<html><head></head><body>Klingt ja alles sinnvoll. Die Mängel an dem Original Strings sollten auch vordringlich angegangen werden, danke.<br><br>Bei weblate generell würde ich auch dran denken, dass dieses Tool sehr spezifische vor- und Nachteile hat: Vorteil ganz klar, dass mit niedriger Hürde jede/r x-beliebige Benutzerin mithelfen kann und man für einzelne Strings schnell was einsenden kann. Nachteil ist, dass es praktisch unmöglich ist, auf die Konsistenz mit anderen Strings in der gleichen Po Datei zu achten. Generelle Begriffe wie E-Mail hab ich seinerzeit immer kurz im Rest der Datei nachgeschaut. Das muss man aber einerseits wissen, andererseits auch wollen und drittens sollte das Tool dabei auch helfen. Da dieser Aspekt bei weblate nicht so gut angeboten wird, müssten wir häufiger auch mal Vorschläge ablehnen, sonst kommt Quatsch dabei heraus (z.B. cleared = geleert anstatt abgeglichen). Naja, gibt halt nicht die eierlegende wollmilch Sau, in vegan natürlich.<br><br>LG Christian<br><br><div class="gmail_quote">Am 10. Januar 2021 11:08:02 MEZ schrieb "Frank H. Ellenberger" <frank.h.ellenberger@gmail.com>:<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<pre class="k9mail">Hallo,<br><br>Am 10.01.21 um 08:49 schrieb Christian Stimming:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 1ex 0.8ex; border-left: 1px solid #729fcf; padding-left: 1ex;">Also würde ich auch dabei bleiben.<br><br>LG Christian<br></blockquote><br>Da ich, nicht nur im Deutschen beobachtet habe, daß die Schreibung oft<br>nicht konsistent ist, habe ich es kürzlich erstmal ins Glossar<br>aufgenommen, damit die Sprachteams sich darüber einigen können. Wenn man<br>sich da festlegt, sollte man de.po noch mal nach falschen Schreibungen<br>grepen. An einer Stelle entsteht dann, glauube ich, E-E-Mail als Label<br>für E-Mail-Addresse des Empfängers.<br><br>Ich halte mich derzeit übrigens aus der deutschen Übersetztung raus, da<br>das von Weblate verwendete translation toolkit jede Menge Mängel an den<br>Originaltexten offenbart, die jetzt so nach und nach von den Übersetzern<br>gemeldet werden. Damit, die durchzusehen und zu mergen oder die Website<br>für RTL-Schriften fit zu machen habe, bin ich derzeit ausgelastet.<br><br>Grüße<br>Frank<br></pre></blockquote></div></body></html>