[gnucash-de] Übersetzung von "email"
Frank H. Ellenberger
frank.h.ellenberger at gmail.com
So Jan 10 05:08:02 EST 2021
Hallo,
Am 10.01.21 um 08:49 schrieb Christian Stimming:
> Also würde ich auch dabei bleiben.
>
> LG Christian
Da ich, nicht nur im Deutschen beobachtet habe, daß die Schreibung oft
nicht konsistent ist, habe ich es kürzlich erstmal ins Glossar
aufgenommen, damit die Sprachteams sich darüber einigen können. Wenn man
sich da festlegt, sollte man de.po noch mal nach falschen Schreibungen
grepen. An einer Stelle entsteht dann, glauube ich, E-E-Mail als Label
für E-Mail-Addresse des Empfängers.
Ich halte mich derzeit übrigens aus der deutschen Übersetztung raus, da
das von Weblate verwendete translation toolkit jede Menge Mängel an den
Originaltexten offenbart, die jetzt so nach und nach von den Übersetzern
gemeldet werden. Damit, die durchzusehen und zu mergen oder die Website
für RTL-Schriften fit zu machen habe, bin ich derzeit ausgelastet.
Grüße
Frank
Mehr Informationen über die Mailingliste gnucash-de