[gnucash-de] Übersetzung weiterführen?

Frank H. Ellenberger frank.h.ellenberger at gmail.com
Sa Jun 8 21:12:39 EDT 2013


Hallo,

ich habe auch noch ein paar hoffentlich hilfreiche Anmerkungen.

Am 09.06.2013 00:29, schrieb Christian Stimming:
> Hallo,
>
> Am Samstag, 8. Juni 2013, 20:39:22 schrieb Gerhard Kroder:
>>> Zur Vorgehensweise: Die englische Doku ("Help" und "Guide") ist zwar
>>> glaub ich korrekt, aber wurde zuletzt vor 2-3 Jahren ergänzt.
>>
>> Letzte Änderung (gem Rev.Hinweis) 12/12 nur partiell?
>
> Ach so, vielleicht ist das doch relativ aktuell. Ich hab da schon lange nicht
> mehr intensiv reingeschaut, sorry.

Einige Bereiche, die in der englischen Version verbesserungsfähig sind, 
sind in

https://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=GnuCash&component=Documentation&bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=NEW&bug_status=ASSIGNED&bug_status=REOPENED

aufgeführt - z.Zt. 44. Falls einem beim Übersetzen weitere 
verbesserungswürdige oder fehlende Bereiche auffallen, kann man die dort 
auch erst mal ergänzen, damit sie nicht wieder in Vergessenheit geraten.

>>>    Alle Features, die seitdem
>>> hinzugekommen sind, tauchen in dieser Doku weiterhin noch nicht auf. Es
>>> kann also sein, dass inzwischen relativ viel fehlt. Genaueres weiß ich
>>> aber auch nicht.
>>
>> Ok, nicht soo gut, aber als Info nützlich.  Ob da jemand aktuell dran
>> weiterarbeitet ist also auch unbekannt.
>
> Man sieht im SVN-log, http://svn.gnucash.org/trac/log/gnucash-docs/trunk
> dass doch einige Leute immer mal wieder was machen. Aber es hat niemand eine
> größere Sache angekündigt.
>
>>> kann. Wenn das auch z.B. mit OpenOffice.Org oder LibreOffice möglich
>>> ist,
>>
>> Libreoffice mit DocBook hab ich auch schnell mal angesehen, aber da bin
>> ich noch nicht schlüssig. Insbes. der Umgang mit den "Entitäten", zB.
>> %App oder dem  WYSIG Vorteil, der mit den Teildokumenten nicht mehr da
>> ist (einzelen Dateien für die Chapter, jeweils ohne DTD) ist mir da noch
>> nicht eingängig.
>
> Genau, das ist ja relativ albern dann. Vielleicht geht es, den Text der
> einzelnen chapter für die Bearbeitung in die Datei mit DTD-Angabe zu kopieren,
> dann in Libreoffice zu bearbeiten, dann im Texteditor das wieder zurück zu
> kopieren. %App halte ich für ziemlich unwichtig, das kannst du also auch gerne
> ignorieren.

Es gibt z.B. für die Java-basierte Entwicklungsumgebung Eclipse ein 
ganzes Bündel XML-Editoren als Erweiterungen/Plug-ins, z.T. auch mit 
WYSIWYG. Ich persönlich bevorzuge aber solche mit simpler 
Syntax-Hervorhebung, da die das System nicht so ausbremsen.

Ich bin bisher aber auch noch nicht dahintergekommen, ob es welche gibt, 
denen man mitteilen kann "Verwende gnucash-guide.xml als Hauptdokument". 
Daher habe ich mir während der Arbeit die relevanten Teile des 
Haupt-Dokuments als Vorspann reinkopiert und später wieder gelöscht.

>>> Die deutsche Dokumentation darf dabei auch separat von der englischen
>>> betrachtet werden und muss nicht das gleiche Format benutzen.
>>
>> Bisher sieht's weitgehend nach einer 1:1 Strukturübernahme aus (bis auf
>> die noch nicht übesezten Kapitel). Dem werde ich mich wohl  im ersten
>> Schritt anschließen, bis ich GnuCash besser kenne. Dann kann man ja mal
>> weitersehen.
>
> Struktur: Ja, kannst du übernehmen oder auch ändern. Ich meine mit "nicht das
> gleiche Format" aber auch tatsächlich das Dateiformat.

Die italienische Hilfe verwendet z.B. eine po-Datei für die Übersetzung.

>>> http://www.gnucash.org/viewdoc.phtml?rev=trunk&lang=de_DE&c=guide
>>> http://www.gnucash.org/viewdoc.phtml?rev=trunk&lang=de_DE&doc=help
>>
>> Sind wohl die gleichen Versionen , die auch über git als aktuell
>> verwaltet werden, oder?
>
> Mit "trunk" ist die aktuelle Entwicklerversion gemeint, also im SVN als
> "trunk" und in git ebenfalls als "trunk" oder "master" drin.
>
>>
>>> http://www.gnucash.org/develdocs.phtml
>>> http://wiki.gnucash.org/wiki/Translation#How_to_translate_the_GnuCash_gu
>>> ide_and.2For_help_files
>>>
>>> Beides würde ich mit Vorsicht genießen.

Also ich finde, mit develdocs hat sich Cristian Marchi voriges Jahr viel 
Mühe gegeben. Und /wiki/Translation hat meine Wenigkeit versucht, 
aktuell zu halten.

>> ja, die sind "nicht für nur Schreiber", was manche möglicherweise davon
>> auch abschreckt. Und lustigerweise gemischtsprachig.  Es gibt sicher
>> Leute, die eine vollständige Darstellung bevorzugen, auch
>> gemischsprachig, wenn's anders halt gerade nicht geht, und manche
>> bekommen davon 'nen Föhn. Ihr habt in der DE Version bisher die EN
>> Anteile eher weggelassen. Steckt da 'ne Absicht dahinter? Aus meiner
>> aktuellen Sicht wäre die gemischtsprachige Version besser, wenn die
>> entspr. DE Inhalte fehlen. Das sollte dann ggf in einem "Vorwort"
>> erklärt werden.
>
> Der "guide" hat die unübersetzten Teile weggelassen, die "help" hat sie in EN
> drin. Also insofern ist schon beides vorhanden. Der "guide" sollte halt etwas
> zum durchgängig lesen sein und entweder man hat's in Deutsch drin oder lässt
> es ganz weg. Die "help" ist da anders und deswegen auch gemischt.
>
> Aber auch das: Wenn du dran arbeitest, kannst du das selber anders entscheiden
> als es bisher gewesen ist.
>
> Übrigens: In einem von beiden Dokumenten ist eine kurze Übersetzungserklärung
> vorne drin. Ich fürchte, die ist nicht mehr korrekt. Die korrekten übersetzten
> Begriffe stehen im internen glossary unter po/glossary/de.po, online hier
> http://svn.gnucash.org/trac/browser/gnucash/trunk/po/glossary/de.po
>
>> Mein aktueller Plan ist:
>>
>>    * zunächst vermutlich nur DE Tutorial & Concepts angehen.
>>    * vorhanden Inhalte kritisch sichten/verstehen
>>    * ggf Diskussion/Korrekur Inhalte/Struktur/Darstellung
>>    * Übersetzung fehlende  Abschnitte auf Basis aktueller EN Doku
>>      vervollständigen.
>>    * (EN einfügen, wenn kein DE vorhanden?? Ggf abgehobene Darstellung?)
>>
>> Ist das so für euch auch praktikabel/iO?
>
> Ja, klingt gut. (EN einfügen: Würde ich persönlich nur wenn unbedingt
> notwendig...)

Statt Kopien englischer Texte wären eventuell Links in die englische 
Version adäquater.

>
> Gruß
>
> Christian


Grüße
Frank


Mehr Informationen über die Mailingliste gnucash-de