<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8"></head><body dir="auto">Software soll ja für den Verwender verständlich sein, so dass allgemein verwandte Begriffe vorzuziehen sind meiner Meinung nach. E-Mail würde ich daher unterstützen. <div dir="auto"><br></div><div dir="auto">T. Stüdemann </div><div><br></div><div align="left" dir="auto" style="font-size:100%;color:#000000"><div>-------- Ursprüngliche Nachricht --------</div><div>Von: Christian Stimming <christian@cstimming.de> </div><div>Datum: 10.01.21  20:02  (GMT+03:00) </div><div>An: gnucash-de@gnucash.org </div><div>Betreff: Re: [gnucash-de] Übersetzung von "email" </div><div><br></div></div>Am Sonntag, 10. Januar 2021, 17:46:43 CET schrieb Thomas Schärli:<br>> Hallo<br>> <br>> Mailman ist der Briefträger/die Briefträgerin.<br>> <br>> Mail heisst zu Deutsch gar nichts.<br>> <br>> Dementsprechend sollte die email oder wie auch immer wenn schon<br>> elektronischer Brief, sprich E-Brief, e-Brief (e klein, da Adjektiv)<br>> oder halt ebrief (sieht komisch aus) heissen.<br><br>Naja, die Aussage "x sollte y heißen" ist an dieser Stelle erst mal relativ <br>subjektiv, von jedem Beitragenden durch den entsprechenden Hintergrund und <br>Kontext geprägt (in deinem Fall vermutlich außerdem durch Schweizerdeutsch <br>beeinflusst?). Aus der Menge der subjektiven Wortmeldungen wird zwangsläufig <br>nicht jedem zugestimmt werden können, sondern die Koordinatoren und Entwickler <br>werden halt gelegentlich auch Entscheidungen für die eine Variante und gegen <br>die andere Variante treffen. In diesem Fall würde ich das diesmal ablehnen und <br>beim Duden bleiben.<br><br>Gruß<br>Christian<br><br><br><br>_______________________________________________<br>gnucash-de mailing list<br>gnucash-de@gnucash.org<br>https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-de<br></body></html>