[gnucash-de] Deutsche Übersetzung im Programm

Mechtilde ooo at mechtilde.de
Mo Jan 19 03:20:56 EST 2015


Hallo Christian,

Am 18.01.2015 um 22:18 schrieb Christian Stimming:
> Hallo Mechtilde,
> 
> der aktuelle "master" Code hat nur eine unvollständige Übersetzung. Das ist 
> auch so beabsichtigt, denn "master" und 2.6-Reihe ("maint"-Zweig im Git) haben 
> ja eine voneinander abweichende Liste an zu übersetzenden Strings. Wenn man 
> den Anspruch hätte, beides vollständig übersetzt zu halten, wäre es halt 
> doppelt Arbeit. Deshalb ist in 
> http://wiki.gnucash.org/wiki/Translation_Status
> auch mehrmals erwähnt, dass die Entscheidung an dieser Stelle ist, den 
> "maint"-Zweig, also die stabile 2.6.x-Reihe, zuerst zu bearbeiten. Im 
> Umkehrschluss heißt dies, dass man auf dem instabilen "master"-Zweig dann eben 
> auch mehr unübersetzte Strings sehen wird. Das ändert sich erst dann, wenn 
> "master" zum nächsten stable Branch werden wird und dann die 
> Übersetzungsarbeit dort intensiviert wird.

In der bei Debian veröffentlichten Version 2.6.4 vom 15.11.2014 habe ich
noch unübersetzte Strings, die ich gerne übersetzen möchte.

Ich habe den maint Zweig in Git ausgescheckt, um dort die *.po Datei zu
bearbeiten. Darin finde ich die unübersetzten Strings aber nicht.

Z.B. Berichte - Saved Report Configurations

> Wenn du im Programm auch Übersetzungen beitragen möchtest, könntest du das 
> zwar für "master" auch gerne tun, aber möglichst erst dann, wenn auf "maint" 
> eigentlich (fast) nichts mehr zu tun ist. Wenn du den aktuellen Stand sehen 
> willst, dann mach doch ein checkout vom "maint" Zweig, installiere den und 
> ergänze dann jeweils Strings in der po-Datei. 

Ich möchte das zunächst erstmal für MAINT machen.
> 
> War das jetzt soweit verständlich oder was ist jetzt eher unklar...?

Ich hoffe, ich habe es etwas deutlicher gemacht, was ich vorhabe.

Gruß

Mechtilde
> 
> Gruß
> 
> Christian
> 
> Am Sonntag, 18. Januar 2015, 19:48:05 schrieb Mechtilde:
>> Hallo zusammen,
>>
>> ich arbeite gerade mit der Version 2.6.4 vom 15.11.2014 in Jessie
>> (Debian 8.0)
>>
>> Daneben habe ich mit den aktuellen Code ausgescheckt (Stand:
>> 04.01.2015), die dort hinterlegte *.po Datei in eine *.mo Datei
>> umgewandelte und nach /usr/share/... kopiert.
>>
>> Trotzdem sind noch einige Strings nicht übersetzt. Diese kann ich auch
>> in der deutschen *.po Datei nicht finden.
>>
>> Ist die *.po Datei nicht aktuell genug?
>>
>> Gruß
> 
> 

-- 
Mechtilde Stehmann
## Apache OpenOffice.org
## Freie Office Suite für Linux, MacOSX, Windows
## PGP encryption welcome
## Key-ID 0x141AAD7F

-------------- nächster Teil --------------
Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt...
Dateiname   : signature.asc
Dateityp    : application/pgp-signature
Dateigröße  : 819 bytes
Beschreibung: OpenPGP digital signature
URL         : <http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-de/attachments/20150119/896a9155/attachment.sig>


Mehr Informationen über die Mailingliste gnucash-de