good summary of translation issues for programmers (draft)
Derek Atkins
warlord@MIT.EDU
04 Nov 2002 09:24:41 -0500
Note that the search dialog is implemented almost exactly how
evolution creates its policies. In fact I used evolution as my
template.
If you have a suggestion for rewording the labels, please feel free to
do so, however architecturally it might be extremely challenging to do
so.
-derek
Christian Stimming <stimming@tuhh.de> writes:
> Christian Rose (menthos) from the gnome-i18n project created a (draft)
> writeup of translation issues that programmers should be aware of:
>
> http://www.menthos.com/l10n/developer/
>
> Specifically, he has a good paragraph with the advice "Never split
> sentences" (about 80% down in that document) that we at gnucash should
> read, too. I encountered several places in gnucash where in fact
> people have created translation messages for *parts* of sentences,
> which is a BAD IDEA. Every time I find something like this I replace
> it with the proper solution, but I surely have missed several places
> of that. Even more specifically, some of our dialogs have this
> problem: In the search dialogs (and IIRC in the SX creation dialog as
> well), we have sentences split over several labels/multichoice
> lists. This basically results in translated messages that are only
> parts of sentences, which should be avoided (as mentioned
> above). During the next days I might come up with proposals on how to
> change that, but maybe other people can give it a thought, too.
>
> Christian
>
> _______________________________________________
> gnucash-devel mailing list
> gnucash-devel@lists.gnucash.org
> https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
--
Derek Atkins, SB '93 MIT EE, SM '95 MIT Media Laboratory
Member, MIT Student Information Processing Board (SIPB)
URL: http://web.mit.edu/warlord/ PP-ASEL-IA N1NWH
warlord@MIT.EDU PGP key available