# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the GnuCash package. # # Frank H. Ellenberger , 2007. # Christian Stimming , 2007. # Frank H. Ellenberger , 2010. # Johannes Kapune , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-07 13:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-19 17:31+0100\n" "Last-Translator: Johannes Kapune \n" "Language-Team: deutsch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: download.phtml:5 #: docs.phtml:28 #: docs.phtml:88 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: download.phtml:12 msgid "Download GnuCash" msgstr "GnuCash herunterladen" #: download.phtml:15 #, php-format msgid "Stable release (%s)" msgstr "Stabile Ausgabe (%s)" #: download.phtml:17 msgid "A stable release is a version of GnuCash that is well tested and considered appropriate for every day use." msgstr "Eine stabile Ausgabe von GnuCash ist gut getestet und für den täglichen Einsatz geeignet." #: download.phtml:18 #, php-format msgid "The latest stable release of GnuCash is %s. Choose the download for your operating system below." msgstr "Die letzte stabile Ausgabe von GnuCash ist %s. Wählen Sie die passende Version für Ihr Betriebssystem unten aus." #: download.phtml:20 msgid "Installers" msgstr "Installationen" #: download.phtml:22 #: download.phtml:23 #: download.phtml:51 #: download.phtml:52 #, php-format msgid "GnuCash %s for" msgstr "GnuCash %s für" #: download.phtml:27 msgid "Most linux distributions come bundled with a version of GnuCash, though it's not always the most recent version and it may not have been installed by default. Still it is recommended to use the GnuCash version that comes with your distribution." msgstr "Die meisten Linux-Distributionen enthalten eine Version von GnuCash. Allerdings handelt es sich nicht immer um die aktuellste Version und es kann sein, daß sie nicht automatisch installiert wird. Trotzdem empfiehlt es sich für \"normale\" Anwender, die in der Distribution enthaltene Version zu verwenden." #: download.phtml:28 msgid "Below are ways to install GnuCash on some of the more popular distributions:" msgstr "Im folgenden werden Methoden beschrieben, um GnuCash auf einigen verbreiteten Distributionen zu installieren:" #: download.phtml:31 msgid "Fedora users can install GnuCash through System->Administration->Add/Remove Software (Gnome) or Applications->System->Software Management (KDE)." msgstr "Fedora-Benutzer können GnuCash vom Desktop folgendermaßen installieren:
Gnome: \"System->Verwaltung->Software löschen/hinzufügen\"
KDE: \"Anwendungen->System->Softwareverwaltung\"." #: download.phtml:32 msgid "Mandriva users can install GnuCash through the Software Management in the Mandriva Linux Control Center." msgstr "Mandriva-Benutzer können GnuCash durch die Softwareverwaltung im Mandriva Linux Conrtol Center installieren." #: download.phtml:33 msgid "Redhat and CentOS don't have GnuCash in their repositories by default. It can be installed however from the third-party Epel repository. For more details on configuring this additional software repository for your setup, see " msgstr "Redhat und CentOS haben GnuCash zur Zeit nicht in ihren Standardrepositorien. Trotzdem kann es vom eigenständigen Extra Packages for Enterprise Linux (EPEL)-Repositorium installiert werden. Einzelheiten zur Konfiguration dieses zusätzlichen Repositoriums finden sich auf " #: download.phtml:33 msgid "Epel's wiki page" msgstr "Epel's englischer Wiki-Seite" #: download.phtml:34 msgid "Ubuntu users can install GnuCash through the Software Center. This will install GnuCash under the Office category in the Applications menu." msgstr "Benutzer von Ubuntu 9.10 können GnuCash durch das Software-Center im Anwendungsmenü installieren. Danach befindet sich GnuCash in der Kategorie Büro im Anwendungsmenü." #: download.phtml:36 msgid "If your distro doesn't ship with GnuCash or you wish to install a different version than it ships with, you could try to build GnuCash directly from the source code. The GnuCash wiki has guidelines for several distributions." msgstr "Wenn Ihre Distribution GnuCash nicht enthält oder sie eine andere Version von GnuCash installieren möchten als die, die in Ihrer Distribution mitgeliefert worden ist, so können Sie GnuCash aus dem Soucecode erstellen. Das GnuCash wiki stellt einige Anleitungen für verschiedene Distributionen zur VerfügungGnuCash wiki which has guidelines for several distributions." msgstr "Anleitungen zum Selbsterstellen von GnuCash für verschiedene Distributionen findet man im Wiki unterguidelines for several distributions. (englisch)" #: download.phtml:45 #, php-format msgid "Unstable/Development release (%s)" msgstr "Instabil/Testversion (%s)" #: download.phtml:47 msgid "Unstable (development) releases are for testing purposes only. They contain the newest features and improvements, but may also contain serious bugs still. Don't install these releases for everyday use." msgstr "Die instabilen Entwicklungsversionen dienen ausschließlich Testzwecken. Sie enthalten zwar die neuesten Merkmale und Verbesserungen, können aber auch noch gravierende Fehler enthalten. Sie sollten sie nicht für die tägliche Arbeit mit Ihren wertvollen Daten verwenden." #: download.phtml:48 #, php-format msgid "The latest unstable release of GnuCash is %s. Choose the download for your operating system below." msgstr "Die aktuellste instabile Ausgabe von GnuCash ist %s. Wählen Sie die zu ihrem Betriebssystem passende Ausgabe zum herunterladen unten aus." #: download.phtml:57 msgid "Other" msgstr "Andere Auswahlmöglichkeiten" #: download.phtml:61 #, php-format msgid "View all GnuCash %s downloads (stable)" msgstr "Zeige alle herunterladbaren stabilen GnuCash %s Dateien" #: download.phtml:62 #, php-format msgid "View all GnuCash %s downloads (unstable)" msgstr "Zeige alle herunterladbaren instabilen GnuCash %s Dateien" #: download.phtml:63 msgid "View all GnuCash downloads" msgstr "Zeige alle herunterladbaren GnuCash Dateien" #: index.phtml:5 #: oldnews.phtml:4 #: externals/header.phtml:52 msgid "Free Accounting Software" msgstr "Freie Finanzsoftware" #: index.phtml:12 msgid "Welcome to GnuCash.org" msgstr "Willkommen auf den GnuCash-Webseiten" #: index.phtml:18 #, php-format msgid "Download GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s herunterladen" #: index.phtml:21 msgid "Source" msgstr "Quelltext" #: index.phtml:21 msgid "Via distribution" msgstr "In Linux-Distribution" #: index.phtml:24 msgid "More downloads (Source, Development,...)" msgstr "Weitere Optionen zum Herunterladen (Quelltext, Entwicklerversionen,...)" #: index.phtml:33 msgid "GnuCash is personal and small-business financial-accounting software, freely licensed under the GNU GPL and available for GNU/Linux, BSD, Solaris, Mac OS X and Microsoft Windows." msgstr "GnuCash ist eine freie OpenSource-Finanzverwaltung für GNU/Linux, Unix, BSD, Solaris, Mac OSX und Microsoft Windows, veröffentlicht unter der GNU GPL." #: index.phtml:35 msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles to ensure balanced books and accurate reports. " msgstr "Das Programm ist eine Komplettlösung zur Verwaltung der Finanzen von Privatanwendern und Kleinbetrieben. Das aus dem Rechnungswesen bekannte Prinzip der doppelten Buchführung wird in GnuCash konsequent umgesetzt, so dass GnuCash höchste Ansprüche an die Kontenführung erfüllen kann. Auch Homebanking über HBCI wird unterstützt. Für den Geschäftsverkehr ist die Verwaltung von Kunden, Lieferanten und Rechnungen enthalten. Weitere Features sind terminierte Buchungen, Import von OFX-Dateien und QIF-Dateien, zahlreiche Berichte und Grafiken mit Torten- und Balkendiagrammen und eine benutzerdefinierbare Oberfläche." #: index.phtml:39 msgid "Feature Highlights" msgstr "Feature-Übersicht" #: index.phtml:44 msgid "Double-Entry Accounting" msgstr "Doppelte Buchführung" #: index.phtml:45 msgid "Stock/Bond/Mutual Fund Accounts" msgstr "Aktienkonten, Währungskonten" #: index.phtml:46 msgid "Small-Business Accounting" msgstr "Geschäftsbuchführung" #: index.phtml:47 #: features.phtml:75 msgid "Reports, Graphs" msgstr "Berichte, Diagramme" #: index.phtml:48 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" msgstr "HBCI Online-Banking, QIF/OFX/MT940 Import" #: index.phtml:49 #: features.phtml:62 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Terminierte Buchungen" #: index.phtml:50 msgid "Financial Calculations" msgstr "Finanzrechner" #: index.phtml:52 msgid "Discover more..." msgstr "Mehr entdecken..." #: index.phtml:58 msgid "News" msgstr "Neuigkeiten" #: index.phtml:73 msgid "Older Announcements ..." msgstr "Ältere Ankündigungen" #: index.phtml:76 msgid "Click here for older announcements..." msgstr "Klick hier für ältere Ankündigungen..." #: features.phtml:3 msgid "Features" msgstr "Feature-Übersicht" #: features.phtml:14 msgid "GnuCash is a powerful accounting software. This page will try to explain in detail which are the numerous features that GnuCash has to offer to it's users." msgstr "GnuCash ist eine mächtige Finanzanwendung. Diese Seite versucht einen Überblick über die vielfachen Möglichkeiten aufzuzeigen die GnuCash dem Anwender bietet." #: features.phtml:17 #: features.phtml:24 msgid "Main features" msgstr "Feature-Übersicht" #: features.phtml:18 #: features.phtml:117 msgid "Advanced features" msgstr "Weitergehende Features" #: features.phtml:19 msgid "Data storing and exchange features" msgstr "Daten speichen und Daten austauschen." #: features.phtml:20 #: features.phtml:193 msgid "Other goodies" msgstr "Andere Goodies" #: features.phtml:28 msgid "Double Entry" msgstr "Doppelte Buchführung" #: features.phtml:34 msgid "Every transaction must debit one account and credit others by an equal amount. This ensures the books balance: the difference between income and expenses exactly equals the sum of assets and liabilities." msgstr "Jede Buchung besteht aus zwei Teilen: Der eine Buchungsteil vermindert ein Konto (Debit) und der andere erhöht ein anderes Konto (Kredit) um den gleichen Betrag. Dadurch ist sichergestellt, dass die Bücher ausgegelichen sind: Der Unterschied zwischen Erträgen und Aufwendungen ist identisch zur Summe aller Aktiva und Eigenkapital." #: features.phtml:40 msgid "Checkbook-Style Register" msgstr "Übersichtliches Kontobuch" #: features.phtml:46 msgid "The GnuCash checkbook-style register provides a custom, convenient and familiar interface to entering financial transactions." msgstr "Das von GnuCash verwendete übersichtliche Kontobuch bietet eine leicht zu bedienende Oberfläche um Buchungen einzugeben." #: features.phtml:48 msgid "The register supports common checking and credit-card transactions, as well as income, stock and currency transactions. The following features are also provided:" msgstr "Das Kontenblatt unterstützt Scheckbuchungen und Kreditkartenumsätze genauso wie Aktien- oder Devisenhandel. Die folgenden Funktionen werden ebenfalls unterstützt:" #: features.phtml:51 msgid "Autofill of entered transactions" msgstr "Automatisches Ausfüllen von Buchungsvorlagen" #: features.phtml:52 msgid "Possibility to mark a transaction as cleared" msgstr "Die Möglichkeit eine Buchung als abgeglichen zu markieren" #: features.phtml:53 msgid "Possibility to enter split transactions" msgstr "Die Möglichkeit geteilte Buchungen einzugeben." #: features.phtml:54 msgid "Multiple accounts can be displayed in one register window at the same time" msgstr "mehrere Konten können gleichzeitig in einem Fenster dargestellt werden" #: features.phtml:55 msgid "A summarybar that display all the relevant account's balance information" msgstr "Eine Zusammenfassung die alle relevanten Kontenstände auflistet." #: features.phtml:56 msgid "Many options to customize the appearence and the display style" msgstr "Viele Optionen um Aussehen und Inhalte anzupassen." #: features.phtml:66 msgid "You can create recurring transactions with a high level of customization of amounts and timeline. You can also set an automatic reminder when a transaction is due." msgstr "Sie können sich wiederholende Überweissungen erzeugen mit großer Bandbreite von Betrag und Zeitpunkten. Sie können sich auch erinnern lassen wann eine Überweisung fällig ist. " #: features.phtml:69 msgid "An assistant that runs when GnuCash is started, allows you to postpone a scheduled transaction without canceling it or to enter it before the due date." msgstr "Ein Assistent wird zusammen mitGnuCash gestartet, der es erlaubt fällige Zahlungen aufzuschieben ohne sie zu löschen oder schon vor Fälligkeit auszuführen." #: features.phtml:79 msgid "GnuCash has an integrated module to display graphs of your financial data in the form of:" msgstr "GnuCash hat eingebaute Module um Diagramme Ihrer Finanzdaten anzuzeigen als:" #: features.phtml:82 msgid "Barcharts" msgstr "Balkendiagramme" #: features.phtml:83 msgid "Piecharts" msgstr "Tortendiagramme" #: features.phtml:84 msgid "Scatter plots" msgstr "Streudiagramme" #: features.phtml:86 msgid "GnuCash also comes complete with a full suite of standard and customizeable reports, such as:" msgstr "GnuCash beinhaltet ebenso einen großen Satz von standard und benutzerdefinierbaren Berichten, wie z. B.:" #: features.phtml:88 msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilanzaufstellung" #: features.phtml:89 msgid "Profit & Loss" msgstr "Gewinn & Verlust " #: features.phtml:90 msgid "Portfolio Valuation" msgstr "Portfolio bewertung" #: features.phtml:91 msgid "and many others." msgstr "und vieles mehr" #: features.phtml:94 msgid "Graphs and reports can be highly and easily customized in appearence and contents, in order to fullfill every user's need." msgstr "Grafiken und Berichte können leicht in Aussehen und Inhalt angepaßt werden, ganz wie der Nutzer es benötigt." #: features.phtml:100 msgid "Statement Reconciliation" msgstr "Kontoauszug abgleichen" #: features.phtml:105 msgid "The reconciliation of an account is an operation that allows the user to check the entered transactions belonging to a GnuCash account against a bank statement. This operation is very useful to spot untracked transactions or data entry errors." msgstr "Der Abgleich von Konten dient dem Benutzer alle Buchungsvorgänge von GnuCash mit dem Bankkonto abzugleichen. Dies ist sehr nützlich um nicht ausgeführte Zahlungen oder Datenfehler aufzuspüren." #: features.phtml:106 msgid "The GnuCash reconcile tool with running reconciled and cleared balances makes reconciling against bank statements an easy task." msgstr "Die eingebaute Kontenabstimmung vereinfacht den Abgleich der in GnuCash eingetragenen Konten mit Kontoauszügen." #: features.phtml:111 msgid "Income/Expense Account Types" msgstr "Einnahmen/Aufwendungen Kontoarten" #: features.phtml:113 msgid "Income/Expense Account Types (Categories) allow you to categorize your cash flow. When used properly with the double-entry feature and equity accounts, these enable you to generate reports, such as Profit & Loss, that plain-vanilla systems cannot handle." msgstr "Die Einnahme-/Ausgabenkonten entsprechen den Kategorien aus einfachen Finanzverwaltungsprogrammen. Sie erlauben es Ihnen, Ihre Zahlungsflüsse übersichtlich zu ordnen. Mit diesen Konten ist eine doppelte Buchführung möglich. Abgerundet durch die Eigenkapital-/Bestandskonten können Sie Berichte erstellen, die in einfacheren Systemen nicht möglich sind, zum Beispiel eine Gewinn- und Verlustrechnung." #: features.phtml:121 msgid "Small Business Accounting Features" msgstr "Geschäftliche Features" #: features.phtml:124 msgid "Simplify managing a small business with Customer and Vendor tracking, Jobs, Invoicing and Bill Payment, and Tax and Billing Terms." msgstr "Für geschäftliche Anwendungen können Kunden und Lieferanten verwaltet werden. GnuCash besitzt ein System für Konten mit Forderungen und Verbindlichkeiten, Rechnungsstellung und Erledigung von Zahlungen. Auch unterschiedliche Besteuerungs- und Fälligkeitsregeln werden unterstützt." #: features.phtml:127 msgid "Using A/Receivable and A/Payable accounts you can even manage payrolls for your employees." msgstr "Durch die Nutzung von Einnahmen- und Ausgabenkonten ist es auch möglich Lohnkonten für Ihre Angestellten zu führen." #: features.phtml:130 msgid "GnuCash gives you also a tool to manage your business' budget so that you can easily plan your financial strategy." msgstr "GnuCash gibt Ihnen auch ein Werkzeug zur Budgetplanung an die Hand, so daß sie leicht Ihre finanzielle Strategie planen können." #: features.phtml:136 msgid "Multiple Currencies" msgstr "Multi-Währungsfähigkeit" #: features.phtml:140 msgid "Different accounts can be denominated in different currencies. Currency movements between accounts are fully balanced when double-entry is enabled." msgstr "GnuCash unterstützt die Verwendung mehrerer Währungen und den Handel mit ihnen. Bei Verwendung der doppelten Buchführung werden Währungsänderungen zwischen Konten berücksichtigt." #: features.phtml:146 msgid "Stock/Mutual Fund Portfolios" msgstr "Wertpapierverwaltung" #: features.phtml:149 msgid "Track stocks individually (one per account) or in portfolio of accounts (a group of accounts that can be displayed together)." msgstr "GnuCash besitzt eine Reihe von Funktionen, um Anlagen zu überwachen. Von einfachen festverzinslichen Wertpapieren bis zu börsennotierten Aktien kann GnuCash ihre Anlagen verwalten." #: features.phtml:154 msgid "Online Stock & Mutual Fund Quotes" msgstr "Online-Kursabfrage von Wertpapieren" #: features.phtml:157 msgid "Get Stock & Mutual Fund quotes from various web sites, update portfolio automatically. Additional pricing sources are added regularly." msgstr "Holt die Kurse Ihrer Wertpapiere von verschiedenen Websites und aktualisiert Ihr Portefolio automatisch. Zusätzliche Preisquellen werden regelmäßig hinzugefügt." #: features.phtml:160 msgid "Data storage and exchange features" msgstr "Daten speichern und Daten austauschen" #: features.phtml:164 msgid "Database support" msgstr "Datenbank unterstützung" #: features.phtml:166 msgid "Along the usual xml format, starting from version 2.4, your GnuCash financial data can be stored in a SQL database under the application of your selection (SQLite3, MySQL or PostgreSQL)." msgstr "Neben dem ursprünglichen xml Format kann GnuCash die Daten ab Version 2.4 auch in einer SQL Datenbank speichern (SQLite3, MySQL oder PostgreSQL)." #: features.phtml:171 msgid "QIF and OFX Import" msgstr "OFX-Import" #: features.phtml:174 msgid "If you are migrating from other financial software, GnuCash can import Intuit® Quicken® QIF files using a practical assistant." msgstr "Wenn Sie Ihre Daten aus anderen Programmen zu GnuCash migrieren möchten, können Sie Intuit® Quicken® QIF Dateien mit Hilfe eines praktischen Assistenten importieren." #: features.phtml:177 msgid "GnuCash is also the first free software application to support the OFX (Open Financial Exchange) protocol that many banks and financial services are starting to use." msgstr "GnuCash ist die erste freie Softwareanwendung, die das Open Financial Exchange Protokoll unterstützt, welches viele Banken und Finanzdienstleister beginnen einzusetzen." #: features.phtml:180 msgid "A transaction matching system ensures that duplicate transactions are accurately recognized and automatically deleted during file import." msgstr "Eine Überwachung aller Überweisungen stellt sicher, dass Duplikate sicher erkannt und beim Import sicher gelöscht werden." #: features.phtml:186 msgid "HBCI Support" msgstr "HBCI-Unterstützung" #: features.phtml:189 msgid "GnuCash is the first free software application to support the German Home Banking Computer Information protocol, allowing German users to perform statement download and initiate bank transfers and direct debits." msgstr "GnuCash unterstützt auch Online-Banking mit dem deutschen Standard HBCI. Kontostände und Umsätze können abgerufen werden und Überweisungen können online abgeschickt werden." #: features.phtml:197 msgid "Multiplatform" msgstr "Multiplatform" #: features.phtml:200 msgid "GnuCash can be executed on different operating systems. The most commonly used OS's like Windows, MacOSX and Linux, are supported along with many others." msgstr "GnuCash ist auf den verschiedensten Plattformen lauffähig. Die am häufigsten verwendeten Betriebssysteme wie Windows, MacOSX and Linux werden unterstütz, dazu noch viele andere." #: features.phtml:205 msgid "Localization" msgstr "Internationale Versionen" #: features.phtml:208 msgid "GnuCash handles internationalized dates and currencies. The application's menus and popups have been translated to 21 languages, including Chinese, Danish, French, German, Hungarian, Italian, Japanese, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian, and British English. Documentation is available in English, French, Portuguese and Spanish." msgstr "GnuCash kann mit internationalen Datums- und Währungsformaten umgehen. Die GnuCash Menüs und Meldungen wurden in 21 Sprachen, einschließlich Chinesisch, Dänisch, Französisch, Deutsch, Ungarisch, Italienisch, Japanisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch, Schwedisch, Türkisch, Ukrainisch, und Britisches Englisch übersetzt. Die Dokumentation ist in Englisch, Französisch, Portugiesisch und Spanisch verfügbar." #: features.phtml:213 msgid "Transaction Finder" msgstr "Buchungssuche" #: features.phtml:216 msgid "A powerful transaction query dialogue can help you quickly locate a needle in a haystack." msgstr "Ein umfangreicher Buchungssuche-Dialog kann Ihnen helfen, schnellstens eine Nadel in einem Heuhaufen zu finden." #: features.phtml:221 msgid "Check Printing" msgstr "Scheck-Ausdruck" #: features.phtml:224 msgid "Checks may be printed in standard formats on common check stocks. A customization GUI allows custom check layouts to be developed." msgstr "Schecks können in US-amerikanischen Standardformaten auf gängige Formulare gedruckt werden. Eine grafische Benutzeroberfläche erlaubt aber auch die Entwicklung eigener Layouts." #: features.phtml:229 msgid "Mortgage & Loan Repayment Assistant" msgstr "Hypotheken- & Darlehen-Tilgungs-Assistent" #: features.phtml:232 msgid "A guided dialogue for setting up loan payments as scheduled transactions." msgstr "Ein geführter Dialog zur Erstellung von Tilgungratenzahlungen als terminierte Buchung." #: features.phtml:238 msgid "User Manual and Help" msgstr "Neue Online-Hilfe" #: features.phtml:241 msgid "GnuCash is very well documented: along the application Manual, new users can take full advantage of the Tutorial and Concepts guide. This document gives background information on accounting principles and how they are reflected in GnuCash with many practical examples described step by step." msgstr "GnuCash ist gut dokumentiert (in englisch), es gibt das Manual, und neue Benutzer haben die Möglichkeit im Tutorial and Concepts guide (englisch) viele Dinge zu erfahren. Dieses Dokument gibt Hintergrundinformationen zu Buchhalterischen Dingen und wie sie in GnuCash umgesetzt worden sind, mit vielen praktischen Schritt für Schritt Beispielen." #: docs.phtml:3 msgid "Documentation Project" msgstr "Dokumentations-Projekt" #: docs.phtml:11 msgid "GnuCash Documentation Project" msgstr "GnuCash Dokumentations-Projekt" #: docs.phtml:13 msgid "This page is the home of the GnuCash Documentation Project, our goal is to maintain a community of people working towards creation of high quality documentation for GnuCash." msgstr "Dies ist die Homepage des GnuCash Dokumentationsprojekts. Unser Ziel ist es, die Gemeinschaft der Menschen zu fördern, die helfen zusammen eine qualitativ hochwertige Dokumentation von GnuCash erstellen." #: docs.phtml:15 msgid "If you have a question about how to use GnuCash, you are in the right place. The first thing you should do is read the Help Manual and the Concepts Guide, most of your questions can probably be answered by these documents." msgstr "Falls Sie Fragen zur Verwendung von GnuCash haben, sind Sie hier am rechten Platz. Zunächst sollten Sie \"Kurs und Konzepte\", sowie die Online-Hilfe lesen. Viele Fragen werden möglicherweise bereits durch diese Dokumente beantwortet." #: docs.phtml:16 msgid "The Help Manual is designed to be a quick reference of how to accomplish specific tasks and how to use the features in GnuCash. The Concepts Guide is designed to be an in depth guide to the concepts behind using GnuCash with a tutorial to show how to put those concepts into practice." msgstr "Die Online-Hilfe wurde entworfen, um eine schnelle Referenz zu sein, wie man spezifische Aufgaben erfüllt und wie man die Fähigkeiten von GnuCash ausnutzt. \"Kurs und Konzepte\" soll die Konzepte hinter GnuCash tiefergehend erläutern und mit einem Tutorial zeigen, wie man sie praktisch anwendet." #: docs.phtml:18 msgid "Please send an email to the gnucash-user mailing list if you cannot find a satisfactory answer to your question within either the Help Manual or the Concepts Guide. We want feedback from you, it is also through your comments that we know how to improve the documentation." msgstr "Bitte senden Sie eine Email an die gnucash-user Mailingliste [englisch, oder auf deutsch an gnucash-de], falls Sie keine zufriedenstellende Antwort auf Ihre Fragen in der Online-Hilfe oder in \"Kurs und Konzepte\" finden. Wir wünschen uns Feedback von Ihnen, da wir lediglich aufgrund Ihrer Kommentare wissen, wie wir die Dokumentation verbessern können." #: docs.phtml:19 msgid "Additionally, you can talk to someone via IRC at irc.gnome.org channel \"#gnucash\" about your question. Another resource is the English or Deutsch GnuCash wikis. A wiki is an interactive website where registered users can ask and answer questions." msgstr "Zusätzlich können Sie mit den Entwicklern via Internet-Relay-Chat (IRC) auf irc.gnome.org im Kanal \"#gnucash über ihre Fragen sprechen. Eine anderes Hilfsmittel sind die englischen oder deutschen GnuCash Wikis. Ein Wiki ist eine Webseite, die von Ihren Benutzern gemeinsam erstellt wird. Teilweise ist, vor allem zum Schutz vor Spammern, für die Mitarbeit eine Registrierung erforderlich." #: docs.phtml:23 msgid "Nightly Documentation Builds" msgstr "Täglich automatisch erstellte Dokumentation" #: docs.phtml:25 msgid "Current unstable user documentation and developer documentation" msgstr "Aktuelle, in Enwicklung befindliche Dokumentation für Benutzer und Entwickler" #: docs.phtml:28 msgid "Unstable" msgstr "unstabil" #: docs.phtml:30 #: docs.phtml:90 #: docs.phtml:146 #: docs.phtml:163 #: docs.phtml:178 msgid "Help Manual" msgstr "Online-Hilfe" #: docs.phtml:33 #: docs.phtml:49 #: docs.phtml:93 #: docs.phtml:109 #: docs.phtml:147 #: docs.phtml:155 #: docs.phtml:164 #: docs.phtml:171 #: docs.phtml:179 #: docs.phtml:193 msgid "English" msgstr "Englisch" #: docs.phtml:34 #: docs.phtml:38 #: docs.phtml:42 #: docs.phtml:50 #: docs.phtml:54 #: docs.phtml:58 #: docs.phtml:62 #: docs.phtml:94 #: docs.phtml:98 #: docs.phtml:102 #: docs.phtml:110 #: docs.phtml:114 #: docs.phtml:118 #: docs.phtml:122 #: docs.phtml:147 #: docs.phtml:148 #: docs.phtml:149 #: docs.phtml:155 #: docs.phtml:156 #: docs.phtml:164 #: docs.phtml:165 #: docs.phtml:171 #: docs.phtml:179 #: docs.phtml:181 #: docs.phtml:187 msgid "Online" msgstr "Online" #: docs.phtml:37 #: docs.phtml:53 #: docs.phtml:97 #: docs.phtml:113 #: docs.phtml:148 #: docs.phtml:165 #: docs.phtml:181 #: docs.phtml:187 #: docs.phtml:194 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: docs.phtml:41 #: docs.phtml:57 #: docs.phtml:101 #: docs.phtml:117 #: docs.phtml:149 #: docs.phtml:156 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: docs.phtml:46 #: docs.phtml:106 #: docs.phtml:154 #: docs.phtml:170 #: docs.phtml:186 msgid "Concepts Guide" msgstr "Kurs und Konzepte" #: docs.phtml:61 #: docs.phtml:121 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: docs.phtml:74 msgid "Every night a server builds the documentation from the current contents of the GnuCash subversion repository. This includes the Developer Documentation from Doxygen and User Documentation for the current unstable version of GnuCash." msgstr "Jede Nacht erstellt ein Server die Dokumentation aus dem aktuellen Inhalt des GnuCash Subversion-Repositorium. Diese schließt die Entwicklerdokumentation ein, welche durch Doxygen aus den Kommentaren des Quelltextes erzeugt wird, sowie die Benutzerdokumentation für die aktuelle instabile Version von GnuCash" #: docs.phtml:78 msgid "NOTE: these documents might not be accessible from time to time because developers might be working on improvements. However they are the most up to date reference for GnuCash users." msgstr "NOTE: Diese Dokumentation ist von Zeit zu Zeit nicht zugänglich da die Entwickler dann an Erweiterungen arbeiten. Gerade deshalb sind dies die aktuellsten Dokumente für GnuCash Benutzer" #: docs.phtml:83 msgid "(current stable release)" msgstr "(aktuelle stabile Version)" #: docs.phtml:85 msgid "Current stable user documentation and developer documentation" msgstr "Aktuelle, in Enwicklung befindliche Dokumentation für Benutzer und Entwickler" #: docs.phtml:88 msgid "Stable" msgstr "stabile" #: docs.phtml:134 msgid "This is the latest stable release of the GnuCash documentation. Stable means that this documentation is not necessarily the most up to date but it works without any problem." msgstr "Dies ist die letzte stabile Veröffentlichung von der GnuCash Dokumentation. Stabil sagt in diesem Zusammenhang nicht das dies eine Deokumentation ist die den allerneuesten Stand von GnuCash wiedergibt aber so neu dass sie ohne Probleme benutzbar sein sollte." #: docs.phtml:139 msgid "Older GnuCash Documentation" msgstr "Alte und veraltete Dokumentation" #: docs.phtml:141 msgid "This section contains all the older GnuCash documentation. If you are using one of these old versions of GnuCash, it is highly recommended that you upgrade to the latest stable version." msgstr "Dieser Abschnitt enthält alle älteren GnuCash Dokumentationen. Falls Sie eine dieser alten Versionen von GnuCash verwenden, empfehlen wir Ihnen dringend, auf die letzte stabile Version zu aktualisieren." #: docs.phtml:195 msgid "Spanish" msgstr "spanisch" #: docs.phtml:196 msgid "Portugese" msgstr "Portugiesisch" #: docs.phtml:202 msgid "Unofficial documentation" msgstr "Nicht offizielle Dokumentation" #: docs.phtml:204 msgid "Some people have written HOWTO guides or tutorials." msgstr "Einige Nutzer haben HOWTOs oder Tutorials geschrieben" #: docs.phtml:207 msgid "Joe Mack's Tutorial" msgstr "Joe Mack's Tutorial (englisch)" #: docs.phtml:209 msgid "Dave Gilbert's User Guide (Pdf)" msgstr "Dave Gilberts Benutzerhandbuch PDF (englisch)" #: docs.phtml:213 msgid "NOTE: the information presented in these sources may or may not be updated to the most recent version of GnuCash. If you are interested in doing development work on these documents, you should contact the original authors." msgstr "NOTE: Einige Leute haben Schritt-für-Schritt-Anleitungen, sogenannte HOWTOs, oder Tutorien geschrieben. Anmerkung: Die Informationen in diesen Quellen sind nicht immer auf dem Stand der aktuellsten Version von GnuCash. Falls Sie diese Dokumente weiterentwickeln wollen, sollten Sie die ursprünglichen Autoren kontaktieren, auch um Parallelarbeit zu vermeiden." #: docs.phtml:219 msgid "Documentation Development" msgstr "Dokumentationsentwicklung" #: docs.phtml:222 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: docs.phtml:223 msgid "The GnuCash documentation is stored in xml files. More precisely, it uses the GNOME2 XML docbook system. This is a relatively flexible system that takes xml files as input and can generate documentation in several different output formats (html, pdf,...)." msgstr "Die GnuCash Dokumentation wird in xml-Dateien gespeichert. Es wird das GNOME2 XML docbook System verwendet. Dieses System ist relativ flexibel, nimmt die xml Dateien als Eingangsmaterial und kann daraus Dokumente in den verschiedensten Ausgabeformaten erzeugen, wie html, pdf etc." #: docs.phtml:224 msgid "If you wish to review or write GnuCash documentation, you will need to know xml. Some basic knowledge of the docbook system may be useful as well" msgstr "Wenn Sie die GnuCash Dokumentation bearbeiten wollen, sollten Sie xml kennen und ein paar grundsätzliche Kenntnisse des docbook Systems besitzen." #: docs.phtml:225 msgid "The following links are for further sites that can help with the documentation and review process." msgstr "Die folgenden Links führen zu weiteren Websites, welche beim Dokumentieren und Redigieren hilfreich sein können." #: docs.phtml:230 msgid "While this GnuCash wiki page is really about translating the documentation, it holds some useful information on working with docbook files." msgstr "Diese GnuCash wiki-Seite beschreibt das Übersetzen von Dokumentation. Sie enthält eine Menge nützlicher Informationen um mit docbook Dateien zu arbeiten" #: docs.phtml:231 msgid "A detailed guide on how to work with documentation (update and maintenance)." msgstr "Eind detaillierter Leitfaden wie Dokumente bearbeitet werden sollten (update and maintenance)." #: docs.phtml:233 msgid "We suggest also subscribing to" msgstr "Wir empfehlen dafür auch die Entwickler-Mailingliste zu abonnieren" #: docs.phtml:235 msgid "Gnome Documentation guidelines" msgstr "Die Seite der Gnome Dokumentationsrichtlinien (eng.)" #: docs.phtml:236 msgid "As stated earlier, the new docs are based on the GNOME2 XML docbook system. Everyone wishing to help please follow these guides where possible when reviewing and/or writing docs." msgstr "Wie schon gesagt: die neue Dokumentation basiert auf dem GNOME2 XML docbook System. Jeder der mithelfen möchte beachte bitte diese Richtlinien soweit irgend möglich beim Berichtigen und Schreiben von neuen Artikeln." #: docs.phtml:242 msgid "Where to get the documentation source" msgstr "Wo bekommt man die Quelltexte der Dokumentation?" #: docs.phtml:243 msgid "You will need a recent copy of the documentation source. For this you can check out the documentation module from the GnuCash svn. Reviewers could also start from the current docs tarball." msgstr "Zuerst benötigt man eine Kopie der Quelltexte der Dokumentation. Die Quelltexte kann man zum einen von dem GnuCash svn-Server herunterladen oder alternativ den tarball von: current docs tarball laden. " #: docs.phtml:244 msgid "For those not familiar with svn, the GnuCash wiki has a description tailored to the GnuCash code. To get the documentation source instead of the program source, replace 'gnucash' with 'gnucash-docs' in the mentioned svn commands, like this:" msgstr "" "Bitte holen Sie das Dokumentationsmodul aus dem GnuCash SVN-repository \"gnucash-docs\". Für diejenigen, die nicht mit svn vertraut sind, hat das GnuCash-Wiki eine Anleitung. \n" "Um die Dokumentation zu bekommen, muß man der Anleitung folgen und dabei checkout gnucash ersetzen durch checkout gnucash-docs. Man kann aber auch vom aktuellen docs tarball starten." #: docs.phtml:247 msgid "Writers" msgstr "Autoren" #: docs.phtml:248 msgid "Get a copy of the documentation source as described above and start making changes. When you are satisfied with your changes you can create a patch by running the following command in the base directory of the documentation (usually gnucash-docs, unless you renamed it):" msgstr "Laden Sie sich eine Kopie der Dokumentationsquellen herunter und pflegen Sie Ihre Änderungen ein. Wenn Sie zufrieden mit Ihren Änderungen sind erzeugen Sie einen Patch duch folgendes Kommande im untersten Verzeichnispfad der Dokumentation (normalerweise gnucash-docs, außer Sie haben diesen Pfad umbenannt):" #: docs.phtml:250 msgid "Next attach your patch to a bug report against the documentation component for the GnuCash project in Gnome's bugzilla database and send an email to gnucash-devel mailing list to inform other developers on your work. See also GnuCash' wiki page on bugzilla for more details about patch submission." msgstr "Als nächstes fügen sie Ihren Patch gegen die Dokumentation von GnuCash project in Gnome's bugzilla database und senden Sie eine Email an gnucash-devel Mailing Liste um die anderen Entwickler von Ihrer Arbeit in Kenntnis zu setzen. Siehe auch GnuCash' wiki page on bugzilla für mehr Informationen zwecks Patches einreichen (englisch)." #: docs.phtml:252 msgid "NOTE: It used to be ok also to send your patch directly to the gnucash-devel list. This is discouraged now, as a patch is easily forgotten between the many list discussions. Attach patches to bugs in Bugzilla instead (either an existing bug or a new one). If you insist on sending a patch to gnucash-devel, it should be attached, not inlined." msgstr "NOTE: Es war gemeinhin ok wenn sie Ihren Patch direkt zur gnucash-devel Liste schicken, wird aber nicht mehr so gerne gesehen da ein Patch leicht in Vergessenheit gerät bzw. übersehen wird zwischen all den anderen Diskussionen auf der Liste. In jedem Fall ist es besser Patches an Bugs anzuhängen (ob nun an existierende oder an einen neuen). Patches bitte immer als Anhang anfügen, nicht Inline im Mailtext senden" #: docs.phtml:253 msgid "Please let other writers know which section you wish to tackle. Please forward this to gnucash-devel so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead and do it'." msgstr "Bitte lassen Sie andere Autoren wissen, welchen Abschnitt Sie zu bearbeiten wünschen. Bitte schreiben Sie dies an gnucash-devel, damit andere Mitarbeiter Bescheid sagen könne, ob sie bereits daran arbeiten oder ob diese Aufgabe momentan vakant ist." #: docs.phtml:254 msgid "You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer to when writing. This still has a lot of useful information in it which hasn't been transferred to the new docs" msgstr "Sie werden wohl eine lokale Kopie der alten Dokumentation behalten wollen, um sich darauf zu beziehen, während Sie schreiben. Diese enthalten eine Menge nützlicher Informationen, welche noch nicht in die neue übertragen wurden." #: docs.phtml:257 msgid "Reviewers" msgstr "Redakteure/Reviewer" #: docs.phtml:258 msgid "Get a copy of the documentation source as described above and start commenting on it." msgstr "Laden Sie eine Kopie der Dokumentation herunter und fangen an zu schreiben" #: docs.phtml:259 msgid "The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for everyone would be to use bugzilla.gnome.org to file the bugs under documentation. This can also be done using bug-buddy." msgstr "Die einfachste Möglichkeit, um Rückmeldungen zur Dokumentation zu sammeln, ist die Verwendung von bugzilla.gnome.org, um die Bugs unter \"Component documentation\" aufzulisten. Fehlereinsendungen sind auch mit bug-buddy möglich." #: oldnews.phtml:11 msgid "Older Announcements" msgstr "Ältere Ankündigungen" #: oldnews.phtml:14 msgid "This is an archive of announcements that once appeared on the GnuCash home page." msgstr "Dies ist ein Archiv der Ankündigungen, die einst auf der GnuCash-Startseite erschienen sind." #: sizing.phtml:3 #: externals/menu.phtml:53 msgid "Sizing" msgstr "Programmgröße" #: sizing.phtml:14 msgid "It can often be quite interesting to study the source code metrics behind a software development project. Not a surprising interest: its accounting afterall. GnuCash has grown, over the years, from a small handy electronic checkbook to a rather large and multi-featured desktop app." msgstr "Es kann bisweilen recht interessant sein, die Größe des Quelltext hinter einem Softwareprojekt zu untersuchen. Es mag nicht überraschen, daß es sich immer noch um Buchhaltung handelt. Aber GnuCash ist über die Jahre von einem handlichen elektronischen Scheckbuch zu einer ziemlich großen Buchhaltungsanwendung mit vielen Merkmalen gewachsen." #: sizing.phtml:17 msgid "GnuCash currently consists of over a third of a million lines of code spread over more than a thousand files. It has been translated into twenty-three languages and credits over 139 authors and contributors." msgstr "GnuCash besteht inzwischen aus über einer Drittelmillion Zeilen Anweisungen verteilt über mehr als tausend Dateien. Es wurde in 36 Sprachen übersetzt und über 200 Menschen haben Beiträge geleistet." #: sizing.phtml:23 msgid "If you've had trouble swimming through that mass of source code, think of it this way: printed out on paper, and bound into volumes, it would amount to several dozen copies of Tolstoy's \"War and Peace\", roughly a bookshelf-width's worth of source code." msgstr "Falls Sie Schwierigkeiten haben, durch diese Menge Quelltext zu schwimmen, stellen Sie sich bitte folgendes vor: Ausgedruckt und gebunden wären es mehrere Dutzend Exemplare von Tolstois \"Krieg und Frieden\", ungefähr ein Bücherregal breit, voll mit Quelltext." #: sizing.phtml:26 msgid "Mind you, this is source code (and docs) crafted and debugged by actual humans, this is *not* autogenerated code. Tools (such as glade or g-wrap) can generate gaziilions of lines of code automatically; I'm not counting those. Every last line counted here was typed in, edited, indented, tweaked, multiple times, by human hands." msgstr "Wohlgemerkt, dies sind Quelltext und Dokumentationen, welche von wirklichen Menschen erstellt und entwanzt wurde. Dies ist *kein* automatisch generierter Code. Werkzeuge wie Glade und Swig können beliebige Mengen Code automatisch erstellen; diese wurden hier aber nicht mitgezählt. Jede einzelnen hier gezählte Zeile wurde von menschlicher Hand eingegeben, geändert, eingerückt, davon viele mehrmals." #: sizing.phtml:29 msgid "Given that we have about 400 outstanding bugs in bugzilla, that works out to about one bug per thousand lines of code, or one bug per 50 pages of printout. This bug count is actually not atypical for software projects; its near the norm." msgstr "Angenommen, wir haben ca. 400 offene Fehlermeldungen in Bugzilla, dann ergibt das etwa einen Fehler pro tausend Zeilen Code oder einen Fehler pro 50 Seiten eines Ausdrucks. Diese Fehlerzahl ist nicht untypisch für Software-Projekte; sie ist nah an der Norm." #: sizing.phtml:32 msgid "The table below shows some historical lines-of-code and number-of-files metrics for the GnuCash development project. Note that not all of the code is counted: for instance, the Makefiles and configure.in and autogen.sh are not counted. Also, files that are automatically generated are not counted, nor are files that have been 'borrowed' from other projects. Also not counted are experimental files, miscellaneous perl scripts, various converters, addons and utilities. Finally, glade files are not counted, although large parts of the overall GUI are described in glade files." msgstr "Die folgende Tabelle zeigt einige historische Maße für Quelltextzeilen und Dateienzahl für das GnuCash-Projekt. Man beachte, daß nicht alle Zeilen gezählt wurden: z.B. die Makefiles, configure.in und autogen.sh wurden nicht mitgezählt. Ebenso wurden weder Dateien mitgezählt, die automatisch erzeugt wurden, noch Dateien, die von anderen Projekten \"ausgeliehen\" wurden. Ebenfalls nicht gezählt wurden experimentelle Dateien, verschiedene Perl-Skripte, diverse Konverter, Add-Ons und Utilities. Schließlich wurden glade-Dateien nicht gezählt, obwohl weite Teile der graphischen Oberfläche in glade-Dateien definiert wurden." #: sizing.phtml:35 msgid "Note also that KLOC's are not a good metric of programmer productivity, nor even that wc is a good way of counting KLOC's. Much better measures are complexity metrics, which, for example, count the number and size of if-then-else blocks, or the number and size of all blocks, or the number of math operators per statement. Maybe someday we'll run one of those tools on this code. For now, this is what we have. On the other hand, we've attempted to count only those files that contain human-edited code, that is, files that are directly edited by humans. The point of doing this is to avoid artificially inflating the KLOC counts by counting automatically generated code (which is why the glade files are not counted: they are large and automatically generated)." msgstr "Beachten Sie auch, daß weder KLOC's (1000 Zeilen Quelltext) ein gutes Maß sind, um die Produktivität von Programmierern zu bestimmen, noch .wc eine gute Methode ist, um KLOC's zu messen. Viel bessere Maße sind Komplexitätsmaße, welche beispielsweise die Anzahl und Größe von if-then-else-Blöcken, die Anzahl und Größe aller Blöcke, oder die Anzahl der mathematischen Operatoren pro Anweisungszeile. Möglicherweise werden wir eines Tages eine derartiges Werkzeug auf den Quelltext anwenden. Zur Zeit ist dies aber, was wir zur Verfügung haben - andererseits haben wir versucht, nur die Dateien mit tatsächlich direkt von Menschen editiertem Code zu zählen." #: sizing.phtml:38 msgid "Table 1. Historical Development Stats" msgstr "Tabelle 1: Historische Entwicklungsstatistik" #: sizing.phtml:42 msgid "Version" msgstr "Version" #: sizing.phtml:49 #: sizing.phtml:357 msgid "misc app" msgstr "verschiedene Aplikationen" #: sizing.phtml:56 #: sizing.phtml:392 msgid "internal txt" msgstr "internal txt" #: sizing.phtml:57 msgid "Total" msgstr "Summe" #: sizing.phtml:58 #: sizing.phtml:397 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: sizing.phtml:59 #: sizing.phtml:402 msgid "Author Credits" msgstr "genannte Autoren" #: sizing.phtml:318 msgid "Each cell displays the following:" msgstr "Jede Zelle enthält folgendes:" #: sizing.phtml:322 msgid "number of *c and *.h and *.scm files (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h + KLOCS in *.scm). If there are no *.scm files in the directory, then only (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h) are displayed. If there is only one number in the parenthesis, it is the approriate KLOC count for that statistic." msgstr "Anzahl von *.c-, *.h- und *.scm-Dateien (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h + KLOCS in *.scm). Wenn keine *.scm-Dateien in dem Verzeichnis sind, werden nur (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h) angezeigt. Wenn nur eine Zahl in den Klammern ist, handelt es sich um die zugehörige KLOC-Zahl für die Statistik." #: sizing.phtml:326 msgid "where KLOC == kilo-lines-of-code, as reported by wc. As noted above, wc is not a terribly good code metric, but its what we have handy." msgstr "wobei KLOC == kilo-lines-of-code (1000 Zeilen Code), wie von wc berichtet. Wie zuvor bemerkt, ist wc kein besonders gutes Codemaß, aber es ist das, welches wir griffbereit haben." #: sizing.phtml:329 msgid "Table Column Legend" msgstr "Legende der Tabellenspalten" #: sizing.phtml:333 msgid "Contents of the src/engine and the include directories. The engine was split out from the motif code in version 1.1. The data storage backend (file-io, sql) was split out in the course of version 1.5" msgstr "Inhalt von src/engine und Unterverzeichnisse. Die Maschine wurde in Version 1.1 aus dem Motif-Code ausgegliedert. Das Datenspeicher-Modul (file-io, sql) wurde im Verlauf von Version 1.5 abgetrennt." #: sizing.phtml:337 msgid "Contents of the src/backend directory (version 1.7 and later) or of src/engine/file, src/engine/sql (version 1.6 and earlier)" msgstr "Inhalt des src/backend Verzeichnisses (Version 1.7 und später) oder von src/engine/file, src/engine/sql (Version 1.6 und früher)" #: sizing.phtml:341 msgid "Contents of the src/register directory (version 1.6 and earlier) or src/register/register-core (version 1.7 and later). The register was split out as a separate component from the motif code in version 1.1. As can be seen from the stats, the register code has been fairly stable. At version 1.7 and later, this cell shows a second count: the number of lines of code in src/register/register-gnome (previously counted as part of gnome)" msgstr "Inhalt von src/register directory (Version 1.6 und früher) oder src/register/register-core (Version 1.7 und später). Das Register wurde als separates Modul aus dem Motif-Code in Version 1.1 herausgelöst. Wie man in der Statistik sieht, hat sich das Register als ziemlich stabil erwiesen. Ab Version 1.7 zeigt die Zelle einen 2. Eintrag: die Anzahl der Codezeilen in src/register/register-gnome, welches zuvor als Teil von Gnome gezählt wurde." #: sizing.phtml:345 msgid "*.c, *.h files in the src directory only (version 1.6 and earlier) or src/register/ledger-core (version 1.7 and later)" msgstr "*.c, *.h files im src Verzeichnis allein (Version 1.6 und früher) or src/register/ledger-core (version 1.7 und später)" #: sizing.phtml:349 msgid "Contents of the src/motif directory (version 1.2 and earlier). The motif version of the code was discontinued after version 1.2, after most of the non-gui code was moved to either the engine, the register or the ledger." msgstr "Inhalt des src/motif Verzeichnisses (Version 1.2 und früher). Die Motif-Version des Codes wurde nach Version 1.2 aufgegeben, nachdem der größte Teil des nicht die Oberfläche betreffenden Codes verschoben war, enweder in die Engine, das Register oder nach Ledger." #: sizing.phtml:353 msgid "Contents of src/gnome plus src/register/gnome (version 1.6 and earlier). For version 1.7 and later, this consists of src/gnome, src/gnome-search and src/gnome-util" msgstr "Inhalt von src/gnome plus src/register/gnome (Version 1.6 und früher). Für Version 1.7 und später, besteht dies aus src/gnome, src/gnome-search und src/gnome-util" #: sizing.phtml:358 msgid "Contents of miscellanous application-related directories (version 1.7 and later): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/gnc-module, src/network-utils, src/tax/us" msgstr "Inhalt von verschiedenen anwendungsbezogenenen Verzeichnissen (Ab Version 1.7): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/gnc-module, src/network-utils, src/tax/us" #: sizing.phtml:363 msgid "Code to import and export various file formats: contents of the src/import-export directory." msgstr "Code, um verschiedene Dateiformate zu im- und exportieren: Inhalt des src/import-export Verzeichnisses." #: sizing.phtml:368 msgid "Code to generate reports and graphs: contents of the src/reports directory." msgstr "Code zur Erzeugung von Berichten und Graphiken: Inhalt des src/reports Verzeichnisses." #: sizing.phtml:373 msgid "scheme and guile code in directories src/scm plus src/guile (version 1.6 and earlier). In version 1.7 and later, much of this code went into reports, import/export, and into indiovidual modules; thus only miscellaneous code remains." msgstr "Scheme- und Guile-Code in den Verzeichnissen src/scm plus src/guile (bis Version 1.6). Ab Version 1.7 wanderte viel von diesem Code nach reports, import/export und in individuelle Module; so daß nur vermischter Code übrig blieb." #: sizing.phtml:378 msgid "Code to add small-business features: contents of the src/business directory." msgstr "Code des Geschäftsmoduls in src/business." #: sizing.phtml:383 msgid "Code to peform automated regression tests: contents of the src/*/test directories." msgstr "Code, um automatisierte Regressionstests durchzuführen: Inhalt des src/*/test Verzeichnisses." #: sizing.phtml:388 msgid "English-language-only user documentation, including on-line help and manual (html, sgml or xml). For version 1.8.4 and later, the number below the bar counts the translated, non-english docs (currently de, es, fr, pt_PT). Both of these numbers are somewhat hard to count, because of fairly large format churns, and multiple competing versions." msgstr "Englischsprachige Benutzerdokumentation einschließlich Online-Hilfe und Handbuch in HTML, SGML und/oder XML. Ab Version 1.8.4 enthält die Zahl unter dem Strich die übersetzten, nicht englischen Dokumente (de, es, fr, pt ...) Diese beiden Zahlen sind etwas schwierig zu bestimmen, wegen der Durchmischung mit Format-Anweisungen und teilweise mehreren konkurrierenden Versionen." #: sizing.phtml:393 msgid "The number of design documents and README files aimed at developers. This includes *.txt files, *.texinfo files and README.* files in all subdirectories. For version 1.7 and later, only those in the src subdirectory are counted (leaving out some half-dozen scattered elsewhere)" msgstr "Die Anzahl der Design-Dokumente und Readme-Dateien, welche zur Unterstützung der Entwickler gedacht sind. Dies schließt *.txt-, *.texinfo- und README.*-Dateien in allen Unterverzeichnissen ein. Ab Version 1.7 werden nur jene im src-Verzeichnis gezählt, wodurch etliche zerstreute ausgelassen werden." #: sizing.phtml:398 msgid "The number of languages that the application messages have been translated to (the number of po/*.po files). In parenthesis, the number of messages in the message files (grep msgstr po/*.po |wc), in thousands." msgstr "Die Anzahl der Sprachen, in welche die Meldungen des Programms übersetzt wurden, also die Anzahl der po/*.po-Dateien. In Klammern die Anzahl der Meldungen in den Übersetzungsdateien (grep msgstr po/*.po |wc), in Tausend." #: sizing.phtml:403 msgid "The number of people credited in the AUTHORS file (version 1.6 and later) or the README file (earlier versions). These include lead developers, patch submitters and national-language translators. This includes additional credits listed in the gnucash-docs/AUTHORS file that are not listed in the main gnucash/AUTHORS file." msgstr "Die Anzahl der Personen, welche in der Autoren-Datei AUTHORS (ab Version 1.6) oder davor in der Liesmich-Datei README genannt werden. Diese schließt führende Entwickler, Einsenderinnen von Verbesserungen und die jeweiligen Übersetzer ebenso ein wie zusätzlich in gnucash-docs/AUTHORS genannte Personen, die nicht bereits in gnucash/AUTHORS genannt sind." #: externals/menu.phtml:6 msgid "Information" msgstr "Infos" #: externals/menu.phtml:9 msgid "About / News" msgstr "Neuigkeiten" #: externals/menu.phtml:10 msgid "News Feed" msgstr "Neuigkeiten" #: externals/menu.phtml:11 msgid "Screenshots, Features" msgstr "Screenshots, Features" #: externals/menu.phtml:12 msgid "How to help" msgstr "Mitmachen" #: externals/menu.phtml:13 msgid "Donations" msgstr "Spenden" #: externals/menu.phtml:19 msgid "Downloads" msgstr "Herunterladen" #: externals/menu.phtml:22 msgid "Program" msgstr "Programm" #: externals/menu.phtml:23 #: externals/menu.phtml:30 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: externals/menu.phtml:28 msgid "Support" msgstr "weitere Hilfen" #: externals/menu.phtml:31 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: externals/menu.phtml:32 msgid "Wiki" msgstr "Wiki [en]" #: externals/menu.phtml:33 msgid "Mailing Lists" msgstr "Mailing-Listen" #: externals/menu.phtml:36 msgid "Search" msgstr "Suche" #: externals/menu.phtml:39 msgid "Bug Reports" msgstr "Fehlerberichte" #: externals/menu.phtml:40 msgid "IRC (Chat)" msgstr "IRC (Online-Chat)" #: externals/menu.phtml:46 msgid "Developement" msgstr "Entwickler" #: externals/menu.phtml:49 msgid "Source Docs" msgstr "Quelltext-Dokumentation" #: externals/menu.phtml:50 msgid "Browse Source Code" msgstr "Quelltext online" #: externals/menu.phtml:51 msgid "Subversion Access" msgstr "Subversion-Benutzung" #: externals/menu.phtml:52 msgid "Language Translations" msgstr "Übersetzungen" #: externals/menu.phtml:64 msgid "The GnuCash development team received notice about a new book published by PacktPub, UK:" msgstr "Das GnuCash Entwicklungsteam hat eine Notiz erhalten, dass (leider nur in englisch) ein neues Buch erschienen ist bei PacktPub, GB:" #: externals/menu.phtml:65 msgid "GnuCash 2.4 Small Business Accounting, by Ashok Ramachandran" msgstr "GnuCash 2.4 Small Business Accounting, Autor: Ashok Ramachandran" #: externals/menu.phtml:66 msgid "This is a Beginner's Guide for managing your accounts." msgstr "Dies ist ein Leitfaden für Anfänger, der hilt Ihre Konten zu verwalten." #: externals/menu.phtml:67 msgid "Our own developer Christian Stimming has been contributing to this book as a reviewer, and we can wholeheartly recommend the outcome of this fruitful collaboration. Feel free to have a look at this book over at packtpub.com, and, best of all, the publisher has committed to allocate some percentage of the book sales back to the GnuCash project. Have fun with this book!" msgstr "Einer unser Entwickler, Christian Stimming, hat bei diesem Buch als Lektor mitgewirkt und wir freuen uns über diese fruchtbare Zusammenarbeit. Sie können einen kleinen Auszug aus diesem Buch anlesen unter packtpub.com. Der Autor hat zugesagt einen kleinen Prozentsatz des Erlöses aus diesem Buch dem GnuCash Projekt zufließen zu lassen. " #: externals/header.phtml:6 msgid "Subscribe to RSS feed" msgstr "RSS abonnieren" #: externals/header.phtml:7 msgid "Support the GnuCash project with a donation" msgstr "Das GnuCash Projekt mit einer Spende unterstützen." #: externals/header.phtml:8 msgid "Request or vote enhancements for GnuCash" msgstr "Für neue oder schon vorhandene Erweiterungen stimmen" #: externals/header.phtml:56 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: externals/header.phtml:69 msgid "Continent" msgstr "Kontinent" #: externals/footer.phtml:8 msgid "Server & email outage reports to:" msgstr "Anfragen zu Server-Problemem an: " #: externals/footer.phtml:9 msgid "Translation problems? Contact:" msgstr "Übersetzungsprobleme? Kontaktiere:" #: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:4 #: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:4 msgid "score" msgstr "Score" #: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:6 #: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:9 msgid "(${size} bytes)" msgstr "(${size} Byte)" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:4 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:28 msgid "Query" msgstr "Abfrage" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:6 msgid "Single term query" msgstr "Abfrage eines Wortes" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:8 msgid "" "This query specifies only one term for retrieving all of the\n" "documents which contain that term, for example:" msgstr "Mit einer solchen Abfrage werden alle Dokumente gesucht, die dieses Wort enthalten, zum Beispiel:" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:16 msgid "AND query" msgstr "AND-Abfrage/UND-Verknüpfung" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:19 msgid "" "This query specifies two or more terms for retrieving all of the\n" "documents which contain both terms. Insert the\n" "and operator between the terms, e.g." msgstr "Mit dieser Abfrage werden alle Dokumente gesucht, die alle zwei oder mehrere angegebenen Begriffe enthalten. Geben Sie den AND Operator zwischen den Begriffen an. Zum Beispiel:" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:29 msgid "" "You can omit the and operator. Terms which are\n" "separated by one or more spaces are assumed to be an AND query." msgstr "Sie können den AND Operator auch weglassen. Suchabfragen, deren Begriffe durch Leerzeichen getrennt sind, werden als AND-Abfragen betrachtet." #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:33 msgid "OR query" msgstr "OR-Abfrage/ODER-Verknüpfung" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:35 msgid "" "This query specifies two or more terms for retrieving all\n" "documents which contain any one term. Insert the\n" "or operator between the terms,\n" "e.g." msgstr "Mit dieser Abfrage werden alle Dokumente gesucht, die einen oder mehreren der angegebenen Begriffe enthalten. Geben Sie dazu den OR Operator zwischen den Begriffen an, z.B." #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:45 msgid "NOT query" msgstr "NOT-Abfrage/Negation eines Ausdrucks" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:47 msgid "" "This query specifies two or more terms for retrieving all of the\n" "documents which contain a first term but do not contain the\n" "following terms. Insert the not\n" "operator between the terms, for example:" msgstr "Falls eine Abfrage mehrere Terme enthält, von denen die ersten in allen Dokumenten enthalten sein sollen, aber keine der folgenden, fügen Sie den not-Operator zwischen die Terme, wie beispielsweise:" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:58 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:60 msgid "" "You can group queries by surrounding them by\n" "parentheses. The parentheses should be separated by one or\n" "more spaces. e.g." msgstr "Sie können die Auswertung von Ausdrücke steuern, indem Sie sie durch Klammern gruppieren. Die Klammern sollten durch ein oder mehrere Leerzeichen separiert werden, z.B." #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:69 msgid "Phrase searching" msgstr "Ganze Sätze (Ausdrücke mit mehreren Worten) suchen" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:71 msgid "" "You can search for a phrase that consists of two or more terms\n" "by surrounding them with double quotation marks or braces such as\n" "\"...\" and {...}.\n" "In Namazu, the precision of phrase searching is not 100%,\n" "so wrong results may occasionally occur. Example:" msgstr "" "Man kann Phrasen, welche aus mehreren Worten bestehen, suchen indem man sie in doppelte Anführungszeichen \"...\" oder geschweifte Klammern {...} setzt.\n" "N.B. In Namazu ist die Präzision der Phrasensuche nicht 100%ig,\n" " wodurch es gelegentlich zu falschen Resultaten kommt. \n" "Beispiel:" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:88 msgid "Substring matching" msgstr "Teilstring suchen" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:90 msgid "There are three types of searching by substring matching." msgstr "Es gibt drei Arten der Teilstring-Suche." #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:94 msgid "Prefix matching" msgstr "Prefix suchen" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:95 msgid "(terms which begin with inter)" msgstr "(liefert Worte, die mit inter beginnen )" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:96 msgid "Inside matching" msgstr "Teilstring innerhalb des Wortes suchen" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:97 msgid "(terms which contain text)" msgstr "(liefert Ausdrücke, die text enthalten)" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:98 msgid "Suffix matching" msgstr "Suffix suchen" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:100 msgid "(terms which terminated with net)" msgstr "(liefert Termini, welche auf net enden)" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:104 msgid "Regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:107 msgid "" "You can use regular expressions for pattern matching. The\n" "regular expressions must be surrounded by slashes like /.../. Namazu uses Ruby's regular\n" "regular expressions engine. It generally offers a Perl compatible flavor.\n" "e.g.," msgstr "" "Reguläre Ausdrücke können für die Mustersuche verwendet werden. Sie müssen in Schrägstriche wie /.../ gefaßt werden. Namazu verwendet Ruby's regular-expressions-Maschine. Diese bietet allgemein eine Perl kompatible Richtung.\n" "z.B.," #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:121 msgid "Field-specified searching" msgstr "Feldspezifische Suche" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:123 msgid "" "You can limit your search to specific fields such as\n" "Subject:, From:,\n" "Message-Id:. This feature is especially convenient for\n" "Mail/News documents, for example:" msgstr "" "Die Suche läßt sich auf spezifische Felder einschränken wie etwa \n" "Subject:, From:,\n" "Message-Id:. Dieses Feature ist besonders praktisch für\n" "Mail- und News-Dokumente, beispielsweise:" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:131 msgid "" "(Retrieves all documents which contain Linux\n" "in a Subject: field)" msgstr "" "(liefert alle Dokumente, welche Linux\n" "in einem Subject:/Betreff-Feld enthalten)" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:136 msgid "" "(Retrieves all documents which contain GNU Emacs\n" "in a Subject: field)" msgstr "" "(Liefert alle Dokumente welche GNU Emacs\n" "in einem Subject:/Betreff-Feld enthalten)" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:141 msgid "" "(Retrieves all documents which contain foo@bar.jp\n" "in a From: field)" msgstr "" "(Liefert alle Dokumente welche foo@bar.jp\n" "in einem From:/Absender-Feld enthalten)" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:147 msgid "" "(Retrieves a certain document which contains specified\n" "Message-Id:)" msgstr "(Liefert genau das Dokument, welches die angegebene Message-Id: enthält)" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:152 msgid "Notes" msgstr "Hinweise" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:155 msgid "" "In any queries, Namazu ignores case distinctions of\n" "alphabet characters; i.e. Namazu does\n" "case-insensitive pattern matching." msgstr "In allen Abfragen wird die Groß-/Kleinschreibung ignoriert." #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:160 msgid "" "Japanese phrases are automatically segmented into\n" "morphemes and are handled as phrase searching. This process occasionally\n" "causes invalid segmentation." msgstr "Japanische Worte werden automatisch in Morpheme getrennt und als Phrasen-Suche behandelt." #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:166 msgid "" "Letters, numbers or parts of symbols (duplicated in\n" "ASCII) which are defined in JIS X 0208 (Japanese\n" "Industrial Standards) are handled as ASCII characters." msgstr "Zeichen, Zahlen oder Symbole, die aus einem Japanischen Zeichensatz stammen, aber identisch mit ASCII sind, werden als ASCII behandelt." #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:171 msgid "" "Namazu can handle a term which contains symbols like\n" "TCP/IP. Since this method of handling isn't complete,\n" "you can also describe the term as TCP and IP instead of\n" "TCP/IP, but it may cause noisy results." msgstr "Namazu kann mit Ausdrücken umgehen, welche Symbole wie TCP/IP enthalten. Solange diese Behandlung aber unvollständig ist, läßt sich der Ausdruck auch als TCP and IP statt TCP/IP umschreiben, was allerdings zu zusätzlichen, ungewünschten Ergebnissen führen mag." #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:178 msgid "" "Substring matching and field-specified searching takes\n" "more time than other methods." msgstr "Teilstring- und feldspezifische Suche benötigen mehr Zeit als andere Methoden." #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:182 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:60 msgid "" "If you want to use and,\n" "or or not as ordinary keywords
\n" "You can surround them respectively with double quotes like \"...\" or braces like {...}." msgstr "" "Falls Sie and,\n" "or oder not als gewöhnliche Stichworte verwenden wollen,
\n" "können Sie sie in gewöhnliche Anführungszeichen wie \"...\" oder geschweifte Klammern wie {...} setzen." #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:4 msgid "Mailing List Search" msgstr "Mailing-Listen Suche" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:30 msgid "Search!" msgstr "Suche!" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:32 msgid "[How to search]" msgstr "[Hilfe zur Suche]" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:35 msgid "Display" msgstr "Zeige" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:43 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:45 msgid "normal" msgstr "normal" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:46 msgid "short" msgstr "kurz" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:48 msgid "Sort" msgstr "Sortierung" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:50 msgid "by score" msgstr "nach Score/Relevanz" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:51 msgid "by date in late order" msgstr "nach Datum, fallend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:52 msgid "by date in early order" msgstr "nach Datum, aufsteigend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:53 msgid "by title in ascending order" msgstr "nach Titel, aufsteigend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:54 msgid "by title in descending order" msgstr "nach Titel, fallend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:55 msgid "by author in ascending order" msgstr "nach Autor, aufsteigend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:56 msgid "by author in descending order" msgstr "nach Autor, fallend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:57 msgid "by size in ascending order" msgstr "nach Größe, aufsteigend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:58 msgid "by size in descending order" msgstr "nach Größe, fallend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:59 msgid "by URI in ascending order" msgstr "nach URI, aufsteigend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:60 msgid "by URI in descending order" msgstr "nach URI, fallend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:65 msgid "Lists to Search" msgstr "Folgende Listen durchsuchen" #: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:9 msgid "This search system is powered by:" msgstr "Dieses Suchsystem wird betrieben mit:" #: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:13 msgid "Server & email outage reports to: " msgstr "Anfragen zu Server-Problemem an: " #: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:15 msgid "Translation problems? Contact: gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "Übersetzungsprobleme? Bitte gnucash-de@gnucash.org kontaktieren." #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:4 msgid "Tips on searching" msgstr "Suchtipps" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:7 msgid "If you have trouble with searching, you can check the following tips." msgstr "Wenn Sie mit der Suche nicht zufrieden sind, können Sie die folgenden Tipps ausprobieren." #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:11 msgid "" "Check a spelling of your keyword
\n" "Namazu can't find anything with wrong spelling." msgstr "Prüfen Sie die Rechtschreibung eines Stichwortes. Das Suchsystem Namazu kann keine falsch geschriebenen Stichwörter finden." #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:15 msgid "Add keywords" msgstr "Mehrere Stichworte angeben" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:17 msgid "" "If you gained no results or too few results, you can add one\n" "or more related keywords with or operator. You should get more results.\n" "e.g.," msgstr "" "Falls Sie keine oder zu wenige Ergebnisse erhalten, können Sie ein oder mehrere verwandte Stichworte mit dem or Operator hinzufügen Sie sollten dann mehr Ergebnisse bekommen.\n" "Beispiel: " #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:23 msgid "" "If you gained too many results, you can add one or more\n" "related keywords with and\n" "operator. It makes your search more limited. e.g.," msgstr "" "Wenn Sie zu viele Ergebnisse erhalten können Sie ein oder mehrere verwandte Stichworte mit dem and\n" "Operator eingeben. Das schränkt ihre Suche mehr ein wie beispielsweise:" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:29 msgid "Try substring matching" msgstr "Versuchen Sie Teilzeichenkette" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:31 msgid "" "If you gained no results or too few results, you can try\n" "substring matching." msgstr "Falls Sie keine oder zu wenige Ergebnisse bekommen, sollten Sie nur signifikante Wortteile eingeben, zum Beispiel wenn die sowohl die Schreibweise mit C als auch mit K möglich ist." #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:34 msgid "" "You can specify tex* to\n" "search for terms which begin with\n" "tex (e.g., tex,\n" "texi2html,\n" "texindex, text)." msgstr "" "Sie können etwa tex* eingeben, um \n" "alle Termini, die mit \n" "tex beginnen, zu suchen (z.B., tex,\n" "texi2html,\n" "texindex, text)." #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:41 msgid "" "You can specify *tex to\n" "search for terms which terminated with tex (e.g.,\n" "bibtex,\n" "jlatex, latex,\n" "platex, ptex, vertex)." msgstr "" "Sie können *tex eingeben,\n" "um nach Ausdrücken zu suchen, die auf tex enden (z.B.,\n" "bibtex,\n" "jlatex, latex,\n" "platex, ptex, vertex)." #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:48 msgid "" "You can specify *tex* to\n" "search for terms which contain tex (many)." msgstr "" "Sie können *tex* eingeben,\n" "um Ausdrücke zu finden, die tex enthalten (sehr viele)." #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:53 msgid "" "You tried phrase searching but it hit documents which\n" "didn't contain your phrase." msgstr "Sie haben die Phrasensuche verwendet, aber erhielten eine Trefferliste, deren Dokumente die Phrase nicht enthielten." #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:56 msgid "" "It's a defect of Namazu. Precision of phrase searching is\n" "not 100%, so it cause wrong results occasionally." msgstr "Das ist ein Defekt in Namazu. Die Präzision der Phrasensuche ist nicht 100%, was gelegentlich zu falschen Ergebnissen führt." #: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:5 msgid "Author" msgstr "Autor" #: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:6 msgid "Date" msgstr "Datum" #~ msgid "Free Acconting Software" #~ msgstr "Freie Finanzsoftware" #~ msgid "" #~ "The checkbook-style register provides a custom, convenient and familiar " #~ "interface to entering financial transactions. The register supports " #~ "common checking and credit-card transactions, as well as income, stock " #~ "and currency transactions." #~ msgstr "" #~ "GnuCash wurde von Grund auf so erstellt, dass es einfach zu benutzen ist. " #~ "Innerhalb von Minuten sind Sie in der Lage, die Daten ihrer Finanzen " #~ "einzugeben und eine graphische Übersicht über ihre Finanzen erstellen zu " #~ "lassen. Wenn Sie ein normales Haushaltsbuch führen können, dann sind Sie " #~ "auch in der Lage GnuCash zu benutzen. Machen Sie Eingaben direkt im " #~ "Kontobuch und benutzen Sie die automatische Vervollständigung um " #~ "Buchungen automatisch abzuschliessen. Die Bedieneroberfläche können Sie " #~ "in der Anwendung selbst an ihre Bedürfnisse anpassen." #~ msgid "" #~ "GnuCash has an integrated reporting and graphing module, and comes " #~ "complete with a full suite of standard and customizeable reports, such as " #~ "Balance Sheet, Profit & Loss, Portfolio Valuation, and many others." #~ msgstr "" #~ "GnuCash wird mit über 30 vorgefertigten Berichten geliefert, " #~ "einschließlich einer Übersicht über Konten, Einnahmen, Ausgaben, " #~ "Überweisungen, einer Bilanz, Gewinn&Verlust, einer Depotbewertung, " #~ "und vieler anderer. Die Berichte beinhalten auch eine graphische " #~ "Aufbereitung der Daten, inklusive Tortengrafiken, Balkengrafiken und " #~ "Punktwolken. Berichte können als HTML Dateien exportiert werden und " #~ "können einfach an individuelle Anforderungen angepasst werden." #~ msgid "QIF Import" #~ msgstr "QIF-Import" #~ msgid "" #~ "Intuit® Quicken® QIF files can be imported, " #~ "and are automatically merged to eliminate duplicate transactions." #~ msgstr "" #~ "Quicken QIF Dateien können importiert werden. Dies ist ein Format das von " #~ "vielen kommerziellen Softwarepaketen zur Finanzverwaltung benutzt wird." #~ msgid "Improved Import Transaction Matching" #~ msgstr "Verbesserter Buchungsabgleich beim Import" #~ msgid "" #~ "The development of OFX and HBCI support has also resulted in an improved " #~ "transaction matching system that more accurately recognizes duplicate " #~ "transactions during file import." #~ msgstr "" #~ "Die Weiterentwicklung mit den HBCI- und OFX-Standards resultiert auch in " #~ "einem verbesserten System des Buchungsabgleichs, welches während des " #~ "Imports doppelte Buchungssätze präziser erkennt." #~ msgid "General Ledger" #~ msgstr "Journal" #~ msgid "" #~ "Multiple accounts can be displayed in one register window at the same " #~ "time. This can ease the trouble of tracking down typing/entry errors. It " #~ "also provides a convenient way of viewing a portfolio of many stocks, by " #~ "showing all transactions in that portfolio." #~ msgstr "" #~ "In der Journalansicht werden die Buchungen aus allen oder mehreren Konten " #~ "zugleich in einem Fenster dargestellt werden. Das kann hilfreich sein auf " #~ "der Suche nach Tipfehlern. Es stellt aber auch einen komfortablen Weg " #~ "dar, um etwa alle in einem Portefolio aus verschiedenen Aktien zu sehen." #~ msgid "" #~ "You can now create recurring transactions, including automatic reminders " #~ "when a transaction is due, the ability to postpone a scheduled " #~ "transaction without canceling it, and the ability to specify only a " #~ "limited number of transactions." #~ msgstr "" #~ "Sie können nun sich wiederholende Buchungen erstellen einschließlich " #~ "automatischer Erinnerung, wenn eine Buchung fällig ist, die Möglichkeit, " #~ "eine geplante Buchung zu verschieben ohne sie zu annullieren und die " #~ "Möglichkeit, nur eine begrenzte Anzahl Buchungen zu spezifizieren." #~ msgid "" #~ "A new help subsystem that focuses on how to do tasks is now available, in " #~ "addition to a Tutorial and Concepts guide that gives the user background " #~ "information on accounting principles and how they are reflected in " #~ "GnuCash." #~ msgstr "" #~ "Ein neues Hilfe-Subsystem, welches sich darauf fokussiert, wie Aufgaben " #~ "gelöst werden, ist nun zusätzlich zur konzeptuellen Einführung verfügbar, " #~ "welche dem Benutzer Hintergrundinformationen zu den Grundsätzen der " #~ "doppelten Buchführung und ihrer Umsetzung in GnuCash liefert." #~ msgid "USA Mirror" #~ msgstr "Spiegelserver in den USA" #~ msgid "European Mirror" #~ msgstr "Spiegelserver in Europa" #~ msgid "" #~ "Everything you need concerning GnuCash documentation should be here, if " #~ "you notice something missing, email gnucash-devel and we will add it." #~ msgstr "" #~ "Alles, was Sie bezüglich der GnuCash Dokumentation benötigen, sollte hier " #~ "sein. Falls Sie bemerken, daß etwas fehlt, senden Sie eine Email an gnucash-devel und wir " #~ "werden es ergänzen. \n" #~ "

\n" #~ "In der Dokumentation ist eine deutsche Übersetzung leider nur in Teilen " #~ "fertiggestellt. Aber Sie finden mehr und mehr übersetzte Informationen " #~ "auf den deutschen " #~ "Wiki-Seiten von GnuCash." #~ msgid "Deutsch" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgid "Neil Williams GnuCash documentation" #~ msgstr "Neil Williams: Query Object Framework: Design and direction." #~ msgid "GnuCash for Business Users" #~ msgstr "GnuCash für gewerbliche Anwender (HowTo, englisch)" #~ msgid "Espagnol" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgid "Customers, Vendors, Jobs,
Invoices, A/P, A/R" #~ msgstr "Verwaltung von Kunden, Lieferanten, Aufträgen, Rechnungen"