusammen zu stellen?
Ich würde da einfach die aktuelle englische Version mit der alten deutschen 
zusammenführen. Wer sich nicht im Dokument verewigt, ist es selber schuld.

>  Irgendwo
> hast Du wohl geschrieben, dass dies mit Hilfe von SVN möglich sei.
http://svn.gnucash.org/trac/log/gnucash-docs/trunk für die gesamte Doku oder 
http://svn.gnucash.org/trac/log/gnucash-docs/trunk/help/C für die englische 
Hilfe beispielsweise.

Anzumerken ist da aber, daß derjenige der den Patch commited hat, nicht 
notwendigerweise der Autor ist. Es kann ja jeder Patches im Bugzilla 
einstellen oder an die Liste schicken und irgendein Entwickler checkt die 
dann in das svn ein.

> Und wer steht oben? Der der Aktuellste oder der Verfasser der 1. Version?
Es ist immer praktischer, wenn die aktuellen Sachen oben stehen. Dann kann man 
an dem Punkt, wo man altbekanntes erkennt zum nächsten Absatz weiterspringen.

> zu den Tags:
> In der dt. Version heißt es
>  <book id='help' lang="de_DE">
> hingegen in der englischen
>  ...en-US...

Genau weiß ich das auch nicht. Ich nehme aber mal ganz schwer an, daß hier 
dasselbe gilt, wie in 
http://wiki.gnucash.org/wiki/Translation#Naming_Convention erklärt - also 
Unterstrich richtig ist.
Die Italiener und Japaner waren hier ganz pragmatisch und haben die Region 
weggelassen - solange wir noch nicht einmal eine vollständige deutsche 
Übersetzung haben macht es m.E. wenig Sinn, nach Regionen zu unterscheiden.
Selbst wenn man zu landesspezifischen Punkten wie etwa der jeweiligen 
Umsetzung der EU-MWSt-Richtlinie kommen sollte, kann man ja Unterkapitel 
machen statt mehrerer Versionen des Dokuments zu pflegen. Ergo:
<book id='help' lang="de">

> > Ein Kapitel chapter kann nur Abschnitte erster Ordnung sect1
> > enthalten[, die dann sect2 enthalten können].
>
> Wo ist diese einzuhaltende Struktur festgeklopft? Kann man z.B. anstatt
> Chapter auch Kapitel taggen? Hab mal in die
> http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.1.2/docbookx.dtd geschaut, da aber
> nichts gefunden (oder es versehentlich überlesen).

In http://www.docbook.org/tdg5/en/html/docbook.html ist unten ein 
Stichwortverzeichnis, über das man zu den jeweiligen Definitionen springen 
kann.

> Und da wir gerade dabei sind: Im dt. wird die Version 4.1.2 verwenden und
> im Original die 4.4.. Kann ich das einfach übertragen oder hat das
> irgendwelche Konsequenzen, die ich beachten muss?

Mach mal, je nachdem, was Du verwendest, ein "svn co" oder "git svn rebase", 
dann siehst Du, daß ich es auch im Deutschen hochgesetzt habe. ;P

> Thema xmlit:
> > xmllint --valid --noout
>
> Was muss ich da entsprechend meines Screenshots in der letzten Mail
> aktivieren?

Da ich dies GUI nicht kenne, kann ich auch nur raten. Vielleicht bekommt man 
mit [shift]-[F1] Hinweise. Wenn es keinen absoluten Blödsinn macht, würde ich 
es erstmal bei den Vorgabewerten lassen.

> Ansonsten hätte ich jetzt in den (neu zu erstellenden) dt. Moduldateien die
> Versionsnr. des engl. Gegenparts übernommen. Dann sollte(!) man eigentl.
> gleich sehen, wo und ob sich was im engl. geändert hat und im dt. Part
> entsprechend überarbeitet werden muss. Andererseits haben wir ja schon
> festgestellt, dass selbst die engl. Version nicht up-to-date mit dem
> Programmablauf zu sein scheint. (???)

Kannst Du bei 2.3.16 lassen oder auf 2.4.0 hochsetzen. 
Zur Info: bekannte Mängel im Dokumentations-Projekt: 
https://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=GnuCash&bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=NEW&bug_status=ASSIGNED&bug_status=REOPENED&component=Documentation

Naja, der Grund für den Hotfix war 
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=638863 .
Der Wechsel von Artikel auf Buch ist da auch schon drin.

So, jetzt pfusch ich Dir erstmal nicht mehr rein. ;)

Grüße
Frank

-------------------------------------------------------


Mehr Informationen über die Mailingliste gnucash-de