[gnucash-de] Korrekturen und Übersetzung "Kurs und Konzepte"; GitHub, Branches ...

Mechtilde ooo at mechtilde.de
So Sep 7 03:05:07 EDT 2014


Hallo Frank,

danke für das Einpflegen.

Beim Abgleich mit der englischen Version sind mir noch
Formatierungsunterschiede aufgefallen.

Sollen diese auch angepasst werden?

Am 28.08.2014 um 23:29 schrieb Frank H. Ellenberger:
> Hallo Mechtilde,
> 
> Am 17.01.2014 um 10:07 schrieb Mechtilde:
>> Hallo,
>>


>>>> unter
>>>> https://github.com/Mechtilde/gnucash-docs/tree/trunk/guide/de
>>>>
>>>> liegen die Dateien ch_oview.xml und ch_accts.xml korrigiert vor.
>>
> 
> es hat zwar was gedauert, bis ich die Ruhe hatte, mich auf Git
> umzustellen, aber jetzt sind die Korrekturen im maint- und größtenteils
> auch im master-Zweig. Ich hätte ja nicht gedacht, daß da noch so viele
> Komma-Fehler drin sind. Und endlich sind die doppelten Leerzeichen raus,
> die in den 80er Jahren der Textformatierer Runoff brauchte, um ein
> Satzende von einer Abkürzung zu unterscheiden.
> 

> In der Regel ist es besser, wie gehabt einen Patch zu schicken 

also ein Diff der gesamten Datei?
oder eine
> echte Pull-Request zu erstellen. Dafür erstellt man einen eigenen Zweig,
> der auf maint basiert, sofern es sich nicht um ein neues Feature für den
> master Zweig handelt. Sobald die Arbeiten an einem Kapitel abgeschlossen
> sind, sendet man in GitHub eine Pull-request und setzt die Arbeit in
> einem neuen Zweig für das nächste Kapitel fort. Nachdem die Pull-Request
> erfolgreich angenommen wurde, kann man den Zweig wieder löschen.

Ist das nicht das, was ich unter

https://github.com/Mechtilde/gnucash-docs/tree/trunk/guide/de

gemacht habe?


> Trunk war das Subversion-Äquivalent zu Master und hat nur noch
> historische Bedeutung.

Soll das jetzt statt in trunk in maint zusammengeführt werden?

Ich habe noch sehr wenig Erfahrung mit Git
> 
> In ch_accts.xml fehlte eine ">". Hast Du denn nicht
>  xmllint --valid --noout gnucash-guide.xml
> oder
>  make check
> aufgerufen?

Werde ich das nächste mal machen
> 
> Wenn das Original veraltet, fehlerhaft, zu US-amerikanisch oder sonst
> verbesserungswürdig ist, braucht man da nicht dran zu kleben. Besser den
> aktuellen Stand beschreiben und möglichst noch einen Patch für die
> englische Version erstellen.
> 
> Beispiele:
> Die aktuelle Anzahl unterstützter Sprachen kann man im po-Verzeichnis
> des Programms nachzählen.
> 
> oview-featuresintl2 hatte ich in der Übersetzung schon mal in eine
> zusammenhängendere Reihenfolge gebracht. Das habe ich dann jetzt auch
> ins Englische übertragen.
> 
> Warnung Soll & Haben (Credit/Debit) war bereits im englischen sachlich
> falsch.
> 
> Aber schließlich haben die Kapitel m.E, an Lesbarkeit gewonnen - danke!
> 
> Grüße
> Frank

Gruß

Mechtilde


-------------- nächster Teil --------------
Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt...
Dateiname   : signature.asc
Dateityp    : application/pgp-signature
Dateigröße  : 819 bytes
Beschreibung: OpenPGP digital signature
URL         : <http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-de/attachments/20140907/e2a4b54c/attachment.sig>


Mehr Informationen über die Mailingliste gnucash-de