[gnucash-de] Korrekturen und Übersetzung "Kurs und Konzepte"; GitHub, Branches ...
Mechtilde
ooo at mechtilde.de
So Sep 7 03:05:07 EDT 2014
Hallo Frank,
danke für das Einpflegen.
Beim Abgleich mit der englischen Version sind mir noch
Formatierungsunterschiede aufgefallen.
Sollen diese auch angepasst werden?
Am 28.08.2014 um 23:29 schrieb Frank H. Ellenberger:
> Hallo Mechtilde,
>
> Am 17.01.2014 um 10:07 schrieb Mechtilde:
>> Hallo,
>>
>>>> unter
>>>> https://github.com/Mechtilde/gnucash-docs/tree/trunk/guide/de
>>>>
>>>> liegen die Dateien ch_oview.xml und ch_accts.xml korrigiert vor.
>>
>
> es hat zwar was gedauert, bis ich die Ruhe hatte, mich auf Git
> umzustellen, aber jetzt sind die Korrekturen im maint- und größtenteils
> auch im master-Zweig. Ich hätte ja nicht gedacht, daß da noch so viele
> Komma-Fehler drin sind. Und endlich sind die doppelten Leerzeichen raus,
> die in den 80er Jahren der Textformatierer Runoff brauchte, um ein
> Satzende von einer Abkürzung zu unterscheiden.
>
> In der Regel ist es besser, wie gehabt einen Patch zu schicken
also ein Diff der gesamten Datei?
oder eine
> echte Pull-Request zu erstellen. Dafür erstellt man einen eigenen Zweig,
> der auf maint basiert, sofern es sich nicht um ein neues Feature für den
> master Zweig handelt. Sobald die Arbeiten an einem Kapitel abgeschlossen
> sind, sendet man in GitHub eine Pull-request und setzt die Arbeit in
> einem neuen Zweig für das nächste Kapitel fort. Nachdem die Pull-Request
> erfolgreich angenommen wurde, kann man den Zweig wieder löschen.
Ist das nicht das, was ich unter
https://github.com/Mechtilde/gnucash-docs/tree/trunk/guide/de
gemacht habe?
> Trunk war das Subversion-Äquivalent zu Master und hat nur noch
> historische Bedeutung.
Soll das jetzt statt in trunk in maint zusammengeführt werden?
Ich habe noch sehr wenig Erfahrung mit Git
>
> In ch_accts.xml fehlte eine ">". Hast Du denn nicht
> xmllint --valid --noout gnucash-guide.xml
> oder
> make check
> aufgerufen?
Werde ich das nächste mal machen
>
> Wenn das Original veraltet, fehlerhaft, zu US-amerikanisch oder sonst
> verbesserungswürdig ist, braucht man da nicht dran zu kleben. Besser den
> aktuellen Stand beschreiben und möglichst noch einen Patch für die
> englische Version erstellen.
>
> Beispiele:
> Die aktuelle Anzahl unterstützter Sprachen kann man im po-Verzeichnis
> des Programms nachzählen.
>
> oview-featuresintl2 hatte ich in der Übersetzung schon mal in eine
> zusammenhängendere Reihenfolge gebracht. Das habe ich dann jetzt auch
> ins Englische übertragen.
>
> Warnung Soll & Haben (Credit/Debit) war bereits im englischen sachlich
> falsch.
>
> Aber schließlich haben die Kapitel m.E, an Lesbarkeit gewonnen - danke!
>
> Grüße
> Frank
Gruß
Mechtilde
-------------- nächster Teil --------------
Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt...
Dateiname : signature.asc
Dateityp : application/pgp-signature
Dateigröße : 819 bytes
Beschreibung: OpenPGP digital signature
URL : <http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-de/attachments/20140907/e2a4b54c/attachment.sig>
Mehr Informationen über die Mailingliste gnucash-de