# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aziz2013 , 2013 # ashalash , 2013 # ashalash1409 , 2013 # ashalash1409 , 2013 # ashalash , 2013 # Aziz2013 , 2013 # khadiramd , 2013 # ashalash , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GnuCash 2.6.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-05 12:57-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-23 10:00+0300\n" "Last-Translator: Abdulsalam ALshilash \n" "Language-Team: Arabic (http://translationproject.org/team/ar.html) " "\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #. Business options #: ../src/app-utils/app-utils.scm:302 #: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:117 msgid "Business" msgstr "الأعمال التجارية" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:303 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:923 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:726 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:159 msgid "Company Name" msgstr "اسم الشركة" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:304 msgid "Company Address" msgstr "عنوان الشركة" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:305 msgid "Company ID" msgstr "معرف الشركة" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:306 msgid "Company Phone Number" msgstr "رقم هاتف الشركة" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:307 msgid "Company Fax Number" msgstr "رقم فاكس الشركة" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:308 msgid "Company Website URL" msgstr "رابط موقع الشركة على الأنترنت" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:309 msgid "Company Email Address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للشركة" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:310 msgid "Company Contact Person" msgstr "الشخص المسؤول في الشركة" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:24 msgid "Counters" msgstr "عدادات" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:31 msgid "Customer number format" msgstr "تنسيق رقم العميل" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:32 msgid "Customer number" msgstr "رقم العميل" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "" "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "نص التنسيق لتوليد أرقام العملاء. هو نص على غرار printf." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:34 msgid "" "The previous customer number generated. This number will be incremented to " "generate the next customer number." msgstr "" "رقم العميل السابق المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم العميل المقبل." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:35 msgid "Employee number format" msgstr "تنسيق رقم الموظف" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:36 msgid "Employee number" msgstr "رقم الموظف" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:37 msgid "" "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "نص التنسيق لتوليد أرقام الموظفين. هو نص على غرار printf." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:38 msgid "" "The previous employee number generated. This number will be incremented to " "generate the next employee number." msgstr "" "رقم الموظف السابق المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم الموظف المقبل." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:39 msgid "Invoice number format" msgstr "تنسيق رقم الفاتورة" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Invoice number" msgstr "رقم الفاتورة" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "" "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "نص التنسيق لتوليد أرقام الفواتير. هو نص على غرار printf." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "" "The previous invoice number generated. This number will be incremented to " "generate the next invoice number." msgstr "" "رقم الفاتورة السابقة المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم الفاتورة " "المقبلة." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "Bill number format" msgstr "نسق رقم المطالبة" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Bill number" msgstr "رقم المطالبة" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "" "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "" "طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام أرقام المطالبات.هو نص على غرار printf." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "" "The previous bill number generated. This number will be incremented to " "generate the next bill number." msgstr "" "رقم المطالبة السابقة المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم المطالبة " "المقبلة." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "Expense voucher number format" msgstr "تنسيق رقم قسائم المصروفات" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Expense voucher number" msgstr "رقم قسيمة المصروفات" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "" "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a " "printf-style format string." msgstr "" "طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام قسيمة المصروفات. هو نص على غرار printf." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "" "The previous expense voucher number generated. This number will be " "incremented to generate the next voucher number." msgstr "" "رقم قسيمة المصروفات السابق تم إنشاءه. سوف تمم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم " "القسيمة المقبل." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "Job number format" msgstr "تنسيق رقم الوظيفة" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:52 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:780 msgid "Job number" msgstr "رقم الوظيفة" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "" "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "" "طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام أمر التشغيل.هو نص على غرار printf." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "" "The previous job number generated. This number will be incremented to " "generate the next job number." msgstr "" "رقم أمر التشغيل السابق المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم أمر " "التشغيل المقبل." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "Order number format" msgstr "تنسيق رقم الطلب" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Order number" msgstr "رقم الطلب" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "" "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام أرقام الطلبات.هو نص على غرار printf." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "" "The previous order number generated. This number will be incremented to " "generate the next order number." msgstr "" "رقم الطلب السابق المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم الطلب المقبل." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "Vendor number format" msgstr "تنسيق رقم المورد" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Vendor number" msgstr "رقم المورد" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "" "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام أرقام الموردين .هو نص على غرار printf." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "" "The previous vendor number generated. This number will be incremented to " "generate the next vendor number." msgstr "" "رقم المورد السابقة المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم المورد المقبل." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:72 msgid "The name of your business." msgstr "إسم المؤسسة/الشركة." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:77 msgid "The address of your business." msgstr "عنوان المؤسسة/الشركة." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:82 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "الشخص المسؤول لطباعته على الفواتير." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:87 msgid "The phone number of your business." msgstr "رقم هاتف الشركة" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:92 msgid "The fax number of your business." msgstr "رقم فاكس الشركة" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:97 msgid "The email address of your business." msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للشركة" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:102 msgid "The URL address of your website." msgstr "عنوان URL لموقع الويب الخاص بك." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:107 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "معرف الشركة الخاص (على سبيل المثال ' معرف الضريبة: 00-000000)." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:112 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "الجدول الإفتراضي لضرائب العميل" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:113 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "جدول الضرائب الافتراضية التي تنطبق على العملاء." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:118 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "الجدول الإفتراضي لضرائب المورد" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:119 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "جدول الضريبة الافتراضي الذي ينطبق على الموردين." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:124 msgid "Fancy Date Format" msgstr "" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:125 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:133 msgid "" "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one " "currency or commodity." msgstr "" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:139 msgid "" "Choose the number of days after which transactions will be read-only and " "cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the " "account register windows. If zero, all transactions can be edited and none " "are read-only." msgstr "" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:150 msgid "" "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place " "of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of " "register. Has corresponding effect on business features, reporting and " "imports/exports." msgstr "" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:158 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:470 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:206 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:460 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:484 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:346 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:474 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:320 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:357 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:202 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:390 msgid "%s to %s" msgstr "%s إلى %s" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:832 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 msgid "Start of this year" msgstr "بداية من هذا العام" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:835 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "اليوم الأول للسنة التقويمية الجارية." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:839 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 msgid "End of this year" msgstr "نهاية هذا العام" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:842 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "اليوم الأخير من السنة التقويمية الحالية." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:846 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 msgid "Start of previous year" msgstr "بداية السنة السابقة" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:849 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "اليوم الأول للسنة التقويمية السابقة." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:853 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 msgid "End of previous year" msgstr "نهاية السنة السابقة" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:856 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "اليوم الأخير من السنة التقويمية السابقة." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:860 msgid "Start of next year" msgstr "بداية من العام القادم" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:863 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "أول يوم من السنة التقويمية التالية." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:867 msgid "End of next year" msgstr "نهاية العام المقبل" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:870 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "اليوم الأخير من السنة التقويمية التالية." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:874 msgid "Start of accounting period" msgstr "بداية الفترة المحاسبية" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:877 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "اليوم الأول من فترة المحاسبية، كما حدد في التفضيلات العالمية." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:881 msgid "End of accounting period" msgstr "نهاية الفترة المحاسبية" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:884 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "اليوم الأخير من فترة المحاسبية، كما حدد في التفضيلات العالمية." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:888 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 msgid "Start of this month" msgstr "بداية هذا الشهر" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:891 msgid "First day of the current month." msgstr "اليوم الأول من الشهر الحالي." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:895 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 msgid "End of this month" msgstr "نهاية هذا الشهر" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:898 msgid "Last day of the current month." msgstr "اليوم الأخير من الشهر الحالي." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:902 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 msgid "Start of previous month" msgstr "بداية الشهر السابق" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:905 msgid "First day of the previous month." msgstr "اليوم الأول من الشهر السابق." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:909 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 msgid "End of previous month" msgstr "نهاية الشهر السابق" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:912 msgid "Last day of previous month." msgstr "اليوم الأخير من الشهر السابق." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:916 msgid "Start of next month" msgstr "بداية من الشهر القادم" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:919 msgid "First day of the next month." msgstr "اليوم الأول من الشهر التالي." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:923 msgid "End of next month" msgstr "نهاية الشهر المقبل" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:926 msgid "Last day of next month." msgstr "اليوم الأخير من الشهر التالي." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:930 msgid "Start of current quarter" msgstr "بداية ربع الحالي" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:933 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "اليوم الأول من الفترة المحاسبية الفصلية الحالية." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:937 msgid "End of current quarter" msgstr "نهاية ربع السنة الحالي" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:940 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "اليوم الأخير للفترة المحاسبية الفصلية الحالية." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:944 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 msgid "Start of previous quarter" msgstr "بداية الربع السابق" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:947 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "اليوم الأول من الفترة المحاسبية الفصلية السابقة." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:951 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 msgid "End of previous quarter" msgstr "نهاية الربع السابق" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:954 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "اليوم الأخير للفترة المحاسبية الفصلية السابقة." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:958 msgid "Start of next quarter" msgstr "بداية الربع القادم" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:961 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "اليوم الأول من الفترة المحاسبية الفصلية المقبلة." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:965 msgid "End of next quarter" msgstr "نهاية الربع القادم" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:968 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "اليوم الأخير للفترة المحاسبية الفصلية القادمة." #. CY Strings #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:972 #: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:164 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:974 msgid "The current date." msgstr "التاريخ الحالي" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:978 msgid "One Month Ago" msgstr "قبل شهر واحد" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:980 msgid "One Month Ago." msgstr "قبل شهر واحد" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:984 msgid "One Week Ago" msgstr "منذ أسبوع واحد" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:986 msgid "One Week Ago." msgstr "منذ أسبوع واحد" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:990 msgid "Three Months Ago" msgstr "قبل ثلاثة أشهر" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:992 msgid "Three Months Ago." msgstr "قبل ثلاثة أشهر" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:996 msgid "Six Months Ago" msgstr "منذ ستة أشهر" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:998 msgid "Six Months Ago." msgstr "منذ ستة أشهر" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1001 msgid "One Year Ago" msgstr "قبل عام واحد" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1003 msgid "One Year Ago." msgstr "قبل عام واحد" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1007 msgid "One Month Ahead" msgstr "بعد شهر واحد" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1009 msgid "One Month Ahead." msgstr "بعد شهر واحد" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1013 msgid "One Week Ahead" msgstr "بعد أسبوع واحد" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1015 msgid "One Week Ahead." msgstr "بعد أسبوع واحد" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1019 msgid "Three Months Ahead" msgstr "بعد ثلاثة أشهر" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1021 msgid "Three Months Ahead." msgstr "بعد ثلاثة أشهر" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1025 msgid "Six Months Ahead" msgstr "بعد ستة أشهر" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1027 msgid "Six Months Ahead." msgstr "بعد ستة أشهر" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1030 msgid "One Year Ahead" msgstr "بعد عام واحد" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1032 msgid "One Year Ahead." msgstr "بعد عام واحد" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:609 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "تعبير متغير غير قانوني" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:620 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "أقواس غير متوازنة" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Stack overflow" msgstr "كومة فائضة" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:624 msgid "Stack underflow" msgstr "كومة عاجزة" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:626 msgid "Undefined character" msgstr "حرف غير معرف" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628 msgid "Not a variable" msgstr "ليس متغير" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630 msgid "Not a defined function" msgstr "وظيفة غير محددة" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632 msgid "Out of memory" msgstr "لا توجد ذاكرة كافية" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634 msgid "Numeric error" msgstr "خطأ رقمي" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:339 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "مرتبط بالضريبة لكن لا يوجد رمز الضريبة" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:353 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "نوع الضريبة للكيان غير محددة" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:430 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "نوع الضريبة %s: رمز غير صحيح %s لنوع الحساب" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:434 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "غير مرتبط بالضريبة؛ نوع الضريبة %s: رمز غير صحيح %s لنوع الحساب" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:447 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "رمز غير صحيح %s لنوع الضريبة %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:451 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "لا تتعلق بالضرائب. رمز%s غير صالح للنوع%s الضريبة " #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:469 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "لا شكل:%s الصورة، %s من الضريبة" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:473 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "لا تتعلق بالضرائب. أي شكل: %s ، : أو %s من الضريبة " #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:490 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:505 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "لا يوجد وصف: شكل %s، الصورة %s، , و %s من الضريبة" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:494 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:509 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "لا تتعلق بالضرائب. لا يوجد وصف: %sق، %s الصورة، %sمن الضريبة" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:532 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "لا تتعلق بالضرائب. Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:579 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(الحسابات الفرعية المتعلقة بالضرائب: %d)" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:616 msgid "not cleared:n" msgstr "غير مصدر" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:619 msgid "cleared:c" msgstr "مسح : c" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:622 msgid "reconciled:y" msgstr "تمت التسوية " #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:625 msgid "frozen:f" msgstr "مجمد" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628 msgid "void:v" msgstr "لاغي" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:669 msgid "Opening Balances" msgstr "الأرصدة الافتتاحية" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:672 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:200 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673 msgid "Retained Earnings" msgstr "الأرباح المحتجزة" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:744 ../src/engine/Account.c:3951 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:75 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2548 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:812 msgid "Equity" msgstr "حقوق الملكية" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:799 ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:955 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:304 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:35 msgid "Opening Balance" msgstr "الرصيد الافتتاحي" #: ../src/app-utils/guile-util.c:906 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:8 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2466 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2631 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3199 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2367 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:392 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:461 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:658 msgid "Debit" msgstr "مدين" #: ../src/app-utils/guile-util.c:937 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:9 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2463 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2627 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2898 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3118 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3123 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2390 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2487 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2506 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2524 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:394 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:463 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:661 msgid "Credit" msgstr "دائن" #: ../src/app-utils/option-util.c:1685 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "هناك مشكلة مع خيار %s%s/n%s" #: ../src/app-utils/prefs.scm:63 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3191 msgid "Funds In" msgstr "الأموال داخلة" #: ../src/app-utils/prefs.scm:64 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3133 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:70 msgid "Deposit" msgstr "إيداع" #: ../src/app-utils/prefs.scm:65 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3138 msgid "Receive" msgstr "تلقى" #. set per book option #. Mark the transaction as a payment #: ../src/app-utils/prefs.scm:66 ../src/app-utils/prefs.scm:74 #: ../src/app-utils/prefs.scm:92 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:17 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:131 #: ../src/engine/gncOwner.c:765 ../src/engine/gncOwner.c:800 #: ../src/engine/gncOwner.c:830 ../src/engine/gncOwner.c:843 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1831 ../src/gnome/assistant-loan.c:2739 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:2801 ../src/gnome/assistant-loan.c:2814 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2944 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2476 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2517 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2522 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2533 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:222 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:223 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:345 msgid "Payment" msgstr "الدفع" #: ../src/app-utils/prefs.scm:67 ../src/app-utils/prefs.scm:85 #: ../src/app-utils/prefs.scm:93 ../src/app-utils/prefs.scm:94 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2939 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2983 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3065 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3143 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2478 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2492 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2528 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2539 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2572 msgid "Increase" msgstr "زيادة" #: ../src/app-utils/prefs.scm:68 ../src/app-utils/prefs.scm:76 #: ../src/app-utils/prefs.scm:77 ../src/app-utils/prefs.scm:84 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2984 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3058 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3150 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2479 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2493 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2529 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2540 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2573 msgid "Decrease" msgstr "نقصان" #: ../src/app-utils/prefs.scm:69 ../src/app-utils/prefs.scm:70 #: ../src/app-utils/prefs.scm:71 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2905 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2924 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2957 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2964 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2985 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3168 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2494 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2498 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2505 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2513 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2530 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2541 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2546 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2574 msgid "Buy" msgstr "شراء" #: ../src/app-utils/prefs.scm:72 ../src/app-utils/prefs.scm:83 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:135 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1130 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3156 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2475 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:845 msgid "Charge" msgstr "رسوم" #: ../src/app-utils/prefs.scm:73 ../src/engine/Account.c:3950 #: ../src/engine/gncInvoice.c:973 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3161 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:462 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:847 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462 msgid "Expense" msgstr "المصروفات" #. page / name / orderkey / tooltip / default #: ../src/app-utils/prefs.scm:75 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3177 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:1 #: ../src/engine/gncInvoice.c:969 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1069 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3173 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:5 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2521 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:509 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:692 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:791 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:658 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:423 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:427 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:114 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:203 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1698 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:832 msgid "Invoice" msgstr "الفاتورة" #: ../src/app-utils/prefs.scm:80 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3103 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3110 msgid "Funds Out" msgstr "أموال خارجة" #: ../src/app-utils/prefs.scm:81 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3048 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:71 msgid "Withdrawal" msgstr "سحب" #: ../src/app-utils/prefs.scm:82 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053 msgid "Spend" msgstr "إنفاق" #: ../src/app-utils/prefs.scm:86 ../src/app-utils/prefs.scm:87 #: ../src/app-utils/prefs.scm:88 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2906 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2965 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2986 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3088 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2495 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2499 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2510 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2514 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2531 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2542 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2575 msgid "Sell" msgstr "بيع" #: ../src/app-utils/prefs.scm:89 ../src/engine/Account.c:3949 #: ../src/engine/Scrub.c:393 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:385 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2975 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:32 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:38 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:47 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:53 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:59 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:65 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2564 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1078 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462 msgid "Income" msgstr "الدخل" #: ../src/app-utils/prefs.scm:90 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3081 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2534 msgid "Rebate" msgstr "الخصم" #: ../src/app-utils/prefs.scm:91 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2347 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2524 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3165 #: ../src/engine/gncInvoice.c:971 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1053 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3098 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:3 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:513 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:710 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:809 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:679 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:431 msgid "Bill" msgstr "مطالبة" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:96 msgid "Show GnuCash version" msgstr "إظهار نسخة GnuCash" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:101 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "تمكين وضع التصحيح: زيادة مستوي التسجيل لتوفير تفاصيل أكثر." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:106 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "تمكين ميزات إضافية / للتطوير / التصحيح" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:111 msgid "" "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit," "error}\"" msgstr "" "مستوي التسجيل الدخول عال، للنموذج \"log.ger.path={debug,info,warn,crit," "error}\"" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:117 msgid "" "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or " "\"stdout\"." msgstr "ملف لتسجيل \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:123 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "لاتحمل اخر ملف مفتوح" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:127 msgid "" "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be " "useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "" "تعيين بادئة لgsettings لمخططات استعلامات gsettings. وهذا يمكن أن يكون من " "المفيد للحصول على شجرة إعدادات مختلفة أثناء التصحيح البرمجي." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:130 msgid "GSETTINGSPREFIX" msgstr "GSETTINGSPREFIX" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:134 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "إضافة عروض الأسعار لملف البيانات" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:137 msgid "FILE" msgstr "ملف" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:141 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "التعبيرات العادية تحديد مساحة اسم السلع المسترجعة" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:144 msgid "REGEXP" msgstr "أوامر" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:147 msgid "[datafile]" msgstr " [ملف بيانات]" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:157 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "هذه هه نسخة التطوير البرمجي. قد تعمل أو قد لا تعمل" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:158 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "أرسل الأخطاء وغيرها من المشاكل لgnucash-devel@gnucash.org" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:159 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org" msgstr "يمكنك أيضا بحث وتقديم التقارير الأخطاء في http://bugzilla.gnome.org" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:160 msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org" msgstr "للعثور على أحدث نسخة مستقرة، يرجى الرجوع إلى http://www.gnucash.org" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:379 msgid "- GnuCash personal and small business finance management" msgstr "- جنوكاش للإدارة المالية الشخصية والتجارية الصغيرة " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:385 ../src/bin/gnucash-bin.c:764 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "شغل '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:398 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "تطوير نسخة GnuCash %s" #. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently; #. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr); #. 3rd %s is the scm revision number; #. 4th %s is the build date #. Development version #. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently; #. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr); #. 3rd %s is the scm revision number; #. 4th %s is the build date #: ../src/bin/gnucash-bin.c:404 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4393 #, c-format msgid "" "%s\n" "This copy was built from %s rev %s on %s." msgstr "" "%s\n" "تم بناء النسخة من %s rev %s on %s." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:410 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently; #. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number; #. 3rd %s is the build date #: ../src/bin/gnucash-bin.c:415 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4400 #, c-format msgid "" "%s\n" "This copy was built from rev %s on %s." msgstr "" "%s\n" "تم بناء النسخة من rev %s on %s." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:516 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "العروض لم يتم استرجاعها. لم يتم تثبيت المالية :: العروض بشكل صحيح. \n" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:599 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "فحص المالية :: عرض أسعار ..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:607 msgid "Loading data..." msgstr "تحميل البيانات..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:765 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-" "quotes was not set.\n" " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?" msgstr "" "خطأ: لا يمكن تهيئة واجهة المستخدم الرسومية و و لم يتم تعيين خيار إضافة " "السعر ربما تحتاج إلى تعيين متغير البيئة $ DISPLAY ؟" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:260 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1311 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1389 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214 msgid "Select..." msgstr "حدد..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216 msgid "Edit..." msgstr "تحرير..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:222 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2352 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2531 msgid "Voucher" msgstr " قسيمة الشراء" #. This array contains all of the different strings for different column types. #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:448 #: ../src/engine/Recurrence.c:478 ../src/engine/Recurrence.c:668 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:4 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:64 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:685 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:722 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:777 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:564 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:863 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:566 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:866 msgid "No" msgstr "لا" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "الاستخدام العالمي" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199 #: ../src/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "كتابة خاطئة للعنوان %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:295 #: ../src/gnome/top-level.c:91 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "عنوان خاطئ %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "لا يوجد مثل هذا الكيان: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "لا يوجد مثل هذا الادخال: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:279 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "لا يتطابق Entity type does not match %s: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "عنوان خاطئ %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:302 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "لا يوجد مثل هذا الكيان الحسابي No such Account entity: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "أيام الخصم لا يمكن أن تكون أكثر من أيام الإستحقاق." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "يجب توفير اسما لهذا الفترة للمطالبات." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:331 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "يجب توفير اسم فريد لهذا الفترة للمطالبات.الاسم المدخل \"%s\" مستخدم من قبل" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:527 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:19 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:228 msgid "Days" msgstr "أيام" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:530 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:25 msgid "Proximo" msgstr "Proximo" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:533 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:224 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:255 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:341 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:346 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:662 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "مصطلح \"%s\" قيد الاستخدام. لا يمكن حذفه." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:668 #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:571 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف \"%s\"؟" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:75 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the " "Customer below." msgstr "هذه العملية تحتاج إلى أن تسند إلى عميل. الرجاء اختيار العميل أدناه." #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:82 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor " "below." msgstr "هذه العملية تحتاج إلى أن تسند إلى مورد. الرجاء اختيار المورد أدناه." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:329 msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a " "company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "يجب إدخال اسم الشركة. إذا كان هذا العميل هو فرد (وليس شركة) يجب إدخال نفس " "القيمة للتعريف- اسم الشركة، وعنوان الدفع و الاسم" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:341 msgid "You must enter a billing address." msgstr "يجب إدخال عنوان الفواتير." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:351 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "يجب أن تكون نسبة الخصم بين 0-100 أو يجب تركها فارغة." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:356 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "يجب أن تكون قيمة الائتمان موجبة أو يجب تركها فارغة." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:432 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:313 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:238 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:299 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1424 msgid "" msgstr "< لا يوجد اسم >" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:439 msgid "Edit Customer" msgstr "تحرير العملاء" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:441 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1059 msgid "New Customer" msgstr "عميل جديد" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:903 msgid "View/Edit Customer" msgstr "عرض/تحرير العملاء" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:904 msgid "Customer's Jobs" msgstr "وظائف العميل" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:906 msgid "Customer's Invoices" msgstr "فواتير العملاء" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:907 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:712 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2931 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2940 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2951 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3204 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:549 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:1 msgid "Process Payment" msgstr "عملية الدفع" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:917 msgid "Shipping Contact" msgstr "جهة اتصال الشحن" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:919 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:722 msgid "Billing Contact" msgstr " جهة اتصال الفواتير" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:921 msgid "Customer ID" msgstr "معرف العميل" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:930 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:733 msgid "Contact" msgstr "جهة الاتصال" #. FALL THROUGH #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:932 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3076 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3217 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:575 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:885 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:735 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:464 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:73 msgid "Company" msgstr "الشركة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:934 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:734 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:579 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:737 msgid "ID #" msgstr "معرف #" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:957 msgid "Find Customer" msgstr "البحث عن عميل" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "ليس تيم تحديدحساب . يرجى المحاولة مرة أخرى." #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "تم تحديد حساب غير صالح . يرجى المحاولة مرة أخرى." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:225 msgid "You must enter a username." msgstr "يجب إدخال اسم مستخدم." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:230 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "يجب إدخال اسم الموظف." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:239 msgid "You must enter an address." msgstr "يجب أن تقوم بإدخال العنوان." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320 msgid "Edit Employee" msgstr "تحرير الموظف" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:322 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1063 msgid "New Employee" msgstr "موظف جديد" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710 msgid "View/Edit Employee" msgstr "عرض/تحرير الموظف" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:711 msgid "Expense Vouchers" msgstr "قسائم المصروفات" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721 msgid "Employee ID" msgstr "معرف الموظف" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:723 msgid "Employee Username" msgstr "اسم المستخدم للموظف" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:725 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3056 msgid "Employee Name" msgstr "اسم الموظف" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:6 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:736 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1757 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1787 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1150 ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:8 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:353 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:758 msgid "Find Employee" msgstr "العثور على الموظف" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:386 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "تحتاج إلى إدخال معلومات الفوترة." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:579 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "هل انت متأكد من انك تريد حذف هذا المُدخل؟" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:581 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "هذا المدخل مرتبط بطلب، وسيتم حذفه من ذلك أيضا!" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:691 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2985 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3019 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3053 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:393 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:898 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:725 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:44 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:51 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:243 msgid "Due Date" msgstr "تاريخ الاستحقاق" #. Should be using standard label for due date? #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:394 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571 msgid "Post Date" msgstr "تاريخ الترحيل" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:693 msgid "Post to Account" msgstr "الترحيل الي حساب" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:694 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "هل تريد تراكم الإنشقاقات؟" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:787 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "يجب أن يكون لدى الفاتورة إدخال واحد على الأقل." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:807 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "هل تريد حقاً أن ترحل الفاتورة؟" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:822 msgid "" "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill " "currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "" "واحد أو أكثر من الإدخالات هي لحسابات مختلفة عن عملة الفاتورة. سوف يطلب منك " "معدل تحويل العملة لكل منها." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:952 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "تم إلغاء الإجراء لأنه لم تعطي جميع أسعار الصرف." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1221 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1142 ../src/gnome/window-reconcile.c:1142 msgid "Total:" msgstr "مجموع:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1227 msgid "Subtotal:" msgstr "مجموع الفرعي:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1228 msgid "Tax:" msgstr "الضرائب:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1232 msgid "Total Cash:" msgstr "مجموع النقدية:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1233 msgid "Total Charge:" msgstr "مجموع الرسوم:" #. Set the type label #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1702 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1010 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:22 #: ../src/engine/gncInvoice.c:977 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:717 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:721 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:725 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:816 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:820 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:824 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:686 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:690 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:694 msgid "Credit Note" msgstr "إشعار إضافة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1901 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1920 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1939 msgid "New Credit Note" msgstr "إشعار إضافة جديد" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1902 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1071 msgid "New Invoice" msgstr "فاتورة جديدة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1907 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1926 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1945 msgid "Edit Credit Note" msgstr "تحرير إشعار إضافة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1908 msgid "Edit Invoice" msgstr "تحرير الفاتورة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1911 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1930 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1949 msgid "View Credit Note" msgstr "عرض إشعار إضافة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1912 msgid "View Invoice" msgstr "عرض الفاتورة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1921 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1055 msgid "New Bill" msgstr "فاتورة جديدة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1927 msgid "Edit Bill" msgstr "تعديل الفاتورة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1931 msgid "View Bill" msgstr "عرض الفاتورة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1940 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1067 msgid "New Expense Voucher" msgstr "إيصال مصروفات جديد" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1946 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "تحرير إيصال المصروفات" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1950 msgid "View Expense Voucher" msgstr "عرض إيصال المصروفات" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2346 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2522 msgid "Bill Information" msgstr "معلومات الفاتورة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2348 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2525 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3026 msgid "Bill ID" msgstr "معرف الفاتورة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2351 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2529 msgid "Voucher Information" msgstr "معلومات القسيمة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2353 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2532 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3060 msgid "Voucher ID" msgstr "معرف القسيمة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2829 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "تاريخ الإدخالات المكررة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2864 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "هل تريد حقاً أن ترحل هذه الفواتير؟" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2930 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "عرض/تحرير الفاتورة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2932 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2941 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2952 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:480 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:483 msgid "Duplicate" msgstr "مكررة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2933 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2942 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2953 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265 msgid "Post" msgstr "وظيفة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2934 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2943 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2954 msgid "Printable Report" msgstr "تقريرقابل للطباعة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2939 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3203 msgid "View/Edit Bill" msgstr "عرض/تعديل الفاتورة" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2950 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "عرض/تحرير القسيمة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2964 msgid "Invoice Owner" msgstr "مالك الفاتورة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2967 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314 msgid "Invoice Notes" msgstr "ملاحظات الفاتورة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2970 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3004 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3038 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3067 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:562 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:573 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:883 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:6 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:828 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309 msgid "Billing ID" msgstr "معرف الفواتير" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2973 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3007 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3041 msgid "Is Paid?" msgstr "تم الدفع ؟" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2976 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3010 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3044 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:5 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:125 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2820 msgid "Date Posted" msgstr "تاريخ الترحيل" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2979 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3013 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3047 msgid "Is Posted?" msgstr "تم الترحيل ؟" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2982 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3016 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3050 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:872 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:3 msgid "Date Opened" msgstr "تاريخ الافتتاح" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2988 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3022 msgid "Company Name " msgstr "اسم الشركة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2992 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3 msgid "Invoice ID" msgstr "معرف الفاتورة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2998 msgid "Bill Owner" msgstr "فاتورة المالك" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3001 msgid "Bill Notes" msgstr "ملاحظات الفاتورة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3032 msgid "Voucher Owner" msgstr "مالك القسيمة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3035 msgid "Voucher Notes" msgstr "ملاحظات القسيمة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3069 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:831 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1189 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:732 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:402 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2972 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:421 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:346 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:69 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:46 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:441 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:446 msgid "Type" msgstr "نوع" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3071 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:300 msgid "Paid" msgstr "مدفوع" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3074 msgid "Posted" msgstr "تم الترحيل" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3079 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3219 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:805 msgid "Due" msgstr "الاستحقاق" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3081 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:890 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:837 msgid "Opened" msgstr "تم فتحها" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3083 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:892 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:19 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:914 ../src/gnome/reconcile-view.c:381 #: ../src/gnome/reconcile-view.c:385 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:66 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:246 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:266 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:146 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:442 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946 msgid "Num" msgstr "رقم" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3164 msgid "Find Bill" msgstr "البحث عن مطالبة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3170 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "البحث عن إيصال نفقات" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3171 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1065 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:712 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:811 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:681 msgid "Expense Voucher" msgstr "إيصال المصاريف" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3176 msgid "Find Invoice" msgstr "البحث عن الفاتورة" #. Translators: This abbreviation is the column heading for #. the condition "Is this invoice a Credit Note?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3213 msgid "CN?" msgstr "CN?" #. note the "Amount" multichoice option here #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3215 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:926 ../src/gnome/reconcile-view.c:373 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2992 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3004 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:34 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:484 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:345 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:385 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3498 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3535 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:71 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:48 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:57 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:91 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:449 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:845 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:458 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:758 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:813 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:983 msgid "Amount" msgstr "المبلغ" #. Translators: %d is the number of bills due. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3269 #, c-format msgid "The following bill is due:" msgid_plural "The following %d bills are due:" msgstr[0] "مطالبة" msgstr[1] "المطالبة الاتية حلت:" msgstr[2] "المطالبتان الاتيتان حلتا:" msgstr[3] "المطالبات الاتية حلت: %d" msgstr[4] "المطالبات الاتية حلت: %d" msgstr[5] "المطالبات الاتية حلت: %d" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3274 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "مطالبات الواجب تذكرها" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:135 msgid "The Job must be given a name." msgstr "هذه الوظيفة يجب أن تعطى اسم" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:145 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "يجب عليك إختيار صاحب هذه الوظيفة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245 msgid "Edit Job" msgstr "تحرير الوظيفة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:247 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1075 msgid "New Job" msgstr "وظيفة جديدة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:547 msgid "View/Edit Job" msgstr "عرض/تعديل الوظيفة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548 msgid "View Invoices" msgstr "عرض الفواتير" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:558 msgid "Owner's Name" msgstr "إسم المالك" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:560 msgid "Only Active?" msgstr "النشطة فقط؟" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:564 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:2 msgid "Job Number" msgstr "رقم الوظيفة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:566 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:577 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:3 msgid "Job Name" msgstr "اسم الوظيفة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:628 msgid "Find Job" msgstr "البحث عن الوظيفة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "يجب ان يعطى الطلب معرف للطلب" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:277 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "في هذا الطلب تحتاج ادخال واحد على الأقل" #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:299 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you " "want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" "هذا الطلب يحتوي مدخالات التي لم يتم فوترتها. هل أنت متأكد أنك تريد إغلاقه " "قبل فوترة كافة المدخالات؟" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:308 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "هل تريد حقاً إغلاق النظام؟" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:309 msgid "Close Date" msgstr "إغلاق التاريخ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:857 msgid "View/Edit Order" msgstr "عرض/تحرير النظام" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:866 msgid "Order Notes" msgstr "ترتيب الملاحظات" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:868 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:13 msgid "Date Closed" msgstr "تاريخ الإغلاق" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:870 msgid "Is Closed?" msgstr "مغلق؟" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:874 msgid "Owner Name " msgstr "اسم المالك" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:876 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:2 msgid "Order ID" msgstr "معرف الطلب" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:888 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:847 msgid "Closed" msgstr "مغلق" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:946 msgid "Find Order" msgstr "العثور على الطلب" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:203 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "يجب إدخال اسم حساب صالح قبل الترحيل." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:211 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "يجب عليك اختيار شركة لعمليات الدفع." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:232 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "يجب تحديد حساب التحويل من شجرة الحسابات." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:426 msgid "Pre-Payment" msgstr "دفع مسبق" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:715 msgid "" "The transfer and post accounts are associated with different currencies. " "Please specify the conversion rate." msgstr "" "ترتبط حسابات التحويل و الترحيل مع عملات مختلفة. يرجى تحديد سعر صرف العملات." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1108 #, c-format msgid "" "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s" "\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create " "an Invoice or Bill first?" msgstr "" "لا يوجد لديك حساب صالح الرجاء إنشاء حساب من نوع%s قبل المتابعة لمعالجة هذا " "الدفع. ربما كنت ترغب في إنشاء الفاتورة أو المطالبة أولا؟" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a " "company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "يجب إدخال اسم الشركة. إذا كان هذا البائع هو فرد (وليس شركة) يجب إدخال نفس " "القيمة للتعريف - اسم الشركة، و عنوان الدفع-الاسم." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:226 msgid "You must enter a payment address." msgstr "يجب أن تقوم بإدخال عنوان الدفع." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:306 msgid "Edit Vendor" msgstr "تحرير المورد" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:308 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1091 msgid "New Vendor" msgstr "مورد جديد" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:708 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "عرض/تحرير المورد" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:709 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "الوظائف الخاصة بالمورد" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:711 msgid "Vendor's Bills" msgstr "فواتير المورد" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712 msgid "Pay Bill" msgstr "دفع الفاتورة" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:724 msgid "Vendor ID" msgstr "معرف المورد" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:759 msgid "Find Vendor" msgstr "العثور على المورد" #. Toplevel #. Extensions Menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:290 #: ../src/report/report-system/report.scm:76 msgid "_Business" msgstr "_الأعمال" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153 msgid "_Customer" msgstr "_العملاء" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "Customers Overview" msgstr " نظرة عامة على العملاء" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "فتح صفحة نظرة عامةعلى العملاء" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "_New Customer..." msgstr "_عميل جديد..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "فتح مربع الحوار \"عميل جديد\"" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 msgid "_Find Customer..." msgstr "_البحث عن العملاء..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "فتح مربع الحوار \"العثور على العميل\"" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:304 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192 msgid "New _Invoice..." msgstr "فاتورة جديدة..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:305 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "فتح مربع الحوار \"فاتورة جديدة\"" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 msgid "Find In_voice..." msgstr "العثور على الفاتورة..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "فتح مربع الحوار \"العثور على الفاتورة\"" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "New _Job..." msgstr "الوظيفة الجديدة..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "فتح مربع حوار وظيفة جديدة" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Find Jo_b..." msgstr "البحث عن الوظيفة..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "فتح مربع حوار بحث عن وظيفة" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "_Process Payment..." msgstr "_عملية الدفع..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "فتح مربع الحوار \"عملية الدفع\"" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197 msgid "Vendors Overview" msgstr "نظرة عامة عن الموردين" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "فتح صفحة نظرة عامة عن الموردين" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201 msgid "_Vendor" msgstr "_مورد" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "_New Vendor..." msgstr "مورد جديد ..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "فتح مربع حوار مورد جديد" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208 msgid "_Find Vendor..." msgstr "العثور على المورد..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "فتح مربع حوار بحث عن مورد" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187 msgid "New _Bill..." msgstr "فاتورة جديدة..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "فتح مربع حوار مطالبة جديدة" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "بحث عن مطالبة" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "فتح مربع حوار بحث عن مطالبة" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240 msgid "Employees Overview" msgstr "نظرة عامة عن موظف" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "أفتح صفحة نظرة عامة عن موظف" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244 msgid "_Employee" msgstr "_الموظف" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "_New Employee..." msgstr "_موظف جديد..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "فتح مربع الحوار \"موظف الجديد\"" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 msgid "_Find Employee..." msgstr "_البحث عن الموظف..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "فتح مربع الحوار \"العثور على الموظف\"" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "إيصال مصروفات جديد..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:257 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "أفتح صفحة نظرة عامة عن موظف" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "العثور على إيصال المصاريف" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "فتح نافذة بحث قسائم النفقات" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:273 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "جدول ضريبة المبيعات" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "" "عرض وتحرير قائمة \"جداول ضريبة المبيعات\" (ضريبة المبيعات/ضريبة القيمة " "المضافة)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:278 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_محرر شروط الدفع" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:279 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "عرض وتحرير قائمة شروط الدفع" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:283 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "التذكير بمطالبات _حلت" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:284 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "فتح مربع الحوار \"تذكير فواتير مستحقة\"" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:287 msgid "E_xport" msgstr "تصدير" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:292 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:293 msgid "Test Search Dialog" msgstr "البحث عن نص" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:297 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:298 msgid "Initialize Test Data" msgstr "تهيئة بيانات الاختبار " #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:311 msgid "Assign as payment..." msgstr "تعيين كمدفوعات ..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:312 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "تعيين الحركة المحددة كمدفوعات" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98 msgid "Sort _Order" msgstr "ترتيب الفرز" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 msgid "New _Account..." msgstr "حساب _ جديد..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103 msgid "Create a new account" msgstr "إنشاء حساب جديد" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107 msgid "Print Invoice" msgstr "طباعة الفاتورة" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108 msgid "Make a printable invoice" msgstr "تقديم فاتورة للطباعة" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114 msgid "_Cut" msgstr "_قص" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028 msgid "_Paste" msgstr "_لصق" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_تحرير الفاتورة" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Edit this invoice" msgstr "تحرير هذه الفاتورة" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "فاتورة _مكررة" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "إنشاء فاتورة جديدة منسوخة من الفانورة الحالية" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 msgid "_Post Invoice" msgstr "_ترحيل فاتورة" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "ترحيل هذه الفاتورة إلى شجرة الحسابات" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144 msgid "_Unpost Invoice" msgstr " _إلغ ترحيل هذه الفاتورة" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr " رد قيد هذه الفاتورة وجعلها قابلة للتحرير" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151 msgid "_Enter" msgstr "_أدخل" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "Record the current entry" msgstr "سجل المعاملة الحالية" #. Add the Cancel button for the matcher #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2166 ../src/gnome/window-reconcile.c:2166 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1473 msgid "_Cancel" msgstr "_إلغاء" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157 msgid "Cancel the current entry" msgstr "إلغاء الإدخال الحالي" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2208 ../src/gnome/window-reconcile.c:2208 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 msgid "Delete the current entry" msgstr "حذف الإدخال الحالي" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166 msgid "_Blank" msgstr "_فارغ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "الانتقال إلى الادخال الفارغ في الجزء السفلي من الفاتورة" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "_تكرار المدخلات" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "قم بإنشاء نسخة من الإدخال الحالي" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176 msgid "Move Entry _Up" msgstr "نقل الإدخال لأعلى" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "نقل الإدخال الحالي سطرا واحدا لأعلى" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:181 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "نقل الإدخال لأسفل" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "نقل الإدخال الحالي سطرا واحدا لأسفل" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188 msgid "New _Invoice" msgstr "_ فاتورة جديدة" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "إنشاء فاتورة جديدة لنفس المالك الحالي" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_ دفع الفاتورة" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "أدخل مدفعوعات لصاحب هذه الفاتورة" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "_Company Report" msgstr "_تقرير الشركة" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "فتح نافذة تقرير شركة لمالك هذه الفاتورة" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "_Standard" msgstr "_معيار" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "الحفاظ على ترتيب الفاتورة" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_تاريخ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Sort by date" msgstr "فرز حسب التاريخ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:31 msgid "Date of _Entry" msgstr "تاريخ _الدخول" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "فرز حسب تاريخ الدخول" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 msgid "_Quantity" msgstr "_الكمية" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 msgid "Sort by quantity" msgstr "فرز حسب الكمية" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1165 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1938 msgid "_Price" msgstr "_السعر" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 msgid "Sort by price" msgstr "فرز حسب السعر" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:41 msgid "Descri_ption" msgstr "_وصف" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 msgid "Sort by description" msgstr "فرز حسب الوصف" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:477 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480 msgid "Enter" msgstr "أدخل" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:478 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 #: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:158 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:479 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:482 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486 msgid "Up" msgstr "حتى" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487 msgid "Down" msgstr "إلى أسفل" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 msgid "Blank" msgstr "فارغة" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266 msgid "Unpost" msgstr "عكس الترحيل" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141 msgid "E_dit Vendor" msgstr "تحرير المورد" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "تحرير المورد" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 msgid "E_dit Customer" msgstr "تحرير العميل المحدد" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147 msgid "Edit the selected customer" msgstr "تحرير العميل المحدد" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 msgid "E_dit Employee" msgstr "تحرير موظف" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152 msgid "Edit the selected employee" msgstr "تحرير الموظف المحدد" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157 msgid "Create a new vendor" msgstr "إنشاء مورد جديد" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162 msgid "Create a new customer" msgstr "إنشاء عميل جديد" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167 msgid "Create a new employee" msgstr "إنشاء موظف جديد" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173 msgid "_Delete Owner..." msgstr "حذف مالك" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174 msgid "Delete selected owner" msgstr "حذف المالك المحدد" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332 msgid "_Filter By..." msgstr "_تصفية بواسطة..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188 msgid "Create a new bill" msgstr " انشاء مطالبة جديدة" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193 msgid "Create a new invoice" msgstr "إنشاء فاتورة جديدة" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 msgid "New _Voucher..." msgstr "قسيمة جديدة..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198 msgid "Create a new voucher" msgstr " انشاء قسيمة جديدة" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:897 msgid "Vendor Listing" msgstr "قائمة الموردين" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "إظهار قائمةالتقادم لكافة الموردين" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:903 msgid "Customer Listing" msgstr "قائمة العملاء" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "إظهار قائمة التقادم لكافة العملاء" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:580 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:829 msgid "Vendor Report" msgstr "تقرير المورد" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213 msgid "Show vendor report" msgstr "إظهار تقرير مورد" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:574 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:820 msgid "Customer Report" msgstr "تقرير العملاء" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218 msgid "Show customer report" msgstr "إظهار تقرير العملاء" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:583 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:838 msgid "Employee Report" msgstr "تقرير الموظف" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223 msgid "Show employee report" msgstr "إظهار تقرير الموظف" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:343 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:7 msgid "Edit" msgstr "تحرير" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344 msgid "New" msgstr "جديد" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276 msgid "New Voucher" msgstr "قسيمة جديدة" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:433 msgid "Owners" msgstr "الملاك" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:608 msgid "Customers" msgstr "العملاء" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:612 msgid "Jobs" msgstr "الوظائف" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:616 msgid "Vendors" msgstr "الموردين" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:620 msgid "Employees" msgstr "الموظفين" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1059 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1175 msgid "(no name)" msgstr "(لا إسم)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1067 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "سيتم حذف المالك%s هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل هذا؟" #. * @} #. * @} #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:41 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:9 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Last window position and size" msgstr " موضع الإطار والحجم السابق" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "This setting describes the size and position of the window when it was last " "closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of " "the window followed by the width and height of the window." msgstr "" "ويصف هذا الإعداد حجم وموضع الإطار عند آخر مرة تم إغلاقه. الأرقام هي إحداثيات " "س وص للزاوية اليسرى العليا من الإطار متبوعاً بعرض وارتفاع الإطار." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Search only in active items" msgstr "البحث في العناصر النشطة فقط" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. " "Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" "في حالة النشطة، سيتم البحث في العناصر 'النشطة' فقط في الفئة الحالية. وإلا " "سيتم البحث في كافة العناصر في الفئة الحالية." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "هو الضرائب مدرجة في هذا النوع من الأعمال؟" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If set to active then tax is included by default in entries of this type. " "This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" "في حالة تعيين إلى نشطة ثم يتم تضمين ضريبة بشكل اساسي في إدخالات من هذا " "النوع. يتم تطبيق هذا الإعداد للعملاء والموردين الجدد ." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Auto pay when posting." msgstr "الدفع التلقائي عند الترحيل." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27 msgid "" "At post time, automatically attempt to pay customer documents with " "outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and " "documents obviously have to be against the same customer. Counter documents " "are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer " "credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "" "في وقت الترحيل,تلقائيا محاولة الدفع لكل عميل له مدفوعات مسبقة معلقةو وثائق " "مقابلة. المدفوعات المسبقة والوثائق يجب أن تكون لنفس العميل. الوثائق المقابلة " "وثائق مع علامة عكسية. على سبيل المثال الفاتورة، واشعار الائتمان للعملاء " "والفواتير السلبية وثائق مقابلة." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "تمكين أزرار شريط الأدوات الإضافية للأعمال التجارية" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22 msgid "" "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as " "well. Otherwise they are not shown." msgstr "إذا نشط، يتم عرض أزرار شريط الأدوات الإضافية لوظائف الأعمال المشتركة." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "تقرير الفاتورة المستخدم للطباعة." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "اسم التقرير المستخدم لطباعة الفاتورة." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "فتح الفاتورةالجديدة في نافذة جديدة" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new " "invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "في حالة نشطة، سيتم فتح كل فاتورة جديدة في نافذة جديدة. وإلا سيتم فتح فاتورة " "جديدة كعلامة تبويب في النافذة الرئيسية." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "تراكم انشقاقات متعددة في واحد" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to " "the same account will be accumulated into a single split. This field can be " "overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" "إذا كان هذا الحقل النشط ثم سوف تتراكم الإدخالات المتعددة في الفاتورة التي " "نقل إلى نفس الحساب في انقسام واحد. يمكن تجاوز هذا الحقل على مستوى الفاتورة " "في مربع حوار الترحيل." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30 msgid "" "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding " "pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously " "have to be against the same vendor. Counter documents are documents with " "opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative " "bills are considered counter documents." msgstr "" "في وقت الترحيل، ً محاولة الدفع تلقائيا للمورد الحائز على مدفوعات سابقة الدفع " "مستحقة ووثائق مقابلة. الدفع المسبق والوثائق يجب أن تكون لنفس المورد. " "الوثائق المقابلة هي وثائق مع علامة مقابلة. فعلى سبيل المثال لسند الإشعارات " "الدائنة للموردين والمطالبات السلبية تعتبر وثائق مقابلة." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "إظهار تنبيه بالمطالبات المستحق سدادها عند بدء التشغيل" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" "إذا نشطت، عند بدء التشغيل غنوكاش سوف يحقق لمعرفة ما إذا كان أي مطالبات ستحل " "قريبا. إذا كان الأمر كذلك، فإنه سيتم عرض حوار تذكير للمستخدم . يتم التحكم في " "تعريف القرب من الإعدادت.عدا ذلك لا يتم التحقق من الفواتير المستحقة." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "إظهار الفواتير المستحقة في خلال هذا العدد من الأيام" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "يحدد هذا الحقل عدد الأيام مقدما التي سوف يدقق جنوكاش للمطالبات المستحقة. " "يستخدم لها قيمة فقط إذا كان إعداد \"إعلام عند استحقاقها\" نشط." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:826 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1690 msgid "Printable Invoice" msgstr "طباعة الفاتورة" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:428 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:435 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:336 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1691 msgid "Tax Invoice" msgstr "ضريبة فاتورة" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:888 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1692 msgid "Easy Invoice" msgstr "فاتورة سهلة" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1013 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1693 msgid "Fancy Invoice" msgstr "فاتورة مزخرفة" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:1 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6 msgid "Invoices" msgstr "الفواتير" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7 msgid "Ta_x included" msgstr "وتشمل الضرائب" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "ما إذا كان يتم تضمين الضريبة بشكل أساسي في إدخالات المطالبات. يتم تطبيق هذا " "الإعداد للعملاء والموردين الجدد." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "كم عدد الأيام في المستقبل للتنبيه على المطالبات القادمة المستحقة." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10 msgid "_Days in advance:" msgstr "قبلها بعدد أيام:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:11 msgid "_Notify when due" msgstr "_إعلام عند استحقاقها" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "ما إذا كنت تريد عرض قائمة المطالبات المستحقة عند بدء التشغيل." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13 msgid "Bills" msgstr "المطالبات" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:14 msgid "_Tax included" msgstr "_تشمل الضرائب" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "ما إذا كان يتم تضمين الضريبة بشكل أساسي في إدخالات الفواتير. يتم تطبيق هذا " "الإعداد للعملاء والموردين الجدد." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "تراكم الانشقاقات في الترحيل؟" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17 msgid "" "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account " "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " "changed in the Post dialog." msgstr "" "ما إذا كان ينبغي تراكم إدخالات متعددة في فاتورة تنقل إلى نفس الحساب إلى " "انقسام واحد بشكل تلقائي. يمكن تغيير هذا الإعداد في مربع حوار الترحيل." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18 msgid "_Open in new window" msgstr "_فتح في نافذة جديدة" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19 msgid "" "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " "clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" "إذا أختير، سيتم فتح كل فاتورة في نافذة المستوى الأعلى الخاصة بها. وإلا، سيتم " "فتح الفاتورة في الإطار الحالي." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59 msgid "General" msgstr "العام" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:21 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "تمكين الأزرار _الإضافية" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24 msgid "Report for printing:" msgstr "تقرير للطباعة:" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Process payments on posting" msgstr "الدفع التلقائي عند الترحيل." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "الدفع التلقائي عند الترحيل." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1 msgid "Cancel your changes" msgstr "إلغاء التغييرات" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:2 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "أكد شرط الدفع" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:3 msgid "Term Definition" msgstr "تعريف الشرط" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:4 msgid "De_scription:" msgstr "الوصف" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "وصف شروط الدفع، مطبوعا على الفواتير" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_نوع:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:7 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "الوصف الداخلي لشروط الدفع" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8 msgid "New Billing Term" msgstr "شرط دفع جديد" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:9 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:17 msgid "_Name:" msgstr "_الاسم:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:10 msgid "Due Days: " msgstr "أيام الاستحقاق:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:11 msgid "Discount Days: " msgstr "خصم الأيام:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:13 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "خصم %:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "عدد الأيام لدفع المطالية بعد تاريخ الترحيل." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15 msgid "" "The number of days after the post date during which a discount will be " "applied for early payment." msgstr "عدد الأيام بعد تاريخ الترحيل يتم خلالها تطبيق خصم للدفع في وقت مبكر." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:16 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr " نسبة الخصم للدفع في وقت مبكر." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "يوم الاستحقاق:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:19 msgid "Discount Day: " msgstr "خصم يوم:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:20 msgid "Cutoff Day: " msgstr "يوم الانقطاع:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:21 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "المطالبات تستحق في أي يوم من الشهر" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:22 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "اخر يوم من الشهر لخصم السداد المبكر." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:23 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "نسبة الخصم المطبقة إذا كانت تم السداد في وقت مبكر." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:24 msgid "" "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills " "are applied to the following month. Negative values count backwards from the " "end of the month." msgstr "" "يوم الانتهاء من مطالبات الشهر المقبل. بعدها وتطبق المطالبات للشهر التالي " "الشهر التالي. القيم السلبية تعد الى الوراء من نهاية الشهر." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26 msgid "Table" msgstr "الجدول" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:27 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:12 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:840 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:947 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:765 msgid "Terms" msgstr "شروط" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:28 msgid "Close this window" msgstr "قم بإغلاق هذه النافذة" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:29 msgid "Terms" msgstr "شروط" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:30 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "حذف شرط الدفع الحالي" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "شرط دفع جديد" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:32 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "تحرير شرط الدفع الحالي" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "مربع حوار اختيار المالك" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:5 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:66 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:154 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:920 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1352 #: ../src/gnome/reconcile-view.c:377 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:749 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2912 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:67 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:346 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:386 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3489 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3526 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:70 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:112 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:130 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:106 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:47 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:54 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:280 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:442 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:100 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:148 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:419 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:447 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:444 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:762 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:817 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:2 msgid "Customer Number: " msgstr "رقم العميل:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "اسم الشركة:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:4 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479 msgid "Active" msgstr "نشط" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5 msgid "" "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "معرف العميل. إذا ترك فارغا يتم اختيار رقم مناسب" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:6 msgid "Identification" msgstr "التعريف" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:7 msgid "Name: " msgstr "الاسم:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:8 msgid "Address: " msgstr "العنوان:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:9 msgid "Phone: " msgstr "الهاتف:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:10 msgid "Fax: " msgstr "فاكس:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:11 msgid "Email: " msgstr "البريد الإلكتروني:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:12 msgid "Billing Address" msgstr "عنوان الفاتورة" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:152 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:151 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:885 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:474 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2914 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:68 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:468 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:301 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:91 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:483 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:488 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:978 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:24 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1057 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2883 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:3 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:282 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:728 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:573 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:70 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:108 msgid "Customer" msgstr "العملاء" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:15 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15 msgid "Currency: " msgstr "العملة:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:16 msgid "Terms: " msgstr "شروط:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:17 msgid "Discount: " msgstr "الخصم:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18 msgid "Credit Limit: " msgstr "حد الائتمان:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:19 msgid "Tax Included: " msgstr "وتشمل الضرائب :" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:20 msgid "Tax Table: " msgstr "جدول الضرائب:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:21 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:19 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "تجاوز الجدول الضريبي العالمي؟" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:22 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:8 msgid "Billing Information" msgstr "معلومات الفاتورة" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23 msgid "Shipping Information" msgstr "معلومات الشحن" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:24 msgid "Shipping Address" msgstr "عنوان الشحن" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:1 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:2 msgid "Dummy message" msgstr "رسالة وهمية" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:3 msgid "postd" msgstr "رحلت" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:4 msgid "duedate" msgstr "تاريخ الاستحقاق" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:6 msgid "acct" msgstr "حساب" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:7 msgid "question" msgstr "سؤال" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:25 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:46 msgid "label" msgstr "تسمية" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:2 msgid "Employee Number: " msgstr "رقم الموظف:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:3 msgid "Username: " msgstr "اسم المستخدم:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:5 msgid "" "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "رقم تعريف الموظف. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "عنوان الدفع" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:13 msgid "Language: " msgstr "اللغة:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:14 msgid "Interface" msgstr "واجهة" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:15 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "الساعات الاساسية لكل يوم:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:16 msgid "Default Rate: " msgstr "المعدل الافتراضي:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:18 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1956 msgid "Credit Account" msgstr "حساب الائتمان" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:19 msgid "Billing" msgstr "فاتورة" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:240 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1061 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:732 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:582 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:71 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:109 msgid "Employee" msgstr "الموظف" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:21 msgid "Access Control List" msgstr "قائمة التحكم بالوصول" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:22 msgid "Access Control" msgstr "التحكم بالوصول" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:6 msgid "Posted Account" msgstr "حساب الترحيل" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8 msgid "Invoice Information" msgstr "معلومات الفاتورة" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:3 msgid "(owner)" msgstr "(المالك)" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:241 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1073 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:40 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:576 msgid "Job" msgstr "الوظيفة" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:15 msgid "Customer: " msgstr "العميل:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:16 msgid "Job: " msgstr "الوظيفة:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:17 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "المشروع الاساسي لتحمل التكاليف " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:18 msgid "Additional to Card:" msgstr "تضاف إلى بطاقة:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:19 msgid "Extra Payments" msgstr "مدفوعات اضافية" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20 msgid "Invoice Entries" msgstr "إدخالات الفاتورة" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23 msgid "" "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you." msgstr "رقم تعريف الفاتورة. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "عكس ترحيل هذه الفاتورة سيتم حذف المعاملات التي تم ترحيلها. هل أنت متأكد أنك " "تريد ذلك؟" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:27 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "نعم، إعادة تعيين \"الجداول الضريبية\"" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:28 msgid "No, keep them as they are" msgstr "لا، احتفظ بهم كما هم" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:29 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "إعادة تعيين الجداول الضريبية للقيم الحالية؟" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1 msgid "Job Dialog" msgstr "مربع حوار وظيفة" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:4 msgid "" "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "رقم تعريف الوظيفة. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "معلومات الوظيفة" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:7 msgid "Owner Information" msgstr "معلومات المالك" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8 msgid "Job Active" msgstr "وظيفة نشطة" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1079 msgid "New Order" msgstr "طلب جديد" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4 msgid "" "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "رقم تعريف الطلب. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5 msgid "Order Information" msgstr "معلومات الطلب" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2847 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:68 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:935 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:752 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:45 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:52 msgid "Reference" msgstr "مرجع" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10 msgid "Order Entry" msgstr "دخول النظام" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11 msgid "Invoices" msgstr "الفواتير" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12 msgid "Close Order" msgstr "أغلق النظام" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:15 msgid "Order Entries" msgstr "مدخلات الطلب" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:2 msgid "The company associated with this payment." msgstr "الشركة المرتبطة بهذا الدفع." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:4 msgid "Post To" msgstr "الترحيل الى" #. Header string #. Add the columns #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:61 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1825 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:904 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:16 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:17 #: ../src/gnome/reconcile-view.c:389 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:65 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:481 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:344 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:384 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3481 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3518 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:224 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:67 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:110 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:797 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:128 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:104 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:724 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:43 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:50 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:278 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:72 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:593 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:97 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:459 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:140 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:404 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:806 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:427 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:734 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:789 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942 msgid "Date" msgstr "تاريخ" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:6 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:134 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:169 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:168 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1838 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:894 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:902 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:821 msgid "Number" msgstr "عدد" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:10 msgid "Documents" msgstr "المستندات" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:11 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due " "for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-" "payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will " "automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for " "this company." msgstr "" "مبلغ دفع هذه الفاتورة. إذا قمت بتحديد فاتورة، سيقوم جنوكاش باقتراح مبلغ " "الذي لا يزال مقرر لذلك. يمكنك تغيير هذا المبلغ لعمل دفعة جزئية أو الدفع " "بزيادة. في حالة الدفع بزيادة، أو إذالم يتم اختيار أي فاتورة، سيقوم جنوكاش " "تلقائيا بتعيين المبلغ المتبقي لأول فاتورة غير مدفوعة لهذه الشركة." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16 msgid "Amount" msgstr " الكمية" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:18 msgid "Refund" msgstr "استرداد" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:20 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:150 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:149 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2887 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:486 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:347 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:387 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:339 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:150 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:424 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:448 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:774 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:825 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:972 msgid "Memo" msgstr "مذكرة" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21 msgid "(USD)" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22 msgid "Transaction Details" msgstr "تفاصيل المعاملة" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:23 msgid "Transfer Account" msgstr "نقل الحساب" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:2 msgid "Vendor Number: " msgstr "رقم المورد:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5 msgid "" "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "رقم تعريف المورد. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب" #. FALL THROUGH #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2894 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:5 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:284 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:730 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:579 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:111 msgid "Vendor" msgstr "مورد" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:17 msgid "Tax Included:" msgstr "وتشمل الضرائب :" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:18 msgid "Tax Table:" msgstr "جدول الضرائب:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:20 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:466 ../src/gnome/window-reconcile.c:466 msgid "Payment Information" msgstr "معلومات الدفع" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163 msgid "You have not selected an owner" msgstr "لم تقم بتحديد مالك" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:258 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189 msgid "is" msgstr "هو" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:259 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190 msgid "is not" msgstr "ليس" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:85 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1830 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "لا يسمح الحساب%s بالمعاملات." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:86 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1960 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1831 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "عدم وجود الحساب %s. هل ترغب في إنشائه؟" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:245 msgid "Hours" msgstr "ساعات" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:246 msgid "Project" msgstr "المشروع" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:247 msgid "Material" msgstr "المواد" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:902 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:870 msgid "Save the current entry?" msgstr "حفظ الإدخال الحالي؟" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:904 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "تم تغيير المعاملة الحالية. هل ترغب في تسجيل التغييرات قبل تكرار هذا الإدخال، " "أو إلغاء التكرار؟" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:919 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:892 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:467 msgid "_Record" msgstr "_سجل" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:159 msgid "" "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this " "position." msgstr "إدخال غير صالح: تحتاج إلى توفير حساب في العملة الصحيحة لهذا المكان." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "عادة يجب أن يكون هذا الحساب من نوع الدخل." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:194 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "عادة يجب أن يكون هذا الحساب من نوع حساب المصاريف أو الأصول." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:755 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "لا وجود الجدول الضريبي%s. هل ترغب في إنشائه؟" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:872 msgid "" "The current entry has been changed. However, this entry is part of an " "existing order. Would you like to record the change and effectively change " "your order?" msgstr "" "تم تغيير المدخل الحالي. مع أن هذا المدخل جزء من طلب قائم. هل ترغب في تسجيل " "التغيير و تغيير الطلب؟" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:890 msgid "_Don't Record" msgstr "_لا تسجل" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:977 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "تم تغيير المدخل الحالي. هل ترغب في حفظه؟" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76 msgid "sample:X" msgstr "عينة: X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "عينة:12/12/2000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "عينة: وصف المدخل" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Action" msgstr "عينة: العمل" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:9,999.00" msgstr "عينة:9,999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgid "sample:999,999.00" msgstr "عينة:999,999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106 msgid "sample(DT):+%" msgstr "عينة(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample(DH):+%" msgstr "عينة(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:695 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:703 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "عينة: مصروفات : السيارات: البنزين" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125 msgid "sample:T?" msgstr "عينة:T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129 msgid "sample:TI" msgstr "عينة:TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "عينة: جدول الضريبة 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgid "sample:999.00" msgstr "عينة:999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgid "sample:BI" msgstr "عينة:BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgid "sample:Payment" msgstr "عينة: الدفع" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55 msgid "$" msgstr "$" #. oli-custom - make a string instead of a table #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:57 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:14 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:151 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:163 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:146 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:73 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:132 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:530 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1128 #: ../src/engine/Account.c:3942 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:110 msgid "Cash" msgstr "النقدية" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:46 msgid "Income Account" msgstr "حساب الدخل" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:51 msgid "Expense Account" msgstr "حساب المصروفات" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:56 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:130 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:167 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:175 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:166 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1839 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:892 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:900 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2869 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2871 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:318 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254 msgid "Action" msgstr "عمل" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:71 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:120 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:138 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:114 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269 msgid "Discount" msgstr "الخصم" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:76 msgid "Discount Type" msgstr "نوع الخصم" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:81 msgid "Discount How" msgstr "كيفية الخصم" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:86 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:118 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:136 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:112 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:125 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:209 msgid "Unit Price" msgstr "سعر الوحدة" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:91 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:116 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:134 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:110 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259 msgid "Quantity" msgstr "الكمية" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:96 msgid "Tax Table" msgstr "الجدول الضريبي" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:101 msgid "Taxable?" msgstr "الخاضع للضريبة؟" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:106 msgid "Tax Included?" msgstr "وتشمل الضرائب؟" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:111 msgid "Invoiced?" msgstr "فوترت؟" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:116 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:266 msgid "Subtotal" msgstr "مجموع الفرعي" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:121 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:478 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:517 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:454 ../src/tax/us/de_DE.scm:55 msgid "Tax" msgstr "الضرائب" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:126 msgid "Billable?" msgstr "المدفوع؟" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:548 msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "أدخل حساب الدخل / المصروف، أو اختر واحدا من القائمة" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "أدخل نوع المدخل" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:460 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:889 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:597 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "أدخل الوصف المدخل" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:613 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "أدخل مبلغ الخصم" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:616 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "أدخل النسبة المئوية للخصم" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "أدخل الخصم ... نوع غير معروف" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "نوع الخصم: قيمة نقدية" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "نوع الخصم : نسبة مئوية" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643 msgid "Select the Discount Type" msgstr "حدد نوع الخصم" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:660 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "يتم تطبيق الضريبة المحسوبة بعد خصم" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "الخصم والضرائب يطبقا على قيمة ما قبل الضرائب" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:666 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "يتم تطبيق خصم بعد تطبيق الضرائب" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "حدد كيفية حساب الخصم والضرائب" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:682 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "أدخل سعر الوحدة لهذا المدخل" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:694 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "أدخل كمية الوحدات لهذا المدخل" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "أدخل جدول الضرائب لتطبيق لهذا المدخل" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:715 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "المدخل خاضع للضريبة؟" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:724 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "هل الضريبة متضمنة بالفعل في سعر هذا المدخل؟" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "هل فوتر هذه المدخل؟" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:748 msgid "Is this entry credited?" msgstr "هل هذه المدخل مؤتمن؟" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:752 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "اظهار هذا المدخل على الفاتورة؟" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:756 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "تضمين هذا المدخل على مذكرة الائتمان هذه؟" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "نوع الموضوع غير معروف." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "المجموع الفرعي لهذا المدخل" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:784 msgid "The total tax of this entry " msgstr "الضريبة الإجمالية لهذا المدخل" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:793 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "هل هذا المدخل قابل للفوترة لعميل أو هو وظيفة؟" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:802 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "هل دفعت هذا البند؟" #: ../src/core-utils/gnc-features.c:116 msgid "" "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You " "must use a newer version of GnuCash in order to support the following " "features:" msgstr "" "هذه البيانات تحتوي على ميزات غير معتمدة من قبل هذا الإصدار من جنوكاش. يجب " "عليك استخدام الإصدار الأحدث من جنوكاش من أجل دعم الميزات التالية:" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:327 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" "حدث خطأ أثناء إنشاء الدليل:. \n" " %s \n" " الرجاء تصحيح المشكلة وإعادة تشغيل جنوكاش كان %s (رقم: %d )\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:338 #, c-format msgid "" "Note: the directory\n" " %s\n" "doesn't exist. This is however not fatal.\n" msgstr "" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:349 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" "الدليل \n" " %s \n" " موجود ولكن لا يمكن الوصول إليه. هذا البرنامج \n" " يجب أن يكون له حق الوصول الكامل (القراءة / الكتابة / تنفيذ)\n" " للدليل لكي يعمل بشكل صحيح. \n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:359 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:381 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" "المسار \n" " %s \n" " موجود ولكنه ليس دليلا. يرجى حذف الملف \n" " المطلوب وبدء جنوكاش مرة أخرى. \n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:368 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" "حدث خطأ غير معروف عند التحقق من صحة وجود \n" " %s \n" " وقابل للاستخدام. يرجى تصحيح المشكلة \n" "وإعادة تشغيل جنوكاش.. الخطأ %s رقم %d" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:393 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" "أذونات خاطئة على الدليل \n" " %s \n" " يجب أن يكون'rwx' على الأقل بالنسبة للمستخدم. \n" #: ../src/engine/Account.c:168 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or " "choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "الحرف الفاصل %s مستخدم في أسماء حساب واحد أو أكثر. \n" " \n" " سوف هذا يؤدي إلى سلوك غير متوقع. إما تغيير أسماء الحسابات أو اختيار الحرف " "الفاصل آخر \n" " سوف تجد قائمة أسماء حساب غير صالحة بالأسفل \n" " %s" #: ../src/engine/Account.c:3941 ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:460 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:109 msgid "Bank" msgstr "البنك" #: ../src/engine/Account.c:3943 msgid "Asset" msgstr "الأصول" #: ../src/engine/Account.c:3944 msgid "Credit Card" msgstr "بطاقة الائتمان" #: ../src/engine/Account.c:3945 msgid "Liability" msgstr "إلتزام" #: ../src/engine/Account.c:3946 msgid "Stock" msgstr "الأوراق المالية" #: ../src/engine/Account.c:3947 msgid "Mutual Fund" msgstr "صناديق الاستثمار" #: ../src/engine/Account.c:3948 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:818 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:413 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430 msgid "Currency" msgstr "تحويل العملات" #: ../src/engine/Account.c:3952 msgid "A/Receivable" msgstr "ح/المقبوضات" #: ../src/engine/Account.c:3953 msgid "A/Payable" msgstr "ح/المدفوعات" #: ../src/engine/Account.c:3954 msgid "Root" msgstr "الجذر" #: ../src/engine/Account.c:3955 ../src/engine/Scrub.c:401 #: ../src/engine/Scrub.c:466 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:621 msgid "Trading" msgstr "تجارة" #: ../src/engine/cap-gains.c:236 msgid "Orphaned Gains" msgstr "أرباح بدون مصدر" #: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:960 #: ../src/engine/cap-gains.c:965 ../src/engine/cap-gains.c:966 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "خسارة/مكاسب محققة" #: ../src/engine/cap-gains.c:252 msgid "" "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " "been recorded elsewhere." msgstr "" "أرباح أو خسائر محققة ناتجة عن سلع أو حسابات تداول لم يتم تسجيلها في مكان آخر." #: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:838 msgid "Unnamed Budget" msgstr "ميزانية لم يتم تسميتها" #. Set memo. #: ../src/engine/gncInvoice.c:1569 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "إضافات لبطاقة السداد" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1609 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "ولدت من فاتورة. حاول عكس ترحيل الفاتورة." #: ../src/engine/gncInvoice.c:2042 msgid " (posted)" msgstr "(تم الترحيل)" #: ../src/engine/gnc-lot.c:689 ../src/report/standard-reports/register.scm:158 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:439 msgid "Lot" msgstr "مجموعة" #: ../src/engine/gncOrder.c:552 msgid " (closed)" msgstr "(مغلقة)" #: ../src/engine/gncOwner.c:960 msgid "Offset between documents: " msgstr "مسافة بين الوثائق:" #: ../src/engine/gncOwner.c:1070 msgid "Lot Link" msgstr "رابط المجموعة" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: ../src/engine/Recurrence.c:487 msgid " + " msgstr " + " #: ../src/engine/Recurrence.c:598 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:41 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:20 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:125 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:132 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840 msgid "Weekly" msgstr "أسبوعي" #. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. translators: %u is the recurrence multiplier number #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: ../src/engine/Recurrence.c:603 ../src/engine/Recurrence.c:694 #: ../src/engine/Recurrence.c:725 ../src/engine/Recurrence.c:742 #: ../src/engine/Recurrence.c:756 ../src/engine/Recurrence.c:768 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:636 #, c-format msgid "last %s" msgstr "last %s" #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:31 msgid "1st" msgstr "الأول" #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:32 msgid "2nd" msgstr "الثاني" #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:33 msgid "3rd" msgstr "الثالث" #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:34 msgid "4th" msgstr "الرابع" #. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. * %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:652 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/engine/Recurrence.c:689 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:31 msgid "Semi-monthly" msgstr "نصف شهري" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../src/engine/Recurrence.c:704 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "غير معروف, %d-size list." #: ../src/engine/Recurrence.c:716 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:6 msgid "Once" msgstr "مرة واحدة" #: ../src/engine/Recurrence.c:721 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:40 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:9 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:135 msgid "Daily" msgstr "اليومية" #. g_warning("nth weekday not handled"); #. g_string_printf(buf, "@fixme: nth weekday not handled"); #: ../src/engine/Recurrence.c:738 ../src/engine/Recurrence.c:752 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:30 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:43 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:30 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:129 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841 msgid "Monthly" msgstr "الشهرية" #: ../src/engine/Recurrence.c:764 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:45 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:119 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843 msgid "Yearly" msgstr "سنوياً" #. Reason 2: zero Orphan a/c #: ../src/engine/Scrub.c:89 ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:511 msgid "Orphan" msgstr "بدون أصل" #. (> (accrec-depth accrec) 1)) #. Reason 1: zero Imbalance a/c #: ../src/engine/Scrub.c:336 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1292 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:509 msgid "Imbalance" msgstr "لاتوازن" #: ../src/engine/Split.c:1410 ../src/engine/Split.c:1427 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:251 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "--تقسيم المعاملة--" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/engine/Split.c:1444 msgid "" "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|" "Split" msgstr "عرض رمز الحساب من حساب آخر في معاملة متعددة التقسيم | تقسيم" #: ../src/engine/Transaction.c:2417 msgid "Voided transaction" msgstr "المعاملات الملغاة" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:2428 msgid "Transaction Voided" msgstr "ابطلت المعاملة" #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:190 msgid "The book was closed successfully." msgstr "تم إغلاق هذا الدفتر بنجاح." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. * only for the %d part). #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:315 #, c-format msgid "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "" "أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة " "أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر." msgstr[1] "" "أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة " "أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر." msgstr[2] "" "أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة " "أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر." msgstr[3] "" "أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة " "أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر." msgstr[4] "" "أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة " "أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر." msgstr[5] "" "أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة " "أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر." #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:369 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all " "transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over " "%d accounts).\n" "\n" " Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n" " Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'." msgstr "" "لقد سألت عن الدفتر المراد إنشاؤه. وهذا الدفتر يحتوي على جميع المعاملات حتى " "منتصف الليل %s (ليصبح المجموع %d معاملات موزعة على حسابات%d). \n" " \n" " عدل العنوان أو الملاحظات أو انقر على الأمام للمضي قدما. \n" " انقر على عودةلضبط المواعيد أو إلغاء" #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:386 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "الفترة من %s إلى %s" #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:404 #, c-format msgid "" "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click " "on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book." msgstr "" "سيتم إنشاء الدفتر بالعنوان %s عند النقر على تطبيق ,انقر على عودة لتعدل، أو " "إلغاء لعدم إنشاء أي دفتر." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:526 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "تم الانتهاء من إغلاق الدفتر! \n" #. Change the text so that its more mainingful for this assistant #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:589 msgid "Period:" msgstr "الفترة:" #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:590 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:2 msgid "Closing Date:" msgstr "تاريخ الإغلاق:" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:401 msgid "Selected" msgstr "تحديد" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:413 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2183 msgid "Account Types" msgstr "أنواع الحسابات" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:504 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "حسابات في '%s'" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:512 msgid "No description provided." msgstr "لا يوجد وصف." #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:527 msgid "Accounts in Category" msgstr "فئة الحسابات" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:739 msgid "zero" msgstr "صفر" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:752 msgid "existing account" msgstr "حساب موجود" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:938 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904 msgid "Placeholder" msgstr "مكان للتثبيت" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:969 msgid "Use Existing" msgstr "استخدام القائمة" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1128 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1139 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:591 msgid "New Book Options" msgstr "خيارات دفتر جديد." #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/assistant-loan.c:115 msgid "Taxes" msgstr "الضرائب" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:115 msgid "Tax Payment" msgstr "دفع ضريبة" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:116 msgid "Insurance" msgstr "التأمين" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:116 msgid "Insurance Payment" msgstr "دفع التأمين" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/assistant-loan.c:118 msgid "PMI" msgstr "تأمين رهن عقاري خاص" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:118 msgid "PMI Payment" msgstr "دفع تأمين رهن عقاري خاص" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:119 msgid "Other Expense" msgstr "مصروفات أخرى" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:119 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "مدفوعات متنوعة" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/assistant-loan.c:746 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... دفع \"%s\"؟" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:758 msgid "via Escrow account?" msgstr "عبر حساب الضمان؟" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:913 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2515 msgid "Loan" msgstr "قرض" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1441 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "خيار سداد القرض: \"%s\"" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1837 ../src/gnome/assistant-loan.c:2834 msgid "Principal" msgstr "المبلغ الأصلي" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1843 ../src/gnome/assistant-loan.c:2854 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2970 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2471 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2508 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2516 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2523 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2532 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2559 msgid "Interest" msgstr "الفائدة" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:2740 msgid "Escrow Payment" msgstr "دفع الضمان" #. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as #. * xaccSplitSetAction with these arguments #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:379 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2979 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2568 msgid "Action Column|Split" msgstr "عمل عمود|تقسيم" #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:410 msgid "Error adding price." msgstr "خطأ في إضافة الأسعار." #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:570 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:108 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:107 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:38 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:458 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:69 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:343 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:369 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:325 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:39 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:48 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1042 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:49 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:243 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:153 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:429 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:450 msgid "Account" msgstr "حساب" #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:576 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1054 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:244 msgid "Symbol" msgstr "الرمز" #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:582 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:121 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:396 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1062 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:108 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:156 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:434 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:454 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956 msgid "Shares" msgstr "سهم" #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:773 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "ليس لديك أي حسابات أوراق مالية مع أرصدة!" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:156 msgid "" "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may " "not delete it." msgstr "تستخدم تلك السلعة حاليا من واحد على الأقل من حساباتك. لا تستطيع حذفها." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:170 msgid "" "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the " "selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "هذه السلع لديها عروض الأسعار. هل أنت متأكد أنك تريد حذف السلعية المختارة و " "سعرها؟" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:177 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "متأكد أنك تريد حذف السلعة المحددة؟" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:186 msgid "Delete commodity?" msgstr "حذف السلعة؟" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312 msgid "" "This program can only calculate one value at a time. You must enter values " "for all but one quantity." msgstr "" "هذا البرنامج يمكنه حساب قيمة واحدة فقط في كل مرة. يجب عليك إدخال القيم " "للجميع ولكن كمية واحدة." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:314 msgid "" "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a " "valid expression." msgstr "" "لا يمكن لجنوكاش تحديد القيمة في واحدة من المجالات. يجب عليك إدخال تعبير صالح." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:353 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "لا يمكن أن يكون معدل الفائدة صفر." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:372 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "لا يمكن أن يكون عدد المدفوعات صفر." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:377 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "عدد الدفعات لا يمكن أن يكون سلبيا." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:104 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 msgid "All Accounts" msgstr "كافة الحسابات" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:110 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:348 msgid "Balanced" msgstr "متوازنة" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:630 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:170 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:269 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:255 msgid "Closing Entries" msgstr "إغلاق الإدخالات" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:116 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:487 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1315 ../src/gnome/window-reconcile.c:1315 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:423 msgid "Reconcile" msgstr "تسوية" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:119 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:118 msgid "Share Price" msgstr "سعر السهم" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:123 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:932 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:988 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2982 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3002 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1071 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:248 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:168 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:458 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:129 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:168 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:174 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:167 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1834 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3105 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:893 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:899 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:766 msgid "Number/Action" msgstr "عدد / العمل" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:176 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:175 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1833 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3104 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:895 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:901 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:770 msgid "Transaction Number" msgstr "رقم العملية" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:146 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:145 #, fuzzy msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "الوصف/ملاحظات/مذكرة" #. FIXME: All this does is leak. #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:221 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:220 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1449 msgid "Find Transaction" msgstr "البحث عن المعاملات" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:792 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:339 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:176 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1034 ../src/gnome/window-reconcile2.c:1700 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1700 msgid "Open" msgstr "فتح" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:857 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:96 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:398 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:863 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:944 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:775 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:458 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:466 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3212 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:72 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:311 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:461 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:184 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:221 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:309 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:727 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:460 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:174 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:465 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:465 msgid "Balance" msgstr "رصيد" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:869 msgid "Gains" msgstr "المكاسب" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:938 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127 msgid "Gain/Loss" msgstr "الربح/الخسارة" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:989 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "المجموعات في حساب %s" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد؟" msgstr[1] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد؟" msgstr[2] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد %d؟" msgstr[3] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد %d؟" msgstr[4] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد %d؟" msgstr[5] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد %d؟" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:193 msgid "Delete prices?" msgstr "حذف الأسعار؟" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:213 msgid "You must select a Security." msgstr "حدد الأمان" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:218 msgid "You must select a Currency." msgstr "إختر العملة" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:229 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1711 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "يجب إدخال كمية صالحة." #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:821 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:821 msgid "Cannot save check format file." msgstr "لا يمكن hgحفظ. تحقق من نسق الملف." #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1509 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "هناك تكرار نسق الملف." #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1517 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517 #, c-format msgid "" "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' " "match." msgstr "" "خطأ ملف The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format " "file '%s' match." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1558 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1558 msgid "application" msgstr "التطبيق" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1566 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1566 msgid "user" msgstr "المستخدم" #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1590 #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2562 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1590 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2562 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:60 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:40 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:20 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:10 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:29 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2554 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2554 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:37 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:184 msgid "Top" msgstr "أعلى" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:481 ../src/gnome/dialog-progress.c:530 msgid "(paused)" msgstr "(متوقف مؤقتا)" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:765 ../src/gnome/dialog-progress.c:768 msgid "Complete" msgstr "إكمال" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2203 ../src/gnome/window-reconcile.c:2203 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2144 ../src/gnome/window-reconcile.c:2144 msgid "_Transaction" msgstr "_المعاملات" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:168 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:169 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:170 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262 msgid "_Actions" msgstr "_الإجراءات" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:201 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:202 msgid "" "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "لقد تغيرت العملية المجدولة. هل أنت متأكد أنك تريد الإلغاء؟" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:648 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:655 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "لا يمكن تحليل صيغة الائتمان للتقسيم %s" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:676 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:683 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "لا يمكن تحليل صيغة الخصم للتقسيم %s" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:710 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:717 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " "transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "محرر عملية مجدولة لا يمكنه تحقيق التوازن تلقائيا لهذه العمليةة. هل ينبغي أن " "يتم إدخال ذلك؟" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:731 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:738 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "يرجى تسمية العملية المجدولة." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:758 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:766 #, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure " "you want to name this one the same?" msgstr "" "العملية المجدولة باسم %s موجودة بالفعل. هل أنت متأكد أنك تريد تسمية هذه " "بالاسم نفسه؟" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:786 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:794 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "المعاملات المجدولة مع متغيرات لا يمكن أن تنشأ تلقائيا." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:796 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:804 msgid "" "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " "automatically created." msgstr "المعاملات المجدولة دون قالب لا يمكن أن تنشأ تلقائيا." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:811 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:819 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "يرجى تحديد نهاية صالحة." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:829 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:837 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "يجب أن يكون هناك عدد من مرات الحدوث." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:838 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846 #, c-format msgid "" "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total " "occurrences (%d)." msgstr "عدد مرات الحدوث المتبقية (%d) أكبر من إجمالي مرات الحدوث (%d)." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:870 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:878 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " "Do you really want to do this?" msgstr "" "لقد حاولت إنشاء عملية مجدولة لن يتم تشغيلها أبدا. هل تريد حقا أن تفعل هذا؟" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1316 msgid "" "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not " "revoke them." msgstr "" "ملاحظة: إذا كنت قد قبلت بالفعل تغييرات على القالب، عمليةالالغاء لن تفعلها." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1363 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1381 msgid "(never)" msgstr "(ابدأ)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1531 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1549 msgid "" "The current template transaction has been changed. Would you like to record " "the changes?" msgstr "تم تغيير قالب العمليات الحالي. هل ترغب في تسجيل التغييرات؟" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1784 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1814 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:243 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:249 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "المعاملات المجدولة" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " "correct this situation." msgstr "العملية المجدولة غير متوازنة. ننصح بتصحيح هذا الوضع." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:781 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being " "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "لا يمكن إنشاء عملية مجدولة من عملية يتم تحريرها حاليا. الرجاء أدخال عملية " "المجدولة قبلا." #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388 msgid "Ignored" msgstr "تجاهل" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389 msgid "Postponed" msgstr "تأجيل" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390 msgid "To-Create" msgstr "إنشاء" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391 msgid "Reminder" msgstr "تذكير" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392 msgid "Created" msgstr "إنشاء" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:455 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89 msgid "Never" msgstr "ابدأ" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:525 msgid "(Need Value)" msgstr "(بحاجة إلى قيمة)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:830 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( معاملة واحدة تم " "إنشاؤها تلقائيا)" msgstr[1] "" "لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( معاملة واحدة تم " "إنشاؤها تلقائيا)" msgstr[2] "" "لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. (معاملتان تم إنشاؤها " "تلقائيا)" msgstr[3] "" "لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( %d معاملات تم إنشاؤها " "تلقائيا)" msgstr[4] "" "لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( %d معاملات تم إنشاؤها " "تلقائيا)" msgstr[5] "" "لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( %d معاملات تم إنشاؤها " "تلقائيا)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1081 msgid "Transaction" msgstr "المعاملة" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:968 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:23 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:24 msgid "Status" msgstr "مركز" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1049 msgid "Created Transactions" msgstr "المعاملات التي تم إنشاؤها" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:284 msgid "Last Valid Year: " msgstr "اخر سنة صالحة:" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:285 msgid "Form Line Data: " msgstr "نموذج خط البيانات:" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:286 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:440 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:445 msgid "Code" msgstr "رمز" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:361 msgid "now" msgstr "الآن" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1135 msgid "Income Tax Identity" msgstr "هوية ضريبة الدخل" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1199 msgid "" "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need " "to manually reset those categories one at a time" msgstr "" "تحذير: إذا قمت بتعيين فئات TXF، وقمت لاحقا بتغيير النوع، ​سوف تحتاج إلى إعادة " "تعيين تلك الفئات يدويا كلا على حدة" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1348 msgid "Form" msgstr "النموذج" #: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:387 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:79 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:84 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:674 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:610 msgid "Expenses" msgstr "المصروفات" #: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:389 msgid "Transfers" msgstr "تحويلات" #. (if (gnc-numeric-negative-p total) #. (_ "Total Credit") #. (_ "Total Due"))) #. Display Grand Total #: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:391 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:1154 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:470 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:666 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:310 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:954 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:126 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:144 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:120 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:306 #: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:899 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:619 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1043 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:170 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:252 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:268 msgid "Total" msgstr "مجموع" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "صفحة حسابات جديدة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "فتح صفحة جديدة في \"شجرة تصنيف الحساب\"" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107 msgid "New _File" msgstr "ملف جديد" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108 msgid "Create a new file" msgstr "إنشاء ملف جديد" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "_Open..." msgstr "_فتح..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "فتح ملف موجود على الجهاز من GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "_Save" msgstr "_حفظ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118 msgid "Save the current file" msgstr "حفظ الملف الحالي" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save _As..." msgstr "حفظ باسم..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123 msgid "Save this file with a different name" msgstr "حفظ هذا الملف مع اسم مختلف" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Re_vert" msgstr "الغاء التغييرات" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "إعادة تحميل قاعدة البيانات الحالية، بالعودة عن التغييرات الغير محفوظة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133 msgid "Export _Accounts" msgstr "تصدير الحسابات" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "تصدير شجرة الحسابات إلى ملف جنوكاش جديد" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 msgid "_Find..." msgstr "_العثور على..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:247 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252 msgid "Find transactions with a search" msgstr "البحث عن المعاملات مع البحث" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "خيارات التقرير الضريبي" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "" "إعداد الحسابات ذات الصلة لتقارير الضرائب، مثل ضريبة الدخل بالولايات المتحدة" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_المعاملات المجدولة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "_محرر المعاملة المجدولة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "قائمة المعاملات المجدولة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165 msgid "Since _Last Run..." msgstr "منذ آخر تشغيل..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "خلق المعاملات المجدولة منذ آخر مرة تم عمل البرنامج" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:170 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_الرهن العقاري وتسديد القروض..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "إعداد المعاملات الجدولة لسداد قرض" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174 #: ../src/report/report-system/report.scm:67 msgid "B_udget" msgstr "الميزانية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Close _Books" msgstr "إغلاق الدفاتر" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "أرشيف البيانات القديمة باستخدام الفترات المحاسبية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:186 msgid "_Price Editor" msgstr "_محرر السعر" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:187 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "عرض وتحرير أسعار الأسهم وصناديق الاستثمار" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 msgid "_Security Editor" msgstr "_محرر الأمان" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "عرض وتحرير السلع للأسهم وصناديق الاستثمار المشتركة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_حاسبة سداد القرض" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "استخدام حاسبة سداد القرض/الرهن العقاري" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Close Book" msgstr "إغلق الدفتر" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "إغلاق الدفتر في نهاية الفترة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:209 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_نصائح اليوم" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:210 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "عرض نصائح اليوم" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:546 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:577 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)" msgstr[1] "" "لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)" msgstr[2] "" "لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)" msgstr[3] "" "لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)" msgstr[4] "" "لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)" msgstr[5] "" "لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 msgid "New Budget" msgstr "الميزانية الجديدة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Create a new Budget" msgstr "إنشاء ميزانية جديدة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65 msgid "Open Budget" msgstr "فتح الميزانية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66 msgid "Open an existing Budget" msgstr "فتح الميزانية الحالية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71 msgid "Copy Budget" msgstr "نسخ الميزانية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72 msgid "Copy an existing Budget" msgstr "نسخ الميزانية الحالية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:287 msgid "Select a Budget" msgstr "حدد ميزانية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166 msgid "Create a new Account" msgstr "إنشاء حساب جديد" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "التسلسل الهرمي لحساب جديد..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "تمديد الدفتر الحالي عن طريق الدمج مع فئات نوع حسابات جديدة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126 msgid "Open _Account" msgstr "فتح حساب" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 msgid "Open the selected account" msgstr "فتح الحساب المحدد" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181 msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "فتح نافذة دفتر أستاذ عام نمط قديم" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 msgid "Open the old style register selected account" msgstr "فتح نافذة دفتر أستاذ عام نمط قديم محدد" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "فتح الحسابات الفرعية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "فتح الحساب المحدد وجميع ما لها من الحسابات الفرعية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200 msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "فتح الحسابات الفرعية بالنمط القديم" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "فتح الحسابات بالنمط القديم و كذا كل حساباتها الفرعية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 msgid "Edit _Account" msgstr "تحرير الحساب" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:242 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247 msgid "Edit the selected account" msgstr "تحرير الحساب المحدد" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219 msgid "_Delete Account..." msgstr "_حذف الحساب..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 msgid "Delete selected account" msgstr "حذف الحساب المحدد" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_إعادة ترقيم الحسابات الفرعية..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "تذكر كل الخسابات الفرعية للحساب المحدد" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:336 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345 msgid "_Reconcile..." msgstr "تسوية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:337 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:346 msgid "Reconcile the selected account" msgstr " التسوية بين الحسابات المختارة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:242 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:341 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 msgid "_Auto-clear..." msgstr "مسح تلقائي" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:243 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "مسح تلقائي للمعاملات الفردية، حتى تصل إلى مبلغ معين تم مسحه" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:43 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2184 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2184 msgid "_Transfer..." msgstr "_نقل..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2185 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "نقل الأموال من حساب واحد إلى آخر" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:346 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "تجزئة السهم" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:347 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "تسجيل تجزئة السهم أو الاندماج الأسهم" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:351 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360 msgid "View _Lots..." msgstr "عرض المجموعات" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "عارض/محرر المجموعات" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "فحص وإصلاح حساب" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2190 ../src/gnome/window-reconcile.c:2190 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" "تحقق من وإصلح المعاملات الغير متوازنة والانقسامات بدون أصول في هذا الحساب" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "فحص و إصلاح الحسابات الفرعية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "تحقق من وإصلح المعاملات الغير متوازنة والانقسامات بدون أصول في هذا الحساب و " "حساباته الفرعية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "فحص & و إصلاح الجميع" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" "تحقق من وإصلح المعاملات الغير متوازنة والانقسامات بدون أصول في كل " "الحساباتالحساب" #. Extensions Menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:278 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "سجل2" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:341 msgid "Open2" msgstr "أفتح2" #. FIXME this needs an indent option #. FIXME this could use an indent option #. FIXME this needs an indent option #. #. * Various option sections and options within those sections #. * The untranslated string is used for the key in the KVP #. * The translated string appears as the tab name and as the #. * text associated with the option selector on the tab #. #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:436 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:442 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2931 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2933 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2935 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2946 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2950 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:43 #: ../src/report/report-system/report.scm:72 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:158 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:337 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:70 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:64 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:49 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:652 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:77 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "حسابات" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1200 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "حذف حساب %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1324 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "سيتم حذف الحساب %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1337 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "سيتم نقل جميع المعاملات في هذا الحساب إلى الحساب %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1343 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "سيتم حذف جميع المعاملات في هذا الحساب." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1352 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "سيتم نقل كل الحسابات الفرعية للحساب %s " #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1358 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "سيتم حذف جميع الحسابات فرعية لها." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1363 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "سيتم نقل جميع معاملات الحساب الفرعي للحساب %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1369 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "سيتم حذف جميع معاملات الحساب الفرعي." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1374 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل هذا؟" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "فتح الحسابات الفرعية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 msgid "_Delete Budget" msgstr "_حذف الميزانية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "Delete this budget" msgstr "حذف هذه الميزانية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:11 msgid "Budget Options" msgstr "خيارات الميزانية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145 msgid "Edit this budget's options" msgstr "تحرير خيارات هذه الميزانية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149 msgid "Estimate Budget" msgstr "تقديرات الميزانية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151 msgid "" "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "" "تقدير قيمة الميزانية لحسابات التقديرية المختارة بناء على المعاملات السابقة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179 msgid "Estimate" msgstr "تقدير" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:272 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:314 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:801 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:71 msgid "Budget" msgstr "الميزانية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:840 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "حذف %s ؟" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:911 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "يجب تحديد حساب واحد على الأقل للتقدير." #. ********************************************************** #. Actions #. ********************************************************** #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:190 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "قص المعاملات" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:191 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_نسخ المعاملات" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 msgid "_Paste Transaction" msgstr "_لصق المعاملات" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "تكرار المعاملات" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1337 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1065 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_حذف المعاملات" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 msgid "Cu_t Split" msgstr "قص التقسيم" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 msgid "_Copy Split" msgstr "نسخ التقسيم" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 msgid "_Paste Split" msgstr "لصق التقسيم" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 msgid "Dup_licate Split" msgstr "تكرار التقسيم" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1297 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1025 msgid "_Delete Split" msgstr "حذف التقسيم." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "قطع المعاملة المحددة في الحافظة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "نسخ المعاملة المحددة في الحافظة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "لصق المعاملة من الحافظة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "قم بإنشاء نسخة من المعاملة الحالية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Delete the current transaction" msgstr "حذف المعاملة الحالية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "قص التقسيم المحدد إلى الحافظة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "نسخ التقسيم المحدد إلى الحافظة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "لصق التقسيم من الحافظة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "قم بإنشاء نسخة من التقسيم الحالي" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217 msgid "Delete the current split" msgstr "حذف التقسيم الحالي" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:219 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224 msgid "_Print Checks..." msgstr "_طباعة الشيكات..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:226 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018 msgid "Cu_t" msgstr "قص" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:227 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "قص التحديد الحالي ونسخه إلى الحافظة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023 msgid "_Copy" msgstr "_نسخ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:232 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "نسخ التحديد الحالي إلى الحافظة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:237 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "لصق محتوى الحافظة في موضع المؤشر" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:279 msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "أزل جميع التقسيمات" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:280 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "أزل جميع التقسيمات في المعاملة الحالية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:284 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_إدخال معاملة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:285 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 msgid "Record the current transaction" msgstr "سجل المعاملة الحالية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:289 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "إلغاء المعاملات" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:290 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "إلغاء المعاملة الحالية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:294 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299 msgid "_Void Transaction" msgstr "_إلغاء المعاملات" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:298 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:303 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "إعكس إلغاء هذه المعاملة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:302 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "إضافة معاملة عكسية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306 msgid "Move Transaction _Up" msgstr "تحريك لأعلى" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:307 msgid "" "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and " "number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" "نقل المعاملة صف واحد صعودا. متاح فقط إذا كان تاريخ وعدد كل الصفوف متطابق " "ويتم فرز نافذة السجل بالتاريخ." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311 msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "تحريك لأسفل" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:312 msgid "" "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date " "and number of both rows are identical and the register window is sorted by " "date." msgstr "" "نقل المعاملة صف واحد نزولاا. متاح فقط إذا كان تاريخ وعدد كل الصفوف متطابق " "ويتم فرز نافذة السجل بالتاريخ." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033 msgid "_Refresh" msgstr "تحديث" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:324 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034 msgid "Refresh this window" msgstr "تحديث هذه النافذة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:342 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351 msgid "" "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain " "cleared amount" msgstr "مسح تلقائي للمعاملات الفردية، حتى تصل إلى مبلغ معين تم مسحه" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:356 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_معاملة فارغة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "الانتقال إلى معاملة فارغة في أسفل السجل" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:361 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "تحرير سعر الصرف" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:371 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "تحرير سعر الصرف للمعاملة الحالية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:366 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:45 msgid "_Jump" msgstr "الانتقال السريع" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "الإنتقال السريع إلى المعاملة المقابلة في الحساب الآخر" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:371 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380 msgid "Sche_dule..." msgstr "الجدول الزمني..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381 msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "إنشاء معاملة مجدولة بإستخدام المعاملة الحالية كقالب" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:376 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385 msgid "_All transactions" msgstr "_جميع المعاملات" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:380 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:389 msgid "_This transaction" msgstr "_هذه المعاملة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396 msgid "Account Report" msgstr "تقرير الحساب" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "فتح سجل تقرير لهذا الحساب" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:401 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "تقرير الحساب-معاملة واحدة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:402 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "فتح تقرير سجل للمعاملات المحددة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:403 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:412 msgid "_Double Line" msgstr "خط مزدوج" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:404 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:413 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "إظهار سطرين من المعلومات لكل معاملة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409 msgid "Show _Extra Dates" msgstr "إظهار التواريخ الإضافية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410 msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "أظهر تواريخ الإدخال و التسوية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:415 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:418 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:44 msgid "S_plit Transaction" msgstr "تقسيم المعاملات" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "عرض كل التقسيمات في المعاملة الحالية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:427 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430 msgid "_Basic Ledger" msgstr "دفتر الأستاذ الأساسي" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:428 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:431 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "إظهار المعاملات على خط أو اثنين" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:432 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:435 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "دفتر الأستاذ للتقسيم الآلي" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:433 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:436 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "إظهار المعاملات على خط أو اثنين ووسع المعاملة الحالية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:440 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141 msgid "Transaction _Journal" msgstr "معاملات دفتر اليومية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:438 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:441 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "مشاهدة توسيعات المعاملات مع جميع التقسيمات" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:476 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:479 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2489 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:687 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:332 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:154 msgid "Transfer" msgstr "نقل" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:481 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:484 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1085 msgid "Split" msgstr "تقسيم" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:482 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:24 msgid "Schedule" msgstr "الجدول الزمني" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:488 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:92 msgid "Auto-clear" msgstr "مسح تلقائي" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:679 msgid "" "You have tried to open an account in the new register while it is open in " "the old register." msgstr "لقد حاولت فتح حساب في السجل الجديد أثناء فتحه في السجل القديم." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:752 msgid "General Ledger2" msgstr "الاستاذالعام2" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1613 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1544 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "هل تريد حفظ التغييرات إلى %s?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1617 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1548 msgid "" "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save " "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the " "operation?" msgstr "" "السجل عليه تغييرات معلقة لمعاملة. هل ترغب في حفظ التغييرات إلى هذه " "المعاملة، تجاهل المعاملة، أو قم بإلغاء العملية؟" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1551 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_تجاهل المعاملات" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1555 msgid "_Save Transaction" msgstr "_حفظ المعاملات" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1653 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1688 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1700 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1723 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1773 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1587 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1622 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1634 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1657 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1707 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1751 msgid "unknown" msgstr "غير معروف" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1674 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2395 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:758 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1608 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2563 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:40 msgid "General Ledger" msgstr "دفتر الأستاذ العام" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1676 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2401 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1610 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2569 msgid "Portfolio" msgstr "محفظة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1678 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2407 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1612 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2575 msgid "Search Results" msgstr "نتائج البحث" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2397 msgid "General Ledger Report" msgstr "تقرير دفتر الأستاذ العام" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2403 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2571 msgid "Portfolio Report" msgstr "تقرير المحفظة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2409 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2577 msgid "Search Results Report" msgstr "تقرير نتائج البحث" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2413 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2581 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:38 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:888 msgid "Register" msgstr "سجل" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2415 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:400 msgid "Register Report" msgstr "تقرير السجل" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2431 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2599 msgid "and subaccounts" msgstr "و الحسابات الفرعية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2630 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2762 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "طباعة الشيكات من حسابات متعددة؟" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2632 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2764 msgid "" "This search result contains splits from more than one account. Do you want " "to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" "نتيجة هذا البحث تحتوي على تقسيمات من أكثر من حساب واحد. هل ترغب في طباعة " "الشيكات على الرغم من أنهم ليسوا جميعا من نفس الحساب؟" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2643 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2775 msgid "_Print checks" msgstr "_طباعة الشيكات" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2662 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2794 msgid "" "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "يمكنك فقط طباعة الشيكات من سجل حساب مصرفي أو نتائج البحث." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2854 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2954 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "لا يمكنك إبطال معاملة مع تقسيمات مسواه أو ممسوحة." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2998 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3153 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2145 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1178 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "تصفية %s من قبل..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "_Associate File with Transaction" msgstr "ربط الملف مع معاملة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198 msgid "_Associate Location with Transaction" msgstr "ربط الموقع مع معاملة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 msgid "_Open Associated File/Location" msgstr "قم بفتح الملف المقترن أو الموقع المقترن" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 msgid "Associate a file with the current transaction" msgstr "ربط ملف مع المعاملة الحالية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 msgid "Associate a location with the current transaction" msgstr "ربط الموقع مع المعاملة الحالية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 msgid "Open the associated file or location with the current transaction" msgstr "قم بفتح الملف المقترن أو الموقع للعملية الحالية" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "أزل التقسيمات الأخرى" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328 msgid "_Sort By..." msgstr "فرز حسب..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:489 msgid "Associate File" msgstr "اقرن ملف" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490 msgid "Associate Location" msgstr "إقرن موقع" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Open File/Location" msgstr "فتح ملف/موقع" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:685 msgid "" "You have tried to open an account in the old register while it is open in " "the new register." msgstr "لقد حاولت فتح حساب في السجل القديم أثناء فتحه في السجل الجديد." #. Define the strings here to avoid typos and make changes easier. #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2565 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2583 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:48 msgid "Transaction Report" msgstr "تقرير عن معاملة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3025 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:882 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1123 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "تم إدخال عكسي مسبقاً لهذه الحركة." #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3076 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "فرز %s من قبل..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:132 msgid "_Scheduled" msgstr "_مجدولة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:135 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "إنشاء معاملة جديدة مجدولة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140 msgid "_New 2" msgstr "جديد2" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:141 msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "إنشاء معاملة جديدة مجدولة 2" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:147 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "تحرير المعاملة المجدولة المحددة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152 msgid "_Edit 2" msgstr "تحرير2" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:153 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "تحرير المعاملات المجدولة المحددة 2" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:159 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "حذف المعاملة المجدولة المحددة" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:379 #, c-format msgid "Transactions" msgstr "معاملات" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441 #, c-format msgid "Upcoming Transactions" msgstr "المعاملات القادمة" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:763 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "هل تريد حذف هذه المعاملة المجدولة حقاً؟" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:58 msgid "_General Ledger" msgstr "_دفتر الأستاذ العام" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 msgid "Open a general ledger window" msgstr "فتح نافذة دفتر الأستاذ العام" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "سجل2 فتح حساب أستاذ عام" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:54 msgid "Old St_yle General Ledger" msgstr "دفتر الأستاذ العام بالنمط القديم" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:55 msgid "Open an old style general ledger window" msgstr "فتح نافذة دفتر أستاذ عام نمط قديم" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:59 msgid "Open general ledger window" msgstr "فتح نافذة دفتر الأستاذ العام" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:625 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:636 msgid "" msgstr "<لا توجد معلومات>" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:764 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1624 msgid "Balancing entry from reconcilation" msgstr "موازنة المدخلات من التسوية" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:935 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2082 msgid "Present:" msgstr "الوقت الحالي:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:936 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2083 msgid "Future:" msgstr "المستقبل:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:937 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2084 msgid "Cleared:" msgstr "مسح:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:938 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2085 msgid "Reconciled:" msgstr "تسوية :" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:939 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2086 msgid "Projected Minimum:" msgstr "الحد الأدنى المتوقع:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:943 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2090 msgid "Shares:" msgstr "الأسهم:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:944 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2091 msgid "Current Value:" msgstr "القيمة الحالية:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1019 msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "سجل حسابات المدفوعات / المقبوضات" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1021 msgid "" "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. " "Changing the entries may cause harm, please use the business options to " "change the entries." msgstr "" "السجل المعروض هو لحساب المدفوعات أو المقبوضات. تغيير الإدخالات قد يسبب ضرر، " "يرجى استخدام خيارات الأعمال لتغيير الإدخالات." #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1068 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2165 msgid "This account register is read-only." msgstr "هذا سجل الحساب للقراءة فقط" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1111 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2208 msgid "" "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this " "register, please open the account options and turn off the placeholder " "checkbox." msgstr "" "لا يجوز أن تعدل هذا الحساب. إذا كنت ترغب في تعديل المعاملات في هذا السجل، " "الرجاء فتح خيارات الحساب وعدم إختيار مربع المكان المحجوز" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1118 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2215 msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit " "transactions in this register, please open the sub-account options and turn " "off the placeholder checkbox. You may also open an individual account " "instead of a set of accounts." msgstr "" "لا يمكن تحرير أحد الحسابات الفرعية المحددة. إذا كنت ترغب في تعديل المعاملات " "في هذا السجل، الرجاء فتح خيارات الحساب الفرعي وعدم إختيار المكان المحجوز. " "يمكنك أيضا فتح حساب فردية بدلا من مجموعة من الحسابات." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:909 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "لا يمكن تعديل أو حذف هذه المعاملة." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:911 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "هذه المعاملة للقراءة فقط. مع ملحوظة %s" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:923 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "" "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set " "for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "" "تاريخ هذه الصفقة أقدم من عتبة للقراءة فقط المحددة لهذا الدفتر. يمكن تغيير " "هذا الإعداد في ملف - خصائص - حسابات." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:959 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "إزالة التقسيمات من هذه المعاملة؟" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:960 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:842 msgid "" "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea " "because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "هذه الصفقة يحتوي على تقسيمات مسواه. التعديل ليس فكرة جيدة لأن ذلك سوف يجعل " "رصيد التسوية غير دقيق." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:987 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:888 msgid "_Remove Splits" msgstr "أزل التقسيمات" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1180 msgid "This transaction is not associated with a URI." msgstr "لا ترتبط هذه المعاملة مع URI." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1236 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "حذف التقسيم %s من العملية %s؟" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1237 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:965 msgid "" "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "حذف التقسيم المسوى ليس فكرة جيدة لأنه سوف يؤدي لكون رصيدك المسوى غير دقيق." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1240 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "You cannot delete this split." msgstr "لا يمكنك حذف هذا التقسيم." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1241 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:969 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "delete it from this register window. You may delete the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" "هذا التقسيم هو الذي يربط هذه المعاملة إلى السجل. لا تستطيع حذفه من نافذة " "السجل هذه. تستطيع حذف المعاملة بالكامل من هذه النافذة، أو انتقل سجل يظهر " "جانب آخر من هذه المعاملة نفسها و إحذف التقسيم من ذلك السجل." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1269 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:997 msgid "(no memo)" msgstr "(لا يوجدمذكرة)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1272 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1000 msgid "(no description)" msgstr "(لا يوجد وصف)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1313 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "حذف المعاملة الحالية؟" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1314 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1042 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "حذف معاملة به تقسيمات مسواه ليس فكرة جيدة لأنه سوف يؤدي لكون رصيدك المسوى " "غير دقيق." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "GUID لنمط الشيكات المحدد من قبل" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This value specifies the predefined check format to use. The number is the " "guid of a known check format." msgstr "" "تحدد هذه القيمة نمط الشيك المحدد مسبقا للاستخدام. العدد هو GUID من نمط من " "انماط الشيكات المعروفة." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Which check position to print" msgstr "موضع الشيك للطباعة" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting " "specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, " "corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" "للشيكات المطبوعة مسبقا : تحتوي كل صفحة على شيكات متعددة، يحدد الإعداد موقف " "الطباعة. القيم الممكنة هي 0، 1 و 2، والمقابلة لأعلى والمنتصف و الاسفل على " "الصفحة." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "عدد الشيكات للطباعة في الصفحة الأولى" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Date format to use" msgstr "تنسيق التاريخ" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "هذا هو المعرف العددي لتنسيق التاريخ المحدد مسبقا." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Custom date format" msgstr "تنسيق تاريخ مخصوص" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is " "used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be " "any valid strftime string; for more information about this format, read the " "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" "إذا تم تعيين تنسيق التاريخ للإشارة إلى تنسيق تاريخ مخصوص، يتم استخدام هذه " "القيمة كمدخل لSTRFTIME لإنتاج التاريخ المراد طباعته. قد يكون من أي نص " "STRFTIME صالح. لمزيد من المعلومات حول هذا الشكل، الرجاء قراءة الصفحات قي " "كتيب التشغيل من STRFTIME من قبل strftime by \"man 3 \"." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "الوحدات التي يتم التعبير عن الإحداثيات المخصصة بها" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "الوحدات التي يتم التعبير عن الإحداثيات المخصصة بها (بوصة,مم,....)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "موضع اسم المستفيد" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on " "the check." msgstr "تحتوي هذه القيمة الاحداثيات س و ص لبداية موضع سطر المستفيد على الشيك." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Position of date line" msgstr "موضع خط التاريخ" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "تحتوي هذه القيمة الاحداثيات س و ص لبداية موضع سطر التاريخ على الشيك. " "الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Position of check amount in words" msgstr "موضع قيمة الشيك بالكلمات" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر القيمة بالكلمات على الشيك. " "الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "موضع قيمة الشيك بالأرقام" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical " "amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر قيمة الشيك على الشيك. " "الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Position of payee address" msgstr "موضع عنوان المستفيد" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر عنوان المستفيد على الشيك. " "الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Position of notes line" msgstr "موقف خط الملاحظات" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر الملاحظات على الشيك. " "الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Position of memo line" msgstr "موقف خط مذكرة" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر المذكرة على الشيك. " "الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Offset for complete check" msgstr "الترحيل في الطباعة للشيك بالكامل" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are " "from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" "تحتوي هذه القيمة احداثيات س وص لقيم الترحيل في طباعه الشيك بالكامل. " "الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Rotation angle" msgstr "زاوية الاستدارة" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "عدد درجات تدوير الشيكات." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "موضع كمية التقسيم بالأرقام" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع كمية التقسيم بالأرقام على الشيك. " "الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Position of split's memo line" msgstr "موضع خط مذكرة التقسيم" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع مذكرة التقسيم بالأرقام على " "الشيك. الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Position of split's account line" msgstr "موضع خط حساب التقسيم" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع حساب التقسيم على الشيك. " "الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Print the date format below the date." msgstr "طباعة تنسيق التاريخ أسفل التاريخ." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 " "point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" "في كل مرة يتم طباعة التاريخ، يتم طباعة تنسيق التاريخ أدناه على الفور بحجم " "8 نقطة باستخدام أحرف Y، M، وD." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "The default check printing font" msgstr "خط طباعة الشيكات الافتراضي" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The default font to use when printing checks. This value will be overridden " "by any font specified in a check description file." msgstr "" "الخط الافتراضي لاستخدامه عند طباعة الشيكات. سوف يتم تجاوز هذه القيمة بالخط " "المحدد في ملف وصف الشيكات." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "طباعة '***' قبل وبعد النص." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "اعرض العملات في مربع الحوار" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "موضع خط المفرق الأفقي." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "This setting indicates whether to search in all items in the current class, " "or only in 'active' items in the current class." msgstr "" "يشير هذا الإعداد ما إذا كان البحث في جميع البنود في الوضع الحالي، أو فقط في " "البنود النشطة في الوضع الحالي." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Last pathname used" msgstr "اسم المسار المستخدم اخر مرة" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "This field contains the last pathname used by this window. It will be used " "as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" "يحتوي هذا الحقل اسم آخر مسار مستخدم من قبل هذه النافذة. وسوف يستخدم على أنه " "اسم الملف / اسم المسار الأولي في المرة القادمة التي يتم فتح هذه النافذة " "فيها." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "موضع خط المفرق الرأسي." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show the new user window" msgstr "إظهار إطار مستخدم جديد" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "إذا نشطة، سيتم عرض نافذة مستخدم جديد. وإلا لن يتم عرضها." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "نافذة تسلسل هرمي لملف جديد" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File" "\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "إذا نشطة، سيتم عرض نافذة التسلسل الهرمي الجديد كلما تم اختيار ملف جديد من " "القائمة." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "" "العودة بالوضع الافتراضي إلى بحث جديد إذا تم إرجاع أقل من هذا العدد من العناصر" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "حدد قبلا المعاملات الممسوحة" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear " "already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be " "initially selected." msgstr "" "إذا نشطة، وجميع المعاملات ستحدد قبلا المعاملات الممسوحة في مربع حوار " "التسوية. وإلا لن يتم تحديد أي معاملات في البداية." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "طلب إدخال رسوم الفائدة" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently " "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and " "Liability accounts." msgstr "" "قبل التسوية بين حساب التي تدفع أو تحصل فائدة، سيتم مطالبة المستخدم بإدخال " "رسوم الفائدة أو الدفع في العملية . حاليا تفعل فقط لحسابات للبنوك، " "والائتمان، المتبادلة، والأصول، والقبض، والمدفوعات، و المسؤولية." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "أطلب السداد ببطاقة إئتمان" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter " "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "" "إذا نشطة، بعد تسوية حساب بطاقة الائتمان،سيتم مطالبة المستخدم بإدخال بطاقة " "الائتمان." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Always reconcile to today" msgstr "التسوية إلى اليوم دائما" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the " "statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" "إذا نشطة، سيتم فتح الحوار التسوية دائما باستخدام تاريخ اليوم كتاريخ البيان، " "بغض النظر عن التسويات السابقة." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "تشغيل مربع حوار \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" عند فتح الملف." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" " "processing is run automatically when a data file is opened. This includes " "the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is " "active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "" "يتحكم هذا الإعداد ما إذا كان يتم تشغيل تلقائيا \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" " "عند فتح ملف البيانات. وهذا يشمل الافتتاح الأولي لملف بيانات عند بدء تشغيل " "جنوكاش. إذا كان هذا الإعداد نشطافيتم تشغيل عملية \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" " "وإلا فإنه لا يتم تشغيل." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "تشغيل مربع حوار تنبيه \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" عند فتح الملف." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only " "\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since " "last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial " "opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, " "show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" "يتحكم هذا الإعداد ما إذا كان يتم تنبيه تلقائي \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" " "عند فتح ملف البيانات. وهذا يشمل الافتتاح الأولي لملف بيانات عند بدء تشغيل " "جنوكاش. إذا كان هذا الإعداد نشطا فيتم إظهار \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" وإلا " "فإنه لا يتم الإظهار." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "تعيين \"إنشاء تلقائي\" افتراضيا" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto " "create' flag set active by default. The user can change this flag during " "transaction creation, or at any later time by editing the scheduled " "transaction." msgstr "" "إذا نشطة، فإن أي صفقة من المقرر إنشاؤها حديثا يكون لها \"إنشاء تلقائي\" نشطة " "افتراضيا. يمكن للمستخدم تغيير هذا الاعداد أثناء إنشاء المعاملات، أو في أي " "وقت لاحق عن طريق تحرير المعاملات المحددة." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr " إعلام المستخدم مقدما بكم عدد أيام" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "تعيين \"التنبيه\" افتراضيا" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' " "flag set by default. The user can change this flag during transaction " "creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This " "setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "" "إذا نشطة، فإن أي معاملة من المقرر إنشاؤها حديثا يكون لها تنبيه افتراضيا. " "يمكن للمستخدم تغيير هذا الإعداد أثناء إنشاء المعاملات، أو في أي وقت لاحق عن " "طريق تحرير المعاملات المقررة. هذا الإعداد فقط له معنى إذا كان الإعداد إنشاء " "تلقائي نشط." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "تذكير المستخدم مقدما بكم عدد أيام" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The next tip to show." msgstr "النصيحة التالية للعرض" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "مشاهدة \"نصيحة اليوم\" في بداية جنوكاش" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog " "will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "تمكن مشاهدة \"نصيحة اليوم\" في بداية جنوكاش. إذا نشطة، سيظهر مربع الحوار. " "وإلا لن يظهر." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "حفظ أحجام ومواقع النوافذ" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it " "is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered " "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" "إذا نشطة، سيتم حفظ حجم وموقع كل نوافذ الحوار عندما يتم إغلاقه. سيحفظ أحجام " "ومواقع نوافذ المحتوى عند إنهاء جنوكاش. وإلا لن يتم حفظ الأحجام." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "الحرف المستخدم كفاصل بين أسماء الحسابات" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This setting determines the character that will be used between components " "of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode " "character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash" "\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" "يحدد هذا الإعداد الحرف الذي سيتم استخدامه بين مكونات اسم حساب. القيم الممكنة " "هي أي حرف يونيكود غير أبجدي رقمي واحد، أو أي من التالي\"نقطتان,خفض,خفض عكسي," "شرطة,نقطة\"" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Compress the data file" msgstr "ضغط ملف البيانات" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "ضغط الملف عند كتابة ملف البيانات." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "إظهار تفسير الحفظ التلقائي" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first " "time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "إذا نشطت، يظهر جنوكاش تفسيرا لخاصية الحفظ التلقائي عند الإستخدام الأول لهذه " "الخاصية" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Auto-save time interval" msgstr "الفترة الزمنية لوقت الحفظ التلقائي" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85 msgid "" "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be " "started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" "سيتم بدأ عدد من دقائق حتى حفظ ملف البيانات إلى القرص الصلب تلقائيا. إذا كانت " "القيمة صفر، تعطل الخاصية." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "تمكين مهلة على سؤال\"حفظ التغييرات عند الاغلاق\"" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96 msgid "" "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a " "limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within " "that time, the changes will be saved automatically and the question window " "closed." msgstr "" "إذا نشط، فإن المهلة على سؤال\"حفظ التغييرات عند الاغلاق\" ستكون عدد محدود من " "الثواني للإجابة. إذا لم يقم المستخدم بالإجابة خلال ذلك الوقت، سيتم حفظ " "التغييرات تلقائيا وأغلاق نافذة السؤال." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Time to wait for answer" msgstr "الوقت لانتظار الجواب" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98 msgid "" "The number of seconds to wait before the question window will be closed and " "the changes saved automatically." msgstr "عدد الثواني للانتظار قبل إغلاق نافذة السؤال و حفظ التغيرات تلقائيا." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "عرض القيم السالبة باللون الأحمر." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "إدراج تلقائي للفاصلة العشرية" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values " "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered " "numbers." msgstr "" "إذا نشطة، سوف يدرج جنوكاش تلقائيا فاصلة عشرية إلى القيم التي يتم إدخالها دون " "واحدة. وإلا لن يقوم جنوكاش بتعديل الأرقام التي تم إدخالها." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "عدد المنازل العشرية التلقائية" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " "filled in." msgstr "يحدد هذا الحقل عدد من المنازل العشرية الآلية التي سيتم شغلها ." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) " "has run successfully." msgstr "" "أداة ترحيل تفضيلات من الواجهة الخلفية القديمة (CGonf) إلى الجديدة " "(GSettings) تمت بنجاح." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 " "and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the " "first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run " "once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run " "successfully." msgstr "" "جنوكاش تحول إلى خلفية آخرى لتخزين تفضيلات المستخدم بين 2.4 و 2.6. لضمان " "سلاسة التحول، سيتم ترحيل معظم التفضيلات أول مرة يتم تشغيل الإصدار 2.6 من " "جنوكاش. هذا التحويل يجب تشغيله مرة واحدة فقط. هذا التفضيل يتتبع ما إذا كان " "هذه الأداة للترحيل تعمل بنجاح أو لم تعمل." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "لا تقم بإنشاء سجل / ملفات النسخ الاحتياطي." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" " "means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. " "Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means " "keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-" "days'" msgstr "" "يحدد هذا الإعداد ما يجب القيام به مع سجل / النسخ الاحتياطي الملفات القديمة. " "\"الى الابد\" يعني منع جميع الملفات القديمة. \"أبدا\" يعني لا تحفظ ملفات " "النسخ الاحتياطي للسجل القديم .في كل مرة تقوم بحفظه، تتم إزالة الإصدارات " "القديمة من الملف. \"الأيام\" إبقاء الملفات القديمة لعدد من الأيام. كم يوما " "يتم تعريفها في الرئيسية \"الاحتفاظ بالأيام\"" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:92 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "حذف السجل القديم / ملفات النسخ الاحتياطي بعد عدة أيام (0 = أبدا)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "لا تقم بحذف سجل / ملفات النسخ الاحتياطي." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "حذف السجل القديم / ملفات النسخ الاحتياطي بعد عدة أيام (0 = أبدا)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "This setting specifies the number of days after which old log/backup files " "will be deleted (0 = never)." msgstr "" "يحدد هذا الإعداد عدد الأيام وبعد ذلك سيتم حذف السجل القديم / ملفات النسخ " "الاحتياطي (0 = أبدا)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "لا تقم بعكس إشارة أي حسابات." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign " "from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is " "for users who like to see negative expenses and positive income. The setting " "of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit " "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any " "balances." msgstr "" "يسمح هذا الإعداد لحسابات معينة أرصدتها عكست في إشارة من الموجب إلى السالب، " "أو العكس بالعكس. الإعداد \"حساب الدخل\" هو بالنسبة للمستخدمين الذين يحبون أن " "نرى نفقات السلبية والإيجابية الدخل. تحديد \"الائتمان\" هو للمستخدمين الذين " "يريدون أن يروا عكس التوازنات في وضع الخصم / الائتمان من الحساب. الإعداد " "\"لا شيء\" لا يعكس علامة على أي أرصدة." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25 msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." msgstr "" "عكس علامة الأرصدة لما يلي: بطاقة الائتمان و المدفوعات و المسؤوليات والديون " "والدخل." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "عكس علامة الرصيد لحسابات لدخل و المصاريف." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "استخدام ألوان الحساب في التسلسل الهرمي للحسابات" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If active the account hierarchy will colorize the account using the " "account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly " "identify accounts." msgstr "" "إذا نشطة, التسلسل الهرمي للحسابات سوف يلون باستخدام اللون المخصص للحساب إذا " "تعيين. وهذا يمكن أن تكون بمثابة مساعدات بصرية لسرعة تحديد الحسابات." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "استخدام ألوان الحساب في علامات التبويب لسجلات الحساب المفتوحة" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "If active the account register tabs will be colored using the account's " "custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify " "accounts." msgstr "" "إذا نشطة, علامات التبويب لسجلات الحساب المفتوحة سوف تلون باستخدام اللون " "المخصص للحساب إذا تعيين. وهذا يمكن أن تكون بمثابة مساعدات بصرية لسرعة تحديد " "الحسابات." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Use formal account labels" msgstr "استخدام تسميات الحسابات رسمية" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used " "when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as " "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" "إذا نشطة، سيتم استخدام تسميات المحاسبة الرسمية \"الائتمان\" و \"الخصم المباشر" "\" عند تعيين الحقول التي تظهر على الشاشة. خلاف ذلك، المسميات غير الرسمية مثل " "زيادة / نقصان الخ.، سوف تستخدم" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "إظهار زر إغلاق علامات تبويب دفتر الملاحظات" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may " "be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of " "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the " "\"close\" button on toolbar." msgstr "" "إذا نشطة، سيتم عرض زر \"إغلاق\" على أي علامة تبويب دفتر قابلة للإغلاق. خلاف " "ذلك، سيتم عرض أي زر من هذا القبيل على علامة التبويب. بغض النظر عن هذا " "الإعداد، الصفحات يمكن دائما إغلاقها عبر عنصر القائمة\"إغلق\" أو الزر \"إغلاق" "\" على شريط الأدوات." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "عرض علامات التبويب" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the " "tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label " "will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" "يحدد هذا المفتاح العرض الأقصى لعلامات التبويب للدفتر. إذا كان النص في علامة " "التبويب أطول من هذه القيمة (الاختبار هو تقريبي) ثم فإن تسمية التبويب ستقطع " "وتستبدل بنقاط." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "استخدام عملة لغة النظام لجميع الحسابات التي يتم إنشاؤها حديثا." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This setting controls the source of the default currency for new accounts. " "If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from " "the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting " "specified by the currency-other key." msgstr "" "يتحكم هذا الإعداد بمصدر العملة الافتراضية للحسابات الجديدة. تعيين \"لغة\" ثم " "جنوكاش\" سيتم استرداد العملة الافتراضية من الإعداد المحلي للمستخدم. إذا تم " "التعيين إلى \"الآخر\"، سوف يقوم جنوكاش باستخدام الإعداد المحدد بواسطة مفتاح " "العملات الأخرى." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "استخدام العملة المحددة لجميع الحسابات التي تم إنشاؤها حديثا." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "العملة الافتراضية للحسابات الجديدة" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "This setting specifies the default currency used for new accounts if the " "currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" "يحدد هذا الإعداد العملة الافتراضية المستخدمة للحسابات الجديدة إذا تم تعيين " "إعداد العملة الخيارات إلى \"الآخر\". يجب أن يحتوي هذا الحقل على ثلاثة أحرف " "ISO 4217 رمز العملة (على سبيل المثال USD، GBP، RUB)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "استخدام تنسيق الوقت 24 ساعة" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "إذا نشطة، استخدم تنسيق وقت 24 ساعة. وإلا استخدام تنسيق وقت 12 ساعة." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Date format choice" msgstr "اختيار تنسيق التاريخ" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values " "for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for " "Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" " "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" "هذا الإعداد يختار طريقة عرض التواريخ في جنوكاش. القيم الممكنة لهذا الإعداد " "هي \"لغة\" لاستخدام إعداد لغة النظام، \"CE\" للتواريخ على غرار أوروبا ، \"iso" "\"; لISO 8601 مواعيد القياسية، \"uk\" للتواريخ على غرار المملكة المتحدة، و " "\"us\" للولايات المتحدة." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51 msgid "In the current calendar year" msgstr "في العام الميلادي الحالي" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "When a date is entered without year it can be completed so that it will be " "within the current calendar year or close to the current date based on a " "sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" "عند إدخال تاريخ دون السنة يمكن الانتهاء منه بحيث سيكون خلال السنة التقويمية " "الحالية أو على مقربة من التاريخ الحالي على أساس نافذة انزلاق بدءا من عدد من " "الأشهر إلى الوراء في الوقت المناسب." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "" "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before " "the current month" msgstr "نافذة لمدة 12 شهرا لتحديد عدد من الأشهر قبل الشهر الحالي" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "الحد الأقصى لعدد أشهر للعودة." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55 msgid "" "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter " "the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" "سيتم اكمال التواريخ بحيث تكون قريبة من التاريخ الحالي. أدخل الحد الأقصى لعدد " "أشهر للذهاب إلى الوراء عند استكمال التواريخ." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show splash screen" msgstr "مشاهدة شاشة البداية" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "" "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash " "screen will be shown." msgstr "" "إذا نشطة، سيتم عرض شاشة البداية عند بدء التشغيل. وإلا لن يتم عرض شاشة " "البداية." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:176 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "عرض علامات التبويب دفتر في الجزء العلوي من النافذة." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "" "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in " "notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and " "\"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" "يحدد هذا الإعداد الحافة التي يتم رسم علامات التبويب لتبديل الصفحات . القيم " "الممكنة هي أعلى ;اليسار ;أسفل;اليمين;. الوضع الافتراضي إلى أعلى." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "عرض علامات التبويب دفتر في الجزء السفلي من النافذة." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:180 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "عرض علامات التبويب دفتر في الجهة اليسرى من النافذة." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:182 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "عرض علامات التبويب دفتر على يمين النافذة." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:185 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "عرض شريط ملخص في أعلى الصفحة." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "" "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages " "is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom" "\"." msgstr "" "يحدد هذا الإعداد الحافة التي يتم رسمها لشريط الملخص للصفحات المختلفة. القيم " "الممكنة هي أعلى وأسفل الوضع الافتراضي إلى أسفل" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "عرض شريط ملخص في الجزء السفلي من الصفحة." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:173 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "" "إغلاق علامة التبويب ينتقل إلى علامة التبويب الأكثر زيارة في الآونة الأخيرة." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "" "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise " "closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" "إذا نشطة، وتم إغلاق علامة تبويب ينتقل إلى علامة التبويب الأكثر زيارة في " "الآونة الأخيرة. خلاف ذلك إغلاق علامة تبويب يحرك علامة التبويب واحدة إلى " "اليسار." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62 msgid "" "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field " "on registers/reports" msgstr "" "تعيين الخيار لبدفتر عن ملفات جديدة لاستخدام الانقسام لخانة العمل للرقم " "السجلات / التقارير" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63 msgid "" "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' " "cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction " "'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not " "visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new " "files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the " "transaction 'num' field." msgstr "" "إذا حددت، يتم تعيين الخيار الافتراضي للدفتر للملفات الجديدة بحيث الصيغة " "الرقمي خلية في العرض / التحديث بالسجلات لحقل عمل الانقسام و رقم المعاملة " "يظهر على السطر الثاني في وضع خط مزدوج ( غير مرئي في وضع سطر واحد). " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "لون السجل كما هو محدد من قبل ألوان النظام" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "" "If active, the register will be colored as specified by the system theme. " "This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in " "the users home directory. Otherwise the standard register colors will be " "used that GnuCash has always used." msgstr "" "إذا نشطة، سوف تكون ألوان السجل كما هو محدد من قبل النظام. وهذا يمكن أن يتم " "تجاوزه لتوفير ألوان مخصوصة عن طريق تحرير ملف gtkrc في الدليل الرئيسي. وإلا " "سيتم استخدام ألوان السجل القياسية لجنوكاش." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "مفتاح أدخال يحرك لأسفل السجل" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "" "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. " "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" "إذا نشطة، وتم الضغط على مفتاح إدخال يتم الانتقال إلى الجزء السفلي من " "السجل. خلاف ذلك الضغط على مفتاح إدخال ينتقل إلى خط المعاملة التالية." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "تعلية قائمة الحسابات أو الإجراءات خلال الإدخال تلقائيا" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "الانتقال إلى حقل التحويل عندما تملأ العملية تلقائيا." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "" "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the " "cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the " "value field." msgstr "" "إذا نشطة بعد ملئ المعاملة المحفوظة قبلا فالمؤشر سينتقل إلى حقل التحويل. إن " "لم يكن نشطا فإلى حقل القيمة." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "إفتح نافذة جديدة لكل سجل جديد" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "" "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each " "new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "في حالة نشطة، سيتم فتح كل سجل جديد في نافذة جديدة. وإلا سيتم فتح السجل " "الجديد كعلامة تبويب في النافذة الرئيسية." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "لون جميع خطوط المعاملة نفس اللون" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "" "If active all lines that make up a single transaction will use the same " "color for their background. Otherwise the background colors are alternated " "on each line." msgstr "" "إذا نشطة فإن جميع الخطوط التي تشكل معاملة واحدة سوف تستخدم نفس اللون " "لخلفيتهم. فيما عدا ذلك يتم تناوب ألوان الخلفية في كل سطر." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "إظهار الحدود الأفقية على السجل." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "" "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "تظهر الحدود الأفقية بين الصفوف في السجل. إذا نشطة سوف تتم الإشارة إلى الحدود " "بين الخلايا بخطوط ثقيلة. وإلا لن يتم وضع حدود بين الخلايا." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "إظهار الحدود الرأسية على السجل." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "" "Show vertical borders between columns in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "تظهر الحدود الرأسية بين الصفوف في السجل. إذا نشطة سوف تتم الإشارة إلى الحدود " "بين الخلايا بخطوط ثقيلة. وإلا لن يتم وضع حدود بين الخلايا." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "عرض جميع المعاملات في سطر واحد. (اثنان في وضع الخط المزدوج)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "" "This field specifies the default view style when opening a new register " "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The " "\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The " "\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current " "transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all " "transactions in expanded form." msgstr "" "يحدد هذا الحقل أسلوب العرض الافتراضي عند فتح نافذة السجل الجديد. القيم " "الممكنة هي الأستاذ و الأستاذالتلقائي واليومية. الأستاذ لإظهار كل معاملة على " "سطر واحد أو سطرين. الإعداد الأستاذالتلقائي يفعل نفس الشيء، ولكن أيضا يوسع " "فقط المعاملة الحالية لإظهار كل الانقسامات. يظهر الإعداد اليومية جميع " "المعاملات في شكل موسع." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140 msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" "توسيع تلقائي للمعاملة الحالية لإظهار كل الانقسامات. يتم عرض جميع المعاملات " "الأخرى على سطر واحد. (اثنان في وضع الخط المزدوج)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "توسيع المعاملات لعرض جميع التقسيمات" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "" "Show two lines of information for each transaction in a register. This is " "the default setting for when a register is first opened. The setting can be " "changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" "عرض سطرين من المعلومات لكل معاملة في السجل. هذا هو الإعداد الافتراضي عند فتح " "السجل أولا. يمكن تغيير الإعداد في أي وقت عن طريق عرض - خط مزدوج من القائمة." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Only display leaf account names." msgstr "عرض أسماء حسابات الأوراق فقط" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "" "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account " "selection popup. The default behaviour is to display the full name, " "including the path in the account tree. Activating this option implies that " "you use unique leaf names." msgstr "" "إذا أختيرت، يتم عرض أسماء حسابات الأوراق فقط في السجل وفي نافذة اختيار حساب. " "السلوك الافتراضي هو عرض الاسم الكامل، بما في ذلك المسار في العرض التدرجي " "للحساب. هذا الخيار يعني أنه يمكنك استخدام أسماء فريدة من نوعها للأوراق." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "أظهر تواريخ الإدخال و التسوية" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154 msgid "" "Show the date when the transaction was entered below the posted date and " "reconciled date on split row." msgstr "" "عرض تاريخ إدخال المعاملة أسفل تاريخ الترحيل وتاريخ التسوية علي سطر الانقسام." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "أظهر تواريخ الإدخال و التسوية للمحدد" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "أظهر تواريخ الإدخال و التسوية للمعاملات المحددة" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "عرض أزرار التقويم" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "عرض أزرار تقويم إلغاء، واليوم وتحديد." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "نقل التحديد الي التقسيم الفارغ عند التوسيع" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158 msgid "" "This will move the selection to the blank split when the transaction is " "expanded." msgstr "تحريك التحديد إلى الانقسام الفارغ عند توسيع المعاملة." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "عدد المعاملات التي ستظهر في السجل." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144 msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "" "إظهار هذا العدد من المعاملات في السجل. قيمة الصفر تعني إظهار جميع المعاملات." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "عدد الأحرف لاستكمال الكلمات." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152 msgid "" "This sets the number of characters before auto complete starts for " "description, notes and memo fields." msgstr "" "هذا يحدد عدد الأحرف قبل أن يبدأ الاكمال التلقائي للكلمات للوصف والمذكرات " "وحقول المذكرة." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "إنشاء إطار جديد لكل تقرير جديد" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106 msgid "" "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new " "reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" "إذا نشطة، سيتم فتح كل تقرير جديد في النافذة الخاصة به. وإلا سيتم فتح تقارير " "جديدة في علامات التبويب في النافذة الرئيسية." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "استخدام عملة لغة النظام في جميع التقارير التي تم إنشاؤها حديثا." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108 msgid "" "This setting controls the default currency used for reports. If set to " "\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's " "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified " "by the currency-other key." msgstr "" "يتحكم هذا الإعداد بمصدر العملة الافتراضية للحسابات الجديدة. تعيين \"لغة\" ثم " "جنوكاش\" سيتم استرداد العملة الافتراضية من الإعداد المحلي للمستخدم. إذا تم " "التعيين إلى \"الآخر\"، سوف يقوم جنوكاش باستخدام الإعداد المحدد بواسطة مفتاح " "العملات الأخرى." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "استخدم العملة المحددة لجميع التقارير التي تم إنشاؤها حديثا." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:110 msgid "Default currency for new reports" msgstr "العملة الافتراضية للتقارير الجديدة" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111 msgid "PDF export file name format" msgstr "اسم ملف التصدير بنسق PDF" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113 #, no-c-format msgid "" "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) " "string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice" "\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the " "invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to " "the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed " "in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the " "resulting file name.)" msgstr "" "هذا الإعداد يختار اسم ملف PDF التصدير. his is a sprintf(3) string with three " "arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the " "number of the report, which for an invoice report is the invoice number. " "\"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-" "format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, " "such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file " "name.)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr " اختيار تنسيق التاريخ لإسم ملف PDF للتصدير" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115 msgid "" "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. " "Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale " "setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 " "standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for " "United States style dates." msgstr "" "هذا الإعداد يختار الطريقة التي يتم بها استخدام التواريخ في اسم الملف من PDF " "للتصدير. القيم الممكنة لهذا الإعداد هي لغة لاستخدام الإعداد لغة النظام، CE " "للتواريخ على غرار أوروبا ISO لISO 8601، " و UK على غرار المملكة " "المتحدة، و US للولايات المتحدة ." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "السماح بعدم توافق الملف مع الإصدارات القديمة." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117 msgid "" "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility " "with older versions, so that a data file saved in this version cannot be " "read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only " "in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" "إذا نشطة، سوف يكسر عمدا توافق الملف مع الإصدارات القديمة، ملف البيانات " "المحفوظ في هذا الإصدار لا يمكن قراءته بواسطة إصدار أقدم مرة أخرى. وإلا سوف " "يحفظ الملف بطريقة يمكن قراءتها من قبل الإصدارات القديمة أيضا." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "تظهر المجموع الكلي لجميع الحسابات و تحويلها إلى تقرير العملة الافتراضي" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Show non currency commodities" msgstr "عرض السلع بغير العملة" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they " "will be hidden." msgstr "" "إذا نشطة سيتم عرض السلع بدون عملة (الأسهم). وإلا فإنها سوف تكون مخفية." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "استخدام تاريخ بدء الربح / الخسارة النسبي" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "This setting controls the type of starting date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting " "date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "" "يتحكم هذا الإعداد في نوع تاريخ البداية الذي يستخدم في حسابات الربح / " "الخسارة . إذا إخترت \"المطلق\" فإن جنوكاش سيسترد تاريخ البدء المحدد بواسطة " "مفتاح بدء التاريخ. إذا تم تعيين إلى أي شيء آخر، سوف يتم استرداد تاريخ البدء " "المحدد بواسطة مفتاح بدء الفترة." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "استخدام تاريخ بدء مطلق للربح / الخسارة" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "تاريخ البدء (بالثواني من 1 يناير 1970)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a " "date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "يتحكم هذا الإعداد في نوع تاريخ البداية الذي يستخدم في حسابات الربح / " "الخسارة . إذا إخترت \"المطلق\" فإن جنوكاش سيسترد تاريخ البدء المحدد بواسطة " "مفتاح بدء التاريخ. يجب أن يحتوي هذا الحقل على تاريخ متمثل في ثوان من 1 يناير " "1970." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "بدءا معرف الفترة الزمنية" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This " "field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" " يتحكم هذا الإعداد في نوع تاريخ البداية الذي يستخدم في حسابات الربح / " "الخسارة . إذا لم تختر \"المطلق\" . يجب أن يحتوي هذا الحقل على قيمة بين 0 و 8." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "استخدام تاريخ انتهاء نسبي للربح / الخسارة" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This setting controls the type of ending date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending " "date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "" " يتحكم هذا الإعداد في تاريخ النهاية الذي يستخدم في حسابات الربح / الخسارة. " "إذا إخترت\"المطلق\" فإن جنوكاش سيسترد تاريخ الانتهاء المحدد بواسطة مفتاح " "نهاية التاريخ. إذا تم تعيين إلى أي شيء آخر، سوف يقوم جنوكاش باسترداد تاريخ " "الانتهاء المحدد بواسطة مفتاح في نهاية الفترة." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "استخدام تاريخ انتهاء مطلق للربح / الخسارة" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "تاريخ النهاية (بالثواني من 1 يناير 1970)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date " "as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "يتحكم هذا الإعداد في تاريخ النهاية الذي يستخدم في حسابات الربح / الخسارة . " "إذا إخترت \"المطلق\" فإن جنوكاش سيسترد تاريخ النهاية المحدد بواسطة مفتاح بدء " "التاريخ. يجب أن يحتوي هذا الحقل على تاريخ متمثل في ثوان من 1 يناير 1970." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Ending time period identifier" msgstr "معرف إنهاء الفترة الزمنية" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field " "should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "يتحكم هذا الإعداد في تاريخ الانتهاء المنصوص عليه في حسابات الربح / الخسارة " "إذا تم تعيين إعداد نهاية الاختيار إلى أي شيء آخر غير \"مطلق\". يجب أن يحتوي " "هذا الحقل على قيمة بين 0 و 8." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Display this column" msgstr "عرض هذا العمود" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This setting controls whether the given column will be visible in the view. " "TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "" "يتحكم هذا الإعداد ما إذا كان العمود ظاهرا في العرض. تعني القيمة \"صحيح\" أنه " "مرئي و\"خاطئ\" أنه خفي." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Width of this column" msgstr "عرض هذا العمود" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "هذا الإعداد يخزن عرض العمود بنقاط الشاشة." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under " "development. It will probably damage your data in such a way that it cannot " "be repaired!" msgstr "" "هذا المساعد يساعدك على إعداد واستخدام الفترات المحاسبية. \n" " تنبيه: هذه الميزة لا تعمل بشكل صحيح في هذا الوقت. فهي لا تزال قيد التطوير. " "من المحتمل أن تلحق الضرر بالبيانات الخاصة بك بطريقة لا يمكن إصلاحها!" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4 msgid "Setup Account Period" msgstr "إعداد فترة حساب" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the " "future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "\n" " حدد فترة المحاسبة والموعد النهائي الذي يجب أن لا يكون في المستقبل وأكبر من " "تاريخ اختتام الدفتر السابق.\n" " \"الدفتر\" سيتم إغلاقه عند منتصف الليل في التاريخ المحدد." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:10 msgid "Book Closing Dates" msgstr "تاريخ إغلاق الدفتر:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:12 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:13 msgid "Notes:" msgstr "ملاحظات:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:13 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:1 msgid "Close Book" msgstr "إغلق الدفتر" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:14 msgid "Account Period Finish" msgstr "إنتهاء فترة الحساب" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:15 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "اضغط على ’إغلاق’ للخروج." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:16 msgid "Summary Page" msgstr "صفحة الملخص" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1 msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your " "assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities " "(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "هذا المساعد سوف يساعدك لإنشاء مجموعة من حسابات لأصولك (مثل الاستثمارات، " "والشيكات أو حسابات الادخار)، والخصوم (مثل القروض) وأنواع مختلفة من الإيرادات " "والمصروفات قد تكون لديكم. \n" "\n" " انقر فوق إلغاء إذا كنت لا ترغب في إنشاء أي حسابات جديدة الآن." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:4 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "إعداد التسلسل الهرمي لحساب جديد" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:5 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" " الرجاء اختيار عملة لاستخدامها في الحسابات جديدة." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:7 msgid "Choose Currency" msgstr "اختر العملة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:8 msgid "" "\n" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. " "Each category you select will cause several accounts to be created. Select " "the categories that are relevant to you. You can always create additional " "accounts by hand later." msgstr "" "\n" " حدد الفئات التي تتوافق مع الطرق التي ستستخدمها لجنوكاش. كل فئة قمت بتحديدها " "سوف تسبب إنشاء عدة حسابات. حدد الفئات التي تريدها. يمكنك إنشاء حسابات " "إضافية دائما باليد في وقت لاحق." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10 msgid "Categories" msgstr "التصنيفات" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "_Select All" msgstr "_تحديد الكل" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:12 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51 msgid "C_lear All" msgstr "مسح الكل" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:13 msgid "Category Description" msgstr "وصف التصنيفات" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:14 msgid "Choose accounts to create" msgstr "اختر الحساب للانشاء" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:15 msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing " "the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used " "to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or " "opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, " "click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " "containing the account, then click on the opening balance field and enter " "the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an " "opening balance.\n" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:24 msgid "Setup selected accounts" msgstr "إعداد الحسابات المختارة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:25 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save " "them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "أختر \"تطبيق\";لإنشاء حسابات جديدة. سوف تكون بعد ذلك قادرا على حفظها إلى ملف " "أو قاعدة البيانات. \n" "\n" " اضغط \"الخلف\" لمراجعة اختياراتك. \n" "\n" " اضغط \"إلغاء الأمر\" لإغلاق هذا الحوار دون إنشاء أي حسابات جديدة." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:30 msgid "Finish Account Setup" msgstr "الانتهاء من إعداد الحساب" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. " "In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment " "along with the details of its payback. Using that information, the " "appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the " "created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "هذه هي طريقة خطوة بخطوة لإنشاء سداد القرض في جنوكاش. في هذا المساعد، يمكن " "إدخال تفاصيل القرض الخاص بك، وإسلوب الأقساط و السداد . باستخدام هذه " "المعلومات، سيتم إنشاء المعاملات المجدولة. \n" "\n" " إذا أخطأت أو ترغب في إجراء تغييرات في وقت لاحق، يمكنك تحرير المعاملات التي " "من المقرر إنشاؤها مباشرة." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "إعداد سداد القرض / الرهن العقاري" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5 msgid "" "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "أدخل تفاصيل القرض، كحد أدنى إدخل حساب قرض صالح ومقداره. \n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7 msgid "Interest Rate:" msgstr "سعر الفائدة:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:8 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:52 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:8 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:2 msgid "Start Date:" msgstr "تاريخ البدء:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:9 msgid "Length:" msgstr "الطول:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:10 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:3 msgid "Amount:" msgstr "المبلغ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:11 msgid "Loan Account:" msgstr "حساب القرض:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:12 msgid "" "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the " "remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:17 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:4 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:16 msgid "Months Remaining:" msgstr "الأشهر المتبقية:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:17 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "تكرار تغير سعر الفائدة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18 msgid "Loan Details" msgstr "تفاصيل القرض" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:19 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" "\n" " هل تريد استخدام حساب الضمان، إذا كان الأمر كذلك يجب تحديد حساب ..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:21 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... استخدام حساب الضمان للمدفوعات؟" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:22 msgid "Escrow Account:" msgstr "حساب الضمان:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:23 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "خيارات سداد القرض" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:24 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "يجب أن يكون لكل الحسابات إدخالات صالحة للمتابعة.\n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:27 msgid "Payment From:" msgstr "الدفع من:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:28 msgid "Principal To:" msgstr "الرئيسية إلى:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:29 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:50 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:3 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:30 msgid "Interest To:" msgstr "الفائدة إلى:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:31 msgid "Repayment Frequency" msgstr "تردد دفعات السداد" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32 msgid "Loan Repayment" msgstr "سداد القرض" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:33 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" " يجب أن تحتوي كل صفحات الخيارات على إدخالات صالحة للمتابعة . \n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:36 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "الدفع إلى (الضمان):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:37 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "الدفع من (الضمان):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:38 msgid "Payment To:" msgstr "الدفع إلى:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:39 msgid "Specify Source Account" msgstr "تحديد حساب المصدر" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:40 msgid "Use Escrow Account" msgstr "استخدام حساب الضمان" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:41 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "جزء من معاملة الدفع" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:42 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:404 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:491 msgid "Other" msgstr "آخرى" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:43 msgid "Payment Frequency" msgstr "تكرار الدفع" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:44 msgid "Previous Option" msgstr "الخيار السابق" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:45 msgid "Next Option" msgstr "الخيار القادم" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:46 msgid "Loan Payment" msgstr "سداد القرض" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:47 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" "\n" " راجع التفاصيل أدناه، وإذا كانت صحيحة أنقر تطبيق لإنشاء الجدول الزمني." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:49 msgid "Range: " msgstr "النطاق:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:50 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:54 msgid "End Date:" msgstr "تاريخ الانتهاء:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:51 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:632 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:772 msgid "Date Range" msgstr "نطاق التاريخ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:52 msgid "Loan Review" msgstr "مراجعة القرض" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:53 msgid "Schedule added successfully." msgstr "أضيف الجدول بنجاح." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:54 msgid "Loan Summary" msgstr "ملخص قرض" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:55 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:231 msgid "Months" msgstr "أشهر" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:56 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:232 msgid "Years" msgstr "السنوات" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57 msgid "Current Year" msgstr "السنة الحالية" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58 msgid "Now + 1 Year" msgstr "الآن + سنة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:59 msgid "Whole Loan" msgstr "القرض كله" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:61 msgid "Interest Rate" msgstr "سعر الفائدة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:62 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "المعدل السنوي (يومي مركب)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:63 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "المعدل السنوي (أسبوعي مركب)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:64 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "المعدل السنوي (شهري مركب)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:65 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "المعدل السنوي (ربع سنوي مركب)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:66 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "المعدل السنوي (سنوي مركب)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67 msgid "Fixed Rate" msgstr "معدل ثابت" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:70 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:71 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "وهذا المساعد سوف يساعدك على تسجيل تجزئة سهم أو اندماج أسهم. \n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:3 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "مساعد تجزئة الأسهم" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "حدد الحساب الذي تريد تسجيل تجزئة السهم أو اندماجه." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5 msgid "Stock Split Account" msgstr "حساب تجزئة السهم." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value " "for the share distribution. You can also enter a description of the " "transaction, or accept the default one." msgstr "" "أدخل التاريخ وعدد الأسهم المكتسبة أو المفقودة من تجزئة السهم أو الاندماج. " "لعمليات دمج الأسهم (انقسامات سلبية) استخدام قيمة سالبة لتوزيع سهم. يمكنك " "أيضا إدخال وصفا لهذه الصفقة، أو قبول الخيار الافتراضي." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:16 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:3 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:32 msgid "_Date:" msgstr "_تاريخ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:8 msgid "_Shares:" msgstr "_الأسهم:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:9 msgid "Desc_ription:" msgstr "الوصف:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:10 msgid "Stock Split" msgstr "تجزئة السهم" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may " "safely leave it blank." msgstr "" "إذا كنت ترغب في تسجيل سعر السهم للانقسام، أدخله أدناه. أو يمكنك تركه فارغا." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12 msgid "New _Price:" msgstr "السعر الجديد:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:13 msgid "Currenc_y:" msgstr "العملة:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "تفاصيل تجزئة السهم." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter " "the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" "إذا كنت قد تلقيت صرف نقدية نتيجة لتجزئة السهم، أدخل تفاصيل هنا. خلاف ذلك، " "فقط انقر `إلى الأمام;." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16 msgid "_Amount:" msgstr "_المبلغ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:17 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:28 msgid "_Memo:" msgstr "_\"مذكرة\":" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:18 msgid "Cash In Lieu" msgstr "نقدي" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:19 msgid "_Income Account" msgstr "حساب الدخل" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20 msgid "A_sset Account" msgstr "حساب الأصول" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21 msgid "Cash in Lieu" msgstr "نقدي" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You " "may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without " "making any changes." msgstr "" "إذا تم الانتهاء من تهيئة تجزئة السهم أو الاندماج، اضغط تطبيق. كما تستطيع " "الضغط الخلف لمراجعة اختياراتك، أو إلغاء لإنهاء دون إجراء أية تغييرات." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23 msgid "Stock Split Finish" msgstr "إنهاء تجزئة الأسهم" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "الأوراق المالية" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:2 msgid "Securities" msgstr "الأوراق المالية" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:3 msgid "Show National Currencies" msgstr "إظهار العملات الوطنية" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:4 msgid "Add a new commodity." msgstr "إضافة سلعة جديدة." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:5 msgid "Remove the current commodity." msgstr "إزالة السلعة الحالية." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:6 msgid "Edit the current commodity." msgstr "تحرير السلعة الحالية." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:1 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "حاسبة سداد القرض" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:2 msgid "Calculations" msgstr "حسابات" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:3 msgid "Payment periods" msgstr "فترات السداد" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4 msgid "Clear the entry." msgstr "مسح الإدخال." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:5 msgid "Interest rate" msgstr "معدل الفائدة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:6 msgid "Clear the entry" msgstr "مسح الإدخال" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:7 msgid "Present value" msgstr "القيمة الحالية" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:8 msgid "Periodic payment" msgstr "المدفوعات الدورية" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:9 msgid "Future value" msgstr "القيمة المستقبلية" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:10 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "إعادة حساب المدخول الفارغ في المجالات أعلاه." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:11 msgid "Calculate" msgstr "حساب" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:12 msgid "Payment Options" msgstr "خيارات الدفع" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:13 msgid "Payment Total:" msgstr "إجمالي الدفع:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:14 msgid "total" msgstr "مجموع" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:15 msgid "Discrete" msgstr "منفصلة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:16 msgid "Continuous" msgstr "متواصل" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:18 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:51 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:1 msgid "Frequency:" msgstr "التردد:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:19 msgid "When paid:" msgstr "عند دفعها:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:20 msgid "Beginning" msgstr "بداية" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:21 msgid "End" msgstr "نهاية" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:22 msgid "Compounding:" msgstr "مركبة:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:23 msgid "Period:" msgstr "الفترة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:25 msgid "Annual" msgstr "سنوي" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:26 msgid "Semi-annual" msgstr "نصف سنوي" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:27 msgid "Tri-annual" msgstr "ثلث سنوي" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:28 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:44 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842 msgid "Quarterly" msgstr "ربع سنوي" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:29 msgid "Bi-monthly" msgstr "كل شهرين" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:32 msgid "Bi-weekly" msgstr "كل أسبوعين" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:34 msgid "Daily (360)" msgstr "يوميا (360)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:35 msgid "Daily (365)" msgstr "يوميا (365)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:1 msgid "Lot Viewer" msgstr "عارض المجموعات" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "أدخل اسما المجموعة المختارة." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "ملاحظات" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "أدخل أي ملاحظات كنت تريد أن تجعل حول هذه المجموعة." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5 msgid "_Title" msgstr "العنوان" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:6 msgid "_Lots in This Account" msgstr " المجموعات في هذا الحساب" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7 msgid "Show only open lots" msgstr "أظهر المجموعات المفتوحة فقط" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:8 msgid "Splits _free" msgstr " الانشقاقات الحرة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:9 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:10 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:11 msgid "Splits _in lot" msgstr " الانشقاقات في المجموعة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:12 msgid "_New Lot" msgstr "مجموعة جديدة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:13 msgid "Scrub _Account" msgstr "تنقية الحساب" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:14 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "تنقية المجموعة المختارة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:15 msgid "_Scrub" msgstr "تنقية" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "أحذف المجموعة المختارة." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1 msgid "" "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" "عرض مربع حوار الترحيب مرة أخرى؟" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2 msgid "" "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog " "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" "إذا قمت بالضغط على الزر \" نعم \"، سيتم عرض مربع الحوار الترحيب " "إلى جنوكاشعند بدء تشغيل جنوكاش مرة أخرى في المرة القادمة. إذا قمت بالضغط " "على الزر \" لا \"، لن يتم العرض مرة أخرى." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "مرحبا بكم في جنوكاش!" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4 msgid "" "There are some predefined actions available that most new users prefer to " "get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click " "the OK button or press the Cancel button if you don't want to " "perform any of them." msgstr "" " معظم المستخدمين الجدد يفضلون البدء ببعض الإجراءات المعرفة مسبقاً المتوفرةمع " "جنوكاش . حدد أحد هذه الإجراءات من الأسفل وانقر فوق الزر \"موافق\" أو " "اضغط على الزر \" إلغاء الأمر \" إذا كنت لا تريد القيام بأي منها." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "أنشئ مجموعة جديدة من حسابات" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:6 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_ استيراد ملفات QIF" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:7 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "فتح البرنامج التعليمي للمستخدم الجديد" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1 msgid "" "Delete all stock prices before the date below based upon the following " "criteria:" msgstr "حذف كافة أسعار الأسهم قبل التاريخ أدناه استناداً إلى المعايير التالية:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2 msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "إحذف الأسعار المدخلة يدويا" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3 msgid "" "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the " "specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be " "deleted." msgstr "" "في حالة التنشيط، يتم الحذف يدوياً لأسعار الأسهم المؤرخة في تاريخ سابق " "للتاريخ المحدد. وإلا سيتم حذف أسعار الأسهم التي أضيفت من قبل مالي:عروض أسعار " "فقط,." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "حذف آخر سعر للأسهم" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5 msgid "" "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the " "last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes " "deleted." msgstr "" "في حالة التنشيط، سيتم حذف جميع الأسعار قبل الموعد المحدد. خلاف ذلك سيتم " "الاحتفاظ بسعر السهم الأخير المؤرخ قبل التاريخ وحذف كافة عروض الأسعار " "السابقة." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:7 msgid "Price Editor" msgstr "محرر السعر" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:8 msgid "_Namespace:" msgstr "مساحة الاسم" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289 msgid "_Security:" msgstr "_الأمان:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:294 msgid "Cu_rrency:" msgstr "العملة:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:11 msgid "S_ource:" msgstr "المصدر:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:13 msgid "_Price:" msgstr "_السعر:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:14 msgid "Add a new price." msgstr "إضافة سعر جديد." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15 msgid "Remove the current price." msgstr "إزالة السعر الحالي." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16 msgid "Edit the current price." msgstr "تعديل الأسعار الحالية." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "إزالة الأسعار الأقدم من تاريخ إدخال المستخدم." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19 msgid "Remove _Old" msgstr " إزالة القديمة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "الحصول على عروض الأسعار عبر الإنترنت الجديدة لحسابات الاسهم." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21 msgid "Get _Quotes" msgstr "الحصول على عروض الأسعار" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22 msgid "Bid" msgstr "عرض" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23 msgid "Ask" msgstr "طلب" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24 msgid "Last" msgstr "آخر" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25 msgid "Net Asset Value" msgstr "صافي قيمة الأصول" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "خط السلع الأساسية فارغ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:27 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "خط مساحة الاسم فارغ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:1 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "حفظ خيار التنسيق المخصص" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2 msgid "" "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check " "format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing " "custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" "أدخل عنواناً لهذا التنسيق المخصص. هذا العنوان سيظهر في محدد \"تنسيق الشيك\" " "في مربع حوار \"التحقق من طباعة\". استخدام عنوان تنسيق مخصص موجود قبلا سوف " "يسبب الحفظ فوق هذا الإعداد." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3 msgid "Print Check" msgstr "طباعة الاختيار" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:4 msgid "Check _format:" msgstr "التأكد من التنسيق" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:5 msgid "Check po_sition:" msgstr "موضع الشيك" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:6 msgid "_Date format:" msgstr "_تنسيق التاريخ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:7 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "في تنسيق الشيك يجب أن يكون العنوان \n" "معرف \n" " لطباعته على الشيك." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:10 msgid "_Address" msgstr "_العنوان" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:11 msgid "Checks on first _page:" msgstr "الشيكات في الصفحة الأولى:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:13 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:14 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:15 msgid "Pa_yee:" msgstr "المستفيد:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:17 msgid "Amount (_words):" msgstr "المبلغ (بالكتابة):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "المبلغ (بالأرقام):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:19 msgid "_Notes:" msgstr "_ملاحظات:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:20 msgid "_Units:" msgstr "_الوحدات:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:21 msgid "_Translation:" msgstr "_الترجمة:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:22 msgid "_Rotation" msgstr "الاستدارة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:23 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "نقطة الأصلهي الركن الأيمن العلوي من الصفحة." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:24 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "نقطة الأصلهي الركن الأيمن السفلي من الصفحة." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:25 msgid "Degrees" msgstr "درجات" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:26 msgid "_Save format" msgstr "_حفظ التنسيق" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:27 msgid "_Address:" msgstr "_العنوان" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:29 msgid "Splits Memo" msgstr "مذكرة التقسيمات" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:30 msgid "Splits Amount" msgstr "كمية التقسيمات" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:31 msgid "Splits Account" msgstr "حساب التقسيمات" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:32 msgid "Custom format" msgstr "تنسيق مخصص" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:33 msgid "Inches" msgstr "بوصة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:34 msgid "Centimeters" msgstr "سَنْتِيمِتْرُات" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:35 msgid "Millimeters" msgstr "ملليمترات" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:36 msgid "Points" msgstr "نقاط" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:38 msgid "Middle" msgstr "أوسط" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:39 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:186 msgid "Bottom" msgstr "أسفل" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:1 msgid "Working..." msgstr "يعمل..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:2 msgid "1234567890123456789012345678901234567890" msgstr "1234567890123456789012345678901234567890" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:1 msgid "Account Deletion" msgstr "حذف الحساب" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2 msgid "" "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must " "now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "المعاملات التالية المجدولة لها مرجع للحساب المحذوف و يجب أن تصحح الآن . " "اضغط على موافق لتحريرها." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4 msgid "Since Last Run" msgstr "منذ التشغيل الأخير" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "الإعدادات الافتراضية لمحرر المعاملة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:6 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_تشغيل عند فتح ملف البيانات" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "قم بتشغيل عملية \"منذ آخر تشغيل\" عند فتح ملف." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8 msgid "_Show notification window" msgstr "إظهار نافذة التنبيهات" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9 msgid "" "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file " "is opened." msgstr "إظهار نافذة الإشعار لعملية \"منذ آخر تشغيل\" عند فتح ملف." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "_إنشاء معاملة جديدة - تلقائي" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" "تعيين علامة 'الإنشاء التلقائي' على المعاملات المجدولة التي تم إنشاؤها حديثا." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12 msgid "Crea_te in advance:" msgstr "إنشاء مقدما:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:13 msgid "R_emind in advance:" msgstr "تذكير مقدما:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "البدء في الإخطارات قبل أن يتم إنشاء المعاملة بعدة أيام ." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67 msgid "days" msgstr "أيام" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "إنشاء الحركة قبل تاريخ نفاذها بعدة أيام ." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_إعلام قبل إنشاء المعاملات" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "تعيين علامة 'إعلام' على المعاملات المجدولة التي تم إنشاؤها حديثا." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "تعديل المعاملات المجدولة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:20 msgid "Name" msgstr "إسم" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:21 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:22 msgid "Create in advance:" msgstr "إنشاء مقدما:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:23 msgid "Remind in advance:" msgstr "تذكير مقدما:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:24 msgid " days" msgstr "أيام" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25 msgid "Create automatically" msgstr "إنشاء تلقائي" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:26 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "مشروطة على الانقسامات بدون متغيرات" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:27 msgid "Notify me when created" msgstr "اخطرني عند الإنشاء" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168 msgid "Enabled" msgstr "تمكين" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29 msgid "Occurrences" msgstr "مرات الحدوث" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:30 msgid "Last Occurred: " msgstr "حدث آخر:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:31 msgid "Repeats:" msgstr "كرار:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:32 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:93 msgid "Forever" msgstr "دائماً" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:33 msgid "Until:" msgstr "حتى:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:34 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:91 msgid "For:" msgstr "من أجل:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:35 msgid "occurrences" msgstr "مرات الحدوث" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36 msgid "remaining" msgstr "المتبقية" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:37 msgid "Overview" msgstr "نظرة عامة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:38 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177 msgid "Frequency" msgstr "تردد" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:39 msgid "Template Transaction" msgstr "قالب المعاملة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:42 msgid "Bi-Weekly" msgstr "كل أسبوعين" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:46 msgid "Since Last Run..." msgstr "منذ آخر تشغيل..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47 msgid "_Review created transactions" msgstr "_استعراض المعاملات التي تم إنشاؤها" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:48 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "إعمل عملية مجدولة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:49 msgid "Advanced..." msgstr "المتقدم ..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:53 msgid "Never End" msgstr "لا ينتهي" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:55 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "عدد مرات الحدوث:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:56 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:57 msgid "End: " msgstr "نهاية:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:1 msgid "Income Tax Information" msgstr "معلومات ضريبة الدخل" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:2 msgid "Income Tax Identity" msgstr "تعريف ضريبة الدخل" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:5 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "انقر لتغيير اسم الضرائب و / أو نوع الضرائب." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:6 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:14 msgid "_Accounts" msgstr "حسابات" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:7 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:15 msgid "_Income" msgstr "الدخل" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:16 msgid "_Expense" msgstr "_المصروفات" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:17 msgid "_Asset" msgstr "_الأصول" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:10 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:18 msgid "_Liability/Equity" msgstr "الإلتزامات/حقوق الملكية" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:11 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:19 msgid "Accounts Selected:" msgstr "الحسابات المحددة:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:12 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:20 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:13 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:21 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_حدد الحسابات الفرعية" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:14 msgid "Account Tax Information" msgstr " معلومات حساب ضريبة " #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:15 msgid "Tax _Related" msgstr "الضرائب ذات الصلة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:16 msgid "_TXF Categories" msgstr "فئات TXF " #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:17 msgid "Payer Name Source" msgstr "مصدر إسم الدافع" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18 msgid "C_urrent Account" msgstr "الحساب الجاري" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19 msgid "_Parent Account" msgstr "_حساب رئيسي" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:20 msgid "Copy Number" msgstr "عدد النسخ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:1 msgid "Budget List" msgstr "قائمة الميزانية" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:2 msgid "Close the Budget List" msgstr "قم بإغلاق قائمة الميزانية" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:3 msgid "Create a New Budget" msgstr "إنشاء ميزانية جديدة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "فتح الميزانية المحددة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:5 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "حذف الميزانية المحددة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "قيم الميزانية التقديرية" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7 msgid "" "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past " "transactions." msgstr "جنوكاش سيقدر قيم الموازنة للحسابات المختارة من المعاملات السابقة." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9 msgid "Significant Digits:" msgstr "الأرقام العشرية للتقريب:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "عدد الأرقام العشرية الرائدة عند التقريب" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12 msgid "Budget Name:" msgstr "اسم الميزانية:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:14 msgid "Number of Periods:" msgstr "عدد الفترات الزمنية:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:15 msgid "Budget Period:" msgstr "الفترة التي تغطيها الميزانية:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:1 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "تكرار المعاملات" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:2 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:2 msgid "New Transaction Information" msgstr "معلومات عملية جديدة " #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:4 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:4 msgid "_Number:" msgstr "_عدد" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:5 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:6 msgid "Filter register by..." msgstr "سجل عامل تصفية حسب..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:6 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:7 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:23 msgid "Show _All" msgstr "إظهار الكل" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:7 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:24 msgid "Select Range:" msgstr "تحديد النطاق:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:8 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:9 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:25 msgid "Start:" msgstr "بدء التشغيل:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:9 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:10 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:26 msgid "_Earliest" msgstr "الأقدم" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:10 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:11 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:27 msgid "Choo_se Date:" msgstr "اختر التاريخ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:11 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:12 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:28 msgid "Toda_y" msgstr "اليوم" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:12 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:13 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:29 msgid "_Latest" msgstr "أخيراً" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:13 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:14 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:30 msgid "End:" msgstr "نهاية:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:14 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:15 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:31 msgid "C_hoose Date:" msgstr "اختر التاريخ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:15 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:16 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:32 msgid "_Today" msgstr "_اليوم" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18 msgid "_Unreconciled" msgstr "لم يتم تسويته" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:18 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:19 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:5 msgid "_Reconciled" msgstr "تمت التسوية " #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:19 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:20 msgid "C_leared" msgstr "مسح" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:20 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:21 msgid "_Voided" msgstr "_ملغاة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:21 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:22 msgid "_Frozen" msgstr "مجمد" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23 msgid "Select _All" msgstr "تحديد الكل" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:24 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:25 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "حفظ التصفية" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:25 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:51 msgid "Void Transaction" msgstr "المعاملات الملغاة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:26 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:52 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "السبب لإبطال المعاملة:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:5 msgid "_Transaction Number:" msgstr "رقم العملية" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:26 msgid "Sort register by..." msgstr "فرز السجل عن طريق" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:27 msgid "_Standard Order" msgstr "ترتيب قياسي" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:28 msgid "Keep normal account order." msgstr "الحفاظ على ترتيب الحساب العادي." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:30 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:735 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:790 msgid "Sort by date." msgstr "فرز حسب التاريخ." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:32 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "فرز حسب تاريخ الإدخال." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:33 msgid "S_tatement Date" msgstr "تاريخ البيان" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34 msgid "" "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "ترتيب حسب تاريخ البيان (ومجموعة بالمحذوفة، لم تتم تسويتها،تم تسويتها)." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:35 msgid "Num_ber" msgstr "عدد" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:36 msgid "Sort by number." msgstr "فرز بالارقام" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:37 msgid "Amo_unt" msgstr "المبلغ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:38 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:759 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:814 msgid "Sort by amount." msgstr "فرز بالقيمة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:39 msgid "_Memo" msgstr "_مذكرة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:40 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:775 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:826 msgid "Sort by memo." msgstr "فرز حسب المذكرة." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:763 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:818 msgid "Sort by description." msgstr "فرز حسب الوصف." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:43 msgid "_Action" msgstr "عمل" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44 msgid "Sort by action field." msgstr "فرز حسب حقل العمل." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:45 msgid "_Notes" msgstr "_مسودة" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46 msgid "Sort by notes field." msgstr "فرز حسب حقل الملاحظات." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:47 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr " إحفظ ترتيب الفرز" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:48 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "حفظ اسلوب ترتيب هذا السجل." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:49 msgid "Reverse Order" msgstr "بترتيب عكسي" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:50 msgid "Sort in descending order." msgstr "فرز تنازلي." #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:1 msgid "Auto-Clear Information" msgstr "مسح معلومات تلقائي" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:2 #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4 msgid "_Ending Balance:" msgstr "_الرصيد النهائي:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" msgstr "معلومات التسوية" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:2 msgid "Statement _Date:" msgstr "بيان _التاريخ:" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:3 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1810 ../src/gnome/window-reconcile.c:1810 msgid "Starting Balance:" msgstr "الرصيد الافتتاحي:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5 msgid "Include _subaccounts" msgstr "و تشمل الحسابات الفرعية" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:762 ../src/gnome/window-reconcile.c:762 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "أدخل مدفوع الفائدة" #: ../src/gnome/reconcile-view.c:368 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303 msgid "Reconciled:R" msgstr "تم التسوية" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:239 msgid "You must select an item from the list" msgstr "يجب تحديد عنصر من قائمة" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:351 #: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:170 msgid "Select" msgstr "حدد" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1077 msgid "Order" msgstr "الطلب" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1083 msgid "New Transaction" msgstr "معاملة جديدة" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1087 msgid "New Split" msgstr "تقسيم جديد" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1096 msgid "" "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, " "invoice, transaction, split,...)|New item" msgstr "" "البند يمثل نوع غير معروف (بمعنى المطالبة، العملاء، فاتورة، والمعاملات، " "والانقسام، ...) | عنصر جديد" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1145 msgid "all criteria are met" msgstr "تم استيفاء جميع المعايير" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1146 msgid "any criteria are met" msgstr "تم استيفاء أية معايير" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:1 msgid "_New item..." msgstr "_عنصر جديد ..." #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:3 msgid " Search " msgstr "البحث" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:4 msgid "Search for items where" msgstr "البحث عن العناصر التي" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:5 msgid "Match all entries" msgstr " تطابق كافة الإدخالات " #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:6 msgid "Search Criteria" msgstr "معايير البحث" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:7 msgid "New search" msgstr "بحث جديد" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:8 msgid "Refine current search" msgstr "تحسين عملية البحث الحالي" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:9 msgid "Add results to current search" msgstr "إضافة نتائج البحث الحالي" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:10 msgid "Delete results from current search" msgstr "حذف النتائج من البحث الحالي" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:11 msgid "Search only active data" msgstr "البحث عن البيانات النشطة فقط" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:12 msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "اختيار ما إذا كان البحث في كل البيانات أو فقط المعلمة\"نشط\"" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:13 msgid "Type of search" msgstr "نوع البحث" #: ../src/gnome-search/search-account.c:175 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "لم تقم بتحديد أية حسابات" #: ../src/gnome-search/search-account.c:196 msgid "matches all accounts" msgstr "ماثل جميع الحسابات" #: ../src/gnome-search/search-account.c:201 msgid "matches any account" msgstr "ماثل أي حساب" #: ../src/gnome-search/search-account.c:202 msgid "matches no accounts" msgstr "لا تماثل أي حساب" #: ../src/gnome-search/search-account.c:219 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:409 msgid "Selected Accounts" msgstr "حسابات مختارة" #: ../src/gnome-search/search-account.c:220 msgid "Choose Accounts" msgstr "اختر الحسابات" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:254 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "حدد الحسابات للمطابقة" #: ../src/gnome-search/search-account.c:258 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "حدد الحسابات للمقارنة" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205 msgid "set true" msgstr "تعيين صحيح" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is before" msgstr "قبل" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before or on" msgstr "قبل أو على" #: ../src/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is on" msgstr "على" #: ../src/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is not on" msgstr "ليس على" #: ../src/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is after" msgstr "بعد" #: ../src/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is on or after" msgstr "على أو بعد" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than" msgstr "أقل من" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "is less than or equal to" msgstr "أقل من أو يساوي" #: ../src/gnome-search/search-double.c:189 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:191 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equals" msgstr "يساوي" #: ../src/gnome-search/search-double.c:190 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:192 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "does not equal" msgstr "لا يساوي" #: ../src/gnome-search/search-double.c:191 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:193 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than" msgstr "أكبر من" #: ../src/gnome-search/search-double.c:192 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:194 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237 msgid "is greater than or equal to" msgstr "أكبر من أو يساوي" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than" msgstr "أقل من" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "less than or equal to" msgstr "أقل من أو يساوي" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equal to" msgstr "يساوي" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "not equal to" msgstr "لا يساوي" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than" msgstr "أكبر من" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "greater than or equal to" msgstr "أكبر من أو يساوي" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "has credits or debits" msgstr "الأرصدة المدينة و الدائنة" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "has debits" msgstr "الأرصدة المدينة" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255 msgid "has credits" msgstr "الأرصدة الدائنة" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226 msgid "Not Cleared" msgstr "لم يمسح" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:796 msgid "Cleared" msgstr "مسح" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:810 msgid "Reconciled" msgstr "تمت التسوية " #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235 msgid "Frozen" msgstr "مجمد" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238 msgid "Voided" msgstr "ملغاة" #: ../src/gnome-search/search-string.c:191 msgid "You need to enter some search text." msgstr "يجب إدخال نص للبحث." #: ../src/gnome-search/search-string.c:220 #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:122 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "خطأ في المصطلح '%s':\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:264 msgid "contains" msgstr "يحتوي على" #: ../src/gnome-search/search-string.c:265 msgid "matches regex" msgstr "مماثل للمصطلح" #: ../src/gnome-search/search-string.c:267 msgid "does not match regex" msgstr "غير مماثل للمصطلح" #. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off #: ../src/gnome-search/search-string.c:329 msgid "Match case" msgstr "مماثل للحالة" #: ../src/gnome/top-level.c:98 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "كيان غير موجود: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:158 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "العملية بدون حسابات:%s" #: ../src/gnome/top-level.c:174 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "نوع الكيان غير معتمد: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:211 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "لا يوجد مثل هذا السعر: %s" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:159 msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The " "file format in the older versions was missing the detailed specification of " "the character encoding being used. This means the text in your data file " "could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved " "automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all " "necessary specifications so that you do not have to go through this step " "again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. " "On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this " "guess. You have to check whether the words look as expected. Either " "everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words " "contain unexpected characters, in which case you should select different " "character encodings to see different results. You may have to edit the list " "of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data " "file.\n" msgstr "" "\n" "الملف الذي تحاول التحميل منه من نسخة قديمة من جنوكاش. تنسيق الملف في " "الإصدارات القديمة لم يمن به مواصفات تفصيلية لترميز الأحرف المستخدمة. وهذا " "يعني أن النص في ملف البيانات الخاص بك يمكن أن يقرأ بطرق غامضة متعددة. لا " "يمكن حل هذا الغموض تلقائيا، ولكن سوف يشمل الشكل الجديد ملف غنوكاش 2.0.0 جميع " "المواصفات اللازمة بحيث لا تكرر الخطوة مرة أخرى. \n" "\n" "سوف يحاول جنوكاش تخمين ترميز الأحرف الصحيح لملف البيانات الخاص بك. في " "الصفحة التالية سوف يعرض النصوص الناتجة عند استخدام هذا التخمين للتحقق ما " "إذا كانت الكلمات تبدو كما هو متوقع. إذا كان كل شيء يبدو على ما يرام فيمكنك " "ببساطة الضغط على 'إلى الأمام'. أو إذا كانت الكلمات تحتوي على أحرف غير " "متوقعةففي هذه الحالة يجب تحديد المحارف المختلفة لنتائج مختلفة. قد تضطر إلى " "تحرير قائمة المحارف من خلال النقر على الزر المعني\n" "اضغط على \"إلى الأمام\" الآن لتحديد ترميز الأحرف الصحيح لملف البيانات الخاص " "بك.\n" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:179 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "ترميز الأحرف غير معروف" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:182 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved " "and reloaded into the main application. That way you will have a working " "file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" "تم تحميل الملف بنجاح. إذا قمت بالنقر فوق \"تطبيق\" سيتم حفظها وإعادةالتحميل " "في التطبيق الرئيسي. بهذه الطريقة سيكون لديك ملف سليم كنسخة احتياطية في نفس " "الدليل. \n" "\n" " يمكنك أيضا العودة والتحقق من التحديدات الخاصة بك عن طريق النقر على \"عودة\"" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:205 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:207 msgid "European" msgstr "الأوروبي" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:208 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "إيزو-8859-1 (أوروبا الغربية)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:209 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "إيزو-8859-2 (أوروبا الشرقية)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:210 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "إيزو-8859-3 (جنوب أوروبا)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:211 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "إيزو-8859-4 (الشمال الأوروبي)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:212 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "إيزو-8859-5 (السيريلية)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:213 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "إيزو-8859-6 (باللغة العربية)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:214 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "إيزو-8859-7 (اليونانية)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:215 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "إيزو-8859-8 (باللغة العبرية)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:216 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "إيزو-8859-9 (تركي)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:217 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "إيزو-8859-10 (الشمال)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:218 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "إيزو-8859-11 (التايلاندية)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:219 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "إيزو-8859-13 (بحر البلطيق)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:220 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "إيزو-8859-14 (سلتيك)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:221 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "15-إيزو-8859 (الأوروبية الغربية، علامة اليورو)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:222 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "إيزو-8859-16 (جنوب شرقي أوروبا)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:223 msgid "Cyrillic" msgstr "السيريلية" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (الروسي)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:225 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (الأوكراني)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:661 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "هناك كلمات غير مخصصة %d كلمات غير مفسرة %d. الرجاء إضافة ترميز." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:669 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "هناك كلمات غير مخصصة %d. راجعهم أو إضف ترميز." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "هناك كلمات غير مفسرة %d. راجعهم أو إضف ترميز." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:989 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "إيزو-8859-1 KOI8-U" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1068 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1088 msgid "The file could not be reopened." msgstr "لا ينبغي إعادة فتح الملف." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1073 msgid "Reading file..." msgstr "قراءة الملف..." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1096 msgid "Parsing file..." msgstr "تحليل ملف..." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1103 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الملف." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1128 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1293 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1527 msgid "Writing file..." msgstr "كتابة ملف..." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1283 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1294 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "هذا الترميز غير صالح." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:467 msgid "Could not create opening balance." msgstr "تعذر إنشاء الرصيد الافتتاحي." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:661 msgid "Give the children the same type?" msgstr "إعطاء الفروع من نفس النوع؟" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:679 #, c-format msgid "" "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make " "them compatible." msgstr "" "الحسابات الفرعية للحسابات المراد تحريرها يجب أن تتغير ل %s لجعلها متوافقة." #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:690 msgid "_Show children accounts" msgstr "عرض الحسابات الفرعية" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:763 msgid "The account must be given a name." msgstr "يجب أن تعطي إسم الحساب." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789 msgid "There is already an account with that name." msgstr "هناك حساب بهذا الإسم." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "يجب عليك اختيار حساب رئيسي صالح." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807 msgid "You must select an account type." msgstr "يجب تحديد نوع حساب." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:816 msgid "" "The selected account type is incompatible with the one of the selected " "parent." msgstr "نوع الحساب المحدد غير متوافق مع واحدة مع الرئيسي المحدد." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:828 msgid "You must choose a commodity." msgstr "يجب عليك اختيار سلعة." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:884 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "يجب إدخال الرصيد الافتتاحي صالح أو اتركه فارغا." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:908 msgid "" "You must select a transfer account or choose the opening balances equity " "account." msgstr "يجب تحديد حساب التحويل أو اختيار رصيد إفتتاحي لحساب أرصدة الأسهم." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458 msgid "Edit Account" msgstr "تحرير الحساب" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1461 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) حسابات جديدة" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1471 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:9 msgid "New Account" msgstr "حساب جديد" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:2024 #, c-format msgid "" "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account " "code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" "تذكر الحسابات الفرعية %s؟ سيؤدي ذلك إلى استبدال حقل رمز حساب لكل حساب فرعي " "مع الرمز الذي تم إنشاؤه حديثا." #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "يرجى تحديد حساب حقوق المساهمين لإجمالي دخل الفترة." #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:308 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "يرجى تحديد حساب حقوق المساهمين لإجمالي إيراد الفترة." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" " الرجاء تحديد سلعة لمماثلتها:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:181 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" " سلعة:" #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:187 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "كود البورصة (الترقيم الدولي، CUSIP أو ما شابه ذلك):" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:189 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" " (رمز السهم أو ما شابه ذلك):" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284 msgid "Select security/currency" msgstr "حدد السهم / العملة" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14 msgid "_Security/currency:" msgstr "السهم / العملة:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:288 msgid "Select security" msgstr "حدد السهم" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:293 msgid "Select currency" msgstr "حدد العملة" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:546 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "يجب تحديد السلعة. لإنشاء واحدة جديدة، انقر فوق \"جديد\"" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:913 msgid "Use local time" msgstr "استخدام التوقيت المحلي" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1042 msgid "Edit currency" msgstr "تحرير العملة" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1043 msgid "Currency Information" msgstr "معلومات العملة" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048 msgid "Edit security" msgstr "تحرير الأمان" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048 msgid "New security" msgstr "أمان جديد" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1049 msgid "Security Information" msgstr "معلومات الأمان" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1325 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "لا تستطيع إنشاء عملة وطنية جديدة." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1335 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "%s هو نوع سلعة محجوز. الرجاء استخدام شيء آخر." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1350 msgid "That commodity already exists." msgstr "تلك السلعة موجودة بالفعل." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1399 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type" "\" for the commodity." msgstr "" "يجب إدخال معطيات غير فارغة\"الاسم الكامل\" رمز / اختصار\" و\"النوع\" للسلعة." #. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy #: ../src/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:235 msgid "Action/Number:" msgstr "العمل / رقم:" #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:295 msgid "Open..." msgstr "فتح ..." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:302 msgid "Save As..." msgstr "حفظ بإسم ..." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:311 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:119 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087 msgid "Export" msgstr "تصدير" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:811 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:953 msgid "Select All" msgstr "تحديد الكل" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:813 msgid "Select all accounts." msgstr "حدد كافة الحسابات." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:818 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:960 msgid "Clear All" msgstr "مسح الكل" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:820 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "مسح التحديد وإلغاء تحديد كافة الحسابات." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:825 msgid "Select Children" msgstr "إختر الحسابات الفرعية" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:827 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "تحديد كافة فروع الحساب المحدد." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:833 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:967 msgid "Select Default" msgstr "تحديد الإفتراضي" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:835 msgid "Select the default account selection." msgstr "حدد بإختيار الحساب الافتراضي." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:849 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "إظهار الحسابات المخفية" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:851 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "مشاهدة الحسابات التي تم تحديدها للاخفاء." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:955 msgid "Select all entries." msgstr "حدد كافة الإدخالات." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "مسح التحديد وإلغاء تحديد كافة الإدخالات." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:969 msgid "Select the default selection." msgstr "حدد التحديد الاساسي." #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1129 msgid "Reset defaults" msgstr "إعادة تعيين الإعدادات الافتراضية" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1131 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "إعادة تعيين كافة القيم إلى إعداداتها الافتراضية." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1455 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2070 msgid "Clear" msgstr "مسح" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2071 msgid "Clear any selected image file." msgstr "مسح ملف الصورة المختارة ." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2073 msgid "Select image" msgstr "حدد الصورة" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2075 msgid "Select an image file." msgstr "حدد ملف الصورة." #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:163 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "الدخل%sالراتب%sالخاضع للضريبة" #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "يجب توفير اسم لجدول الضرائب." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "يجب توفير اسم فريد للجدول الضرائب هذا. اختيارك\"%s\"قيد الاستخدام بالفعل." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "ويجب أن تكون النسبة بين -100 و 100." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "يجب عليك اختيار حساب الضرائب." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:563 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "الجدول الضريبي %s قيد الاستخدام. لا يمكنك حذفه." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:611 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " "table if you want to do that." msgstr "" "لا يمكنك إزالة الإدخال الأخير من الجدول الضريبي. حاول حذف الجدول الضريبي إذا " "كنت تريد أن تفعل ذلك." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:618 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المدخل؟" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:606 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "إظهار الدخل وحسابات المصروفات" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:710 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1327 msgid "" "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-" "created price for today." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "يجب تثبيت المالية :: تسعير لتمكين هذا الزر." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1433 msgid "" "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this " "transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "يجب تحديد حساب لنقل من أو إلى، أو كليهما، لهذه العملية. خلاف ذلك، لن يتم " "تسجيله." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1443 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "لا يمكنك التحويل من وإلى نفس الحساب!" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1470 msgid "" "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" " "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" "لا يمكنك التحويل من حساب بغير العملة. حاول عكس حسابات\"من\" و\";إلى\" وجعل" "\"الكمية\" سلبية." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1488 msgid "You must enter a valid price." msgstr "يجب عليك إدخال سعر صالح." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1500 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "يجب إدخالال مبلغ صالح في \"إلى\" :" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1720 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "يجب عليك إدخال مبلغ للتحويل." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1960 msgid "Debit Account" msgstr "الحساب المدين" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1978 msgid "Transfer From" msgstr "نقل من" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1982 msgid "Transfer To" msgstr "نقل إلى" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2039 msgid "Debit Amount:" msgstr "المبلغ المدين:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2044 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:14 msgid "To Amount:" msgstr "القيمةإلى :" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:547 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "تذكر ولا تسألني مرة أخرى." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:548 msgid "Don't _tell me again." msgstr "لا تقل لي مرة أخرى." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:551 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "تذكر ولا تسألني مرة أخرى من هذه الدورة." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:552 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "لا تقل لي مرة أخرى في هذه الدورة." #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:456 msgid "New..." msgstr "جديد..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:98 msgid "Save file automatically?" msgstr "هل تريد حفظ الملف تلقائياً؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:101 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> " "Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> " "Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة " "لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في " "كل مرة \n" "\n" " يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير -> تفضيلات -> " "عام -> فاصل الحفظ الزمني الالي.\n" " \n" "هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟" msgstr[1] "" "يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة " "لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في " "كل مرة \n" "\n" " يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير -> تفضيلات -> " "عام -> فاصل الحفظ الزمني الالي.\n" " \n" "هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟" msgstr[2] "" "يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة " "لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في " "كل مرة \n" "\n" " يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير -> تفضيلات -> " "عام -> فاصل الحفظ الزمني الالي.\n" " \n" "هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟" msgstr[3] "" "يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة " "لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في " "كل مرة \n" "\n" " يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير -> تفضيلات -> " "عام -> فاصل الحفظ الزمني الالي.\n" " \n" "هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟" msgstr[4] "" "يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة " "لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في " "كل مرة \n" "\n" " يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير -> تفضيلات -> " "عام -> فاصل الحفظ الزمني الالي.\n" " \n" "هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟" msgstr[5] "" "يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة " "لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في " "كل مرة \n" "\n" " يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير -> تفضيلات -> " "عام -> فاصل الحفظ الزمني الالي.\n" " \n" "هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:116 msgid "_Yes, this time" msgstr "_نعم، هذه المرة" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:117 msgid "Yes, _always" msgstr "نعم، دائماً" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:118 msgid "No, n_ever" msgstr "لا، ابدأ" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:119 msgid "_No, not this time" msgstr "_لا، ليس هذا وقت" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:229 msgid "Weeks" msgstr "أسابيع" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "Ago" msgstr "منذ" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248 msgid "From Now" msgstr "من الآن" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:864 msgid "Calendar" msgstr "التقويم" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 msgid "12 months" msgstr "12 شهرا" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "6 months" msgstr "6 أشهر" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "4 months" msgstr "4 أشهر" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "3 months" msgstr "3 أشهر" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "2 months" msgstr "2 أشهر" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "1 month" msgstr "شهر 1" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288 msgid "View:" msgstr "عرض:" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:326 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:439 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:434 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:452 msgid "Date: " msgstr "التاريخ:" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1169 msgid "(unnamed)" msgstr "(لم يسم)" #. File menu #. Menu Items #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:104 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:56 msgid "_Import" msgstr "_استيراد" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273 msgid "Import" msgstr "استيراد" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1083 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1343 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 msgid "_Export" msgstr "_تصدير" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:158 msgid "All files" msgstr "جميع الملفات" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:204 msgid "(null)" msgstr "(فارغة)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "لم يعثر على أي بنية خلفية مناسبة ل %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:223 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "الرايط %s غير مدعوم من قبل هذا الإصدار من جنوكاش." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:228 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "لا يمكن تحليل الرابط %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:233 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "لا يمكن الاتصال بالمضيف %s . اسم المستخدم أو كلمة المرور غير صحيحة." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:239 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "لا يمكن الاتصال ب %s. الاتصال مفقود، غير قادر على إرسال البيانات." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:245 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " "upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "يبدو أن هذا الملف/عنوان URL لإصدار أحدث من جنوكاش. يجب ترقية الإصدار الخاص " "بك من جنوكاش للعمل مع هذه البيانات." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:252 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "لا يبدو أن قاعدة البيانات %s موجودة. هل تريد إنشائها؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:266 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not open the database. Do you want to " "proceed with opening the database?" msgstr "" "جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل%s . قد تكون قاعدة البيانات قيد الاستخدام " "من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة لا يجب فتح قاعدة البيانات. هل تريد " "المتابعة مع فتح قاعدة البيانات؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:274 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not import the database. Do you want " "to proceed with importing the database?" msgstr "" "جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل%s . قد تكون قاعدة البيانات قيد الاستخدام " "من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة لا يجب إستيراد قاعدة البيانات. هل تريد " "المتابعة مع إستيراد قاعدة البيانات؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:282 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not save the database. Do you want to " "proceed with saving the database?" msgstr "" "جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل%s . قد تكون قاعدة البيانات قيد الاستخدام " "من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة لا يجب حفظ قاعدة البيانات. هل تريد " "المتابعة مع حفظ قاعدة البيانات؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:290 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not export the database. Do you want " "to proceed with exporting the database?" msgstr "" "جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل%s . قد تكون قاعدة البيانات قيد الاستخدام " "من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة يجب أن لا يجب تصدير قاعدة البيانات. هل " "تريد المتابعة مع تصدير قاعدة البيانات؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:315 #, c-format msgid "" "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file " "system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "" "جنوكاش لا يمكنه أن يكتب إلى %s. قد تكون قاعدة البيانات على نظام ملفات " "للقراءة فقط، أو قد لا يكون لديك إذن الكتابة للدليل." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:322 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "لا يحتوي ملف / URL %s بيانات جنوكاش أو البيانات فاسدة." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:328 #, c-format msgid "" "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "الخادم في URL %s شهد خطأ أو, اجه بيانات سيئة أو فاسدة." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:334 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "ليس لديك الإذن للوصول إلى %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:118 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "حدث خطأ أثناء المعالجة %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:344 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "كان هناك خطأ في قراءة الملف. هل تريد المتابعة؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "كان هناك خطأ في تحليل الملف %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:358 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "الملف %s فارغ." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:369 #, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "تعذر العثور على الملف %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:375 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "هذا ملف من نسخة قديمة من جنوكاش. هل تريد المتابعة؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:384 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "نوع الملف %s غير معروف." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:389 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "لا يمكن إجراء نسخة احتياطية من الملف %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:394 #, c-format msgid "" "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this " "file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" "تعذر كتابة إلى الملف %s. تحقق من أن لديك الإذن للكتابة إلى هذا الملف، وأن " "هناك مساحة كافية لإنشاءه." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:401 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "لم يتم قراءة الملف %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory " "for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:416 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it " "to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "" "قاعدة البيانات هذه من نسخة قديمة من جنوكاش. اختر موافق لترقية إلى الإصدار " "الحالي، إلغاء لوضع عليه علامة للقراءة فقط." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:425 msgid "" "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, " "but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do " "File>Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "" "قاعدة البيانات هذه من إصدار أحدث من غنوكاش. هذا الإصدار يمكنه القراءة، ولكن " "لا يمكن أن يحفظ بأمان. سيتم وضع علامة للقراءة فقط حتى تقوم ملف -> حفظ باسم، " "ولكن قد يتم فقدان البيانات في الكتابة إلى الإصدار القديم." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:434 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult " "the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "قاعدة البيانات SQL هي قيد الاستخدام من قبل مستخدمين آخرين، والترقية لا يمكن " "أن تؤدى حتى تسجيل الخروج. إذا كان هناك حاليا أي مستخدمين آخرين، راجع وثائق " "البرنامج لمعرفة كيفية انهاء جلسات مستخدمين معلقة ." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444 msgid "" "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store " "large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. " "Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by " "installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla." "gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456 msgid "" "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the " "\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of " "your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" "id=645216 for more information." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when " "saved by this version. You will not be able to read the saved file from the " "older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If " "you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "" "هذا الملف من إصدار أقدم من جنوكاش، وستتم ترقيةi عند حفظه بواسطة هذا الإصدار. " "سوف لا تكون قادراً على قراءة الملف المحفوظ من إصدار أقدم من جنوكاش (فإنه سيتم " "تقرير \"خطأ أثناء تحليل الملف\"). إذا كنت ترغب في الاحتفاظ بالإصدار القديم، " "إنهي بدون حفظ." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:477 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "حدث خطأ إدخال/إخراج غير معروف (%d)." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:573 msgid "Save changes to the file?" msgstr "حفظ التغييرات إلى الملف؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:586 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1252 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ." msgstr[1] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ." msgstr[2] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ." msgstr[3] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ." msgstr[4] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ." msgstr[5] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:590 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "المتابعة بدون حفظ" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:747 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:749 msgid "" "That database may be in use by another user, in which case you should not " "open the database. What would you like to do?" msgstr "" "قاعدة البيانات قيد الاستخدام من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة يجب أن لا " "تفتح قاعدة البيانات. ماذا تريد أن تفعل؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:752 msgid "" "That database may be on a read-only file system, or you may not have write " "permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any " "changes. What would you like to do?" msgstr "" "قد تكون قاعدة البيانات على نظام ملفات للقراءة فقط، أو قد لا يكون لديك إذن " "الكتابة للدليل. إذا قمت بالمتابعة قد لا تكون قادر على حفظ أية تغييرات. ماذا " "تريد أن تفعل؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:778 msgid "_Open Read-Only" msgstr " افتح للقراءة فقط" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:780 msgid "_Create New File" msgstr "_إنشاء ملف جديد" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:782 msgid "Open _Anyway" msgstr "افتح في جميع الحالات" #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:866 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:886 msgid "Loading user data..." msgstr "تحميل بيانات المستخدم..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:902 msgid "Re-saving user data..." msgstr "إعادة حفظ بيانات المستخدم..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1207 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1442 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:123 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1456 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "الملف%s موجود بالفعل. هل أنت متأكد أنك تريد الكتابة عليه؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1236 msgid "Exporting file..." msgstr "تصدير ملف..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1249 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "حدث خطأ أثناء حفظ الملف.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1281 msgid "" "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different " "place?" msgstr "تم فتح قاعدة البيانات للقراءة فقط. هل ترغب في الحفظ إلى مكان مختلف؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218 msgid "View..." msgstr "عرض ..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:236 msgid "" "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely " "because the 'gnucash-docs' package is not installed" msgstr "" "جنوكاش لا يمكنه العثور على ملفات المساعدة. وعلى الأرجح لأنه لم يتم تثبيت " "حزمة 'gnucash-docs'" #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:329 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:391 msgid "" "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely " "because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "" "جنوكاش لا يمكنه العثور على ملفات المساعدة. وعلى الأرجح لأنه لم يتم تثبيت " "حزمة 'gnucash-docs'" #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:360 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "جنوكاش لا يمكنه العثور على ملفات المساعدة." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:415 msgid "GnuCash could not find the associated file." msgstr "جنوكاش لا يمكنه العثور على ملفات المرتبطة" #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:452 #, fuzzy msgid "GnuCash could not find the associated file" msgstr "جنوكاش لا يمكنه العثور على ملفات المرتبطة" #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:478 msgid "GnuCash could not open the associated URI:" msgstr "جنوكاش لا يمكنه فتح الرابط المرتبط" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:39 msgid "_Delete Account" msgstr "_حذف الحساب" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:40 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2179 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2179 msgid "_Edit Account" msgstr "_تحرير الحساب" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:41 msgid "_New Account" msgstr "_حساب جديد" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:42 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2174 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2174 msgid "_Open Account" msgstr "_فتح حساب" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes #: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:344 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "قم بإدخال اسم المستخدم وكلمة المرور للاتصال: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:123 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "سيتم حفظ التغييرات تلقائيا في %u ثانية" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263 msgid "Tra_nsaction" msgstr "المعاملة" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264 msgid "_Reports" msgstr "_التقارير" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 msgid "_Tools" msgstr "_أدوات" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 msgid "E_xtensions" msgstr "ملحقات" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "_Windows" msgstr "_نوافذ" #. Add the help button for the matcher #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2226 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile.c:2226 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1531 msgid "_Help" msgstr "_تعليمات" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 msgid "_Print..." msgstr "_طباعة..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 msgid "Print the currently active page" msgstr "طباعة الصفحة النشطة حاليا" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "إعداد الصفحة..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "تحديد حجم الصفحة والتوجيه للطباعة" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "Proper_ties" msgstr "خصائص" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "تحرير خصائص الملف الحالي" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 msgid "_Close" msgstr "_قم بإغلاق" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Close the currently active page" msgstr "إغلاق الصفحة النشطة حاليا" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 msgid "_Quit" msgstr "_قم بإنهاء" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "Quit this application" msgstr "قم بإنهاء هذا التطبيق" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 msgid "Pr_eferences" msgstr "تفضيلات" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "تعديل التفضيلات العالمية لجنوكاش" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "حدد معايير الفرز لعرض هذه الصفحة" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "حدد أنواع الحسابات التي يجب أن يتم عرضها." #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2189 ../src/gnome/window-reconcile.c:2189 msgid "_Check & Repair" msgstr "_تحقق & إصلاح" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:345 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "إعادة تعيين التحذيرات..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:346 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "إعادة تعيين حالات كل رسائل التحذير لتظهر مرة أخرى." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "Re_name Page" msgstr "إعادة تسمية الصفحة" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Rename this page." msgstr "إعادة تسمية هذه الصفحة." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:358 msgid "_New Window" msgstr "_نافذة جديدة" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:359 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "فتح نافذة جديدة لجنوكاش من المستوى الأعلى." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:363 msgid "New Window with _Page" msgstr "نافذة جديدة مع الصفحة" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "نقل الصفحة الحالية إلى نافذة جنوكاش في المستوى الأعلى ." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "دليل المفاهيم و الدروس" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "فتح البرنامج التعليمي GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376 msgid "_Contents" msgstr "محتويات" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "فتح تعليمات GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:381 msgid "_About" msgstr "حول" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:382 msgid "About GnuCash" msgstr "حول GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394 msgid "_Toolbar" msgstr "_شريط الأدوات" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "إظهار/إخفاء شريط الأدوات في هذه النافذة" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:399 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "شريط ملخص" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:400 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "إظهار/إخفاء شريط ملخص في هذه النافذة" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:404 msgid "Stat_us Bar" msgstr "شريط المعلومات" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:405 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "إظهار/إخفاء شريط المعلومات في هذه النافذة" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:417 msgid "Window _1" msgstr "نافذة _1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:418 msgid "Window _2" msgstr "نافذة _2" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:419 msgid "Window _3" msgstr "نافذة _3" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:420 msgid "Window _4" msgstr "نافذة _4" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:421 msgid "Window _5" msgstr "نافذة _5" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:422 msgid "Window _6" msgstr "نافذة _6" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:423 msgid "Window _7" msgstr "نافذة _7" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:424 msgid "Window _8" msgstr "نافذة _8" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:425 msgid "Window _9" msgstr "نافذة _9" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:426 msgid "Window _0" msgstr "نافذة _0" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1207 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "حفظ التغييرات إلى ملف%s قبل الغلق؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1210 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be " "discarded." msgstr "" "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من الساعات %d الماضية و%d دقيقة " "الماضية." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1212 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be " "discarded." msgstr "" "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من الأيام %d الماضية و%d الساعات " "الماضية." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1220 msgid "" msgstr "<معروف>" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257 msgid "Close _Without Saving" msgstr "إغلاق بدون حفظ" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1495 msgid "(read-only)" msgstr "(للقراءة فقط )" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1503 msgid "Unsaved Book" msgstr "دفتر لم يحفظ" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1670 msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P" msgstr "تم آخر تعديل في: %a, %b %e, %Y at %I:%M%P" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "Last modified on %x %X" msgstr "تم آخر تعديل في %a, %b %e, %Y at %H:%M" #. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string); #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1677 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "فتح%s الملف%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2701 msgid "Unable to save to database." msgstr "غير قادر على الحفظ إلى قاعدة البيانات." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2703 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "غير قادر على الحفظ إلى قاعدة البيانات: الدفتر للقراءة فقط." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3992 msgid "Book Options" msgstr "خيارات الدفتر." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4378 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "المدير المالي الشخصي جنوكاش. طريقة جنو لإدارة أموالك!" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4380 #, fuzzy msgid "© 1997-2015 Contributors" msgstr "المساهمون© 1997-2014" #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. * contributors. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4417 msgid "translator_credits" msgstr "المترجمون" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "بداية هذا الربع" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "بداية هذه الفترة المحاسبية" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "بداية الفترة المحاسبية السابقة" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "نهاية هذا الربع" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "نهاية هذه الفترة المحاسبية" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "نهاية الفترة المحاسبية السابقة" #. Development version #. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11); #. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr); #. 3rd %s is the scm revision number; #. 4th %s is the build date #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)" msgstr "نسخة: جنوكاش-%s %s (rev %s built %s)" #. Dist Tarball #. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11); #. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number; #. 3rd %s is the build date #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:103 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)" msgstr "نسخة: جنوكاش-%s (rev %s built %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:120 msgid "Loading..." msgstr "تحميل..." #: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 msgid "never" msgstr "ابدأ" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "" "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read " "Only." msgstr "لا يمكنك تغيير هذه العملية، الدفتر أو السجل للقراءة فقط." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "حفظ العملية قبل البدء؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before proceeding, or cancel?" msgstr "" "تم تغيير المعاملة الحالية. هل ترغب في تسجيل التغييرات قبل البدء، أو إلغاء؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "يتم تحرير هذه العملية في سجل مختلف." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "إعادة توازن المعاملات" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "المعاملة الحالية غير متوازنة." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:137 msgid "Balance it _manually" msgstr "موازنة ذلك يدويا" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:139 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "السماح لجنوكاش بإضافة ضبط للانقسام" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:144 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "ضبط إجمالي انقسام الحساب الحالي" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:150 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "ضبط إجمالي انقسام الحساب الآخر" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:161 msgid "_Rebalance" msgstr "_إعادة التوازن" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1317 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "هذا السجل لا يدعم تحرير أسعار الصرف." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1371 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1446 msgid "" "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "تحتاج إلى نقر توسيع العملية من أجل تعديل أسعار الصرف." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1418 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1431 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "العملتان تساوي بعضها البعض." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1256 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:508 msgid "New Split Information" msgstr "معلومات جديدة للتقسيم" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1306 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not " "duplicate it from this register window." msgstr "" "هذا الانقسام يرسخ الصفقة إلى السجل. لا يمكنك تكراره من النافذة السجل هذه." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:501 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:610 #: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "لا يمكن تخزين معاملة في هذا التاريخ" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1361 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:612 msgid "" "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only " "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> " "Properties -> Accounts." msgstr "" "تاريخ دخول المعاملة المكررة أقدم من \"عتبة للقراءة فقط\" المحددة لهذا " "الدفتر. يمكن تغيير هذا الإعداد في ملف - خصائص - حسابات." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "لا معلومات كافية عن عملية فارغة؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1727 msgid "" "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you " "like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "" "المعاملة الفارغة ليس بها ما يكفي من المعلومات لحفظها. هل ترغب في العودة إلى " "المعاملة للتحديث أو إلغاء الحفظ؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1738 msgid "_Return" msgstr "عودة" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1781 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1828 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "تقسيم إجعلها لم تتم تسويتها؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1783 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1830 msgid "" "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might " "make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "أنت على وشك وضع علامة على الانقسام المسوي لجعله كما لم يتم تسويته. القيام " "بذلك قد يجعل التسوية في المستقبل صعبة! إستمر مع هذا التغيير؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1827 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1847 msgid "_Unreconcile" msgstr "الرجوع في التسوية" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2008 msgid "Change reconciled split?" msgstr "تغيير تسوية الانقسام؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1914 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2010 msgid "" "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "أنت على وشك تغيير انقسام مسوي. القيام بذلك قد يجعل التسوية في المستقبل صعبة! " "إستمر مع هذا التغيير؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1919 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2015 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "تغيير انقسام مرتبط بإنقسام مسوى؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1921 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2017 msgid "" "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing " "so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "أنت على وشك تغييرتغيير انقسام مرتبط بإنقسام مسوى؟. القيام بذلك قد يجعل " "التسوية في المستقبل صعبة! إستمر مع هذا التغيير؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1935 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2031 msgid "Chan_ge Split" msgstr "تغيير الانقسام" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2123 msgid "You can not paste from the general ledger to a register." msgstr "لا يمكنك لصق من الأستاذ العام إلى السجل." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:630 msgid "New top level account" msgstr "حساب مستوى أعلى جديد" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2468 msgid "Action Column|Deposit" msgstr "عمل عمود | ودائع" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2469 msgid "Withdraw" msgstr "سحب" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2470 msgid "Check" msgstr "التحقق" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2472 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2503 msgid "ATM Deposit" msgstr "إيداع الصراف الآلي" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2473 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2504 msgid "ATM Draw" msgstr "سحب من الصراف الآلي" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2474 msgid "Teller" msgstr "صراف" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2477 msgid "Receipt" msgstr "إيصال استلام" #. Action: Point Of Sale #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2481 msgid "POS" msgstr "نقاط البيع" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:443 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2482 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:185 msgid "Phone" msgstr "الهاتف" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2483 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2509 msgid "Online" msgstr "على الإنترنت" #. Action: Automatic Deposit #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2485 msgid "AutoDep" msgstr "إيداع الي" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2486 msgid "Wire" msgstr "تحويل بنكي" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2899 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2488 msgid "Direct Debit" msgstr "خصم من الحساب مباشرة" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2967 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2500 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2507 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2556 msgid "Fee" msgstr "رسوم" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915 msgid "ATM Withdraw" msgstr "سحب من الصرّاف الآلي" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2535 msgid "Paycheck" msgstr "راتب" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2966 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2555 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:379 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1066 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:114 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:247 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:41 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:346 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:160 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:444 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:456 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957 msgid "Price" msgstr "الأسعار" #. Action: Dividend #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2969 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2558 msgid "Dividend" msgstr "عائد" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2972 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2561 msgid "LTCG" msgstr "أربا" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2974 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2563 msgid "STCG" msgstr "أرقا" #. Action: Distribution #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2977 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2566 msgid "Dist" msgstr "توزيع" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "- تجزئة سهم -" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:503 #: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:100 msgid "" "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only " "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> " "Properties -> Accounts." msgstr "" "التاريخ المدخل أقدم من عتبة للقراءة فقط المحددة لهذا الدفتر. يمكن تغيير هذا " "الإعداد في ملف - خصائص - حسابات." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:886 msgid "" "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this " "is a new transaction." msgstr "" "سعر الصرف ألغي، وذلك باستخدام المعدل الحالي أو معدل 1 إلى 1 إذا كانت هذه " "معاملة جديدة." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1148 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1921 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "إعادة حساب المعاملات" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1149 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1922 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would " "you like to have recalculated?" msgstr "" "القيم المدخلة لهذه العملية غير متناسقة. أي قيمة تريد أن يتم اعادة حسابها؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1158 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1928 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1931 msgid "_Shares" msgstr "_أسهم" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1929 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1936 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1943 msgid "Changed" msgstr "تغيير" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1172 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1945 msgid "_Value" msgstr "_القيمة" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1192 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1954 msgid "_Recalculate" msgstr "_إعادة حساب" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:718 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:303 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:82 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:102 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:726 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:781 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:664 msgid "Account Name" msgstr "اسم الحساب" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:737 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3016 msgid "Commodity" msgstr "سلعة" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:84 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:730 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:785 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951 msgid "Account Code" msgstr "رمز الحساب" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755 msgid "Last Num" msgstr "الرقم الأخير" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761 msgid "Present" msgstr "الحالي" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:768 msgid "Present (Report)" msgstr "الحالي (تقرير)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782 msgid "Balance (Report)" msgstr "الرصيد (تقرير)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:789 msgid "Balance (Period)" msgstr "الرصيد (الفترة)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:803 msgid "Cleared (Report)" msgstr "تم مسحها (تقرير)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "التسوية (تقرير)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:824 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "آخر تاريخ تسوية" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830 msgid "Future Minimum" msgstr "الحد الأدنى مستقبلا" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "الحد الأدنى مستقبلا (تقرير)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851 msgid "Total (Report)" msgstr "مجموع (تقرير)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858 msgid "Total (Period)" msgstr "مجموع (الفترة)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:867 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:877 msgid "Account Color" msgstr "لون الحساب" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:891 msgid "Tax Info" msgstr "معلومات الضريبة" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:907 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "حرف العمود \"حامل المكان\"" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1701 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "الوقت الحاضر (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1704 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:927 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "الرصيد (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1707 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "تم مسحها (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1710 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "تمت التسوية(%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1713 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "الحد الأدنى مستقبلا (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "إجمالي (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385 msgid "Namespace" msgstr "مساحة الاسم" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402 msgid "Print Name" msgstr "طباعة الاسم" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408 msgid "Display symbol" msgstr "عرض الرمز" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414 msgid "Unique Name" msgstr "اسم مميز" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427 msgid "Fraction" msgstr "الكسور" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434 msgid "Get Quotes" msgstr "الحصول على عروض الأسعار" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "حرف العمود \"الحصول على أسعار\" | ع" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448 msgid "Timezone" msgstr "توقيت" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:397 msgid "Owner Name" msgstr "اسم المالك" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:408 msgid "Owner ID" msgstr "معرف المالك" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:418 msgid "Address Name" msgstr "اسم العنوان" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:423 msgid "Address 1" msgstr "العنوان 1" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:428 msgid "Address 2" msgstr "العنوان 2" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:433 msgid "Address 3" msgstr "العنوان 3" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:438 msgid "Address 4" msgstr "العنوان 4" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:448 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:191 msgid "Fax" msgstr "فاكس" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:453 msgid "E-mail" msgstr "البريد الإلكتروني" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:482 msgid "Column letter for 'Active'|A" msgstr "حرف العمود \"للنشط\" | ن" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424 msgid "Security" msgstr "الأمن" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:807 msgid "Status Bar" msgstr "شريط المعلومات" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1552 msgid " Scheduled " msgstr "مجدولة" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2413 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1531 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "حفظ المعاملات المتغيرة ؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2415 msgid "" "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, " "or discard the changes?" msgstr "" "لقد تغيرت المعاملة الحالية. هل ترغب في تسجيل التغييرات، أو تجاهل التغييرات؟" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2453 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1546 msgid "_Discard Changes" msgstr "_تجاهل التغييرات" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2455 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1548 msgid "_Record Changes" msgstr "_سجل التغييرات" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2822 msgid "Date Entered" msgstr "تاريخ الإدخال" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2824 msgid "Date Reconciled" msgstr "تاريخ التسوية " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2826 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "تاريخ الترحيل/الادخال/التسوية" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853 msgid "Reference / Action" msgstr "المرجع/عمل" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867 msgid "T-Number" msgstr "رقم المعاملة" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2873 msgid "Number / Action" msgstr "عدد / العمل" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2889 msgid "Customer / Memo" msgstr "العميل/مذكرة" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900 msgid "Vendor / Memo" msgstr "بائع/مذكرة" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2918 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "الوصف/ملاحظات/مذكرة" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948 msgid "Void Reason" msgstr "سبب الإلغاء" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2952 msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "حسابات/سبب الإلغاء" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2962 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:492 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006 msgid "Amount / Value" msgstr "المبلغ/القيمة" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026 msgid "Rate" msgstr "مُعَدَّلٌ" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:482 msgid "Credit Formula" msgstr "صيغة الائتمان" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:475 msgid "Debit Formula" msgstr "معادلة الخصم" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3263 msgid "Enter Due Date" msgstr "أدخل تاريخ الاستحقاق" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3274 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "أدخل مرجع المعاملة، مثل الفاتورة أو رقم الشيك" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3276 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3283 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "أدخل نوع المعاملة ، أو اختر واحداً من القائمة" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "أدخل رقم المعاملة، مثل رقم الشيك" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3293 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1021 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "قم بإدخال اسم العميل" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3295 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3313 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1058 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "إدخال الملاحظات للمعاملة" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3297 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3306 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3315 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1217 msgid "Enter a description of the split" msgstr "أدخل وصفاً للانقسام" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3302 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1024 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "قم بإدخال اسم المورد" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1027 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "أدخل وصفاً للمعاملة" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3325 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3329 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1376 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1442 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "أدخل الحساب الذي تريد التحويل منه، أو اختر واحداً من القائمة" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3327 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1091 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "السبب في إلغاء هذه المعاملة" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3339 msgid "Enter the reconcile type" msgstr "أدخل نوع التسوية" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3349 msgid "Enter the type of transaction" msgstr "أدخل نوع المعاملة" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3359 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3379 msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "قم بإدخال قيمة الأسهم المشتراة أو المباعة" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3369 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3381 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1325 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "أدخل عدد الأسهم المشتراة أو المباعة" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3391 msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "* يشير إلى سلعة المعاملة." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3401 msgid "Enter the rate" msgstr "أدخل معدل" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3411 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289 msgid "Enter the effective share price" msgstr "أدخل سعر السهم الفعلي" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3421 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2147 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "قم بإدخال صيغة الائتمان للمعاملات الحقيقية" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3431 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2117 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "قم بإدخال صيغة الخصم للمعاملات الحقيقية" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr " حرف شكل عمود للعنوان القصير من\"تمكين\" | ت" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182 msgid "Last Occur" msgstr "آخر مرة حدث" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 msgid "Next Occur" msgstr "المرة القادمة يحدث" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Number of files in history" msgstr "عدد الملفات في قائمة الملفات المفتوحة مؤخرا" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened " "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This " "number has a maximum value of 10." msgstr "" "يحتوي هذا الإعداد على عدد الملفات في قائمة الملفات المفتوحة مؤخرا. قد يتم " "تعيين هذه القيمة إلى صفر لتعطيل الخاصية. هذا الرقم لديه الحد الأقصى 10." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Most recently opened file" msgstr "اخر ملف تم فتحه" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "يحتوي هذا الحقل على المسار الكامل لاخر ملف تم فتحه" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Next most recently opened file" msgstr "الملف قبل اخر ملف تم فتحه" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "يحتوي هذا الحقل على المسار الكامل للملف قبل اخر ملف تم فتحه" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "طباعة الشيكات من حسابات متعددة" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts " "at the same time." msgstr "" "يظهر مربع الحوار هذا إذا حاولت طباعة الشيكات من حسابات متعددة في نفس الوقت." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "تثبيت التغييرات على إدخال الفاتورة" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice " "entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" " يظهر مربع الحوار هذا إذا حاولت الخروج من إدخال فاتورة معدلة. البيانات التي " "تم تغييرها يجب إما حفظ أو تجاهلها." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "تكرار إدخال فاتورة معدلة" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice " "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" " يظهر هذا الحوار عند محاولة تكرار إدخال فاتورة المعدلة. يجب أن يتم حفظ " "البيانات التي تم تغييرها أو إلغاء الازدواجية ." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Delete a commodity" msgstr "حذف سلعة" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بحذف سلعة." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "حذف سلعة مع عروض الأسعار" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has " "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" "يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بحذف سلعة تحتوي على عروض أسعار مرفقة. " "حذف السلعة سيؤدي إلى حذف الأسعار كذلك." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "حذف عدة عروض الأسعار" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes " "at one time." msgstr "" "يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بحذف عروض أسعار متعددة في وقت واحد." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "تحرير سجل حساب المدفوعات/حسابات المقبوضات" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/" "accounts receivable account. These account types are reserved for the " "business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "" "يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بتحرير سجل حساب المدفوعات/حسابات " "المقبوضات. أنواع الحسابات هذه محجوزة لميزات الأعمال التجارية، ونادراً ما تتم " "معالجتها يدوياً." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Read only register" msgstr "سجل للقراءة فقط" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "يتم عرض مربع الحوار هذا عندما يتم فتح سجل للقراءة فقط." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "تغيير محتويات انقسام مسوى" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a " "reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك تغيير محتويات انقسام مسوى. السماح بهذه " "التغييرات يمكن أن يجعل من الصعب القيام بتسويات مقبلة." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "وضع علامة على حركة التقسيم بأنه لم تتم تسويتها" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as " "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بوضع علامة على حركة التقسيم بأنه لم تتم " "تسويتها. القيام بذلك سوف يؤدي لعدم دقة قيمة السجل، ويمكن أن تجعل من الصعب " "القيام بتسويات مقبلة." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "إزالة انقسام من المعاملة" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a " "transaction." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بإزالة انقسام من معاملة." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "إزالة انقسام مسوى من معاملة" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split " "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بإزالة انقسام مسوى من معاملة. القيام بذلك " "سوف يؤدي لعدم دقة قيمة السجل، ويمكن أن تجعل من الصعب القيام بتسويات مقبلة." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "إزالة جميع التقسيمات من معاملة" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a " "transaction." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بإزالة جميع التقسيمات من معاملة" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including " "some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the " "reconciled value of the register and can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بإزالة كافة التقسيمات (بما في ذلك بعض " "التقسيمات المسواه) من معاملة.القيام بذلك سوف يؤدي لعدم دقة قيمة السجل، ويمكن " "أن تجعل من الصعب القيام بتسويات مقبلة." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Delete a transaction" msgstr "حذف معاملة" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بحذف معاملة." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "حذف معاملة مع تقسيمات مسواه" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بحذف معاملة ذات تقسيمات مسواه .القيام " "بذلك سوف يؤدي لعدم دقة قيمة السجل، ويمكن أن تجعل من الصعب القيام بتسويات " "مقبلة." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "تكرار معاملة تغيرت" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified " "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "هو قدم مربع الحوار هذا عند محاولة تكرار معاملة تم تعديلها. يجب أن يتم حفظ " "البيانات التي تم تغييرها أو إلغاء الازدواجية." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "تثبيت التغييرات على المعاملة" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified " "transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "يظهر مربع الحوار هذا عند محاولة الخروج من صفقة تم تعديلها. البيانات التي تم " "تغييرها يجب أن يتم حفظها أو تجاهلها." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "تحرير قائمة الترميزات" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:2 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "ترميزات مدخلات النظام " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:3 msgid "_Custom encoding" msgstr "_ترميز مخصص" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:4 msgid "_Selected encodings" msgstr "_ترميزات مختارة" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5 msgid "Introduction placeholder" msgstr "مكان تثبيت المقدمة" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:6 msgid "Title placeholder" msgstr "مكان تثبيت العنوان" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:7 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_تحرير قائمة الترميزات" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:8 msgid "Default encoding:" msgstr "الترميز الافتراضي" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:9 msgid "Convert the file" msgstr "تحويل الملف" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:10 msgid "finish placeholder" msgstr "مكان تثبيت الإنهاء" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:11 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "إنهاء استيراد ملف جنوكاش" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:1 msgid "Use Commodity Value" msgstr "استخدام قيمة السلع" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:3 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4 msgid "1/100" msgstr "1/100" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:5 msgid "1/1000" msgstr "1/1000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:6 msgid "1/10000" msgstr "1/10000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7 msgid "1/100000" msgstr "1/100000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8 msgid "1/1000000" msgstr "1/1000000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10 msgid "Identification" msgstr "التعريف" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:11 msgid "Account _name:" msgstr "إسم الحساب" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:12 msgid "_Account code:" msgstr "_رمز الحساب:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:13 msgid "_Description:" msgstr "_الوصف:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "الكسور الأصغر" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16 msgid "Account _Color:" msgstr "لون الحساب" #. instantiate a default style sheet #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:17 #: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:291 #: ../src/report/report-system/report.scm:248 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:316 msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:18 msgid "No_tes:" msgstr "ملاحظات:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:19 msgid "Ta_x related" msgstr "الضرائب ذات الصلة" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:20 msgid "" "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax " "code to this account." msgstr "" "استخدام تحرير- خيارات تقرير الضرائب لتعيين الإشارة المتعلقة بالضرائب وتعيين " "رمز الضرائب لهذا الحساب." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21 msgid "Placeholde_r" msgstr "مكان تثبيت" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:22 msgid "" "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. " "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " "account." msgstr "" "هذا الحساب موجود فقط كعنصر للثبيت في التسلسل الهرمي. قد لا يتم نشر المعاملات " "إلى هذا الحساب، إلا للحسابات الفرعية من هذا الحساب." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23 msgid "H_idden" msgstr "المخفية" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24 msgid "" "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and " "will not appear in the popup account list in the register. To reset this " "option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the " "account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will " "allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" "هذا الحساب (وأية حسابات فرعية) سوف تكون مخفية في شجرة الحسابات ولن تظهر في " "القائمة المنبثقة للحساب في السجل. لإعادة تعيين هذا الخيار، سوف تحتاج أولا " "لفتح مربع حوار \"تصفية حسب\" لشجرة الحسابات واختيار\"إظهار الحسابات الخفية" "\". وبذلك سوف يسمح لك بتحديد حساب وإعادة فتح مربع الحوار هذا." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "أصغر كسور من هذه السلعة التي يمكن العودة إليها كمرجع." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26 msgid "Acco_unt Type" msgstr "نوع الحساب" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:27 msgid "_Parent Account" msgstr "الحساب الرئيسي" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:100 #: ../src/report/report-system/report.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:398 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:147 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:151 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84 msgid "General" msgstr "عام" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:29 msgid "Balance Information" msgstr "معلومات الرصيد" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr " تحويل الرصيد الإفتتاحي" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:31 msgid "_Balance:" msgstr "_الرصيد:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:33 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "إستخدام الرصيد الإفتتاحي لحسابات الاسهم" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:34 msgid "_Select transfer account" msgstr "_حدد لنقل حساب" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36 msgid "Delete Account" msgstr "حذف الحساب" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:37 msgid "Transactions" msgstr "معاملات" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:38 msgid "M_ove to:" msgstr "حرك إلى:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:39 msgid "Delete all _transactions" msgstr "حذف كافة المعاملات" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40 msgid "" "This account contains transactions. What would you like to do with these " "transactions?" msgstr "هذا الحساب يحتوي على معاملات. ماذا تريد أن تفعل بهذه المعاملات؟" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "هذا الحساب يحتوي المعاملات للقراءة فقط و لا يجوز حذفها." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42 msgid "Sub-accounts" msgstr "حسابات فرعية" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43 msgid "" "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-" "accounts?" msgstr "" "هذا الحساب يحتوي على حسابات الفرعية. ماذا تريد أن تفعل بهذه الحسابات الفرعية؟" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44 msgid "_Move to:" msgstr "_الانتقال إلى:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "حذف كل الحسابات الفرعية" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:46 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "معاملات الحسابات الفرعية" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47 msgid "" "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do " "with these transactions?" msgstr "" "واحد أو أكثر من الحسابات الفرعية يحتوي على معاملات. ماذا تريد أن تفعل بهذه " "المعاملات؟" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:48 msgid "" "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be " "deleted." msgstr "" "واحد أو أكثر من الحسابات الفرعية يحتوي على معاملات للقراءة فقط و لا يجوز " "حذفها." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:665 msgid "Filter By..." msgstr "النتائج حسب ..." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:52 msgid "_Default" msgstr "الافتراضي" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:53 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:87 msgid "Account Type" msgstr "نوع الحساب" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:54 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "إظهار الحسابات المخفية" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:55 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "مشاهدة الحسابات التي لها الخيار \"مخفية\" فحص." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:56 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "إظهار الحسابات التي مجموعها صفر" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:57 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "إظهار الحسابات التي مجموعها صفر" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:59 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "إعادة ترقيم الحسابات الفرعية" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:60 msgid "Prefix:" msgstr "المعرف الاولي:(Prefix)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:61 msgid "Examples:" msgstr "أمثلة:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:62 msgid "Interval:" msgstr "فترة:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:63 msgid "_Renumber" msgstr "_إعادة ترقيم" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:3 msgid "Income Total:" msgstr "إجمالي الدخل:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:4 msgid "Expense Total:" msgstr "مجموع المصروفات:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:5 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:6 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:1 msgid "Select security/currency " msgstr "حدد أمان / العملة" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:2 msgid "Select user information here..." msgstr "حدد معلومات المستخدم هنا..." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4 msgid "" "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple " "Computer, Inc." msgstr "" "أدخل الاسم الكامل للسهم. على سبيل المثال: شركة سيسكو سيستمز، أو أبل " "للكمبيوتر،" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5 msgid "" "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are " "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol " "used by the quote source (including case). " msgstr "" "أدخل رمز السهم (على سبيل المثال CSCO أو AAPL). إذا تم الاسترداد من الإنترنت " "فيجب أن يكون هذا المدخل متطابق تماما مع رمز المؤشر الذي يستخدمه مصدر " "الاقتباس (بما في ذلك الحالة)." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "أدخل رمز فريد لتحديد السهم. أو، قد أتركه فارغا." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "أدخل أصغر كسر من السهم التي يمكن تداوله. للأسهم التي لا يمكن تداولها الي " "بالأعداد الطبيعية، أدخل 1." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9 msgid "Quote Source Information" msgstr "مصدر معلومات السعر" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:10 msgid "Type of quote source:" msgstr "نوع مصدر الاقتباس:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:11 msgid "_Full name:" msgstr "_الاسم الكامل:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:12 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "الرمز/اختصار:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:13 msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgstr "كود الترقيم الدولي، CUSI_P أو رمز آخر:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14 msgid "F_raction traded:" msgstr "الكسور المتداولة:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "تحذير: المالية :: السعر غير مثبت بشكل صحيح." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:16 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "الحصول على عروض الأسعار عبر الإنترنت" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:17 msgid "Si_ngle:" msgstr "واحد:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on " "the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve " "quotes." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19 msgid "_Multiple:" msgstr "_متعددة:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:20 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites " "on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to " "retrieve the information from another site." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21 msgid "_Unknown:" msgstr "غير معروف:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22 msgid "" "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not " "know if these sources retrieve information from a single site or from " "multiple sites on the internet." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23 msgid "Time_zone:" msgstr "التوقيت:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24 msgid "" "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the " "ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "" "أدخل رمز العرض. وهذا يمكن أن يكون فارغا، وفي هذه الحالة سيتم استخدام رمز " "السهم أو العملة ISO." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25 msgid "_Display symbol" msgstr "عرض الرمز" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:1 msgid "Data Format:" msgstr "تنسيق البيانات:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2 msgid "Open _Read-Only" msgstr " افتح للقراءة فقط" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:3 msgid "File" msgstr "ملف" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:4 msgid "Host" msgstr "المضيف" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:5 msgid "Database" msgstr "قاعدة بيانات" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:7 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:8 msgid "Database Connection" msgstr "اتصال قاعدة البيانات" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:1 msgid "Object references" msgstr "مراجع الكيانات" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:2 msgid "Explanation" msgstr "شرح" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:1 msgid "GnuCash Options" msgstr "خيارات GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:1 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "تفضيلات GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:2 msgid "Summarybar Content" msgstr " محتوى الملخص" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:3 msgid "Include _grand total" msgstr "أشمل المجموع الكلي" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:4 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "" "أظهر المجموع الكلي لجميع الحسابات بتحويلها إلى العملة الافتراضية للتقرير." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:5 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "تشمل المجاميع بدون العملة" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:6 msgid "" "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " "clear, only currencies will be shown." msgstr "تشمل المجاميع للاسهم بدون العملة وإلا إظهار التي بعملة فقط" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:7 msgid "Start Date" msgstr "تاريخ البدء" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:8 msgid "End Date" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:9 msgid "_Relative:" msgstr "_النسبية:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:10 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "استخدام تاريخ البداية المحدد النسبي لحسابات الربح / الخسارة." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:11 msgid "_Absolute:" msgstr "مطلق:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:12 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "استخدام تاريخ البداية المحدد المطلق لحسابات الربح / الخسارة." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:13 msgid "Re_lative:" msgstr "النسبية:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14 msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "استخدام تاريخ النهاية المحدد النسبي لحسابات الربح / الخسارة.. أيضا استخدام " "هذا التاريخ لإجراء العمليات الحسابية لصافي الأصول." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15 msgid "Ab_solute:" msgstr "المطلقة:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16 msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "استخدام تاريخ النهاية المحدد المطلق لحسابات الربح / الخسارة.. أيضا استخدام " "هذا التاريخ لإجراء العمليات الحسابية لصافي الأصول." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17 msgid "Accounting Period" msgstr "الفترة المحاسبية" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:18 msgid "Separator Character" msgstr "الحرف الفاصل" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:19 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "استخدام تسميات المحاسبة الرسمي" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:20 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "استخدام فقط \"الخصم\" و\"الائتماني\" بدلا من المرادفات غير الرسمية." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:21 msgid "Labels" msgstr "تسميات" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:22 msgid "_None" msgstr "_لا شيء" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:24 msgid "C_redit accounts" msgstr "حسابات الإئتمان" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:26 msgid "_Income & expense" msgstr "_الدخل & المصروفات" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:28 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "عكس الحسابات المتوازنة" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:29 msgid "Default Currency" msgstr "العملة الافتراضية " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:30 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "دولار أمريكي (USD)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:31 msgid "Loc_ale:" msgstr "لغة النظام:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:33 msgid "Ch_oose:" msgstr "اختر:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35 msgid "" "The character that will be used between components of an account name. A " "legal value is any single character except letters and numbers, or any of " "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and " "\"period\"." msgstr "" "الحرف الذي سيتم استخدامه بين مكونات اسم حساب. قيمة المسموحة هو أي حرف واحد " "إلا الحروف والأرقام، أو أي من التالي: \":\" أو \"\" أو \"/" "\" أو \"-\" أو \".\"" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36 msgid "Character:" msgstr "حرف:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "Sample:" msgstr "عينة :" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38 msgid "Account Color" msgstr "لون الحساب" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "عرض اللون الحساب كخلفية" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:40 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "عرض لون الحساب كخلفية لاسم الحساب ." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:41 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "عرض اللون حساب على علامات التبويب" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:42 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "عرض اللون حساب كخلفية لعلامة التبويب." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44 msgid "Fancy Date Format" msgstr "تنسيق تاريخ متعدد" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:45 msgid "Date Format" msgstr "تنسيق التاريخ " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:46 msgid "Time Format" msgstr "تنسيق الوقت" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:47 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "استخدام تنسيق 24 ساعة" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:48 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "استخدام تنسيق وقت 24 ساعة (بدلاً من 12 ساعة)." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:49 msgid "Date Completion" msgstr " تاريخ الانتهاء " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "عند إدخال تاريخ دون السنة، ينبغي أن يؤخذ:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52 msgid "" "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "سيتم الانتهاء من مواعيد بحيث تكون خلال السنة التقويمية الحالية." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month:" msgstr "" "في فترة لمدة 12 شهرا ابتداء من هذا عدة أشهر هذه \n" " قبل شهر الحالي:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56 msgid "Enter number of months." msgstr "أدخل عدد الأشهر." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:57 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "استخدام تنسيق التاريخ المحدد من قبل لغة النظام." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:58 msgid "Date/Time" msgstr "التاريخ/الوقت" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:60 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "القيام بإعداد قائمة الحساب في ملف جديد" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61 msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File." msgstr "عرض مربع حوار حساب جديدعند اختيار ملف - ملف جديد من القائمة." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:64 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "مشاهدة \"نصيحة اليوم\"" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:65 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "عرض نصائح لاستخدام جنوكاش عند بدء التشغيل." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:66 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "كم عدد الأيام الاحتفاظ بالسجل القديم/ملفات النسخ الاحتياطي" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68 msgid "_Retain log/backup files:" msgstr "الإحتفاظ بملفات السجل:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:69 msgid "Com_press files" msgstr "ضغط الملفات" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:70 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "ضغط ملف البيانات بgzip عند حفظه إلى القرص." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:71 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:72 msgid "_Decimal places:" msgstr "_المنازل العشرية:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:73 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "عدد المنازل العشرية التلقائية التي سيتم شغلها." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "المنازل العشرية التلقائية" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "إدراج تلقائيامنازل عشرية إلى القيم التي يتم إدخالها دون واحدة." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "عرض المبالغ السالبة باللون الأحمر" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:77 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "عرض كميات السالبة باللون الأحمر." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:78 msgid "Numbers" msgstr " أرقام " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:79 msgid "Search Dialog" msgstr "مربع حوار البحث" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:80 msgid "New search _limit:" msgstr "حد البحث الجديد:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "الافتراض إلى \"بحث جديد\" إذا تم إرجاع أقل من هذا العدد من العناصر." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82 msgid "Show splash scree_n" msgstr "إظهار شاشة البداية" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:83 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "إظهار شاشة البداية عند بدء التشغيل." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:84 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "الفترة الزمنية لوقت الحفظ التلقائي:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:86 msgid "minutes" msgstr "دقائق" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:87 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "إظهار مسألة تأكيد الحفظ التلقائي" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88 msgid "" "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save " "feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "إذا نشطة، جنوكاش سيظهر سؤال التأكيد كل مرة يتم تشغيل ميزة الحفظ التلقائي. " "خلاف ذلك لا يظهر أي تفسير إضافي." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97 msgid "Time to wait for answer:" msgstr "الوقت لانتظار الجواب:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:99 msgid "seconds" msgstr "ثواني" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101 msgid "Checks" msgstr "الشيكات" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102 msgid "Print _date format" msgstr "طباعة تنسيق التاريخ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "أقل من التاريخ الفعلي، طباعة شكل التاريخ في نوع 8 نقطة." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104 msgid "Default _font:" msgstr "الخط الافتراضي:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:105 msgid "The default check printing font." msgstr "خط طباعة الشيكات الافتراضي" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106 msgid "Print _blocking chars" msgstr "طباعة الاحرف الblocking" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "طباعة \"***\" قبل وبعد كل حقل نصي على الشيك." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108 msgid "Printing" msgstr "الطباعة" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:29 msgid "Actions" msgstr "الإجراءات" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "مفتاح أدخال يحرك لمعاملة فارغة" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111 msgid "" "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at " "the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " "down one row." msgstr "" "إذا كانت محددة، و تم الضغط على مفتاح \"أدخال\" سوف يتحرك المؤشر إلى العملية " "الفارغة في الجزء السفلي من السجل. و إلا الضغط على مفتاح \"أدخال\" تنزل صف " "واحد." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "رفع تلقائي للقوائم" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "رفع تلقائيا قائمة الحسابات أو الإجراءات أثناء الإدخال." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114 msgid "Reconciling" msgstr "التسوية" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "التحقق من مسح المعاملات" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "تحويل تلقائي للفائدة" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:119 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "الدفع التلقائي بواسطة بطاقة الائتمان" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122 msgid "" "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, " "regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "رسم خطوط عمودية بين أعمدة" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:124 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "إظهار الحدود العمودية على الخلايا." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "رسم خطوط أفقية بين الصفوف" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "إظهار الحدود الأفقية على الخلايا." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "ألوان مزدوجة تتبدل مع المعاملات" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " "alternating by row." msgstr "تبديل الألوان الأولية والثانوية بالمعاملات بدلاً من بالتناوب حسب الصف." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129 msgid "Don't _use GnuCash built-in colors" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130 msgid "" "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check " "this if you want to use the system color theme instead." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131 msgid "Graphics" msgstr "الرسومات" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "ترتيب علامة التبويب يشمل التحويل في المعاملات المحفوظة" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "الانتقال إلى الحقل التحويل عندما تملأ العملية تلقائيا." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135 msgid "Default Style" msgstr "النمط الافتراضي" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136 msgid "Other Defaults" msgstr " الافتراضات الأخرى " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137 msgid "_Basic ledger" msgstr "_دفتر الأستاذ الأساسي" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:139 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "دفتر الأستاذ للتقسيم الآلي" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:143 msgid "Number of _transactions:" msgstr "عدد المعاملات:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145 msgid "_Double line mode" msgstr "وضع خط مزدوج" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146 msgid "" "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not " "affect expanded transactions." msgstr "" "إظهار سطرين من المعلومات لكل معاملة من المعاملات بدلاً من واحدة. لا يؤثر على " "حركات الموسعة." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "يفتح السجل في نافذة جديدة" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:148 msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" "إذا كانت محددة، سيتم فتح كل سجل في نافذة المستوى الأعلى الخاص به. إذا لم " "تحدد، سيتم فتح السجل في الإطار الحالي." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "عرض أسماء حسابات أوراق فقط" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150 msgid "" "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the " "register and in the account selection popup. The default behaviour is to " "display the full name, including the path in the account tree. Checking this " "option implies that you use unique leaf names." msgstr "" "إذا أختيرت، يتم عرض أسماء حسابات أوراق فقط في السجل وفي نافذة اختيار حساب. " "السلوك الافتراضي هو عرض الاسم الكامل، بما في ذلك المسار في العرض التدرجي " "للحساب. هذا الخيار يعني أنه يمكنك استخدام أسماء فريدة من نوعها للأوراق." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151 msgid "Number of _characters for auto complete:" msgstr "عدد الأحرف لاستكمال الكلمات." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153 msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "أظهر تواريخ الإدخال و التسوية" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155 msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "عرض أزرار التقويم" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "نقل التحديد الي التقسيم الفارغ عند التوسيع" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "إظهار تواريخ الادخال والتسوية بين في التحديد" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161 msgid "Register Defaults" msgstr "تسجيل الافتراضيات" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164 msgid "Default Report Currency" msgstr "تقرير العملة الإفتراضية" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165 msgid "Location" msgstr " الموقع" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "يتم فتح التقرير في نافذة جديدة" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:167 msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" "إذا اختيرت، سيتم فتح كل تقرير في إطار المستوى الأعلى الخاص به. إذا مل تختر، " "سيتم فتح التقرير في الإطار الحالي." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168 msgid "Reports" msgstr "التقارير" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:169 msgid "Window Geometry" msgstr "هندسة النافذة" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:170 msgid "_Save window size and position" msgstr "حفظ موقع وحجم الإطار" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:171 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "حفظ موقع وحجم الإطار عندما يتم إغلاقه." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:172 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "إحضار علامة التبويب الأحدث إلى الأمام" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:174 msgid "Tab Position" msgstr "موضع علامة التبويب" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:175 msgid "To_p" msgstr "أعلى" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:177 msgid "B_ottom" msgstr "أسفل" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:179 msgid "_Left" msgstr "_يسار" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181 msgid "_Right" msgstr "_يمين" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:183 msgid "Summary Bar Position" msgstr "موضع شريط الملخص" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188 msgid "Tabs" msgstr "علامات التبويب" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "إظهار زر إغلاق علامات تبويب دفتر الملاحظات" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190 msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." msgstr "" "إظهار زر إغلاق كل علامة التبويب دفتر الملاحظات. هذه الوظيفة مطابقة تماما " "لعنصر القائمة 'إغلاق'." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191 msgid "_Width:" msgstr "_العرض:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192 msgid "" "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) " "then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" "إذا كان النص في علامة التبويب أطول من هذه القيمة (الاختبار هو تقريبي) ثم فإن " "تسمية التبويب ستقطع وتستبدل بنقاط." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193 msgid "characters" msgstr "الأحرف" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:194 msgid "Windows" msgstr "نوافذ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:195 msgid "US" msgstr "الولايات المتحدة الأمريكية" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196 msgid "07/31/2013" msgstr "07/31/2013" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197 msgid "UK" msgstr "المملكة المتحدة" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:198 msgid "31/07/2013" msgstr "31/07/2013" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:199 msgid "Europe" msgstr "أوروبا" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:200 msgid "31.07.2013" msgstr "31.07.2013" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:201 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202 msgid "2013-07-31" msgstr "2013-07-31" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:19 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:58 msgid "Locale" msgstr "إعدادات محلية" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:204 msgid "(dummy)" msgstr "(وهمية)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "Reset Warnings" msgstr "إعادة تعيين التحذيرات" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:2 msgid "" "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To " "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." msgstr "" "لقد طلبت أن لا تعرض مربعات حوار التحذير التالي. لإعادة تمكين أي من مربعات " "الحوار هذه، حدد خانة الاختيار بجوار مربع الحوار، ثم انقر فوق موافق." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "_Unselect All" msgstr "_إلغاء تحديد الكل" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "No warnings to reset." msgstr "لا تحذيرات لإعادة تعيينها." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:6 msgid "Permanent Warnings" msgstr "التحذيرات الدائمة" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "Temporary Warnings" msgstr "تحذيرات مؤقتة" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:1 msgid "Tax Table Entry" msgstr "إدخال جدول الضرائب" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:2 msgid "Tax Table" msgstr "الجدول الضريبي" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3 msgid "_Account:" msgstr "_حساب:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:4 msgid "_Value: " msgstr "_القيمة: " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:5 msgid "_Type: " msgstr "_نوع: " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:6 msgid "_Name: " msgstr "_الإسم: " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:7 msgid "Tax Tables" msgstr "الجداول الضريبية" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:8 msgid "Tax Tables" msgstr "الجداول الضريبية" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:9 msgid "Tax Table Entries" msgstr "إدخال جدول الضرائب" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:10 msgid "Value $" msgstr "القيمة $" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:12 #, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "النسبة %" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:1 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "تلميح اليوم GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:2 msgid "Tip of the Day:" msgstr "نصيحة اليوم:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_إظهار النصائح عند بدء التشغيل" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:1 msgid "Transfer Funds" msgstr "نقل الأموال" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:2 msgid "Basic Information" msgstr "المعلومات الأساسية" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "التاريخ:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:5 msgid "Num:" msgstr "الرقم:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:7 msgid "Memo:" msgstr "مذكرة:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:8 msgid "Transfer From" msgstr "نقل من" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:9 msgid "Currency:" msgstr "العملة:" #. (optname-accounts (N_ "Accounts")) #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:10 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:55 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:49 msgid "Show Income/Expense" msgstr "إظهار الدخل/المصروفات" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:11 msgid "Transfer To" msgstr "نقل إلى" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:12 msgid "Currency Transfer" msgstr "تحويل العملة" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:13 msgid "Exchange Rate:" msgstr "سعر الصرف:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:15 msgid "_Fetch Rate" msgstr "معدل العثور" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:1 msgid "Username and Password" msgstr "اسم المستخدم وكلمة المرور" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:2 msgid "Enter your username and password" msgstr "قم بإدخال اسم المستخدم وكلمة المرور الخاصة بك" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_اسم المستخدم:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة المرور:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:1 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:20 msgid "Date Format" msgstr "تنسيق التاريخ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:2 msgid "December 31, 2000" msgstr "ديسمبر 31 , 2000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "Include Century" msgstr "تشمل القرن" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:7 msgid "Abbreviation" msgstr "اختصار" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:9 msgid "Months:" msgstr "أشهر:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:10 msgid "Years:" msgstr "السنوات:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:23 msgid "Format:" msgstr "تنسيق:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:13 msgid "Date format:" msgstr "تنسيق التاريخ:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "US (12/31/2001)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "UK (31/12/2001)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:16 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Europe (31.12.2001)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:17 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:18 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:3 msgid "Not scheduled" msgstr "غير مجدولة" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5 msgid "Select occurrence date above." msgstr "حدد تاريخ الحدوث أعلاه." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:12 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355 msgid "Saturday" msgstr "السبت" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:13 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355 msgid "Friday" msgstr "الجمعة" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:14 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354 msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:15 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355 msgid "Thursday" msgstr "الخميس" #. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution #. would be to use the locale-using functions #. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name() #. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use #. the normal translations, which show up in the glade #. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway. #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:16 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353 msgid "Sunday" msgstr "الأحد" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:17 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353 msgid "Monday" msgstr "الاثنين" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:18 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354 msgid "Tuesday" msgstr "الثلاثاء" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:23 msgid "First on the:" msgstr "أولا على:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24 msgid "except on weekends:" msgstr "إلا في عطلة نهاية الأسبوع:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25 msgid "then on the:" msgstr "ثم على:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:26 msgid "Semi-Monthly" msgstr "نصف شهري" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:29 msgid "On the" msgstr "في يوم" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:35 msgid "5th" msgstr "5" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:36 msgid "6th" msgstr "6" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:37 msgid "7th" msgstr "7" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:38 msgid "8th" msgstr "8" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:39 msgid "9th" msgstr "9" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40 msgid "10th" msgstr "10" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:41 msgid "11th" msgstr "11" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42 msgid "12th" msgstr "12" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43 msgid "13th" msgstr "13" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:44 msgid "14th" msgstr "14" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45 msgid "15th" msgstr "15" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:46 msgid "16th" msgstr "16" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:47 msgid "17th" msgstr "17" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:48 msgid "18th" msgstr "18" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49 msgid "19th" msgstr "19" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50 msgid "20th" msgstr "20" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51 msgid "21st" msgstr "21" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54 msgid "24th" msgstr "24" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55 msgid "25th" msgstr "25" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56 msgid "26th" msgstr "26" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57 msgid "27th" msgstr "27" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58 msgid "28th" msgstr "28" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:59 msgid "29th" msgstr "29" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:60 msgid "30th" msgstr "30" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:61 msgid "31st" msgstr "31" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:62 msgid "Last day of month" msgstr "آخر يوم من الشهر" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63 msgid "Last Monday" msgstr "يوم الاثنين الماضي" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64 msgid "Last Tuesday" msgstr "يوم الثلاثاء الماضي" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65 msgid "Last Wednesday" msgstr "يوم الأربعاء الماضي" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66 msgid "Last Thursday" msgstr "يوم الخميس الماضي" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67 msgid "Last Friday" msgstr "يوم الجمعة الماضي" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68 msgid "Last Saturday" msgstr "يوم السبت الماضي" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69 msgid "Last Sunday" msgstr "يوم الأحد الماضي" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70 msgid "No change" msgstr "لا تغيير" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71 msgid "Use previous weekday" msgstr "استخدام أيام الأسبوع السابق" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72 msgid "Use next weekday" msgstr "استخدام أيام الأسبوع المقبل" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73 msgid "1st Mon" msgstr "الاثنين الأول" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74 msgid "1st Tue" msgstr "الثلاثاء الأول" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75 msgid "1st Wed" msgstr "الأربعاء الأول" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76 msgid "1st Thu" msgstr "الخميس الأول" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77 msgid "1st Fri" msgstr "الجمعة الأولى" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78 msgid "1st Sat" msgstr " السبت الأول" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79 msgid "1st Sun" msgstr "الاحد الأول" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80 msgid "2nd Mon" msgstr "الاثنين الثاني" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81 msgid "2nd Tue" msgstr "الثلاثاء الثاتي" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82 msgid "2nd Wed" msgstr "الأربعاء الثاني" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83 msgid "2nd Thu" msgstr "الخميس الثاني" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84 msgid "2nd Fri" msgstr "الجمعة الثانية" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85 msgid "2nd Sat" msgstr "السبت الثاني" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86 msgid "2nd Sun" msgstr "الأحد الثاني" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87 msgid "3rd Mon" msgstr "الاثنين الثالث" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88 msgid "3rd Tue" msgstr "الثلاثاء الثالث" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89 msgid "3rd Wed" msgstr "الأربعاء الثالث" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90 msgid "3rd Thu" msgstr "الخميس الثالث" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91 msgid "3rd Fri" msgstr "الجمعة الثالثة" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92 msgid "3rd Sat" msgstr "السبت الثالث" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93 msgid "3rd Sun" msgstr "الأحد الثالث" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94 msgid "4th Mon" msgstr "الاثنين الرابع" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95 msgid "4th Tue" msgstr "الثلاثاء الرابع" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96 msgid "4th Wed" msgstr "الأربعاء الرابع" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:97 msgid "4th Thu" msgstr "الخميس الرابع" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:98 msgid "4th Fri" msgstr "الجمعة الرابعة" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:99 msgid "4th Sat" msgstr "السبت الرابع" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:100 msgid "4th Sun" msgstr "الأحد الرابع" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1 msgid "day(s)" msgstr "يوم" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2 msgid "week(s)" msgstr "اسبوع" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:3 msgid "month(s)" msgstr "شهر" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:4 msgid "year(s)" msgstr "سنة" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:5 msgid "Every " msgstr "كل" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6 msgid "" "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; " "Quarterly = every 3 months" msgstr "" "عدد وحدات التقويم في التكرار: \"مثلاً كل أسبوعين\" = كل أسبوعين؛ كل ثلاثة " "أشهر = كل 3 أشهر" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7 msgid "beginning on: " msgstr "تبدأ في:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:8 msgid "last of month" msgstr "آخر الشهر" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:9 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "دائما استخدام اليوم الأخير (أو يوم الأسبوع) في الشهر؟" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:10 msgid "same week & day" msgstr "نفس الأسبوع واليوم" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11 msgid "" "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second " "Tuesday\" of every month)" msgstr "" "ماثل \"يوم الأسبوع\" و \"أسبوع بالشهر\"؟ (على سبيل المثال، \"اليوم الثاني\" " "من كل شهر)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2 msgid "Only show _active owners" msgstr "تظهر فقط الملاك النشطون" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "إظهر الملاك برصيد صفر" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:298 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, مجموع:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:301 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s، مجموع السلع بدون عملة:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:304 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, مجموع كلي:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:308 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:416 msgid "Net Assets:" msgstr "صافي الأصول:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:418 msgid "Profits:" msgstr "الأرباح:" #: ../src/gnome/window-autoclear.c:138 msgid "Searching for splits to clear ..." msgstr "البحث عن تقسيمات فارغة ..." #: ../src/gnome/window-autoclear.c:240 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "لا يمكن عمل مسح فريد للتقسيمات.تم العثور على عدة إحتمالات." #: ../src/gnome/window-autoclear.c:247 msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "لا يمكن مسح الكمية المحددة." #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:455 ../src/gnome/window-reconcile.c:455 msgid "Interest Payment" msgstr "دفع الفائدة" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:458 ../src/gnome/window-reconcile.c:458 msgid "Interest Charge" msgstr "رسوم الفائدة" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:476 ../src/gnome/window-reconcile.c:476 msgid "Payment From" msgstr "الدفع من" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:482 ../src/gnome/window-reconcile2.c:492 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:482 ../src/gnome/window-reconcile.c:492 msgid "Reconcile Account" msgstr "تسوية الحساب" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:497 ../src/gnome/window-reconcile.c:497 msgid "Payment To" msgstr "الدفع إلى" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:510 ../src/gnome/window-reconcile.c:510 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "لا مدفوعات تلقائية لفائدة هذا الحساب" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:511 ../src/gnome/window-reconcile.c:511 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "لا مدفوعات رسوم فائدة لهذا الحساب" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:764 ../src/gnome/window-reconcile.c:764 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "قم بإدخال رسوم الفائدة..." #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1068 ../src/gnome/window-reconcile.c:1068 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:56 msgid "Debits" msgstr "الحسابات المدينة" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1078 ../src/gnome/window-reconcile.c:1078 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:55 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:111 msgid "Credits" msgstr "الحسابات الدائنة" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1270 ../src/gnome/window-reconcile.c:1270 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف المعاملة المختارة؟" #. statement date title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1800 ../src/gnome/window-reconcile.c:1800 msgid "Statement Date:" msgstr "تاريخ البيان:" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1820 ../src/gnome/window-reconcile.c:1820 msgid "Ending Balance:" msgstr "الرصيد النهائي:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1830 ../src/gnome/window-reconcile.c:1830 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "تسوية الرصيد :" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1840 ../src/gnome/window-reconcile.c:1840 msgid "Difference:" msgstr "الفرق:" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1929 ../src/gnome/window-reconcile.c:1929 msgid "" "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to " "cancel?" msgstr "" "قمت بإجراء تغييرات على نافذة التسوية هذه . هل أنت متأكد أنك تريد إلغاء؟" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2047 ../src/gnome/window-reconcile.c:2047 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "الحساب غير متوازن. هل أنت متأكد أنك تريد الإنهاء؟" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2104 ../src/gnome/window-reconcile.c:2104 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "هل تريد تأجيل هذه التسوية والانتهاء منها في وقت لاحق؟" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2142 ../src/gnome/window-reconcile.c:2142 msgid "_Reconcile" msgstr "_تسوية" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2143 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143 msgid "_Account" msgstr "_حساب" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2150 ../src/gnome/window-reconcile.c:2150 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_معلومات التسوية" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2151 ../src/gnome/window-reconcile.c:2151 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2156 ../src/gnome/window-reconcile.c:2156 msgid "_Finish" msgstr "_إنهاء" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2157 ../src/gnome/window-reconcile.c:2157 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "الانتهاء من تسوية هذا الحساب" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2161 ../src/gnome/window-reconcile.c:2161 msgid "_Postpone" msgstr "_تأجيل" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2162 ../src/gnome/window-reconcile.c:2162 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "تأجيل التسوية لهذا الحساب" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2167 ../src/gnome/window-reconcile.c:2167 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "إلغاء تسوية هذا الحساب" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2175 ../src/gnome/window-reconcile.c:2175 msgid "Open the account" msgstr "فتح الحساب" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2180 ../src/gnome/window-reconcile.c:2180 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "تحرير الحساب الرئيسي لهذا السجل" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2198 ../src/gnome/window-reconcile.c:2198 msgid "_Balance" msgstr "_الرصيد" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2199 ../src/gnome/window-reconcile.c:2199 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "إضافة إدخال موازنة جديدة للحساب" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2204 ../src/gnome/window-reconcile.c:2204 msgid "Edit the current transaction" msgstr "تحرير المعاملة الحالية" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2209 ../src/gnome/window-reconcile.c:2209 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "حذف المعاملة المحددة" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2213 ../src/gnome/window-reconcile.c:2213 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "تسوية المحدد" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2214 ../src/gnome/window-reconcile.c:2214 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr " التسوية بين المعاملات المختارة" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2218 ../src/gnome/window-reconcile.c:2218 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "الرجوع في تسوية المحدد" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2219 ../src/gnome/window-reconcile.c:2219 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "الرجوع في تسوية المعاملات المحددة" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2227 ../src/gnome/window-reconcile.c:2227 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "فتح نافذة تعليمات GnuCash" #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:80 msgid "Not found" msgstr "لم يتم العثور على" #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "تعذر تحميل URL المحدد." #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:509 ../src/html/gnc-html-webkit.c:907 msgid "" "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "تم تعطيل وصول HTTP آمن. يمكنك تمكين ذلك في قسم شبكة من التفضيلات." #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:519 ../src/html/gnc-html-webkit.c:919 msgid "" "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "تم تعطيل وصول HTTP للشبكة. يمكنك تمكين ذلك في قسم شبكة من التفضيلات." #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:840 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "حدث خطأ أثناء الوصول إلى %s." #. Before we save the PDF file, we always as the user for the export #. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings #. as well. #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:1140 msgid "Export to PDF File" msgstr "التصدير إلى ملف PDF" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:372 #, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your " "installation to ensure this program is present. On some distributions this " "may require installing additional packages." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:529 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully " "because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the " "\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www." "trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable " "of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need " "further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel" "\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:550 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. " "Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please " "try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "" #. Translators: Strings are 1. Account code, 2. Bank name, 3. Bank code. #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:581 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:874 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "اسم جساب الخدمات المصرفية عبر الإنترنت" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:879 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "إسم حساب GnuCash" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:885 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:545 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:379 msgid "New?" msgstr "جديد؟" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:1 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:2 msgid "" "\n" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your " "bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your " "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter " "containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of " "your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online " "Banking server. You should not rely on time-critical transfers through " "Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct " "feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection " "now.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:18 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "الإعداد الأولي للخدمات المصرفية عبر الإنترنت" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:19 msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start " "this program." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:20 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:21 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "بدء تشغيل معالج الخدمات المصرفية عبر الإنترنت" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:22 msgid "" "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to " "match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts " "are matching." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:23 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:24 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now " "finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this " "assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:29 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "إعداد الخدمات المصرفية عبر الإنترنت تم" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:1 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "نافذة اتصال الخدمات المصرفية عبر الإنترنت" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:2 msgid "Progress" msgstr "جاري" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:3 msgid "Current Job" msgstr "الوظيفة الحالية" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:4 msgid "Progress" msgstr "تقدم" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:5 msgid "Current Action" msgstr "العمل الحالي" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:6 msgid "Log Messages" msgstr "تسجيل رسائل النظام" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:7 msgid "Close when finished" msgstr "إغلاق عند الانتهاء" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:8 msgid "Get Transactions Online" msgstr "الحصول على معاملات على الإنترنت" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:9 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "التاريخ مجموعة من المعاملات للاسترداد:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:10 msgid "From" msgstr "من" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:11 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_أقرب وقت ممكن" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:12 msgid "_Last retrieval date" msgstr "_آخر تاريخ لإسترجاع البيانات" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:13 msgid "E_nter date:" msgstr "أدخل التاريخ:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:14 msgid "To" msgstr "إلى" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:15 msgid "_Now" msgstr "_الآن" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:16 msgid "Ente_r date:" msgstr "أدخل التاريخ:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:17 msgid "Enter Password" msgstr "قم بإدخال كلمة المرور" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:18 msgid "Enter your password" msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:19 msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:20 msgid "Confirm Password:" msgstr "تأكيد كلمة المرور:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:21 msgid "Remember _PIN" msgstr "تذكر رقم التعريف الشخصي" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:22 msgid "Online Banking" msgstr "الخدمات المصرفية عبر الإنترنت" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:23 msgid "_Close log window when finished" msgstr "_إغلاق نافذة السجل عند الانتهاء" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:24 msgid "_Verbose debug messages" msgstr " دقة مستوي رسائل النظام التي يتم تسجيلها" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:25 msgid "Name for new template" msgstr "اسم القالب الجديد" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:26 msgid "Enter name for new template:" msgstr "أدخل اسماً للقالب الجديد:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:27 msgid "Online Transaction" msgstr "المعاملات عبر الإنترنت" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:28 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "قم بإدخال إحدى معاملات عبر إنترنت" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:29 msgid "Recipient Account Number" msgstr "رقم حساب المستفيد" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:30 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "رمز البنك المستلم" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:31 msgid "Recipient Name" msgstr "اسم المستلم" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:32 msgid "at Bank" msgstr "في البنك" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:33 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(ملء تلقائياً)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:35 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "الغرض من الدفع (فقط للمستلم)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:36 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "استمرار الغرض من الدفع" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:37 msgid "Originator Name" msgstr "اسم المنشئ" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:38 msgid "something" msgstr "شىء ما" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:39 msgid "Originator Account Number" msgstr "رقم حساب المنشئ" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:40 msgid "Bank Code" msgstr "رمز البنك" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:41 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "إضافة المعاملات عبر الإنترنت الحالية كقالب معاملة جديد" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:42 msgid "Add current" msgstr "إضافة الحالي" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:43 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "نقل صف واحد في قالب المعاملة المحددة لأعلى" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:44 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "نقل صف واحد في قالب المعاملة المحددة إلى أسفل" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:45 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "فرز قائمة قوالب المعاملات حسب الترتيب الأبجدي" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:46 msgid "Sort" msgstr "الفرز" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:47 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "حذف قالب المعاملة المحددة حاليا" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:48 msgid "Templates" msgstr "قوالب" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:49 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "تنفيذ في وقت لاحق (unimpl)." #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:50 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "تنفيذ هذه المعاملات على الإنترنت الآن" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:51 msgid "Execute Now" msgstr "تنفيذ الآن" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093 msgid "(unknown)" msgstr "(غير معروف)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371 msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "قم بإدخال إحدى معاملات عبر إنترنت(SEPA)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr " IBAN المتلقي (رقم الحساب الدولي)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr " BIC المتلقي (رمز البنك)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378 msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "رقم حساب المنشئ IBAN" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380 msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "اسم المنشئ BIC للبنك" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Debited Account Owner" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390 msgid "Debited Account Number" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414 msgid "Credited Account Owner" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397 msgid "Credited Account Number" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "قم بإدخال إحدى معاملات عبر إنترنت" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416 msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "رقم حساب المنشئ" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418 msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "رمز البنك المستلم" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the " "account number might contain an error." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination account number '%s' at the specified " "bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain " "an error." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610 #, c-format msgid "" "Your local bank account does not yet have the SEPA account information " "stored. We are sorry, but in this development version one additional step is " "necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please " "execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as " "follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645 msgid "" "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for " "an online transfer.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661 msgid "" "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. " "You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale " "settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718 msgid "" "The text you entered contained at least one character that is invalid for a " "SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following " "characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: " "' : ? , - ( + . ) / \n" "\n" "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in " "the recipient or sender name nor in any purpose line." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183 msgid "" "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:117 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" "خطأ في تنفيذ الوظيفة.\n" "\n" "حالة: %s - %s" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213 msgid "" "The Online Banking import returned no transactions for the selected time " "period." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:186 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:208 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:213 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:223 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:229 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "المعاملات المصرفية عبر الإنترنت" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for " "the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:409 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:89 msgid "Unspecified" msgstr "غير محدد" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:662 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job. \n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:754 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:781 msgid "" "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions " "will not be executed by Online Banking." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:858 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:946 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance " "download in this Online Banking version. In the latter case you should " "choose a different Online Banking version number in the Online Banking " "(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online " "Banking Balance." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:963 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:969 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:976 msgid "" "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the " "account." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:991 msgid "Reconcile account now?" msgstr "تسوية الحساب الآن ؟" #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:94 msgid "Select a file to import" msgstr "تحديد الملف لاستيراده" #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:293 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgstr "" #. indicate that additional failures exist #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:304 msgid "...\n" msgstr "...\n" #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:318 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the " "log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:328 msgid "No jobs to be send." msgstr "لا يوجد وظائف ليتم إرسالها." #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334 #, c-format msgid "" "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log " "window for potential errors." msgid_plural "" "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the " "log window for potential errors." msgstr[0] "" "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log " "window for potential errors." msgstr[1] "" "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the " "log window for potential errors." msgstr[2] "" "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the " "log window for potential errors." msgstr[3] "" "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the " "log window for potential errors." msgstr[4] "" "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the " "log window for potential errors." msgstr[5] "" "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the " "log window for potential errors." #: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1069 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1565 msgid "" "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "الخدمات المصرفية عبر الإنترنت لا تزال قيد التشغيل. هل أنت متأكد أنك تريد " "إلغاء؟" #: ../src/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79 #: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:79 #: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162 msgid "Online Banking" msgstr "الخدمات المصرفية عبر الإنترنت" #. Menus #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94 msgid "_Online Actions" msgstr "_تطبيقات على الانترنت" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "إعداد الخدمات المصرفية عبر الإنترنت ..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99 msgid "" "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using " "AqBanking)" msgstr "" "الإعداد الأولي من الخدمات المصرفية عبر الإنترنت (HBCI، أو OFX DirectConnect، " "وذلك باستخدام AqBanking)" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103 msgid "Get _Balance" msgstr "الحصول على الرصيد" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "" "الحصول على رصيد الحساب على الإنترنت من خلال \"الخدمات المصرفية عبر الإنترنت\"" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108 msgid "Get _Transactions..." msgstr "الحصول على المعاملات..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "" "الحصول على المعاملات عبر الإنترنت من خلال \"الخدمات المصرفية عبر الإنترنت\"" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "قم بمعاملة" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "" "إصدار معاملة جديدة على الإنترنت من خلال \"الخدمات المصرفية عبر الإنترنت\"" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 msgid "_Issue SEPA Transaction..." msgstr "قم بإدخال إحدى معاملات عبر إنترنت(SEPA)" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "" "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online " "Banking" msgstr "" "قم بمعاملة (SEPA) دولية أوروبية جديدة عبر الإنترنت من خلال الخدمات المصرفية " "عبر الإنترنت" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "المعاملة الداخلية..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "" "فم بمعاملة مصرفية داخلية جديدة عبر الإنترنت من خلال الخدمات المصرفية عبر " "الإنترنت" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:128 msgid "_Direct Debit..." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:129 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133 msgid "_Issue SEPA Direct Debit..." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 msgid "" "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through " "Online Banking" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140 msgid "Import _MT940" msgstr "استيراد MT940" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "استيراد ملف MT940 جنوكاش" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145 msgid "Import MT94_2" msgstr "استيراد MT94_2" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "استيراد ملف MT942 جنوكاش" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150 msgid "Import _DTAUS" msgstr "استيراد _DTAUS" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "استيراد ملف _DTAUS إلى جنوكاش" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:163 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "استيراد _DTAUS وإرسال..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:164 msgid "" "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through " "Online Banking" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:174 msgid "Show _log window" msgstr "إظهار نافذة السجل" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:175 msgid "Show the online banking log window." msgstr "إظهار نافذة سجل الخدمات المصرفية على الإنترنت." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Close window when finished" msgstr "أغلق النافذة عند الانتهاء" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/" "AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "DTAUS import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "CSV import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This setting specifies the data format when importing CSV files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #. Translators: %s is the file name string. #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:79 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or " "'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts. #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85 #, c-format msgid "" "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' " "and the number of accounts exported is %u.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or " "'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to " "proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:96 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to " "proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:737 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, " "permissions or unable to access folder. Check the trace file for further " "logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:1 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:2 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:5 msgid "Quotes" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:6 msgid "Use Quotes" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:7 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:25 msgid "Comma (,)" msgstr "الفاصلة (,)" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:26 msgid "Colon (:)" msgstr "نقطتين (:)" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:9 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:27 msgid "Semicolon (;)" msgstr "الفاصلة المنقوطة (;)" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:11 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:30 msgid "Separators" msgstr "فواصل" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:12 msgid "Choose Export Settings" msgstr "اختر إعدادات التصدير" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:13 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "تحديد الحسابات التي يتم تصديرها ونطاق التاريخ إذا لزم الأمر." #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:22 msgid "_Dates" msgstr "التواريخ" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:33 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:35 msgid "Account Selection" msgstr "اختيار الحساب" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:34 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:37 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "اختيار اسم الملف للتصدير" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:38 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:22 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:40 msgid "Export Now..." msgstr "تصدير الآن ..." #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:41 msgid "Summary" msgstr "المـلخص" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:42 msgid "Export Summary" msgstr "ملخص التصدير" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420 msgid "Category" msgstr "تصنيف" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424 msgid "To With Sym" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424 msgid "From With Sym" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425 msgid "To Num." msgstr "الى رقم" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425 msgid "From Num." msgstr "من رقم" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426 msgid "To Rate/Price" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426 msgid "From Rate/Price" msgstr "" #. Header string, 'eol = end of line marker' #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "type" msgstr "النوع" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "full_name" msgstr "الاسم_الكامل" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "name" msgstr "الاسم" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "code" msgstr "رمز" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "description" msgstr "الوصف" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "color" msgstr "اللون" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "notes" msgstr "ملحوظات" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commoditym" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commodityn" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "hidden" msgstr "مخفي" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "tax" msgstr "ضريبة" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "place_holder" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:47 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:48 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:52 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:53 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window geometry" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or " "'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or " "'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog " "for setting book options, since these can affect how imported data are " "converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog " "will not be shown.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:172 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:219 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:205 msgid "The input file can not be opened." msgstr "لا يمكن فتح ملف الإدخال." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "ضبط التعبيرات العادية المستخدمة للاستيراد" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319 msgid "" "This regular expression is used to parse the import file. Modify according " "to your needs.\n" msgstr "يستخدم هذا التعبير لتحليل ملف الاستيراد. تعديل وفقا لاحتياجاتك \n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:474 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:1 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:2 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed " "format import. If the account is missing, based on the full account name, it " "will be added as long as the security / currency specified exists. If the " "account exists, then four fields will be updated. These are code, " "description, notes and color.\n" "\n" "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:9 msgid "Import Account Assistant" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:10 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:13 msgid "Choose File to Import" msgstr "اختر ملف الاستيراد" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:14 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "عدد الصفوف للرأس" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:15 msgid "Comma Separated" msgstr "تفصله فواصل" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:16 msgid "Semicolon Separated" msgstr "تفصله فواصل منقوطة" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:17 msgid "Custom regular Expression" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:18 msgid "Colon Separated" msgstr "تفصله نقطتين (:)" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:19 msgid "Select Separator Type" msgstr "تحديد نوع الفاصل" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:20 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:21 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "معاينة استيراد حساب، الصفوف من 10 الأولى فقط" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:24 msgid "Import Accounts Now" msgstr "استيراد الحسابات الآن" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:26 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:48 msgid "Import Summary" msgstr "ملخص الاستيراد" #. If it fails, change back to the old encoding. #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:542 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "اختيار ترميز غير صالح" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:617 msgid "Merge with column on _left" msgstr "دمج مع العمود على اليسار" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:621 msgid "Merge with column on _right" msgstr "دمج مع العمود على اليمين" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:626 msgid "_Split this column" msgstr "_تقسيم هذا العمود" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:631 msgid "_Widen this column" msgstr "_توسيع هذا العمود" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:635 msgid "_Narrow this column" msgstr "_تضييق هذا العمود" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1379 msgid "" "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can " "attempt to correct them by changing the configuration." msgstr "" "للصفوف المعروضة أدناه كانت الأخطاء في العمود الأخير. يمكنك محاولة تصحيحها عن " "طريق تغيير الضوابط." #. Set check button label #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1390 msgid "Skip Errors" msgstr "تجاوز الأخطاء" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1426 #, c-format msgid "" "There are problems with the import settings!\n" "The date format could be wrong or there are not enough columns set..." msgstr "" "هناك مشاكل بإعدادات الاستيراد! تنسيق التاريخ \n" " يمكن أن يكون خاطئ، أو لا يوجد ما يكفي من مجموعات الأعمدة..." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1437 #, c-format msgid "" "To Change the account, double click on the required account, click Forward " "to proceed." msgstr "لتغيير الحساب، انقر نقراً مزدوجاً فوق الحساب المطلوب، وانقر للمضي قدما." #. A list of the transactions we create #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1520 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "انقر نقراً مزدوجاً فوق الصفوف للتغيير، ثم انقر فوق \"تطبيق\" للاستيراد" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1568 #, c-format msgid "The transactions were imported from the file '%s'." msgstr "المعاملات تم استيرادها من الملف '%s'." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:1 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "عملية استيراد CSV" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:2 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of " "transactions.\n" "\n" "All transactions imported will be associated to one account for each import " "and if you select the account column, the account in the first row will be " "used for all rows.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width " "option. With the fixed width option, double click on the bar above the " "displayed rows to set the column width.\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to " "skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you " "have some header text, a points collected status row or multiple accounts in " "the same file." msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:9 msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:10 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:13 msgid "Select File for Import" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:14 msgid "Start import on row " msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:15 msgid " and stop on row " msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:16 msgid "Skip alternate rows from the start row" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:17 msgid "Data type: " msgstr "نوع البيانات:" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:18 msgid "Separated" msgstr "منفصل" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:19 msgid "Fixed-Width" msgstr "عرض ثابت" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:21 msgid "Currency format" msgstr "تنسيق العملة" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:22 msgid "Encoding: " msgstr "الترميز:" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:23 msgid "Space" msgstr "مسافة" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:24 msgid "Tab" msgstr "علامة التبويب" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:28 msgid "Hyphen (-)" msgstr "الواصلة (-)" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:31 msgid "Select the type of each column below." msgstr "حدد نوع كل عمود أدناه." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:32 msgid "Step over Account Page if Setup" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:33 msgid "Preview Settings" msgstr "معاينة الإعدادات" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:34 msgid "Error text." msgstr "نص الخطأ" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:36 msgid "" "On the following page you will be able to associate each transaction to a " "category.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need " "to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate " "the transactions based on previous imports.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog " "for setting book options, since these can affect how imported data are " "converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog " "will not be shown.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:45 msgid "Transaction Information" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:47 msgid "Match Transactions" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:242 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:292 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:50 msgid "y-m-d" msgstr "y-m-d" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:51 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-y" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:52 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-y" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:53 msgid "d-m" msgstr "d-m" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:54 msgid "m-d" msgstr "m-d" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:59 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "الفترة: 123,456.78" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:60 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "فاصلة: 123.456,78" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:476 msgid "File opening failed." msgstr "فشل في فتح الملف." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:491 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:499 msgid "Unknown encoding." msgstr "غير معروف الترميز." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:830 msgid "No date column." msgstr "لا يوجد عمود التاريخ." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:831 msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgstr "لا يوجد عمود الرصيد أو الإيداع أو السحب." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:1125 #, c-format msgid "%s column could not be understood." msgstr "لا يمكن فهم العمود %s." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:48 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "استيراد حسابات من CSV ..." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:49 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "استيراد حسابات من ملف CSV" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:53 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "استيراد حسابات من CSV ..." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:54 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "استيراد حسابات من ملف CSV" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:2 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:3 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction " "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold " "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:4 msgid "Enable update match action" msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:5 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If " "enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR " "threshold and has a different date or amount than the matching existing " "transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by " "default." msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:6 msgid "Generic Importer" msgstr "مستورد عام" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:7 msgid "" "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) " "are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee " "directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in " "your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are " "charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the " "amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee " "in your area (in units of your local currency), so the transaction will be " "recognised as a match." msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:8 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal " "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:9 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display " "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by " "default." msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:10 msgid "" "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match " "list." msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:11 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "حد مستوى رسوم الصراف الآلي التجاري" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:12 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:13 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:14 msgid "Match _display threshold" msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:15 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:16 msgid "" "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:17 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Automatically create new commodities" msgstr " إنشاء تلقائي لسلع جديدة" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:18 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity " "is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do " "with each unknown commodity." msgstr "" "تمكن من انشاء تلقائي للسلع جديدة إذا تم مصادفة أي سلعة غير معروفة أثناء " "الاستيراد. وإلا سيتم سؤال المستخدم ما يجب القيام به مع كل سلعة غير معروفة." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:19 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:12 msgid "Select Account" msgstr "حدد حساب" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:20 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "يرجى تحديد أو إنشاء حساب جنوكاش المناسب ل:" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:21 msgid "Online account ID here..." msgstr "معرف الحساب على الإنترنت هنا..." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:22 msgid "Choose a format" msgstr "اختر تنسيق" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:24 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "حدد مطابقة المعاملات الموجودة" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:25 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "أول انقسام للصفقة المستوردة في:" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:26 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:27 msgid "Transaction List Help" msgstr "قائمة تعليمات المعاملات" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:28 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:30 msgid "\"A\"" msgstr "\"A\"" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:31 msgid "\"U+R\"" msgstr "\"U+R\"" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:32 msgid "\"R\"" msgstr "\"R\"" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:33 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "حدد \"A\" لإضافة المعاملة الجديدة." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:34 msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:35 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:36 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:37 msgid "(none)" msgstr "(بلا)" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:38 msgid "Red" msgstr "الأحمر" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:39 msgid "Yellow" msgstr "أصفر" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:40 msgid "Green" msgstr "أخضر" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:41 msgid "" "This transaction probably requires your intervention or it will be imported " "unbalanced." msgstr "هذه المعاملة ربما تتطلب تدخلكم أو سيتم استيراده غير متوازن." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:42 msgid "" "This transaction will be imported balanced (you may still want to double " "check the match or destination account)." msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:43 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "هذه المعاملة تتطلب تدخلكم أو لن يتم استيرادها." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:44 msgid "" "Double click on the transaction to change the matching transaction to " "reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if " "required)." msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:45 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:46 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use bayesian matching" msgstr "" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Enables bayesian matching when matching imported transaction against " "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching " "mechanism will be used." msgstr "" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This field specifies the minimum matching score a potential matching " "transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "This field specifies the threshold below which a matching transaction will " "be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red " "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match " "score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This field specifies the threshold above which a matching transaction will " "be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the " "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by " "default." msgstr "" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "أقصى مبلغ لرسوم الصراف إلى في منطقتك" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching " "imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a " "financial institution) are installed in places like convenience stores. " "These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a " "separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you " "withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you " "manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to " "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local " "currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:118 msgid "Account ID" msgstr "معرف الحساب" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:190 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:358 #, c-format msgid "" "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:326 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:491 msgid "(Full account ID: " msgstr "(كامل معرف الحساب:" #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:115 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange specific code. " "Please note that the exchange code of the commodity you select will be " "overwritten." msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/y" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/y" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "y/m/d" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "y/d/m" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:263 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:487 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:489 msgid "U+R" msgstr "U+R" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:498 msgid "Info" msgstr "معلومات" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734 msgid "New, already balanced" msgstr "جديدة، متوازنة بالفعل" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:760 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "نقل جديد %s to (دليل) \"%s\"" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:768 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "نقل جديد %s إلى (أوتوماتيك) \"%s\"" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:779 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:791 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:795 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:801 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:820 msgid "Match missing!" msgstr "مماثل غير موجود!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:810 msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:814 msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:825 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:374 msgid "Confidence" msgstr "" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:570 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:590 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "لا يمكن فتح ملف السجل الحالي: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:606 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "فشل في فتح ملف السجل: %s: %s" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:616 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "ملف السجل الذي حددته فارغ." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625 msgid "" "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "ملف السجل الذي حددته لا يمكن قراءة. لم يتم التعرف على رأس الملف." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "إعادة قراءة ملف سجل GnuCash ..." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "" #. As we now have the commodity, select the account with that commodity. #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:563 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:729 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:842 msgid "Unknown OFX account" msgstr "غير معروف الحساب OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:865 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "غير معروف التحقق من الحساب OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:869 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "غير معروف حساب التوفير OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:873 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "غير معروف حساب سوق المال OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:877 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "غير معروف حساب حد الائتمان OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:881 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "غير معروف حساب OFX CMA" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:885 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "غير معروف حساب بطاقة الائتمان OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:889 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "غير معروف حساب الاستثمار OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:972 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "حدد معالجة ملف OFX/QFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "استيراد _OFX/QFX..." #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "معالجة استجابة ملف OFX/QFX" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:531 msgid "GnuCash account name" msgstr "اسم حساب GnuCash" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:833 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2666 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:835 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2673 msgid "" "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". " "If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:838 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2681 msgid "" "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of " "investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange " "or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 msgid "Enter information about" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:879 msgid "_Name or description:" msgstr "_الاسم أو الوصف:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:899 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:924 msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1123 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3103 msgid "(split)" msgstr "(تقسيم)" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1518 msgid "Please select a file to load." msgstr "الرجاء تحديد الملف لتحميله." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1521 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1532 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1600 msgid "Select QIF File" msgstr "حدد ملف QIF" #. Swap the button label between pause and resume. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1663 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1667 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2774 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2778 msgid "_Resume" msgstr "_استئنف" #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1752 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1822 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2860 msgid "Canceled" msgstr "تم الإلغاء" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1766 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1770 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل ملف QIF." #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1767 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1785 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1841 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1897 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2880 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2901 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2948 msgid "Failed" msgstr "فشل" #. Unload the file. #. Remove any converted data. #. An error occurred during duplicate checking. #. Remove any converted data. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1818 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1835 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2856 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2874 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2897 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2942 msgid "Cleaning up" msgstr "تنظيف" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1840 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1844 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "تم الكشف عن خطأ أثناء تحليل ملف QIF." #. The file was loaded successfully. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1916 msgid "Loading completed" msgstr "اكتمال التحميل" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1947 msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" "عند الضغط على زر ابدأ، وسوف يبدأ جنوكاش تحميل ملف QIF الخاص بك. إذا لم تكن " "هناك أي أخطاء أو تحذيرات، سوف تحول تلقائيا إلى الخطوة التالية. خلاف ذلك، " "سيتم عرض التفاصيل أدناه للمراجعة." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2512 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "اختر عملة ملف QIF ثم اختر خيارات الدفتر" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2519 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "اختر عملة ملف QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2701 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "يجب إدخال العملة الوطنية القائمة أو إدخال نوع مختلف." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2879 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2883 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "تم الكشف عن خطأ أثناء تحويل بيانات QIF." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2933 msgid "Canceling" msgstr "إلغاء" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2947 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2951 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "تم الكشف عن علة أثناء الكشف عن التكرارات." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2970 msgid "Conversion completed" msgstr "إتمام التحويل" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3002 msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" "عند الضغط على زر ابدأ، وسوف يبدأ جنوكاش تحميل ملف QIF الخاص بك. إذا لم تكن " "هناك أي أخطاء أو تحذيرات، سوف تحول تلقائيا إلى الخطوة التالية. خلاف ذلك، " "سيتم عرض التفاصيل أدناه للمراجعة." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3198 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "جنوكاش غير قادر على حفظ التفضيلات الخاصة بك." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3231 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "كانت هناك مشكلة مع عملية الاستيراد." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3233 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "استيراد QIF مكتمل." #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3456 msgid "QIF account name" msgstr "اسم الحساب QIF" #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3462 msgid "QIF category name" msgstr "اسم الفئة QIF" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3468 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF المستفيد/مذكرة" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3543 msgid "Match?" msgstr "مماثل؟" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:1 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "مساعد استيراد QIF " #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:2 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) " "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other " "programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be " "changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the " "process. " msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:7 msgid "Import QIF files" msgstr "استيراد ملفات QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:8 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be " "loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account" "(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't " "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:12 msgid "_Select..." msgstr "_تحديد..." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:13 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "حدد ملف QIF لتحميله" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:14 msgid "_Start" msgstr "إبدء" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:15 msgid "Load QIF files" msgstr "تحميل ملفات QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:16 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year " "components of a date are printed. In most cases, it is possible to " "automatically determine which format is in use in a particular file. " "However, in the file you have just imported there exist more than one " "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European " "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US " "QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:20 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:21 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "تعيين تنسيق التاريخ لهذا الملف QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:22 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just " "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another " "accounting program, you should use the same account name that was used in " "that program.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:26 msgid "Account name:" msgstr "اسم الحساب:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:27 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:28 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the " "QIF import process. " msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:31 msgid "_Unload selected file" msgstr "_إلغاء تحميل الملف المحدد" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:32 msgid "_Load another file" msgstr "_تحميل ملف آخر" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:33 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "ملفات QIF التي قمت بتحميلها" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:34 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account " "already exists with the same name, or a similar name and compatible type, " "that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new " "account with the same name and type as the QIF account. If you do not like " "the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your " "other personal finance program, including a separate account for each stock " "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" " "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source " "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next " "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:38 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:39 msgid "_Select the matchings you want to change:" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:40 msgid "Matchings selected:" msgstr "المماثل مختار:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:41 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "تغيير _حساب GnuCash..." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:42 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "مطابقة حسابات QIF مع حسابات جنوكاش" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:43 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to " "classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be " "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches " "that you do not like by double-clicking on the line containing the category " "name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely within GnuCash." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:48 msgid "Income and Expense categories" msgstr "فئات الدخل والمصروفات" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:49 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "مطابقة فئات QIF مع حسابات جنوكاش" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:50 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have information about Accounts and Categories which would allow them to be " "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and " "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default " "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If " "you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:53 msgid "Payees and memos" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:54 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the " "accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:57 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "_حدد العملة المستخدمة لكافة المعاملات المستوردة:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:58 msgid "Book Options" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:59 msgid "" "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting " "book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come " "back to this page without cancelling and starting over, the dialog for " "setting book options will not be shown a second time when you go forward. " "You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61 msgid "" "In the following pages you will be asked to provide information about " "stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) " "you are importing. GnuCash needs some additional details about these " "investments that the QIF format does not provide. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an " "abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments " "have the same abbreviation, you also need to indicate what type of " "abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange " "that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment " "type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are " "appropriate, you can enter a new one." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:66 msgid "Tradable commodities" msgstr "سلع قابلة للتداول" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:67 msgid "_Start Import" msgstr "_بدء إستيراد" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:68 msgid "QIF Import" msgstr "استيراد QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:69 msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, " "some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To " "avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help " "to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you " "select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you " "find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a " "check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:75 msgid "Match existing transactions" msgstr "تطابق المعاملات الموجودة" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:76 msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "_المعاملات المستوردة التي تحتاج إلى مراجعة:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:77 msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgstr "_التطابقات المحتملة للمعاملات المحددة:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:78 msgid "Select possible duplicates" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:79 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash " "accounts. The account and category matching information you have entered " "will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import " "facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change " "currency and security settings for new accounts, or to add more files to the " "staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:84 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "تحديث حسابات GnuCash الخاصة بك" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:85 msgid "Summary Text" msgstr "المـلخص" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:86 msgid "Qif Import Summary" msgstr "ملخص استيراد QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:87 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21 msgid "Dummy" msgstr "وهمية" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219 msgid "Enter a name for the account" msgstr "أدخل اسماً للحساب" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:2 msgid "QIF Import" msgstr "QIF استيراد" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:3 msgid "_Show documentation" msgstr "_إظهار الوثائق" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:6 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as reconciled." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7 msgid "_Cleared" msgstr "_مسح" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:8 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as cleared." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9 msgid "_Not cleared" msgstr "_لا تمسح" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:10 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as not cleared." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11 msgid "" "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "حدد أو أضف حساب GnuCash :" #: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47 msgid "Import _QIF..." msgstr "استيراد QIF..." #: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "استيراد ملف QIF بشكل أسرع" #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Show documentation" msgstr "مشاهدة الوثائق" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33 msgid "Dividends" msgstr "أرباح الأسهم" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48 msgid "Cap Return" msgstr "العائد الإجمالي" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "المكسب الرأسمالي(الطويل)" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "المكسب الرأسمالي(المتوسط)" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "المكسب الرأسمالي(القصير)" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80 msgid "Commissions" msgstr "اللجان" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 msgid "Margin Interest" msgstr "هامش الفائدة" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93 msgid "Line" msgstr "خط" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96 msgid "Read aborted." msgstr "تم إيقاف القراءة." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111 msgid "Reading" msgstr "القراءة" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:140 msgid "Some characters have been discarded." msgstr " تم تجاهل بعض الأحرف." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:141 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:145 msgid "Converted to: " msgstr "تحويل إلى:" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:144 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "تم تحويل بعض الأحرف وفقا للإعدادات المحلية الخاصة بك." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:203 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "تجاهل الخيار غير معروف" #. The date is missing! Warn the user. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:337 msgid "Date required." msgstr "التاريخ المطلوب." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:338 msgid "Discarding this transaction." msgstr "تجاهل هذه المعاملة." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:370 msgid "Ignoring class line" msgstr "تجاهل خط الفئة" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:438 msgid "Ignoring category line" msgstr "تجاهل خط الطبقة" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:469 msgid "Ignoring security line" msgstr "تجاهل خط الأمان" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:477 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "لا يبدو أن الملف في نسق QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:653 msgid "Transaction date" msgstr "تاريخ المعاملة" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:654 msgid "Transaction amount" msgstr "مبلغ المعاملة" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:655 msgid "Share price" msgstr "سعر السهم" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:656 msgid "Share quantity" msgstr "كمية الحصة" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:657 msgid "Investment action" msgstr "إجراءات الاستثمار" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:658 msgid "Reconciliation status" msgstr "مركز المصالحة" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:659 msgid "Commission" msgstr "لجنة" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:660 msgid "Account type" msgstr "نوع الحساب" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:661 msgid "Tax class" msgstr "فئة الضريبة" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:662 msgid "Category budget amount" msgstr " قيمة ميزانية الطبقة" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:663 msgid "Account budget amount" msgstr "مبلغ حساب الميزانية" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:664 msgid "Credit limit" msgstr "حد الائتمان" #. #. Fields of categories. #. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677 msgid "Parsing categories" msgstr "تحليل الطبقات" #. #. Fields of accounts #. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709 msgid "Parsing accounts" msgstr "تحليل الحسابات" #. #. fields of transactions #. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:750 msgid "Parsing transactions" msgstr "تحليل المعاملات" #. Data was not in any of the supplied formats. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:926 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "تنسيق غير معروف أو غير متناسق." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:968 msgid "Parsing failed." msgstr "فشل التحليل." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1009 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "تحليل الغموض بين الأنساق" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1011 msgid "Value '%s' could be %s or %s." msgstr "يمكن أن تكون القيمة '%s' أو قيمة %s أو%s." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "العثور على معاملات مكررة" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:194 msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." msgstr "نوع الحساب %s غير معروف العودة للخيار الإفتراضي للبنك." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:301 msgid "Unrecognized action '%s'." msgstr "عمل غير معروف '%s'." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:326 msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." msgstr "حالة غير معروفة '%s'. سيتم الرجوع افتراضياً إلى التي لم تتم إزالتها." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:190 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "استيراد QIF: الاسم يتعارض مع حساب آخر." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:275 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "إستعداد لتحويل البيانات الخاصة بك QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:326 msgid "Creating accounts" msgstr "إنشاء حسابات" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:375 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "مطابقة التحويلات بين الحسابات" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:393 msgid "Converting" msgstr "تحويل" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:478 msgid "Missing transaction date." msgstr "تاريخ المعاملة المفقودة" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:487 msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." msgstr "التاريخ الأقدم من عام 1970 غير معتمد." #. The default date format for use with strftime in Win32. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:79 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #. The default date format for use with strftime in other OS. #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:83 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%B %e, %Y" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:285 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:295 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:309 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:410 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:435 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:449 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:493 msgid "These rows were deleted:" msgstr "هذه الصفوف التي تم حذفها:" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:661 msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:182 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:209 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u fixes\n" " %u ignored (not fixable)\n" "\n" " %u created\n" " %u updated (based on id)" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:212 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:198 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "تم تجاهل هذه الأسطر أثناء الاستيراد" #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import Bills & Invoices..." msgstr "استيراد المطالبات والفواتير ..." #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr " استيراد المطالبات والفواتير من ملف نصي CSV" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1 msgid "Import transactions from text file" msgstr "استيراد المعاملات من ملف نصي" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:2 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. اختر ملف للاستيراده" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:4 msgid "Import bill CSV data" msgstr "استيراد بيانات المطالبات CSV" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "استيراد بيانات الفاتورة CSV" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7 msgid "2. Select import type" msgstr "2. حدد نوع الاستيراد" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8 msgid "Semicolon separated" msgstr "تفصله فواصل منقوطة" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9 msgid "Comma separated" msgstr "تفصله فواصل" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "تفصله فواصل منقوطة مع أقتباسات" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "مفصولة بفواصل مع اقتباسات" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12 msgid "Custom regular expression" msgstr "تعبير نمطي" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:13 msgid "3. Select import options" msgstr "3. حدد خيارات الاستيراد" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14 msgid "4. Preview" msgstr "4. معاينة" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "فتح المستندات المستوردة في علامة تبويب جديدة" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:16 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "فتح المستندات التي لم ترحل في علامة تبويب جديدة" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:17 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "لا تفتح المستندات المستوردة في علامة تبويب جديدة" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:18 msgid "5. Afterwards" msgstr "5. بعد ذلك" #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:169 msgid "Import Customers from csv" msgstr "استيراد العملاء من CSV" #. import #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:185 msgid "customers" msgstr "العملاء" #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:186 msgid "vendors" msgstr "الموردين" #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:194 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" #. Menu Items #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:56 msgid "I_mport" msgstr "إستورد" #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57 msgid "Import Customers and Vendors" msgstr "إستورد العملاء و الموردين" #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57 msgid "customer_import tooltip" msgstr "تلميح إستيراد العملاء" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "إستورد العملاء و الموردين من ملف نصي" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2 msgid "1. Choose the file to import" msgstr " 1 اختر ملف لاستيراده " #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4 msgid "For importing customer lists." msgstr "لاستيراد قوائم العملاء." #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:6 msgid "For importing vendor lists." msgstr "لاستيراد قوائم الموردين." #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7 msgid "2. Select Import Type" msgstr "2. حدد نوع الاستيراد" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13 msgid "3. Select import options" msgstr "3. حدد خيارات الاستيراد" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:14 msgid "3. Preview" msgstr "3. معاينة" #. Menu Items #: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:50 msgid "example description..." msgstr "مثال للوصف" #: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:51 msgid "example tooltip" msgstr " تلميح المثال" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:185 msgid "" "This transaction is already being edited in another register. Please finish " "editing it there first." msgstr "يجري تحرير هذه المعاملة في سجل آخر. يرجى الانتهاء من تحريره هناك أولا." #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:452 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "حفظ العملية قبل التكرار؟" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:454 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "تم تغيير المعاملة الحالية. هل ترغب في تسجيل التغييرات قبل تكرار هذا الإدخال، " "أو إلغاء التكرار؟" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:913 msgid "" "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do " "that?" msgstr "" "أنت على وشك الكتابة فوق انقسام القائم. هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل ذلك؟" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:946 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to " "do that?" msgstr "" "أنت على وشك الكتابة فوق المعاملة قائمة. هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل ذلك؟" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1356 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "تحتاج إلى تحديد انقسام من أجل تعديل سعر صرف عملته." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1383 msgid "The entered account could not be found." msgstr "لم يتم العثور على الحساب الذي تم إدخالها." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "كمية الانقسام صفر، لذلك هو لن يكون هناك سعر صرف." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1533 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return " "to the changed transaction?" msgstr "" "تم تغيير المعاملة الحالية. هل ترغب في تسجيل التغييرات قبل الإنتقال إلى " "معاملة جديدة، أم تجاهل التغييرات، أم العودة إلى تغير الصفقة؟" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:639 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:647 msgid "sample:99999" msgstr "عينة: 99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:655 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "عينة: وصف المعاملة" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:745 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:753 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:761 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:769 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:777 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:825 msgid "sample:999,999.000" msgstr "عينة: 999، 999.000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "مثال:نص حقل المذكرة" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 msgid "Type:T" msgstr "النوع: T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "مثال:نص حقل الملحوظات" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "مثال: لا يوجد سبب معين" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "العينة: (x + 0.33 * y + (x + y))" #: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:259 msgid "" "Could not determine the account currency. Using the default currency " "provided by your system." msgstr "" "لا يمكن تحديد عملة الحساب. تم استخدام العملة الافتراضية المحددة في النظام." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:244 msgid "Ref" msgstr "مرجع" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:260 msgid "T-Ref" msgstr "مرجع العملية" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:269 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:144 msgid "T-Num" msgstr "رقم العملية" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:381 msgid "Exch. Rate" msgstr "سعر الصرف" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398 msgid "Oth. Curr." msgstr "عملة التداول." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:415 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:439 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "إجمالي %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:421 msgid "Tot Credit" msgstr "إجمالي الائتمان" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:445 msgid "Tot Debit" msgstr "إجمالي الخصم" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:454 msgid "Tot Shares" msgstr "إجمالي الأسهم" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:902 msgid "Scheduled" msgstr "من المقرر" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:951 msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry " "lines (splits)" msgstr "أدخل مرجع، مثل فاتورة أو شيك، مشترك بين جميع خطوط الإدخال (انقسامات)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:953 msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry " "line (split)" msgstr "أدخل مرجع، مثل فاتورة أو شيك، فريد لكل خط من خطوك الإدخال (انقسامات)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:958 msgid "" "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "أدخل مرجع، مثل شيك، مشترك بين جميع خطوط الإدخال (انقسامات)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:960 msgid "" "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "أدخل مرجع، مثل شيك، فريد لكل خط من خطوك الإدخال (انقسامات)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:981 msgid "" "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to " "all entry lines (splits)" msgstr "" "أدخل مرجع للعملية، مثل فاتورة أو شيك، مشترك بين جميع خطوط الإدخال (انقسامات)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985 msgid "" "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "أدخل مرجع للعملية مشترك بين جميع خطوط الإدخال (انقسامات)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1188 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "إدخل نوع العمل، أو اختر واحد من القائمة" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1189 msgid "" "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action " "type from the list" msgstr "أدخل رقم مرجعي، مثل الشيك التالي،أو إختر نوع العمل من القائمة" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1452 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "المعاملة بها إنقسامات متعددة ,إضغط زر إنقسام لرؤيتها كلها" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1455 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "هذه المعاملة هي تقسيم لسهم. اضغط على زر إنقسام لمعرفة التفاصيل" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-" "only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "لا يمكن تعديل أو حذف هذه الحركة. هذه الحركة :\n" "\n" "للقراءة فقط و السبب %s " #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:485 msgid "List" msgstr "قائمة" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:39 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:43 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:565 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:40 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175 msgid "To" msgstr "إلى" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "فرز حسب" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:41 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:89 msgid "Sort Order" msgstr "ترتيب الفرز" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:42 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:291 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:114 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:41 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:50 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:46 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:95 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:130 msgid "Report's currency" msgstr "العملة في التقرير" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:43 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:115 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:44 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:49 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:52 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:37 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:44 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:96 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:131 msgid "Price Source" msgstr "مصدر السعر" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:44 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "إظهار مجموع العملات المتعددة" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:45 msgid "Show zero balance items" msgstr "إظهار العناصر التي رصيدها صفر" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:46 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:41 msgid "Due or Post Date" msgstr "تاريخ الاستحقاق أو الترحيل" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:214 msgid "" "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is " "not designed to cope with this possibility." msgstr "" "المعاملات المتعلقة ب %s تحتوي على أكثر من عملة واحدة. لم يتم تصميم هذا " "التقرير لمواجهة هذا الاحتمال." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:350 msgid "Sort companies by." msgstr "فرز الشركات ب." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:353 msgid "Name of the company." msgstr "اسم الشركة." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:354 msgid "Total Owed" msgstr "إجمالي المستحق" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:354 msgid "Total amount owed to/from Company." msgstr "إجمالي المبلغ المستحق من/ل الشركة." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:355 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "قوس إجمالي المستحق" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:355 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." msgstr "المبلغ المستحق في أقدم -قوس إذا كان نفسه فالانتقال إلى التالي الأقدم." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:362 msgid "Sort order." msgstr "ترتيب الفرز" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:365 msgid "Increasing" msgstr "أكبر" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:365 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z." msgstr "0 -> $999,999.99, أ->ي." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:366 msgid "Decreasing" msgstr "متناقص" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:366 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A." msgstr "$999,999.99 -> $0, ي->أ." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:373 msgid "" "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report " "currency." msgstr "" "إظهار إجماليات متعدد العملات. إذا لم يتم التحديد، تحويل كافة الإجماليات إلى " "عمله التقرير." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:382 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "إظهار جميع الموردين/العملاء حتى لو كان لديهم رصيدهم صفر." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:390 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:567 msgid "Leading date." msgstr "التاريخ المبدوء به" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:393 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570 msgid "Due date is leading." msgstr "تاريخ الاستحقاق هو البادئ" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:394 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571 msgid "Post date is leading." msgstr "تاريخ الترحيل هو البادئ" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:465 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:254 msgid "Current" msgstr "الحالي" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:466 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:173 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:255 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 يوما" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:467 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:174 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:256 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 يوما" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:468 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:175 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:257 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 يوما" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:469 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:176 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:258 msgid "91+ days" msgstr "91 + الأيام" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:676 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:616 msgid "" "No valid account selected. Click on the Options button and select the " "account to use." msgstr "" "لم يتم تحديد حساب صالح. انقر فوق زر خيارات، وحدد الحساب الذي تريد استخدامه." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178 msgid "Assets Accounts" msgstr "حسابات الأصول" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:184 msgid "Liability Accounts" msgstr "حسابات الإلتزامات" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:190 msgid "Equity Accounts" msgstr "حسابات حقوق الملكية" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:193 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:126 msgid "Trading Accounts" msgstr "حسابات المتاجرة" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:199 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674 msgid "Retained Losses" msgstr "الخسائر المحتفظ بها" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:260 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "مجموع حقوق الملكية، و المتاجرة، و الإلتزامات" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:269 msgid "Imbalance Amount" msgstr "مقدار عدم التوازن" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:286 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "أسعار الصرف المستخدمة لهذا التقرير" #. #. All the options stuff starts here #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:249 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "الميزانية العمومية (باستخدام قالب eguile )" #. define all option's names and help text so that they are properly #. defined in *one* place. #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:66 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:54 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "عنوان التقرير" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:67 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:54 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:62 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:55 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:48 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:66 msgid "Title for this report." msgstr "عنوان لهذا التقرير." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "تاريخ الميزانية العمومية" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:257 msgid "1- or 2-column report" msgstr "تقرير العمود 1 أو 2" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:259 msgid "" "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means " "that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "" "يمكن عرض الميزانية العمومية مع عمود 1 أو 2. 'تلقائي' يعني أن التخطيط سيتم " "تعديله ليناسب عرض الصفحة." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:261 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:67 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:80 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "مستويات الحسابات الفرعية" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:82 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "الحد الأقصى لعدد المستويات في عرض العرض التدرجي لشجرة الحسابات." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:67 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:70 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "إخفاء القائمة إلى حد العمق" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:72 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "عرض الحسابات التي تتجاوز حد عمق في حد العمق." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "استبعاد الحسابات التي مجموع رصيدها صفر" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269 msgid "" "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-" "accounts." msgstr "" "استبعاد الحسابات من دون المستوى الأعلى مع صفر التوازن وجود حسابات فرعية غير " "صفرية." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:126 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "عرض الحسابات كإرتباطات تشعبية" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:100 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:102 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:127 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "يظهر كل حساب في الجدول كرابط لنافذة السجل الخاص به." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:274 msgid "Negative amount format" msgstr "تنسيق المبلغ السالب" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276 msgid "" "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or " "enclosing brackets." msgstr "التنسيق للكميات السالبة: مع علامة قبل المبلغ، أو الأقواس." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278 msgid "Font family" msgstr "نوع الخط" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "تعريف الخط في شكل عائلة الخط CSS." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280 msgid "Font size" msgstr "حجم الخط" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:281 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "حجم الخط في تنسيق حجم الخط (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:117 msgid "Template file" msgstr "ملف القالب" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284 msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file must be " "in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash " "installation directories." msgstr "" "اسم الملف من القالب eguile جزء من هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف " "إما في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في غضون دلائل تثبيت " "جنوكاش." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:285 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:118 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "ملف ورقة الأنماط CSS" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:287 msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, " "this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" "اسم الملف من الأنماط CSS للاستخدام مع هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف " "إما في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في دلائل تثبيت جنوكاش." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:288 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330 msgid "Extra Notes" msgstr "ملاحظات إضافية" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:242 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "ملاحظات تمت إضافتها في نهاية الفاتورة-قد تحتوي على علامات HTML." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:293 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:97 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:132 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "اعرض العملات الأجنبية" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:295 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:115 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:134 msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "عرض أي مبلغ بالعملة الأجنبية في الحساب." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:298 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:94 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:129 msgid "Commodities" msgstr "السلع" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:332 msgid "Auto" msgstr "أوتوماتيك" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:333 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." msgstr "ضبط التخطيط ليتناسب مع عرض الشاشة أو الصفحة." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335 msgid "One" msgstr "واحد" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336 msgid "Display liabilities and equity below assets." msgstr "عرض الأعباء و حقوق الملكية تحت الأصول" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338 msgid "Two" msgstr "اثنين" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right." msgstr "عرض الأصول علي اليسار و الأعباء و حقوق الملكية علي اليمين" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:344 msgid "Sign" msgstr "تسجيل الدخول" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:345 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." msgstr "بدء الكميات السالبة بعلامة ناقص، على سبيل المثال - 10.00 دولار." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:347 msgid "Brackets" msgstr "أقواس" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:348 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." msgstr "إحاطة الكميات السالبة بأقواس، على سبيل المثال ($ 100.00)." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:366 msgid "" "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without " "double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this " "message)" msgstr "" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:692 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "الميزانية العمومية باستخدام eguile-gnc" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:693 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "عرض الميزانية عمومية (باستخدام قالب eguile )" #. Option names #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:42 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:562 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:39 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175 msgid "From" msgstr "من" #. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:50 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58 msgid "Income Accounts" msgstr "حسابات الدخل" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:53 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "حسابات الدخل حيث يتم تسجيل المبيعات والدخل." #. (define optname-account-ar (N_ "A/R Account")) #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:56 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59 msgid "Expense Accounts" msgstr "حسابات المصروفات" #. (define optname-account-ap (N_ "A/P Account")) #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:59 msgid "" "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted " "from the sales to give the profit." msgstr "" "حسابات المصاريف حيث يتم تسجيل المصاريف التي تطرح من المبيعات لإعطاء الربح." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:61 msgid "Show Expense Column" msgstr "إظهار عمود المصروفات" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:62 msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "عرض العمود مع نفقات كل عميل." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:63 msgid "Show Company Address" msgstr "إظهار عنوان الشركة" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:64 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "عرض عنوان الشركة وتاريخ الطباعة." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:66 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:383 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:388 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:393 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:398 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:403 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:408 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:518 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:523 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:528 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:533 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:538 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:543 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:548 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:553 msgid "Display Columns" msgstr "عرض الأعمدة" #. (define optname-invoicelines (N_ "Show Invoices")) #. (define opthelp-invoicelines (N_ "Show Invoice Transactions and include them in the balance.")) #. (define optname-paymentlines (N_ "(Experimental) Show Payments")) #. (define opthelp-paymentlines (N_ "Show Payment Transactions and include them in the balance.")) #. (define optname-show-txn-table (N_ "(Experimental) Show Transaction Table")) #. (define opthelp-show-txn-table (N_ "Show the table with all transactions. If false, only show the total amount per customer.")) #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:82 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "مشاهدة خطوط مع جميع الأصفار" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:83 msgid "" "Show the table lines with customers which did not have any transactions in " "the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" "عرض خطوط الجدول مع العملاء التي لم يكن لديها أي معاملات في الفترة المشمولة " "بالتقرير، وبالتالي سوف تظهر الأصفار في كافة الأعمدة." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:84 msgid "Show Inactive Customers" msgstr "عرض العملاء الغير نشطين" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:85 msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "أشمل بالعرض العملاء الغير نشطين" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:87 msgid "Sort Column" msgstr "عمود الفرز" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:88 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "إختر عمود لفرز النتائج به" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:90 msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgstr "إختر طريقة الفرز لعمود الفرز تصاعدية أم تنازلية" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:449 msgid "Customer Name" msgstr "اسم العميل" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:450 msgid "Sort alphabetically by customer name." msgstr "ترتيب أبجديا حسب اسم العميل." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:452 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Profit" msgstr "الربح" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:453 msgid "Sort by profit amount." msgstr "فرز حسب كمية الربح." #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:456 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 msgid "Markup" msgstr "القيمة المضافة للتكلفة الحالية" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:457 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgstr "" "ترتيب بواسطةالقيمة المضافة للتكلفة الحالية(والذي هو مقدار الربح مقسوما على " "المبيعات)." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:459 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 msgid "Sales" msgstr "المبيعات" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:460 msgid "Sort by sales amount." msgstr "فرز حسب كمية المبيعات." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:463 msgid "Sort by expense amount." msgstr "فرز حسب كمية المصروفات." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:472 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:831 msgid "Ascending" msgstr "فرز تصاعدي" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:473 msgid "A to Z, smallest to largest." msgstr "أ إلى ي، الأصغر إلى الأكبر." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:475 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:834 msgid "Descending" msgstr "فرز تنازلي" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:476 msgid "Z to A, largest to smallest." msgstr "ي إلى أ، الأكبر إلى الأصغر." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:517 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:435 msgid "Expense Report" msgstr "تقرير المصروفات" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:735 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:719 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:351 #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:80 msgid "Report" msgstr "تقرير" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:923 msgid "No Customer" msgstr "لا عملاء" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:998 msgid "%s %s - %s" msgstr "%s %s - %s" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1018 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:647 msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "لا %s صالحة مختارة. انقر على زر خيارات لاختيار شركة." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1031 msgid "Customer Summary" msgstr "ملخص العملاء" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:114 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:108 msgid "Charge Type" msgstr "نوع السداد" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:122 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:140 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:116 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274 msgid "Taxable" msgstr "الخاضع للضريبة" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:124 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:142 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:118 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:130 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:219 msgid "Tax Amount" msgstr "مبلغ الضريبة" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:211 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:219 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:206 msgid "T" msgstr "T" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:243 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:238 msgid "Custom Title" msgstr "عنوان مخصص" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:244 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:254 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:239 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "نص مخصوص ليحل محل الفاتورة، المطالبة أو قسيمة نفقات." #. Elements page options #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:250 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:260 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:245 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:166 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:405 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942 msgid "Display the date?" msgstr "عرض التاريخ؟" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:255 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:265 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:250 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:420 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947 msgid "Display the description?" msgstr "عرض الوصف؟" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:260 msgid "Display the charge type?" msgstr "عرض نوع السداد؟" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:265 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:275 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:260 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "عرض كمية الأصناف؟" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:270 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:280 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:265 msgid "Display the price per item?" msgstr "عرض السعر لكل بند؟" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:275 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:285 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:270 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "عرض خصم الإدخال؟" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:280 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:290 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:275 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "عرض حالة الخضوع للضريبة للإدخال؟" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:285 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:295 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:280 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "عرض إجمالي الضرائب لكل إدخال؟" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:290 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:300 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:285 msgid "Display the entry's value?" msgstr "عرض قيمة الإدخال؟" #. (define filespage (N_ "Files")) #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:93 #: ../src/report/report-system/report.scm:73 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:404 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:419 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:424 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:429 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:434 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:439 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:444 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:449 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:458 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:463 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:468 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1063 msgid "Display" msgstr "عرض" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294 msgid "My Company" msgstr "شركتي" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:295 msgid "Display my company name and address?" msgstr "عرض إسم شركتي و العنوان ؟" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299 msgid "My Company ID" msgstr "رقم معرف شركتي" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:300 msgid "Display my company ID?" msgstr "عرض رقم معرف شركتي ؟" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:305 msgid "Display due date?" msgstr "عرض تاريخ الاستحقاق؟" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289 msgid "Individual Taxes" msgstr "الضرائب الفردية" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:310 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:305 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:290 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "عرض جميع الضرائب الفردية؟" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:93 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:468 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960 msgid "Totals" msgstr "مجموع" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:315 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:310 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:295 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:469 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960 msgid "Display the totals?" msgstr "عرض المجموع ؟" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:320 msgid "Display the subtotals?" msgstr "عرض المجاميع الفرعية ؟" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299 msgid "References" msgstr "مراجع" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:325 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:315 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:300 msgid "Display the invoice references?" msgstr "عرض مراجع الفاتورة؟" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304 msgid "Billing Terms" msgstr "شروط الفاتورة" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:330 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:320 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:305 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "عرض شروط الفاتورة ؟" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:335 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:310 msgid "Display the billing id?" msgstr "عرض معرف الفوترة؟" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:340 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "عرض ملاحظات الفاتورة؟" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319 msgid "Payments" msgstr "المدفوعات" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:345 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:335 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:320 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "عرض المدفوعات التي تطبق على هذه الفاتورة؟" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349 msgid "Invoice Width" msgstr "عرض الفاتورة" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:350 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "الحد الأدنى لعرض الفاتورة." #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361 msgid "Text" msgstr "نص" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:356 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." msgstr "ملاحظات إضافية للوضع على الفاتورة ( يقبل صيغة HTML بسيطة)." #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:357 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:332 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:243 #, fuzzy msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "شكرا لرعايتكم" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:413 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:620 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:558 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:760 msgid "Today Date Format" msgstr "تنسيق التاريخ اليوم" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:362 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:337 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:414 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:559 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "شكل تحويل التاريخ لنص لتاريخ اليوم" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:438 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:468 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:416 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:254 msgid "Payment, thank you" msgstr "نشكر لك ، دفع المبلغ" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:463 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:501 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:439 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:128 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:215 msgid "Net Price" msgstr "صافي السعر" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:481 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:520 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:457 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:131 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:221 msgid "Total Price" msgstr "إجمالي السعر" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:498 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:539 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:475 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:133 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:225 msgid "Amount Due" msgstr "المبلغ المستحق" #. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"? #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:607 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:657 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:583 msgid "REF" msgstr "REF" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:726 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:698 msgid "%s #%d" msgstr "%s #%d" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:813 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "عدم ترحيل الفاتورة" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:880 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1005 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:818 msgid "" "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the " "invoice to use." msgstr "" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:255 msgid "Display the action?" msgstr "عرض العمل؟" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339 msgid "Minimum # of entries" msgstr "الحد الأدنى # من الإدخالات" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340 msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "الحد الأدنى لعدد إدخالات فاتورة لعرضه." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:331 msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "ملاحظات إضافية للوضع على الفاتورة." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351 msgid "Payable to" msgstr "تدفع إلى" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:352 msgid "Display the Payable to: information." msgstr "عرض المعلومات الدفع ل: ." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358 msgid "Payable to string" msgstr "نص تدفع إلى" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "نص عبارة لمن تدفع المدفوعات." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:360 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "جعل جميع الشيكات مستحقة ل" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364 msgid "Company contact" msgstr "الإتصال بالشركة" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:365 msgid "Display the Company contact information." msgstr "عرض معلومات الاتصال الشركة." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371 msgid "Company contact string" msgstr "سلسلة الاتصال بالشركة" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "نص عبارة عبارة بيانات اتصال الشركة." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:373 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "توجيه جميع الاستفسارات إلى" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:751 msgid "Phone:" msgstr "الهاتف:" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:754 msgid "Fax:" msgstr "فاكس :" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:757 msgid "Web:" msgstr "الموقع على شبكة الإنترنت:" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:891 msgid "%s #" msgstr "%s #" #. Translators: The first %s below is "Invoice" or #. "Bill" or even the custom title from the #. options. This string sucks for i18n, but I don't #. have a better solution right now without breaking #. other people's invoices. #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:897 msgid "%s Date" msgstr "%s Date" #. oli-custom - FIXME: I have a feeling I broke a #. translation by not using string-expand for   #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:903 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:730 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:235 msgid "Invoice in progress..." msgstr "الفاتورة قيد التنفيذ ..." #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324 msgid "Job Details" msgstr "تفاصيل الوظيفة" #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:325 msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "عرض اسم الوظيفة لهذه الفاتورة؟" #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:787 msgid "Job name" msgstr "اسم الوظيفة" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:332 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:466 msgid "Total Credit" msgstr "مجموع القروض" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:333 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:467 msgid "Total Due" msgstr "مجموع الاستحقاق" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:366 msgid "The job for this report." msgstr "وظيفة التقرير" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:374 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:504 msgid "The account to search for transactions." msgstr "الحساب للبحث عن المعاملات." #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:384 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:389 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:519 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:524 msgid "Display the transaction date?" msgstr "عرض تاريخ المعاملة؟" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:394 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:529 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "عرض مرجع المعاملة؟" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:399 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:534 msgid "Display the transaction type?" msgstr "عرض نوع المعاملة؟" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:404 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:539 msgid "Display the transaction description?" msgstr "عرض وصف المعاملة؟" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:409 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:554 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "عرض مبلغ المعاملة؟" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:577 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:689 msgid "Job Report" msgstr "وظيفة التقرير" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:77 msgid "No valid customer selected." msgstr "لم يحدد عميل صالح." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:78 msgid "No valid employee selected." msgstr "لم يحدد موظف صالح." #. FALL THROUGH #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:80 msgid "No valid company selected." msgstr " لم تحدد شركة صالحة." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:83 msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "يتطلب هذا التقرير عميل ليتم تحديده." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:84 msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "يتطلب هذا التقرير موظف ليتم تحديده." #. FALL THROUGH #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:86 msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "يتطلب هذا التقرير شركة ليتم تحديدها." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:102 msgid "No valid account selected" msgstr "لم يتم تحديد حساب صالح" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:103 msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "يتطلب هذا التقرير حساب صالح ليتم تحديده." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:432 msgid "Period Totals" msgstr "مجاميع الفترة" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:496 msgid "The company for this report." msgstr "الشركة هذا التقرير." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:544 msgid "Display the period credits column?" msgstr "عرض عمود الدائن للفترة؟" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:549 msgid "Display a period debits column?" msgstr "عرض عمود المدين الفترة؟" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:745 msgid "Report:" msgstr "تقرير:" #: ../src/report/business-reports/payables.scm:39 msgid "Payable Account" msgstr "حساب الدفع" #: ../src/report/business-reports/payables.scm:50 msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "الحساب المدفوعات الذي ترغب في دراسة." #: ../src/report/business-reports/payables.scm:69 msgid "Payable Aging" msgstr "تقادم المدفوعات" #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:39 msgid "Receivables Account" msgstr "تقادم الإيرادات" #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:50 msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "حسابات الإيرادات التي ترغب في دراستها." #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:70 msgid "Receivable Aging" msgstr "تقادم الإيرادات" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:197 msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:203 msgid "Website" msgstr "الموقع على شبكة الإنترنت" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:239 msgid "Invoice Date" msgstr "تاريخ الفاتورة" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:429 msgid "" "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "لم يتم اختيار أي فاتورة - الرجاء استخدام قائمة الخيارات لاختيار واحدة." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:436 msgid "" "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the " "Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" "تم تصميم هذا التقرير لفواتير (مبيعات) العملاء فقط. الرجاء استخدام قائمة " "الخيارات لتحديد الفاتورة، وليس المطالبة أو قسيمة نفقات." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:77 msgid "n/a" msgstr "n/a" #. #. Define all the options #. option pages #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:89 msgid "Headings 1" msgstr "عناوين 1" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:90 msgid "Headings 2" msgstr "عناوين 2" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:94 msgid "Elements" msgstr "عناصر" #. option names #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:96 msgid "column: Date" msgstr "العمود: التاريخ" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:97 msgid "column: Tax Rate" msgstr "العمود: معدل الضريبة" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:98 msgid "column: Units" msgstr "العمود: الوحدات" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:99 msgid "row: Address" msgstr "الصف: عنوان" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:100 msgid "row: Contact" msgstr "الصف: الاتصال" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:101 msgid "row: Invoice Number" msgstr "الصف: رقم الفاتورة" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:102 msgid "row: Company Name" msgstr "الصف: اسم الشركة" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:103 msgid "Report Currency" msgstr "عملة التقرير" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:104 msgid "Invoice number text" msgstr "نص رقم الفاتورة" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:105 msgid "To text" msgstr "نص الى" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:106 msgid "Ref text" msgstr "نص المرجع" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:107 msgid "Job Name text" msgstr "نص اسم الوظيفة" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:108 msgid "Job Number text" msgstr "نص رقم الوظيفة" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:109 msgid "Show Job name" msgstr "إظهار اسم الوظيفة" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:110 msgid "Show Job number" msgstr "إظهار رقم الوظيفة" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:111 msgid "Invoice number next to title" msgstr "رقم الفاتورة بجوار العنوان" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:112 msgid "table-border-collapse" msgstr "إخفاء-حدود-الجدول" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:113 msgid "table-header-border-color" msgstr "لون-حدود-رأس-الجدول" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:114 msgid "table-cell-border-color" msgstr "لون-حدود-خلية-الجدول" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:115 msgid "Embedded CSS" msgstr "CSS مضمنة" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:116 msgid "Report title" msgstr "عنوان التقرير" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:119 msgid "Heading font" msgstr "خط العنوان" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:120 msgid "Text font" msgstr "خط النص" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:121 msgid "Logo filename" msgstr "اسم ملف الشعار" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:122 msgid "Logo width" msgstr "عرض الشعار" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:123 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:205 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:246 msgid "Units" msgstr "وحدات" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:124 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:207 msgid "Qty" msgstr "الكمية" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:126 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:211 msgid "Discount Rate" msgstr "معدل الخصم" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:127 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:213 msgid "Discount Amount" msgstr "مبلغ الخصم" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:129 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:217 msgid "Tax Rate" msgstr "معدل الضريبة" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:132 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:223 msgid "Sub-total" msgstr "مجموع فرعي" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:134 msgid "Payment received text" msgstr "نص تمت استلام الدفع" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:135 msgid "Extra notes" msgstr "ملاحظات إضافية" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:167 msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "عرض معدل الضريبة؟" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:168 msgid "Display the Units?" msgstr "عرض الوحدات؟" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:169 msgid "Display the contact?" msgstr "عرض جهة الاتصال؟" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:170 msgid "Display the address?" msgstr "عرض العنوان؟" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:171 msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "عرض رقم الفاتورة؟" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:172 msgid "Display the Company Name?" msgstr "عرض اسم الشركة؟" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:173 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "رقم الفاتورة موجود بجوار العنوان؟" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:174 msgid "Display Job name?" msgstr "عرض اسم الوظيفة؟" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:175 msgid "Invoice Job number?" msgstr "رقم فاتورة الوظيفة؟" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:179 msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file should " "either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the " "GnuCash installation directories." msgstr "" "اسم الملف من القالب eguile جزء من هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف " "إما في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في غضون دلائل تثبيت " "جنوكاش." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:182 msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file " "should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" "اسم الملف من الأنماط CSS للاستخدام مع هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف " "إما في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في دلائل تثبيت جنوكاش." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:186 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "الخط لاستخدامه للعنوان الرئيسي." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:189 msgid "Font to use for everything else." msgstr "الخط لاستخدامه لكل شيء." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:192 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "اسم ملف يحتوي على الشعار المرسوم لاستخدامه على التقرير." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:195 msgid "" "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display " "the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" "عرض الشعار في شكل CSS، على سبيل المثال أو 32px. اتركه فارغا لعرض الشعار في " "عرضه الطبيعي. سيتم تحجيم ارتفاع الشعار وفقا لذلكWidth of the logo in CSS " "format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural " "width. The height of the logo will be scaled accordingly." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:196 msgid "Border-collapse?" msgstr "إخفاء-حدود" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:197 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:198 msgid "CSS color." msgstr "لون CSS" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:228 msgid "Payment received, thank you" msgstr "تم استلام المبلغ ، شكرا لك" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:230 msgid "Invoice number: " msgstr "رقم الفاتورة:" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:232 msgid "To: " msgstr "إلى:" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:234 msgid "Your ref: " msgstr "مرجعك:" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:236 msgid "Job number: " msgstr "رقم الوظيفة" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:238 msgid "Job name: " msgstr "اسم الوظيفة" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:247 msgid "Embedded CSS." msgstr "CSS المضمنة." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:337 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "عرض فاتورة عميل مع أعمدة الضرائب (باستخدام قالب eguile)" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:81 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "تقرير الضريبة / تصدير TXF" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:154 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179 msgid "Alternate Period" msgstr "الفترة البديلة" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "تجاوز أو تعديل من: و إلى:." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 msgid "Use From - To" msgstr "استخدام من - إلى" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 msgid "Use From - To period." msgstr "تجاوز أو تعديل فترة من: و إلى:." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "الربع الأول للسنة الضريبية للمؤسسة" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "Jan 1 - Mar 31." msgstr "1 يناير-31 مارس." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "الربع الثاني للسنة الضريبية للمؤسسة" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187 msgid "Apr 1 - May 31." msgstr "أبريل 1-31 أيار/مايو." #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "الربع الثاني للسنة الضريبية للمؤسسة" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Jun 1 - Aug 31." msgstr "يونيو 1-31 أغسطس." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "الربع الرابع للسنة الضريبية للمؤسسة" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 msgid "Sep 1 - Dec 31." msgstr "1سبتمبر- 31 ديسمبر ." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 msgid "Last Year" msgstr "العام الماضي" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 msgid "Last Year." msgstr "العام الماضي." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:173 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." msgstr "" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:201 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202 msgid "Apr 1 - May 31, Last year." msgstr "" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:179 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:208 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." msgstr "" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:182 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." msgstr "" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:187 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:215 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "قم بتحديد الحسابات (عدم التحديد = الكل)" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 msgid "Select accounts." msgstr "حدد حسابات." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:194 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "إخفاء القيم 0.00" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:195 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "لن تتم طباعة حسابات قيمتها 0.00" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:199 msgid "Print Full account names" msgstr "طباعة أسماء الحسابات كاملة" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:200 msgid "Print all Parent account names." msgstr "طباعة جميع أسماء الحسابات الأساسية." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:278 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" "تحذير: هناك رموز TXF متكررة المخصصة لبعض الحسابات. يمكن تكرار فقط رموز TXF " "مع مصادر الدافع." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:851 msgid "Period from %s to %s" msgstr "الفترة من %s إلى %s" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:888 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "تقرير الضريبة & تصدير XML" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "الدخل الخاضع للضريبة/خصم نفقات/تصدير إلى ملف XML" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:894 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:903 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "الدخل الخاضع للضريبة/خصم المصروفات" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:895 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "يبين هذا التقرير الدخل الخاضع للضريبة وخصم النفقات الخاصة بك." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:900 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:904 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "تبين هذا الصفحة الدخل الخاضع للضريبة وخصم النفقات الخاصة بك." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:115 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "تقرير جدول الضريبة / تصدير TXF" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:223 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "لن تتم طباعة رموز ضريبة قيمتها 0.00 $." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227 msgid "Do not print full account names" msgstr "لا تقم بطباعة إسم الحساب كامل" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:228 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "لا تقم بطباعة جميع أسماء الحسابات الاعلي في الشجرة." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "طباعة كافة حسابات التحويلات من-الي " #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:233 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "طباعة جميع تفاصيل تقسيم للمعاملات متعددة الانقسام." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:237 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "طباعةملف TXF به اعدادات تصدير" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "إظهار اعدادات التصدير رمز TXF/الحساب في التقرير." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "لا تتم طباعة الصيغة الرقميه: بيانات مذكرة" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:244 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "لا تتم طباعة الصيغة الرقميه: بيانات مذكرة للمعاملات." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "لا تتم طباعة العمل: بيانات مذكرة" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:248 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "لا تتم طباعة العمل: بيانات مذكرة للمعاملات." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "لا تقم بطباعة تفاصيل المعاملة" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:253 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "لا تتم طباعة التفاصيل العملية للحسابات." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257 msgid "Do not use special date processing" msgstr "لا تقم بمعلجة التاريخ معاملة خاصة" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:258 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "لا تتم طباعة المعاملات خارج التواريخ المحددة." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262 msgid "Currency conversion date" msgstr "تاريخ تحويل العملة" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "حدد تاريخ لاستخدامه في عمليات بحث الاسعار." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266 msgid "Nearest transaction date" msgstr "أقرب تاريخ للمعملة" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266 msgid "Use nearest to transaction date." msgstr "استخدام التاريخ الأقرب لتاريخ المعاملة." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268 msgid "Nearest report date" msgstr "أقرب تاريخ للتقرير" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268 msgid "Use nearest to report date." msgstr "استخدام التاريخ الأقرب لتاريخ التقرير." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:275 msgid "Shade alternate transactions" msgstr "تظليل المعاملات المشتركة" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:276 msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed." msgstr "تظليل خلفية المعاملات البديلة، إذا عرض واحد أو أكثر." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3532 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "تصدير تقرير جدول الضرائب TXF" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3534 msgid "" "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF " "file" msgstr "" "الخاضعة للضريبة الدخل / المصروفات واجبة الخصم مع تفاصيل العملية / تصدير " "إلى ملف .TXF" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3538 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3547 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "الدخل الخاضع للضريبة/خصم المصروفات" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539 msgid "" "This report shows transaction detail for your accounts related to Income " "Taxes." msgstr "يبين هذا التقرير بالتفصيل عمليات حساباتك المتعلقة بالضرائب على الدخل." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3548 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "يبين هذا التقرير بالتفصيل عمليات حساباتك المتعلقة بالضرائب على الدخل." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:421 msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "يجب تحديد إعدادات تقرير للتحميل." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:432 msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "يجب تحديد إعدادات تقرير للحفظ." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:441 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "غير قادر على تغيير اسم تقرير التكوين." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:453 msgid "" "A saved report configuration with this name already exists, please choose " "another name." msgstr " اسم خيارات التقرير موجود بالفعل، يرجى اختيار اسم آخر." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:477 msgid "Load report configuration" msgstr "تحميل خيارات التقرير" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:479 msgid "Edit report configuration name" msgstr "تحرير خيارات التقرير" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:481 msgid "Delete report configuration" msgstr " مسح خيارات التقرير" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1 #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:141 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "خيارات التقرير المحفوظة" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:2 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "الخروج من مربع حوار خيارات التقرير المحفوظة" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:3 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" "\n" "لا يوجد لديك تقارير محفوظة حاليا. \n" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:6 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the " "Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report " "Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" "يتم حفظ خيارات التقارير المحفوظة من خلال فتحتقرير من تقارير القائمة، \n" " و تغيير خيارات التقرير ثم اختيار \"حفظ خيارات التقرير\" من\n" " من قائمة التقارير أو شريط الأدوات." #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:321 msgid "Contents" msgstr "محتويات" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:357 msgid "Rows" msgstr "الصفوف" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:363 msgid "Cols" msgstr "الأعمدة" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:1 msgid "A_vailable reports" msgstr "التقارير المتوفرة" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2 msgid "_Selected Reports" msgstr "_تقارير مختارة" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3 msgid "A_dd >>" msgstr "إضافة >>" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:4 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _إزالة" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:5 msgid "Move _up" msgstr "تحريك لأعلى" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:6 msgid "Move dow_n" msgstr "تحريك لأسفل" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:7 msgid "Si_ze..." msgstr "حجم..." #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:8 msgid "Report Size" msgstr "حجم التقرير" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:9 msgid "Enter report row/column span" msgstr "أدخل عرض صف/ عمود التقرير" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:10 msgid "_Row span:" msgstr "_امتداد الصف :" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:11 msgid "_Column span:" msgstr "_امتداد العمود:" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:12 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "أوراق الأنماط HTML" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:13 msgid "Available style sheets" msgstr "أوراق الأنماط المتوفرة" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:14 msgid "Style sheet options" msgstr "خيارات ورقة نمط" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:15 msgid "New Style Sheet" msgstr "شكل ورقة جديدة" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:16 msgid "New style sheet info" msgstr "معلومات ورقة نمط جديد" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:18 msgid "_Template:" msgstr "_قالب:" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:19 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "قم بتحديد ورقة أنماط HTML" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:146 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "خصائص ورقة أنماط HTML : %s" #. If the name is empty, we display an error dialog but #. * refuse to create the new style sheet. #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:238 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "يجب توفير اسم لورقة الأنماط الجديدة." #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:419 msgid "Style Sheet Name" msgstr "اسم ورقة نمط" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:294 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:295 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "معرف رقمي للتقرير." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008 msgid "_Print Report..." msgstr "_طباعة تقرير..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009 msgid "Print the current report" msgstr "طباعة التقرير الحالي" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013 msgid "Export as P_DF..." msgstr "تصدير بصيغة P_DF..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "تصدير التقرير الحالي لمستند بصيغة PDF" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1038 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "حفظ خيارات التقرير" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1039 msgid "" "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in " "the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgstr "" "تحديث خيارات التقرير الحالي المحفوظة. سيتم حفظ التقرير في ملف ~/.gnucash/" "saved-reports-2.4. " #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1044 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "حفظ إعدادات التقرير باسم ..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1045 msgid "" "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' " "menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgstr "" "إضافة خيارات التقرير الحالي إلى قائمة \"خيارات التقارير المحفوظة\" . سيتم " "حفظ التقرير في ملف ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1050 msgid "Export _Report" msgstr "تصدير _التقرير" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1051 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "تصدير التقرير بتنسيق HTML إلى ملف" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1055 msgid "_Report Options" msgstr "_خيارات التقرير" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1056 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:813 msgid "Edit report options" msgstr "تحرير خيارات التقرير" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1061 msgid "Back" msgstr "رجوع" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062 msgid "Move back one step in the history" msgstr "التحرك خطوة واحدة للخلف في التاريخ" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1066 msgid "Forward" msgstr "إلى الأمام" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "التحرك خطوة واحدة للأمام في التاريخ" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1071 msgid "Reload" msgstr "إعادة تحميل" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1072 msgid "Reload the current page" msgstr "إعادة تحميل الصفحة الحالية" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1076 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "إلغاء الطلبات المعلقة HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086 msgid "Print" msgstr "طباعة" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1367 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1400 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1370 msgid "Choose export format" msgstr "اختيار تنسيق التصدير" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1371 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "اختر تنسيق التصدير لهذا التقرير:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1411 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "حفظ الملف %s" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1437 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "لا يمكنك حفظ باسم لهذا الملف.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1447 msgid "You cannot save to that file." msgstr "لا يمكنك حفظ هذا الملف." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1576 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "تعذر فتح الملف %s. خطأ: %s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1608 msgid "There are no options for this report." msgstr "لا يوجد خيارات لهذا التقرير." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1633 msgid "GnuCash-Report" msgstr "تقرير - GnuCash" #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:73 msgid "This report has no options." msgstr "هذا التقرير ليس له خيارات." #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:97 msgid "Display the %s report" msgstr "عرض التقرير %s" #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:143 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "إدارة وتشغيل إعدادات التقارير المحفوظة" #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:163 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "مرحبا بك في نموذج التقرير" #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:165 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "شاشة الترحيب إلى تقارير GnuCash" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "تعيين خيارات التقرير الذي تريده باستخدام مربع الحوار هذا." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:220 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:149 msgid "Report error" msgstr "خطأ في التقرير" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:221 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:150 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "حدث خطأ أثناء تشغيل التقرير." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:254 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:276 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "تشكيل سيئ للخيارات URL: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:264 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr " تشكيل سيئ لمعرف التقرير: %s" #: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:201 msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة القالب:" #: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:250 msgid "Template file \"%s\" can not be read" msgstr "قالب ملف \"%s\" لا يمكن قراءته" #: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:638 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:243 msgid "Adjusting Entries" msgstr "تعديل الإدخالات" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:88 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:93 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:98 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:103 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:108 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:113 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:118 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:123 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:128 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89 msgid "Font info for the report title." msgstr "معلومات الخط لعنوان التقرير." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Account link" msgstr "رابط الحساب" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Font info for account name." msgstr "معلومات الخط لاسم الحساب." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Number cell" msgstr "عدد الخلايا" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "معلومات الخط لخلايا الأرقام العادية." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Negative Values in Red" msgstr "القيم السالبة باللون الأحمر" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Display negative values in red." msgstr "عرض القيم السالبة باللون الأحمر." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109 msgid "Number header" msgstr "عنوان رقمي" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109 msgid "Font info for number headers." msgstr "معلومات الخط للعناوين الرقمية." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114 msgid "Text cell" msgstr "خلية نصية" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "معلومات الخط لخلايا نص عادي." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119 msgid "Total number cell" msgstr "مجموع عدد الخلايا" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "معلومات الخط لخلايا الارقام التي تحتوي على إجمالي." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124 msgid "Total label cell" msgstr "خلية مسمي الاجمالي" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "معلومات الخط للخلايا التي تحتوي على تسميات الإجماليات" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129 msgid "Centered label cell" msgstr "خلايا المسميات المنسقة في الوسط" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "معلومات الخط لخلايا المسميات المنسقة في الوسط" #: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:137 msgid "Can't save style sheet" msgstr "لا يمكن حفظ ورقة نمط" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:722 msgid "Account name" msgstr "اسم الحساب" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:784 msgid "Exchange rate" msgstr "سعر الصرف" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:785 msgid "Exchange rates" msgstr "أسعار الصرف" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:793 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "لا توجد ميزانيات. يجب أن تقوم بإنشاء ميزانية واحدة على الأقل." #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:833 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "هذا التقرير يتطلب منك تحديد خيارات معينة في التقرير." #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:840 msgid "No accounts selected" msgstr "لا توجد حسابات محددة" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:841 #, fuzzy msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "يتطلب هذا التقرير تحديد الحسابات" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:848 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:330 msgid "No data" msgstr "لا توجد بيانات" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:849 msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" "الحسابات المحددةلا تحتوي على بيانات/المعاملات (أو الأصفار فقط) للفترة " "الزمنية المحددة" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:33 msgid "Select a date to report on." msgstr "حدد التاريخ للتقرير" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:39 msgid "Start of reporting period." msgstr "بداية الفترة المشمولة بالتقرير." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:40 msgid "End of reporting period." msgstr "نهاية الفترة المشمولة بالتقرير." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:50 msgid "The amount of time between data points." msgstr "مقدار الزمن بين نقاط البيانات." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "Day" msgstr "اليوم" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "One Day." msgstr "يوم واحد." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52 msgid "Week" msgstr "الأسبوع" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52 msgid "One Week." msgstr "أسبوع واحد." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53 msgid "2Week" msgstr "الأسبوع 2" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53 msgid "Two Weeks." msgstr "أسبوعان." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54 msgid "Month" msgstr "في الشهر" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54 msgid "One Month." msgstr "شهر واحد." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55 msgid "Quarter" msgstr "الربع" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55 msgid "One Quarter." msgstr "ربع سنة واحد" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56 msgid "Half Year" msgstr "نصف السنة" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56 msgid "Half Year." msgstr "نصف السنة" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "Year" msgstr "السنة" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "One Year." msgstr "سنة واحدة." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74 msgid "All" msgstr "جميع" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74 msgid "All accounts" msgstr "كافة الحسابات" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:76 msgid "Top-level." msgstr "المستوى الأعلى." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:78 msgid "Second-level." msgstr "المستوى الثاني." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:80 msgid "Third-level." msgstr "المستوى الثالث." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:82 msgid "Fourth-level." msgstr "المستوى الرابع." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:84 msgid "Fifth-level." msgstr "المستوى الخامس." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:86 msgid "Sixth-level." msgstr "المستوى السادس." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:96 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "إظهار حسابات لهذا العمق، وتجاوز أي خيار آخر." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:104 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "تجاوز الحساباتالمحددة وإظهر الحسابات الفرعية لجميع الحسابات المحددة؟" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:66 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:58 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "تقرير عن هذه الحسابات، إذا كان عمق العرض يسمح." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:129 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "ضمن أرصدة الحسابات الفرعية في الميزان المطبوع؟" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:139 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "أجمع الحسابات في التصنيفات الرئيسية؟" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:149 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "حدد العملة لعرض القيم في هذا التقرير." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:162 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "عرض قيمة الحساب بالعملة الأجنبية؟" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:174 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:87 msgid "The source of price information." msgstr "مصدر معلومات السعر." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:176 msgid "Average Cost" msgstr "متوسط التكلفة" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:177 msgid "The volume-weighted average cost of purchases." msgstr "متوسط الكميات لتكلفة المشتريات." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:179 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:90 msgid "Weighted Average" msgstr "متوسط مرجح" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:180 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:91 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgstr "المتوسط المرجح لجميع معاملات العملة في الماضي." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:182 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:78 msgid "Most recent" msgstr "الأحدث" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:183 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79 msgid "The most recent recorded price." msgstr "السعر المسجل الأكثر حداثة." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:185 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:81 msgid "Nearest in time" msgstr "أقرب في الوقت" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:186 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82 msgid "The price recorded nearest in time to the report date." msgstr "سجلت الأسعار الأقرب في الوقت لتاريخ التقرير." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:199 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "عرض الرسم بالنقطة." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:207 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "إرتفاع الرسم بالنقطة." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:218 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "اختيار علامة كل نقطة البيانات." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Diamond" msgstr "ماسة" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Hollow diamond" msgstr "ماسة مفرغة" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Circle" msgstr "دائرة" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Hollow circle" msgstr "دائرة مفرغة" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223 msgid "Square" msgstr "مربع" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223 msgid "Hollow square" msgstr "مُربع مفرغ" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:224 msgid "Cross" msgstr "متقاطع" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:225 msgid "Plus" msgstr "زائد" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:226 msgid "Dash" msgstr "واصلة قصيرة" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227 msgid "Filled diamond" msgstr "ماسة ممتلئة" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227 msgid "Diamond filled with color" msgstr "ماسة ممتلئة بلون" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228 msgid "Filled circle" msgstr "دائرة ممتلئة" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228 msgid "Circle filled with color" msgstr "ماسة ممتلئة بلون" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229 msgid "Filled square" msgstr "مربع ممتلئ" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229 msgid "Square filled with color" msgstr "مربع ممتلئ بلون" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:239 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "اختيار طريقة لفرز الحسابات." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242 msgid "Alphabetical by account code." msgstr "أبجدي حسب رمز الحساب." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243 msgid "Alphabetical" msgstr "فرز ابجدي" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243 msgid "Alphabetical by account name." msgstr "أبجدي حسب اسم الحساب." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244 msgid "By amount, largest to smallest." msgstr "بالقيمة، من الأكبر إلى الأصغر." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:260 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "كيفية إظهار أرصدة حسابات الأصل." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:263 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:102 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:83 msgid "Account Balance" msgstr "رصيد الحساب" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:264 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "إظهار فقط الرصيد في حساب الأصل، مع استبعاد أي حساب فرعي." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:267 msgid "" "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, " "and show this as the parent account balance." msgstr "" "حساب الإجمالي لهذا الحساب الأصل وكل من حساباته الفرعية، وإظهار هذا كرصيد " "الحساب الأصل." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:269 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:284 msgid "Do not show" msgstr "لا تظهر" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:270 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "لا تظهر أي أرصدة حسابات الأصل." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:278 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "كيفية إظهار حساب المجاميع االفرعية لحسابات الأصل." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:281 msgid "Show subtotals" msgstr "إظهار المجاميع الفرعية" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:282 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "إظهار الإجماليات الفرعية للحساب الأصل الذي له حسابات فرعية." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:285 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "لا تظهر أي مجاميع الفرعية لحسابات الأصل." #. (N_ "Subtotals indented text book style") #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:288 msgid "Text book style (experimental)" msgstr " نمط نص الكتاب (تجريبي)" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:289 msgid "" "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice " "(experimental)." msgstr "" "إظهار المجاميع الفرعية للحساب الأصل ، مع وضع مسافة بادئة لكل منها كما ينص " "كل كتاب محاسبي (تجريبي)." #: ../src/report/report-system/report.scm:65 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_الأصول & الإلتزامات" #: ../src/report/report-system/report.scm:66 msgid "_Income & Expense" msgstr "_الدخل & المصروفات" #: ../src/report/report-system/report.scm:68 msgid "_Taxes" msgstr "_الضرائب" #: ../src/report/report-system/report.scm:69 msgid "_Sample & Custom" msgstr "_نموذج & مخصص" #: ../src/report/report-system/report.scm:70 msgid "_Custom" msgstr "_مخصوص" #: ../src/report/report-system/report.scm:74 msgid "Report name" msgstr "اسم التقرير" #: ../src/report/report-system/report.scm:75 msgid "Stylesheet" msgstr "أوراق الأنماط" #: ../src/report/report-system/report.scm:77 msgid "Invoice Number" msgstr "رقم الفاتورة" #. FIXME: We should pass the top-level window #. instead of the '() to gnc-error-dialog, but I #. have no idea where to get it from. #: ../src/report/report-system/report.scm:145 msgid "" "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the " "report system, especially your saved reports, for a report with this report-" "guid: " msgstr "" "واحد من التقارير الخاصة بك لديه تقرير-GUID مكرر. يرجى التحقق من نظام " "التقرير، وخاصة التقارير المحفوظة، للحصول على تقرير مع هذا التقرير-GUID:" #: ../src/report/report-system/report.scm:177 msgid "" "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have " "been transfered into a new format. If you experience trouble with saved " "reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "" "تمت ترقية نظام تقارير جنوكاش. تم نقل التقارير المحفوظة القديمة الي الشكل " "الجديد. إذا واجهتك مشكلة مع التقارير المحفوظة، يرجى الاتصال بفريق تطوير " "جنوكاش." #: ../src/report/report-system/report.scm:242 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "أدخل اسما وصفيا لهذا التقرير." #: ../src/report/report-system/report.scm:247 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "تحديد أنماط للتقرير." #: ../src/report/report-system/report.scm:255 msgid "stylesheet." msgstr "أوراق الأنماط" #: ../src/report/report-system/report.scm:858 msgid "" "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not " "supported anymore so these reports may not have been restored properly." msgstr "" "تم العثور على بعض التقارير المخزنة في شكل قديم. لا يتم اعتماد هذا الشكل بعد " "الآن لذلك قد لا تتم استعادة هذه التقارير بشكل صحيح." #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:753 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463 msgid "Assets" msgstr "الأصول" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:783 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463 msgid "Liabilities" msgstr "الإلتزامات" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:114 msgid "Stocks" msgstr "أسهم" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:115 msgid "Mutual Funds" msgstr "صناديق الاستثمار" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:116 msgid "Currencies" msgstr "العملات" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:119 msgid "Equities" msgstr "حقوق الملاك" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:120 msgid "Checking" msgstr "التحقق" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:121 msgid "Savings" msgstr "مدخرات" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:122 msgid "Money Market" msgstr "سوق المال" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:123 msgid "Accounts Receivable" msgstr "حسابات المدينين" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:124 msgid "Accounts Payable" msgstr "الحسابات مستحقة الدفع" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:125 msgid "Credit Lines" msgstr "خطوط الائتمان" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:687 msgid "Building '%s' report ..." msgstr "إنشاء '%s' التقرير ..." #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:693 msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "تقديم التقرير '%s' ..." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38 msgid "Income Piechart" msgstr "رسم بياني للدخل" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39 msgid "Expense Piechart" msgstr "رسم بياني للمصروفات" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40 msgid "Asset Piechart" msgstr "رسم بياني للأصول" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41 msgid "Liability Piechart" msgstr "رسم بياني للإلتزامات" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "يظهر مخطط دائري بياني الدخل في فترة زمنية معينة" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "يظهر مخطط دائري بياني للنفقات في فترة زمنية معينة" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "يظهر مخطط دائري بياني مع ميزان الأصول في وقت معين" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "يظهر مخطط دائري بياني للإلتزامات في فترة زمنية معينة" #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. Option names #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:38 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:44 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:67 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:60 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:37 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612 msgid "Start Date" msgstr "تاريخ البدء" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:39 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:48 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:44 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:38 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:54 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612 msgid "End Date" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:82 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:62 msgid "Show Accounts until level" msgstr "إظهار حسابات حتى مستوى" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:84 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:65 msgid "Show long account names" msgstr "إظهار أسماء الحسابات الطويلة" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:66 msgid "Show Totals" msgstr "إظهار المجاميع" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73 msgid "Show Percents" msgstr "إظهار النسب المئوية" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:67 msgid "Maximum Slices" msgstr "الشرائح القصوى" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:466 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:87 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:57 msgid "Plot Width" msgstr "عرض الرسم" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:468 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:62 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:58 msgid "Plot Height" msgstr "ارتفاع الرسم" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:70 msgid "Sort Method" msgstr "أسلوب الفرز" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:91 msgid "Show Average" msgstr "إظهار المتوسط" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:92 msgid "" "Select whether the amounts should be shown over the full time period or " "rather as the average e.g. per month." msgstr "" "تحديد ما إذا كان ينبغي أن تظهر المبالغ على مدى فترة زمنية كاملة أو كمتوسط ." "على ​​سبيل المثال شهريا." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:126 msgid "No Averaging" msgstr "لا يوجد في المتوسط" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:127 msgid "Just show the amounts, without any averaging." msgstr "تظهر فقط المبالغ، دون أي متوسط." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." msgstr "عرض متوسط ​​المبلغ السنوي خلال الفترة المشمولة بالتقرير." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:130 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." msgstr "عرض متوسط ​​المبلغ الشهري خلال الفترة المشمولة بالتقرير." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:133 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." msgstr "عرض متوسط ​​المبلغ الأسبوعي خلال الفترة المشمولة بالتقرير." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:135 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:147 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:92 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:98 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "التقرير عن هذه الحسابات، إذا أجاز مستوى الحساب الذي تم اختياره." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:149 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:159 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:115 msgid "Show accounts to this depth and not further." msgstr "مشاهدة الحسابات إلى هذا العمق وليس أكثر من ذلك." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:155 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:166 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "عرض اسم الحساب الكامل في مفتاح الرسم؟" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:121 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "عرض الرصيد الكلي في مفتاح الرسم؟" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "عرض اسم الحساب الكامل في مفتاح الرسم؟" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "الحد الأقصى لعدد الشرائح في الرسم البياني الدائري." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:287 msgid "Yearly Average" msgstr "المتوسط السنوي" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:288 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:298 msgid "Monthly Average" msgstr "المتوسط الشهري" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:289 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:299 msgid "Weekly Average" msgstr "المتوسط ​​الاسبوعي" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:474 msgid "Balance at %s" msgstr "الرصيد في%s" #. account summary report prints a table of account information, #. optionally with clickable links to open the corresponding register #. window. #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:64 msgid "Account Summary" msgstr "ملخص الحساب" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:64 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:50 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "اسم الشركة" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:70 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:65 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:69 msgid "Name of company/individual." msgstr "اسم الشركة / الفرد." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:62 msgid "Depth limit behavior" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:64 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:74 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:66 msgid "Parent account balances" msgstr "أرصدة الحساب الرئيسي" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:86 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:67 msgid "Parent account subtotals" msgstr "المجاميع الفرعية للحساب الأصل" #. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when #. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts #. #. the fix for this really should involve passing thunks to #. gnc:make-html-acct-table #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:122 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:124 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:91 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:93 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:72 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "حذف أرقام الميزان الصفرية" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:93 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:95 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:82 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:74 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "تظهر مساحة فارغة في مكان أي لأرصدة الصفر التي من شأنها أن تظهر." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:95 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:97 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:74 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:84 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:76 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:97 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:86 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:78 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:103 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:84 msgid "Show an account's balance." msgstr "عرض رصيد الحساب" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:105 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:86 msgid "Show an account's account code." msgstr "إظهار رمز الحساب للحساب" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:88 msgid "Show an account's account type." msgstr "اظهار نوع الحساب." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:108 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:89 msgid "Account Description" msgstr "وصف الحساب" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:90 msgid "Show an account's description." msgstr "اظهار وصف الحساب." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:91 msgid "Account Notes" msgstr "ملاحظات الحساب" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:92 msgid "Show an account's notes." msgstr "تظهر الملاحظات على الحساب." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:119 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:50 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:84 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:100 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:135 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "إظهار أسعار الصرف" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:120 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:124 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:136 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "عرض أسعار الصرف المستخدمة." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:173 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:155 msgid "Recursive Balance" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:174 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:156 msgid "" "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at " "the depth limit." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:176 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:158 msgid "Raise Accounts" msgstr "رفع الحسابات" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:177 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:159 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgstr "يظهر حسابات أعمق من حد العمق في حد العمق." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:179 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:161 msgid "Omit Accounts" msgstr "حذف الحسابات" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:180 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:162 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:443 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:448 msgid "Account title" msgstr "عنوان الحساب" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:38 msgid "Share decimal places" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:39 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show ticker symbols" msgstr "إظهار رموز مؤشر الأسهم" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show listings" msgstr "إظهار القوائم" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show prices" msgstr "إظهار الأسعار" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Show number of shares" msgstr "إظهار عدد الأسهم" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Basis calculation method" msgstr "طريقة حساب كلاً على حدة" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:49 msgid "Set preference for price list data" msgstr "تعيين الأفضلية لبيانات قائمة الأسعار" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:50 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "كيفية وضع رسوم السمسرة في التقرير" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88 msgid "Basis calculation method." msgstr "طريقة حساب الأساس." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145 msgid "Average" msgstr "المتوسط" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91 msgid "Use average cost of all shares for basis." msgstr "استخدام متوسط ​​تكلفة كل سهم كأساس." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:93 msgid "FIFO" msgstr "الداخل أولاً خارج أولاً" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94 msgid "Use first-in first-out method for basis." msgstr "استخدام طريقة الداخل أولا-خارج أولا للأساس." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:96 msgid "LIFO" msgstr "طريقة الداخل اخرا-خارج" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97 msgid "Use last-in first-out method for basis." msgstr "استخدام طريقة الداخل اخرا-خارج أولا للأساس." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "تفضل استخدام سعر التسعير على محرر المعاملات، حيثما ينطبق ذلك." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "كيفية تقرير العمولات ورسوم السمسرة الأخرى." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:111 msgid "Include in basis" msgstr "تدرج في الأساس" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112 msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." msgstr "شمل رسوم السمسرة في الأساس للأصول." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:114 msgid "Include in gain" msgstr "وتشمل المكاسب" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115 msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." msgstr "شمل رسوم السمسرة في الربح والخسارة ولكن ليس في الأساس." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118 msgid "Ignore brokerage fees entirely." msgstr "تجاهل رسوم السمسرة تماما." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:125 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "إظهار رموز مؤشر الأسهم" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:132 msgid "Display exchange listings." msgstr "اعرض الأسهم المدرجة في البورصة" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:139 msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr " عرض عدد الأسهم في الحساب." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:145 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:65 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "عدد المنازل العشرية لاستخدامها لأعداد سهم." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:152 msgid "Display share prices." msgstr "عرض أسعار الأسهم." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:160 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:73 msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "حسابات الأوراق المالية المطلوب أن تقدم تقريرا عنها." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:172 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:85 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "تشمل الحسابات التي لديها أرصدة السهم بصفر ." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1058 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:245 msgid "Listing" msgstr "إدراج" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1070 msgid "Basis" msgstr "أساس" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:458 msgid "Money In" msgstr "المال الداخل" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:503 msgid "Money Out" msgstr "المال الخارج" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1074 msgid "Realized Gain" msgstr "المكاسب المحققة" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075 msgid "Unrealized Gain" msgstr "مكاسب غير محققة" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076 msgid "Total Gain" msgstr "إجمالي المكاسب" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077 msgid "Rate of Gain" msgstr "معدل الربح" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1081 msgid "Brokerage Fees" msgstr "رسوم الوساطة" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083 msgid "Total Return" msgstr "العائد الإجمالي" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1084 msgid "Rate of Return" msgstr "معدل العائد" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1176 msgid "" "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the " "price list." msgstr "" "* بنيت هذه البيانات السلع باستخدام تسعير المعاملات بدلا من قائمة الأسعار." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178 msgid "" "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "إذا كنت في موقف متعدد العملات، قد لا يكون التبادل الصحيح." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1183 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "** هذه السلعة لا يوجد لديه سعر واستخدمت بسعر 1." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:36 msgid "Average Balance" msgstr "متوسط الرصيد" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:40 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:49 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:39 msgid "Step Size" msgstr "حجم الخطوة" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:63 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "تشمل الحسابات الفرعية" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:44 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "استبعاد المعاملات بين الحسابات المحددة" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:95 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "شمل الحسابات الفرعية لكل الحسابات المحددة." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:82 msgid "" "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are " "selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" "استبعاد المعاملات التي تنطوي فقط حسابين، وكلاهما يتم اختياره أدناه. هذا يؤثر " "فقط على اعمدة الربح والخسارة من الجدول." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:89 msgid "Do transaction report on this account." msgstr "تقرير معاملة على هذا الحساب." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:342 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:184 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:253 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:133 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:196 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:139 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:233 msgid "Show table" msgstr "إظهار الجدول" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:185 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:134 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:140 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "عرض جدول البيانات المحددة." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:341 msgid "Show plot" msgstr "عرض الرسم" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:118 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "عرض الرسم بياني للبيانات المحددة." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:340 msgid "Plot Type" msgstr "نوع الرسم" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:123 msgid "The type of graph to generate." msgstr "نوع الرسم البياني ." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125 msgid "Average Balance." msgstr "متوسط الرصيد" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126 msgid "Profit (Gain minus Loss)." msgstr "الربح (المكاسب ناقص الخسارة)." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127 msgid "Gain And Loss." msgstr "المكاسب والخسارة." #. Watch out -- these names should be consistent with the display #. option where you choose them, otherwise users are confused. #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145 msgid "Period start" msgstr "بداية الفترة" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145 msgid "Period end" msgstr "نهاية الفترة" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146 msgid "Maximum" msgstr "الحد الأقصى" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146 msgid "Minimum" msgstr "الحد الأدنى" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146 msgid "Gain" msgstr "المكسب" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Loss" msgstr "خسارة" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:618 msgid "Balance Sheet" msgstr "الميزانية العمومية" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "ميزانية عمومية ذات عمود واحد" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50 msgid "" "Print liability/equity section in the same column under the assets section " "as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80 msgid "Label the assets section" msgstr "تسمية قسم الأصول" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم الأصول" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83 msgid "Include assets total" msgstr "يشمل إجمالي الأصول" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط مشيرا إلى إجمالي الأصول." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121 msgid "Use standard US layout" msgstr "استخدام تخطيط الولايات المتحدة القياسي" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123 msgid "" "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/" "liabilities)." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86 msgid "Label the liabilities section" msgstr "تسمية قسم الإلتزامات" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم الإلتزامات." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89 msgid "Include liabilities total" msgstr "يشمل إجمالي الإلتزامات" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط مشيرا إلى إجمالي الإلتزامات." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92 msgid "Label the equity section" msgstr "تسمية حق ملكية" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم حقوق الملكية ." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95 msgid "Include equity total" msgstr "وتشمل إجمالي حقوق الملكية" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط مشيرا إلى إجمالي حقوق الملكية." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:447 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:805 msgid "Total Liabilities" msgstr "إجمالي الإلتزامات" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:774 msgid "Total Assets" msgstr "إجمالي الأصول" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679 msgid "Trading Gains" msgstr "المكاسب التجارية" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680 msgid "Trading Losses" msgstr "الخسائر التجارية" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:847 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:614 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:851 msgid "Unrealized Gains" msgstr "المكاسب غير المحققة" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:615 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:852 msgid "Unrealized Losses" msgstr "الخسائر غير المحققة" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:690 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:863 msgid "Total Equity" msgstr "مجموع حقوق الملكية" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:700 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:869 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "إجمالي الإلتزامات & حقوق الملكية" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "رصيد الميزانية العمومية" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98 msgid "Include new/existing totals" msgstr "تشمل المجاميع الجديدة/ القائمة" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100 msgid "" "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by " "budget." msgstr "" "إدراج أم عدم إدراج خط مشيرا إلى التغيرات في الاجماليات التي وردت في " "الميزانية التقديرية." #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:62 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:60 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:84 msgid "Budget to use." msgstr "الميزانية لاستخدام." #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:765 msgid "Existing Assets" msgstr "الأصول الموجودة" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:767 msgid "Allocated Assets" msgstr "الأصول المخصصة" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:771 msgid "Unallocated Assets" msgstr "الأصول غير المخصصة" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:797 msgid "Existing Liabilities" msgstr "الالتزامات القائمة" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:802 msgid "New Liabilities" msgstr "إلتزامات جديدة" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:828 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "قائمة الأرباح المبقاة" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "قائمة الخسائر المبقاة" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:834 msgid "New Retained Earnings" msgstr "الأرباح المحتجزة الجديدة" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835 msgid "New Retained Losses" msgstr "الخسائر المحتفظ بها الجديدة" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:840 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "مجموع الأرباح المبقاة" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841 msgid "Total Retained Losses" msgstr "مجموع الخسائر المبقاة" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:857 msgid "Existing Equity" msgstr "قائمة حقوق الملكية" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:860 msgid "New Equity" msgstr "حقوق ملكية جديدة" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:222 msgid "Budget Barchart" msgstr "المخطط البياني للميزانية" #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47 msgid "Running Sum" msgstr "مجموع تراكمي" #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:70 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "حساب كمجموع تراكمي؟" #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:653 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:79 msgid "Report on these accounts." msgstr "تقرير عن هذه الحسابات." #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106 msgid "Actual" msgstr "الفعلي" #. for gnc-build-url #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:38 msgid "Budget Flow" msgstr "تدفق الميزانية" #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:46 msgid "Period" msgstr "الفترة" #. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was #. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it #. only appears to be defined currently in #. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade. #. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget #. periods was determined by the number of periods in the #. currently selected budget #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:72 msgid "Period number." msgstr "رقم الفترة" #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:320 msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:63 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "تقرير لمجموعة من فترات الميزانية" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "إنشاء تقرير لفترة في الميزانية بدلاً من الميزانية بأكملها." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67 msgid "Range start" msgstr "بدء النطاق:" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:69 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي يبدأ بها نطاق التقرير." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:71 msgid "Range end" msgstr "نهاية النطاق" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:73 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي ينتهي بها نطاق التقرير." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:91 msgid "Label the revenue section" msgstr "تسمية قسم الإيرادات" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:93 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم الإيراد" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:94 msgid "Include revenue total" msgstr "وتشمل مجموع الإيرادات" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:96 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط لإجمالي الإيراد" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:103 msgid "Label the expense section" msgstr "تسمية قسم المصروفات" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:105 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم المصروف" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:106 msgid "Include expense total" msgstr "وتشمل مجموع المصروفات" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:108 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط لإجمالي المصروف" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:87 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:119 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:92 msgid "Entries" msgstr "إدخالات" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:128 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:132 msgid "Display as a two column report" msgstr "عرض كتقرير عمودين" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:134 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "يقسم التقرير إلى عمود دخل وعمود مصروفات." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:136 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "عرض قياسي, الترتيب للدخل أولا." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:134 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:138 msgid "" "Causes the report to display in the standard order, placing income before " "expenses." msgstr "يؤدي الى عرض التقرير بالنظام القياسي، وضع الإيرادات قبل المصاريف." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "لا يمكن أن يكون نطاق نهاية الفترة المشمولة بالتقرير قبل بداية الفترة." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507 msgid "for Budget %s Period %u" msgstr "الميزانية %s لفترة %u" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:512 msgid "for Budget %s Periods %u - %u" msgstr "الميزانية %s لفترة %u%-u" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:518 msgid "for Budget %s" msgstr "للميزانية %s" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:597 msgid "Revenues" msgstr "الإيرادات" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:605 msgid "Total Revenue" msgstr "مجموع الإيرادات" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:618 msgid "Total Expenses" msgstr "مجموع المصروفات" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:689 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:592 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:635 msgid "Net income" msgstr "صافي الدخل" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:593 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:636 msgid "Net loss" msgstr "صافي الخسارة" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758 msgid "Budget Income Statement" msgstr "بيان دخل الميزانية" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "ميزانية الأرباح والخسائر" #. for gnc-build-url #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:38 msgid "Budget Report" msgstr "تقرير الميزانية" #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. (define optname-from-date (N_ "Start Date")) #. (define optname-to-date (N_ "End Date")) #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:47 msgid "Account Display Depth" msgstr " عرض الحسابات لأي عمق" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:46 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:48 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "دائماً إظهار الحسابات الفرعية" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:54 msgid "Show Full Account Names" msgstr "إظهار اسم الحساب كامل" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:52 msgid "Select Columns" msgstr "حدد الأعمدة" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:53 msgid "Show Budget" msgstr "إظهار الميزانية" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:54 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "عرض عمود لقيم الموازنة." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:55 msgid "Show Actual" msgstr "عرض الفعلية" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:56 msgid "Display a column for the actual values." msgstr "عرض عمود للقيم الفعلية." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:57 msgid "Show Difference" msgstr "إظهار الفرق" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:58 msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "عرض الفرق الميزانية-الفعلية." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:59 msgid "Show Column with Totals" msgstr "إظهار عمود مع المجاميع" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:60 msgid "Display a column with the row totals." msgstr "عرض عمود مع صف الإجماليات." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:61 msgid "Roll up budget amounts to parent" msgstr "إرجاع مبالغ الميزانية للحسابات الاساسية" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:62 msgid "" "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the " "child account budget values." msgstr "" "إذا لم يكن لدى الحساب الأساسي قيمة الميزانية الخاصة به، استخدم مجموع قيم " "الميزانية الحساب الفرعي." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:63 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "تشمل الحسابات مع مجموع الأرصدة بصفر وقيم الميزانية" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:64 msgid "" "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in " "this report." msgstr "" "تشمل الحسابات مع مجموع الأرصدة (العودية) بصفر وقيم الموازنة في هذا " "التقرير." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:65 msgid "Compress prior/later periods" msgstr "ضغط الفترات السابقة/اللاحقة" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:66 msgid "" "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow " "focus on the current period." msgstr "" "تراكم الأعمدة لفترات قبل وبعد الفترة الحالية للسماح بالتركيز على الفترة " "الحالية." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:85 msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "إظهار أسماء الحساب الكامل (بما في ذلك الحسابات الأساسية)." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:447 msgid "Bgt" msgstr "ميزانية" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:455 msgid "Act" msgstr "فعلي" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:463 msgid "Diff" msgstr "فرق" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:661 msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #. for gnc-build-url #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:40 msgid "Cash Flow" msgstr "التدفق النقدي" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:55 msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "تضمين حسابات التداول في التقرير" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:104 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "تشمل عمليات التحويل من وإلى حسابات التداول في التقرير." #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:390 msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s و الحسابات الفرعية" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:391 msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s و الحسابات الفرعية المختارة" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:423 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "يأتي المال في حسابات المختارة من" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:468 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "يذهب المال من الحسابات المحددة على" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:513 msgid "Difference" msgstr "الفرق" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid #. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only #. once at the very end) because I need them to define the "other" #. report, thus needing them twice. #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:47 msgid "Income Barchart" msgstr "المخطط البياني للإيراد" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:48 msgid "Expense Barchart" msgstr "المخطط البياني للمصروف" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:49 msgid "Asset Barchart" msgstr "المخطط البياني للأصول" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:50 msgid "Liability Barchart" msgstr "الرسم البياني الدائري للإلتزامات" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:55 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:58 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:61 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "يظهر مخطط بياني عمودي لتطور للأصول في فترة زمنية" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:63 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "يظهر مخطط بياني عمودي للإلتزامات في فترة زمنية" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:69 msgid "Income Over Time" msgstr "الدخل على مر الزمن" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:70 msgid "Expense Over Time" msgstr "المصروفات على مر الزمن" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:71 msgid "Assets Over Time" msgstr "الإصول على مر الزمن" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:72 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "الإلتزامات على مر الزمن" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:85 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "استخدام أعمدة مكدسة" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:86 msgid "Maximum Bars" msgstr "الحد الأقصى للأعمدة" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:136 msgid "Show the average daily amount during the reporting period." msgstr "عرض المتوسط ​​القيمي اليومي خلال الفترة المشمولة بالتقرير." #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:172 msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgstr "إظهار الاعمدة مكدسة في الرسم البياني؟" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:178 msgid "Maximum number of bars in the chart." msgstr "الحد الأقصى لعدد الاعمدة في الرسم البياني." #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:300 msgid "Daily Average" msgstr "المتوسط ​​اليومي" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:461 msgid "Balances %s to %s" msgstr "الأرصدة %s إلى %s" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:602 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:301 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1031 msgid "Grand Total" msgstr "مجموع كلي" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:41 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:53 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "الدخل مقابل كل يوم أسبوع" #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:54 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "المصروفات مقابل كل يوم من الأسبوع" #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:46 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:48 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:57 msgid "Equity Statement" msgstr "بيان حقوق الملكية" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:72 msgid "Report only on these accounts." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:120 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:105 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:107 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:92 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:124 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:109 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:94 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:111 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:96 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:128 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:113 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:98 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:115 msgid "" "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:281 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:434 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:315 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:402 msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "الفترة تغطي %s إلى %s" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:345 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:473 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:389 msgid "for Period" msgstr "للفترة" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:585 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:629 msgid "Capital" msgstr "رأس المال" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:599 msgid "Investments" msgstr "الاستثمارات" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:606 msgid "Withdrawals" msgstr "عمليات السحب" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:622 msgid "Increase in capital" msgstr "زيادة في رأس المال" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:623 msgid "Decrease in capital" msgstr "تخفيض في رأس المال" #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:37 msgid "General Journal" msgstr "دفتر اليومية العامة" #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:145 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945 msgid "Num/Action" msgstr "رقم/عمل" #. note the "Amount" multichoice option in between here #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:92 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:463 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959 msgid "Running Balance" msgstr "الرصيد الجاري" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:49 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418 msgid "Sorting" msgstr "الفرز" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:65 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:681 msgid "Filter Type" msgstr "نوع عامل التصفية" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:67 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:56 msgid "Void Transactions" msgstr "المعاملات الباطلة" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:98 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:429 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:742 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:797 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943 msgid "Reconciled Date" msgstr "تاريخ التسوية " #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:435 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:439 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:523 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:525 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:965 msgid "Trans Number" msgstr "رقم المعاملة" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:103 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950 msgid "Use Full Account Name" msgstr "إظهار اسم الحساب كامل" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:105 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:750 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:805 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952 msgid "Other Account Name" msgstr "اسم حساب آخر" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:86 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "إظهار اسم الحساب الاخر كامل" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:87 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:754 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:809 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955 msgid "Other Account Code" msgstr "رمز الحساب الاخر" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:94 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:114 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:993 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1064 msgid "Sign Reverses" msgstr "عكس العلامات" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:121 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:617 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1070 msgid "Style" msgstr "نمط" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:132 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:50 msgid "Primary Key" msgstr "المفتاح الأساسي" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:133 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:862 msgid "Show Full Account Name" msgstr "إظهار اسم الحساب كامل" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:134 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:869 msgid "Show Account Code" msgstr "إظهار رمز الحساب" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:135 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:51 msgid "Primary Subtotal" msgstr "المجموع الفرعي للابتدائي" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:136 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:52 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "المجموع الفرعي للابتدائي لمفتاح التاريخ" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:137 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:890 msgid "Primary Sort Order" msgstr "ترتيب الفرز الأولي" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:138 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:53 msgid "Secondary Key" msgstr "المفتاح الثانوي" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:139 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:54 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "المجموع الفرعي الثانوي" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:140 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:55 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "المجموع الفرعي الثانوي لمفتاح التاريخ" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:141 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:927 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "ترتيب الفرز الثانوي" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:97 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "تسمية قسم حسابات التداول" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:99 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية قسم حسابات التداول" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:100 msgid "Include trading accounts total" msgstr "تشمل إجمالي حسابات التداول" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:102 msgid "" "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط لإجمالي رصيد حسابات التداول" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:629 msgid "Total Trading" msgstr "إجمالي المتاجرة" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:718 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:617 msgid "Income Statement" msgstr "بيان الدخل" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:719 msgid "Profit & Loss" msgstr "الأرباح والخسائر" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:41 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "الرسم البياني : الدخل/المصروفات" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:52 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:50 msgid "Show Net Profit" msgstr "إظهار صافي الربح" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:52 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "تظهر أعمدة الأصول و الالتزامات" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:53 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:122 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "إظهار الإيرادات والمصروفات؟" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:123 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "تظهر أعمدة الأصول و الالتزامات؟" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:132 msgid "Show the net profit?" msgstr "إظهار صافي الربح؟" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:127 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:133 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "إظهارعمود القيمة الصافية" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:356 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:418 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:394 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:467 msgid "Net Profit" msgstr "الربح الصافي" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:357 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:419 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:395 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:468 msgid "Net Worth" msgstr "القيمة الصافية" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:381 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:425 msgid "Income Chart" msgstr "الرسم البياني للدخل" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:382 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:426 msgid "Asset Chart" msgstr "رسم بياني للأصول" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:394 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:438 msgid "Expense Chart" msgstr "رسم بياني للمصروفات" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:395 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:439 msgid "Liability Chart" msgstr "رسم بياني للإلتزامات" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:467 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "رسم بياني عمودي بالقيمة الصافية" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:477 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "رسم بياني للدخل & المصروفات" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:54 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "إظهار الأصول & الإلتزامات" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:55 msgid "Show Net Worth" msgstr "إظهار القيمة الصافية" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:60 msgid "Line Width" msgstr "عرض الخط" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:61 msgid "Set line width in pixels." msgstr "عرض الرسم بالنقطة." #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:63 msgid "Data markers?" msgstr "علامات البيانات؟" #. (define optname-x-grid (N_ "X grid")) #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:66 msgid "Grid" msgstr "خطوط الشبكة" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:158 msgid "Add grid lines." msgstr "إضافة خطوط الشبكة." #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:170 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "عرض علامة لكل نقطة بيانات." #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:513 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "رسم بياني خطي بالقيمة الصافية" #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:35 msgid "Investment Portfolio" msgstr "محفظة الاستثمار" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:43 msgid "Price of Commodity" msgstr "سعر السلعة" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:45 msgid "Invert prices" msgstr "عكس الأسعار" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:55 msgid "Marker" msgstr "علامة" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:56 msgid "Marker Color" msgstr "لون العلامة" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:81 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "حساب الأسعار لهذه السلعة." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:93 msgid "Actual Transactions" msgstr "المعاملات الفعلية" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:94 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." msgstr "السعر الفوري لمعاملات العملة الفعلية في الماضي." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:96 msgid "Price Database" msgstr "قاعدة بيانات الأسعار" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:97 msgid "The recorded prices." msgstr "الأسعار المسجلة." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:104 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "ارسم السلع لكل العملة بدلاً من العملة لكل سلعة" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:120 msgid "Color of the marker." msgstr "لون العلامة" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:230 msgid "Double-Weeks" msgstr "أسابيع مزدوجة" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:311 msgid "All Prices equal" msgstr "جميع الأسعار متساوية" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:312 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" " وجدت أن جميع الأسعار تتساوى . وهذا سيؤدي الى رسم خط مستقيم واحد. و أداة " "الرسم لا يمكنها التعامل مع ذلك." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:317 msgid "All Prices at the same date" msgstr "جميع الأسعار في نفس التاريخ" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:318 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" " وجدت أن جميع الأسعار من نفس اليوم . وهذا سيؤدي الى رسم خط مستقيم واحد. و " "أداة الرسم لا يمكنها التعامل مع ذلك." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:325 msgid "Only one price" msgstr "سعر واحد فقط" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:326 msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" "هناك سعر واحد فقط وجد للسلع المحددة في الفترة الزمنية المحددة. وهذا لا يعطي " "رسم بياني مفيد." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:331 msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:336 msgid "Identical commodities" msgstr "السلع متطابقة" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:337 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" "السلع المحددة والعملة من التقرير متطابقان. لا معنى لإظهار أسعار للسلع " "المتطابقة." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:349 msgid "Price Scatterplot" msgstr "رسم بياني للأسعار بشكل متناثر" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:170 msgid "Debit Value" msgstr "قيمة المدين" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:172 msgid "Credit Value" msgstr "قيمة الدائن" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:399 msgid "The title of the report." msgstr "عنوان التقرير." #: ../src/report/standard-reports/register.scm:411 msgid "Display the check number/action?" msgstr "عرض رقم الشيك/العمل؟" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:415 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946 msgid "Display the check number?" msgstr "عرض رقم الشيك؟" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:425 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:973 msgid "Display the memo?" msgstr "عرض المذكرة؟" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:430 msgid "Display the account?" msgstr "عرض الحساب؟" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:435 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956 msgid "Display the number of shares?" msgstr "عرض عدد الأسهم؟" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:440 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "عرض اسم المجموعة التي بها الأسهم؟" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:445 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957 msgid "Display the shares price?" msgstr "عرض أسعار الأسهم؟" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:450 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:984 msgid "Display the amount?" msgstr "عرض المبلغ؟" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:453 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:624 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988 msgid "Single" msgstr "واحد" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:453 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988 msgid "Single Column Display." msgstr "عرض عمود واحد." #: ../src/report/standard-reports/register.scm:454 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989 msgid "Double" msgstr "مزدوج" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:454 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989 msgid "Two Column Display." msgstr "عرض عمودان" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:459 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "عرض قيمة العملة في المعاملات؟" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:464 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959 msgid "Display a running balance?" msgstr "عرض رصيد الجاري؟" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:617 msgid "Total Debits" msgstr "إجمالي الجانب المدين" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:619 msgid "Total Credits" msgstr "إجمالي الجانب الدائن" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:621 msgid "Total Value Debits" msgstr "إجمالي قيمة المدينين" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:623 msgid "Total Value Credits" msgstr "إجمالي قيمة الدائنين" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:626 msgid "Net Change" msgstr "صافي التغير" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:629 msgid "Value Change" msgstr "تغيير القيمة" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:788 msgid "Client" msgstr "العميل" #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:45 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "ملخص المعاملات المجدولة المستقبلية" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:57 msgid "Table for Exporting" msgstr "تصدير الجدول" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:58 msgid "Common Currency" msgstr "العملة الموحدة" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:142 msgid "Split Transaction" msgstr "تقسيم المعاملة" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:243 msgid "Total For " msgstr "إجمالي" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:441 msgid "Num/T-Num" msgstr "رقم/رقم المعاملة" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:452 msgid "Transfer from/to" msgstr "نقل من وإلى" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:618 msgid "Report style." msgstr "تصميم التقرير" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:621 msgid "Multi-Line" msgstr "متعدد الأسطر" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:622 msgid "Display N lines." msgstr " عرض عدد من خطوط" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:625 msgid "Display 1 line." msgstr "عرض خط واحد" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:630 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "تحويل جميع المعاملات في عمله موحدة." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:645 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "تنسيق الجدول مناسبا للتصدير بالقص و اللصق مع خلايا الإضافية." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:666 msgid "Filter on these accounts." msgstr "تنقية بهذه الحسابات" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:682 msgid "Filter account." msgstr "تنقية الحساب" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:686 msgid "Do not do any filtering." msgstr "لا تقم بأي تنقية." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:688 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "تشمل المعاملات من /إلى الحسابات المنقاه " #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:689 msgid "Include transactions to/from filter accounts only." msgstr "تشمل المعاملات من /إلى الحسابات المنقاه فقط" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:691 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "لا تشمل المعاملات من /إلى الحسابات المنقاه " #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:692 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." msgstr "لا تشمل المعاملات من /إلى كل الحسابات المنقاه " #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:700 msgid "How to handle void transactions." msgstr "كيفية التعامل مع المعاملات الباطلة." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:704 msgid "Non-void only" msgstr "الغير باطل فقط" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:705 msgid "Show only non-voided transactions." msgstr "عرض المعاملات الغير باطلة فقط" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:708 msgid "Void only" msgstr "الباطل فقط" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:709 msgid "Show only voided transactions." msgstr "عرض المعاملات الباطلة فقط" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:712 msgid "Both" msgstr "على حد سواء" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:713 msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgstr "أظهر كلاهما (تشمل المعاملات الباطلة في المجاميع)." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:723 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:778 msgid "Do not sort." msgstr "لا تقم بالفرز ." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:727 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:782 msgid "Sort & subtotal by account name." msgstr "الفرز و المجموع الفرعي باسم الحساب." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:731 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:786 msgid "Sort & subtotal by account code." msgstr "الفرز و المجموع الفرعيةبرمز الحساب." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:738 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:793 msgid "Exact Time" msgstr "الوقت بالضبط" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:739 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:794 msgid "Sort by exact time." msgstr "فرز حسب الوقت المحدد." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:743 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:798 msgid "Sort by the Reconciled Date." msgstr " فرز حسب تاريخ التسوية " #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:746 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:801 msgid "Register Order" msgstr "سجل النظام" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:747 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:802 msgid "Sort as with the register." msgstr "فرز حسب مع السجل." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:751 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:806 msgid "Sort by account transferred from/to's name." msgstr "فرز حسب أسم الحساب المحول منه /إليه." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:755 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:810 msgid "Sort by account transferred from/to's code." msgstr "فرز حسب رمز الحساب المحول منه /إليه." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:767 msgid "Sort by check number/action." msgstr "فرز برقم الشيك/العمل" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:771 msgid "Sort by transaction number." msgstr "فرز برقم العملية" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:822 msgid "Sort by check/transaction number." msgstr "فرز برقم الشيك/رقم المعاملة" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:832 msgid "Smallest to largest, earliest to latest." msgstr "من الأصغر إلى الأكبر، أقدم إلى أحدث." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:835 msgid "Largest to smallest, latest to earliest." msgstr "من الأكبر إلى الأصغر , أحدث إلى أقدم." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839 msgid "None." msgstr "لا شيء." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840 msgid "Weekly." msgstr "أسبوعي." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841 msgid "Monthly." msgstr "شهري." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842 msgid "Quarterly." msgstr "ربع سنوي." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843 msgid "Yearly." msgstr "سنوي." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:849 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "رتب حسب هذا المعيار أولاً." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:864 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "إظهار اسم الحساب الكامل للمجاميع الفرعية والعناوين الفرعية؟" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:871 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "إظهار رمز الحساب للمجاميع الفرعية والعناوين الفرعية؟" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:878 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "المجموع الفرعي وفقا للمفتاح الأساسي؟" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:884 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:921 msgid "Do a date subtotal." msgstr "قم بعمل مجموع جزئي للتاريخ" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:891 msgid "Order of primary sorting." msgstr "ترتيب الفرز الأولي." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:900 msgid "Sort by this criterion second." msgstr "الفرز حسب هذا المعيار الثاني." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:915 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "المجموع الفرعي وفقا للمفتاح الثانوي؟" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:928 msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "ترتيب الفرز الثانوي." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "عرض تاريخ التسوية؟" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "عرض الملاحظات إذا لم تتوفر المذكرة؟" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949 msgid "Display the account name?" msgstr "عرض اسم حساب؟" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954 msgid "Display the full account name?" msgstr "عرض اسم حساب كاملا؟" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951 msgid "Display the account code?" msgstr "عرض رمز الحساب؟" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952 msgid "" "Display the other account name? (if this is a split transaction, this " "parameter is guessed)." msgstr "عرض اسم حساب الآخر؟ (إذا كان هذا معاملة تقسيم، سيتم تخمينه)." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955 msgid "Display the other account code?" msgstr "عرض رمز الحساب الآخر؟" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:966 msgid "Display the trans number?" msgstr " عرض رقم المعاملة؟" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987 msgid "No amount display." msgstr "لا يوجد مبلغ للعرض." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:994 msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "عكس مقدار العرض لبعض أنواع الحساب." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997 msgid "Don't change any displayed amounts." msgstr "لا تغير أي مبالغ المعروضة." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:998 msgid "Income and Expense" msgstr "الإيرادات والمصروفات" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:999 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." msgstr " عرض عكس القيمة لحسابات لدخل و المصاريف." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1000 msgid "Credit Accounts" msgstr "حسابات الائتمان" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1001 msgid "" "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and " "Income accounts." msgstr "" " عرض عكس القيمة لحسابات الخصوم ومستحقة الدفع، و حقوق الملكية، و الائتمان " "والدخل." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1014 msgid "From %s To %s" msgstr "من %s إلى %s" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1018 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1024 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1030 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1036 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1042 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1019 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "المجاميع الفرعية/العناوين الرئيسية" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1025 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "المجاميع الفرعية/العناوين الثانوية" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1037 msgid "Split Odd" msgstr "التقسيم المفرد" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1043 msgid "Split Even" msgstr "التقسيم المثنى" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1539 msgid "No matching transactions found" msgstr "لم يتم العثور على عمليات مطابقة" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1541 msgid "" "No transactions were found that match the time interval and account " "selection specified in the Options panel." msgstr "" "لم يعثر على معاملات تتطابق مع اختيار الفترة الزمنية والحساب المحدد في لوحة " "الخيارات." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:614 msgid "Trial Balance" msgstr "ميزان المراجعة" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "بدء تعديل/إغلاق" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "تاريخ التقرير" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" msgstr "اختلاف التقرير" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:74 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "نوع ميزان المراجعة المراد." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:84 msgid "Merchandising" msgstr "تجارة" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:85 msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "حسابات التسوية الإجمالية." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:87 msgid "" "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. " "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" "لا صافي، ولكن إظهار التعديلات للمدين/الدائن لهذه الحسابات.شركات التجارةعادة " "سوف تحدد حسابات الجرد الخاصة بهم هنا." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:88 msgid "Income summary accounts" msgstr "ملخص حسابات الدخل" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:90 msgid "" "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the " "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly " "useful for merchandising businesses." msgstr "" "التعديلات التي أدخلت على هذه الحسابات معدلة إجماليا (انظر أعلاه) في " "التعديلات و ميزان المراجعة المعدل ، وأعمدة بيان الدخل. معظمها مفيد لشركات " "التجارة." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:93 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "نمط تعديل الإدخالات" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:95 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "أي نص في عمود الوصف هو الذي يعرف بتعديل الإدخالات." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:97 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "نمط تعديل الإدخالات حساس لحالة الأحرف" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:99 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "يؤدي لكون نمط تعديل الإدخالات حساس لحالة الأحرف" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:101 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "نمط تعديل الإدخالات هو التعبيرات العادية" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:103 msgid "" "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "يؤدي لمعاملة نمط تعديل الإدخالات كالتعبيرات العادية" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:166 msgid "Current Trial Balance" msgstr "ميزان المراجعة الحالي" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:167 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "استخدام التوازنات الدقيقة في دفتر الأستاذ العام" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:169 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "ميزان المراجعة قبل التعديل" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:170 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "تجاهل إدخالات الضبط/الاختتام" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:172 msgid "Work Sheet" msgstr "ورقة العمل" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:173 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "إنشاء ورقة عمل لنهاية الفترة كاملة" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:615 msgid "Adjustments" msgstr "التعديلات" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:616 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "ميزان المراجعة المعدل" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070 msgid "Net Income" msgstr "صافي الدخل" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070 msgid "Net Loss" msgstr "صافي الخسارة" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" msgstr "شكل الأوراق" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 msgid "Edit report style sheets" msgstr "تحرير شكل التقرير Stylesheets" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 msgid "Preparer" msgstr "المُعِد" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "اسم الشخص معد التقرير." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 msgid "Prepared for" msgstr "أعدت من أجل" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "اسم الؤسسة أو الشركة التي أعد من أجل." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 msgid "Show preparer info" msgstr "إظهار معلومات المعد" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65 msgid "Name of organization or company." msgstr "اسم المؤسسة أو الشركة." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable Links" msgstr "تمكين الارتباطات" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "تمكين الارتباطات التشعبية الموجودة في التقارير." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 msgid "Images" msgstr "الصور" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 msgid "Background Tile" msgstr "خيارات الخلفية المكررة" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background tile for reports." msgstr "خيارات الخلفية المكررة للتقارير" #. Translators: Banner is an image like Logo. #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 msgid "Heading Banner" msgstr "عنوان الشعار" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 msgid "Banner for top of report." msgstr "علامة لأعلى التقرير" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 msgid "Heading Alignment" msgstr "محاذاة العنوان" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98 msgid "Left" msgstr "اليسار" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99 msgid "Align the banner to the left." msgstr "محاذاة الافتة إلى اليسار." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101 msgid "Center" msgstr "مركز" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102 msgid "Align the banner in the center." msgstr "محاذاة إلى الوسط للافتة" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104 msgid "Right" msgstr "يمين" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105 msgid "Align the banner to the right." msgstr "محاذاة الافتة إلى اليمين." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 msgid "Logo" msgstr "شعار" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 msgid "Company logo image." msgstr "صورة شعار الشركة." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160 msgid "Background Color" msgstr "لون الخلفية" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 msgid "General background color for report." msgstr "لون الخلفية العامة للتقرير." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167 msgid "Text Color" msgstr "لون النص" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 msgid "Normal body text color." msgstr "لون نص الجسم العادي." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 msgid "Link Color" msgstr "لون الارتباط" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 msgid "Link text color." msgstr "لون نص الارتباط." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 msgid "Table Cell Color" msgstr "لون خلية الجدول" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 msgid "Default background for table cells." msgstr "الخلفية الافتراضية لخلايا الجدول." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "لون خلية الجدول البديل" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "الخلفية البديلة لخلايا الجدول." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "لون خلية عنوان فرعي/المجموع الفرعي" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "اللون الافتراضي لصفوف المجموع الفرعي." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "لون خلية العنوان الفرعي/المجموع " #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161 msgid "Color for subsubtotals." msgstr "لون المجموع الفرعي" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "لون خلية المجموع الكلي" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169 msgid "Color for grand totals." msgstr "لون المجموع الكلي" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79 msgid "Tables" msgstr "الجداول" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Table cell spacing" msgstr "المسافة بين الخلايا في جدول" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Space between table cells." msgstr "المسافة بين خلايا الجدول." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Table cell padding" msgstr "الحشو في خلية الجدول" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "المسافة بين حافة خلية الجدول والمحتوى." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Table border width" msgstr "عرض حدود الجدول" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "عمق مشطوف الحواف في الجداول." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:433 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:428 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:446 msgid "Prepared by: " msgstr "أعده:" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:436 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:431 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:449 msgid "Prepared for: " msgstr "أعدت من أجل:" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:480 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:484 msgid "Easy" msgstr "سهلة" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:481 msgid "Fancy" msgstr "مبهر" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:485 msgid "Technicolor" msgstr "متعدد الالوان" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:498 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:502 msgid "Footer" msgstr "تذييل الصفحة" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "نص يوضع كتذييل لصفحة." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 msgid "Background color for reports." msgstr "لون الخلفية للتقارير." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background Pixmap" msgstr "خيارات الخلفية" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "لون الخلفية للخطوط بديلة." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:311 msgid "Plain" msgstr "عادي" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167 msgid "Hello, World!" msgstr "مرحبا بالعالم!" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61 msgid "Boolean Option" msgstr "خيار منطقي" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:62 msgid "This is a boolean option." msgstr "هذا خيار منطقي." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71 msgid "Multi Choice Option" msgstr "إختيار خيار متعدد" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:72 msgid "This is a multi choice option." msgstr "إختيار متعدد" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:75 msgid "First Option" msgstr "الخيار الأول" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:76 msgid "Help for first option." msgstr "مساعدة للخيار الاول." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:79 msgid "Second Option" msgstr "الخيار الثاني" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:80 msgid "Help for second option." msgstr "مساعدة للخيار الثاني." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:83 msgid "Third Option" msgstr "الخيار الثالث" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:84 msgid "Help for third option." msgstr "مساعدة للخيار الثالث." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:87 msgid "Fourth Options" msgstr "الخيار الرابع" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:88 msgid "The fourth option rules!" msgstr "الخيار الرابع رائع!" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97 msgid "String Option" msgstr "خيار سلسلة نصية" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98 msgid "This is a string option." msgstr "هذا خيار سلسلة نصيه ." #. the title of the report will be rendered by the #. selected style sheet. All we have to do is set it in the #. HTML document. #. Note we invoke the _ function upon this string. #. The _ function works the same way as in C -- if a #. translation of the given string is available for the #. current locale, then the translation is returned, #. otherwise the original string is returned. #. The name of this report. This will be used, among other things, #. for making its menu item in the main menu. You need to use the #. untranslated value here! #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:332 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:497 msgid "Hello, World" msgstr "مرحبا بالعالم!" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108 msgid "Just a Date Option" msgstr "خيار التاريخ" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:109 msgid "This is a date option." msgstr "هذا خيار التاريخ" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117 msgid "Time and Date Option" msgstr "خيار التاريخ و الوقت" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:118 msgid "This is a date option with time." msgstr "هذا خيار تاريخ مع الوقت." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124 msgid "Combo Date Option" msgstr "خيار التاريخ المركب" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:125 msgid "This is a combination date option." msgstr "هذا خيار خيار التاريخ المركب" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131 msgid "Relative Date Option" msgstr "خيار التاريخ النسبي." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:132 msgid "This is a relative date option." msgstr "هذا هو خيار التاريخ النسبي." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142 msgid "Number Option" msgstr "الخيار رقم" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:143 msgid "This is a number option." msgstr "هذا خيار الرقم" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:161 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:168 msgid "This is a color option." msgstr "هذا خيار اللون." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202 msgid "Hello Again" msgstr "مرحبا مرة أخرى" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189 msgid "An account list option" msgstr "خيار قائمة حساب" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:190 msgid "This is an account list option." msgstr " هذه هي قائمة الخيارات الحسابات" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202 msgid "A list option" msgstr "قائمة الخيارات" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:203 msgid "This is a list option." msgstr " هذه هي قائمة الخيارات" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:207 msgid "The Good" msgstr "جيد" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:208 msgid "Good option." msgstr "خيار جيد." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:211 msgid "The Bad" msgstr "السيئة" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:212 msgid "Bad option." msgstr "خيار غير صالح." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:215 msgid "The Ugly" msgstr "القبيح" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:216 msgid "Ugly option." msgstr "الخيار القبيح." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222 msgid "Testing" msgstr "اختبار" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222 msgid "Crash the report" msgstr "عطل مفاجئ في التقرير" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:224 msgid "" "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " "this." msgstr "" "هذا للاختبار. التقارير الخاصة بك لا ينبغي أن يكون بها خياراً من هذا القبيل." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:347 msgid "" "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the " "scm/report directory for details on writing your own reports, or extending " "existing reports." msgstr "" "هذا عينة تقرير جنوكاش . راجع التعليمات البرمجية لمزيد من التفاصيل حول كتابة " "التقارير الخاصة بك، أو توسيع نطاق التقارير الموجودة." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:353 msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list %s." msgstr "" "للحصول على تعليمات حول كتابة التقارير، أو الإسهام الجديد الخاص بك، راجع " "القائمة البريدية %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:358 msgid "" "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "" "للحصول على مزيد من التفاصيل عن الاشتراك في تلك القائمة، راجع < http://www." "gnucash.org/>." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:359 msgid "" "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/" ">." msgstr "" "يمكنك معرفة المزيد حول كتابة المخطط في < http://www.scheme.com/tspl2d/" ">." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:363 msgid "The current time is %s." msgstr "الوقت الحالي هو %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:368 msgid "The boolean option is %s." msgstr "الخيار المنطقي هو %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369 msgid "true" msgstr "صحيح" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369 msgid "false" msgstr "خاطىء" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:373 msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "الخيار المتعدد هو %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:378 msgid "The string option is %s." msgstr "أن خيار السلسلة هو %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:383 msgid "The date option is %s." msgstr "خيار التاريخ هو %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:388 msgid "The date and time option is %s." msgstr "خيار التاريخ والوقت هو %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:393 msgid "The relative date option is %s." msgstr "خيار التاريخ النسبي هو %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:398 msgid "The combination date option is %s." msgstr "خيار تاريخ الجمع هو %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:403 msgid "The number option is %s." msgstr "خيار الرقم هو %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:414 msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "الخيار الرقم المنسق كعملة هو %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:426 msgid "Items you selected:" msgstr "العناصر التي قمت بتحديدها:" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:433 msgid "List items selected" msgstr "قائمة العناصر المحددة" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:438 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(لم يتم تحديد أية عناصرمن القائمة.)" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:474 msgid "You have selected no accounts." msgstr "لم تقم ببتحديد أي حسابات." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:479 msgid "Display help" msgstr "عرض المساعدة" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:484 msgid "Have a nice day!" msgstr "أتمنى لك يوماً لطيفاً!" #. The name in the menu #. (only necessary if it differs from the name) #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:508 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "نموذج تقرير مع الأمثلة" #. A tip that is used to provide additional information about the #. report to the user. #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:512 msgid "A sample report with examples." msgstr "نموذج تقرير مع الأمثلة." #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84 msgid "Number of columns" msgstr "عدد الأعمدة" #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:59 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "عدد الأعمدة قبل التفاف إلى صف جديد." #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:179 msgid "Edit Options" msgstr "تحرير الخيارات" #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:187 msgid "Single Report" msgstr "تقرير واحد" #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:247 msgid "Multicolumn View" msgstr "عرض متعدد الأعمدة" #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:249 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "تقرير متعدد الأعمدة مخصص" #: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:61 #: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:103 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "مرحبا بكم في جنوكاش" #: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:97 #, fuzzy, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "مرحبا بكم في جنوكاش" #: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:99 #, fuzzy, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "جنوكاش ~ يحتوي على الكثير من الميزات. وفيما يلي بعضها." #: ../src/scm/price-quotes.scm:500 ../src/scm/price-quotes.scm:501 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "لا سلع محددة لعرض الأسعار." #: ../src/scm/price-quotes.scm:505 ../src/scm/price-quotes.scm:506 #: ../src/scm/price-quotes.scm:529 ../src/scm/price-quotes.scm:532 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "غير قادر على الحصول على عروض الأسعار أو تشخيص المشكلة." #: ../src/scm/price-quotes.scm:511 ../src/scm/price-quotes.scm:513 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "بعض ملفات بيرل غير موجودة. \n" " أعد تشغيل\"gnc-fq-update\" ك \"root\" لتثبيتها." #: ../src/scm/price-quotes.scm:519 ../src/scm/price-quotes.scm:520 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "وكان هناك خطأ في النظام أثناء استرداد عروض الأسعار." #: ../src/scm/price-quotes.scm:525 ../src/scm/price-quotes.scm:526 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "حدث خطأ غير معروف أثناء استرداد عروض الأسعار." #: ../src/scm/price-quotes.scm:542 ../src/scm/price-quotes.scm:553 #: ../src/scm/price-quotes.scm:561 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "غير قادر على استرداد عروض الأسعار الخاصة بهذه العناصر:" #: ../src/scm/price-quotes.scm:547 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "الاستمرار في استخدام علامات الاقتباس الجيدة فقط؟" #: ../src/scm/price-quotes.scm:566 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "الاستمرار مع علامات الاقتباس الجيدة " #: ../src/scm/price-quotes.scm:581 ../src/scm/price-quotes.scm:590 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "غير قادر على إنشاء أسعار لهذه العناصر:" #: ../src/scm/price-quotes.scm:586 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "أضف الاقتباسات المتبقية الجيدة؟" #: ../src/scm/price-quotes.scm:595 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "إضافة علامات الاقتباس الجيدة المتبقية." #: ../src/tax/us/de_DE.scm:56 msgid "Tax Number" msgstr "الرقم الضريبي" #: ../src/tax/us/txf-de_DE.scm:349 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "رقم الضريبة الإلكترونية للأعمال التجارية الخاصة بك" #: ../src/tax/us/txf.scm:106 msgid "No help available." msgstr "لا توجد مساعدة متوفرة." #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "جنوكاش هو برنامج للمحاسبة الشخصية و الأعمال التجارية الصغيرة" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to " "track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to " "use as a checkbook register, it is based on professional accounting " "principles like double-entry accounting to ensure balanced books and " "accurate reports." msgstr "" "مصمم ليكون سهل الاستخدام، لكنه قوي ومرن، جنوكاش يسمح لك بتتبع الحسابات " "المصرفية والأسهم والإيرادات والمصروفات. وطريقة سريعة وبديهية لاستخدام دفتر " "الشيكات، لأنه يقوم على مبادئ المحاسبة المهنية مثل محاسبة القيد المزدوج لضمان " "الدفاتر المتوازنة والتقارير الدقيقة." #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:3 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "مع جنوكاش يمكنك (ولكن لا تقتصر على):" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:4 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "تعقب الدخل الشخصي يوما بعد يوم والنفقات الخاصة بك" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:5 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "إدارة الأسهم والسندات وحسابات صناديق الاستثمار بسهولة" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:6 msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "تتبع المحاسبة الخاصة باعمالك التجارية و تحديثها يوميا" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:7 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "إنشاء تقارير دقيقة و رسوم البيانية من البيانات المالية" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:8 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "قم بإعداد المعاملات المجدولة لتجنب إدخال البيانات المتكررة" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:9 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" msgstr "الاستيراد من صيغ QIF/OFX/HBCI، مطابقة المعاملات" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:10 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "تنفيذ العمليات الحسابية المالية، مثل سداد القروض" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1 msgid "GnuCash" msgstr "جنوكاش" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2 msgid "Finance Management" msgstr "الإدارة المالية" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "إدارة الشؤون المالية والحسابات والاستثمارات الخاص بك" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "استخدام حسابات التداول" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:67 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "عتبة يوم للقراءة فقط للمعاملات (خط أحمر)" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "استخدام خانة عمل الإنقسام كعدد" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:70 msgid "Budgeting" msgstr "إعداد الميزانية" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:71 msgid "Default Budget" msgstr "الميزانية الافتراضية" #. * @} #. For the grep-happy: #. * KVP-OPTION-PATH #. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS #. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS #. * OPTION-NAME-AUTO-READONLY-DAYS #. * OPTION-NAME_NUM-FIELD-SOURCE #. * OPTION-SECTION-BUDGETING #. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET #. #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access " "the manual under the Help menu." msgstr "" "دليل جنوكاش على الإنترنت يحتوي على الكثير من المعلومات المفيدة. يمكنك " "الوصول إلى هذا الدليل ضمن قائمة تعليمات." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or " "other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click " "on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, " "follow the instructions provided." msgstr "" "يمكنك بسهولة استيراد البيانات المالية الموجودة من كويكن أو ام اس موني أو " "البرامج الأخرى التي تقوم بتصدير ملفات QIF أو QFX. في قائمة ملف، انقر فوق " "القائمة الفرعية-استيراد وانقر فوق ملف QIF أو QFX، على التوالي. ثم اتبع " "الإرشادات المتوفرة." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that " "GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. " "For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash " "online manual." msgstr "" "إذا كنت معتاداً على برامج مالية أخرى مثل كويكن أو ام اس موني، لاحظ أن جنوكاش " "يستخدم حسابات بدلاً من الفئات لتتبع الإيرادات والنفقات. لمزيد من المعلومات " "حول حسابات المصروفات والإيرادات، الرجاء مراجعة دليل جنوكاش على الإنترنت ." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. " "This will bring up a dialog box where you can enter account details. For " "more information on choosing an account type or setting up a chart of " "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "إنشاء حسابات جديدة بواسطة النقر فوق الزر جديد في شريط الأدوات في النافذة " "الرئيسية. هذا سوف يظهر مربع حوار حيث يمكنك إدخال تفاصيل الحساب. لمزيد من " "المعلومات حول اختيار نوع حساب أو إنشاء مخطط حسابات، الرجاء مراجعة دليل " "جنوكاش على الإنترنتي." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20 msgid "" "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu " "options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the " "transaction menu options." msgstr "" "انقر زر الفأرة الأيمن في الإطار الرئيسي لإحضار قائمة خيارات الحساب. النقر " "بزر الماوس الأيمن داخل كل سجل يظهر خيارات قائمة المعاملات." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple " "deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the " "View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or " "Transaction Journal." msgstr "" "لإدخال حركات متعددة-التقسيم( مثل راتب مع خصومات متعددة)، انقر فوق زر " "الانقسام في شريط الأدوات. أو بدلاً من ذلك، في قائمة العرض، يمكنك اختيار نمط " "سجيل ليكون تقسيم-ألي لدفتر الأستاذ أو المعاملات اليومية." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to " "add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select " "'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the " "calculated amount." msgstr "" "كما يمكنك إدخال المبالغ في السجل، يمكنك استخدام الحاسبةفي جنوكاش لإضافة " "وطرح وضرب وقسمة. ببساطة اكتب القيمة الأولى، ثم حدد '+'، '--', '*'، أو '/'. " "اكتب القيمة الثانية واضغط Enter لتسجيل المبلغ المحسوب." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the " "first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, " "GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it " "was last entered." msgstr "" "التعبئة السريعة تجعل من السهل إدخال المعاملات الدارجة. عندما تكتب أول حروف " "من وصف المعاملات الدارجة، اضغط على مفتاح Tab، سيقوم جنوكاش تلقائياً بإكمال " "ما تبقى من الحركة كما تمت اخر مرة." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer " "register column, and GnuCash will complete the name from your list of " "accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, " "followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for " "Assets:Cash.)" msgstr "" "تسجيل الاحرف الأولى من اسم الحساب موجود في عمود سجل التحويلات، وسيقوم " "جنوكاش بإكمال الاسم من قائمة الحسابات. للحسابات الفرعية، اكتب الاحرف الأولى " "من حساب الأصل، تليها ':' ثم الاحرف الأولى من الحساب الفرعي (مثلاً أ : ن " "للأصول: النقدية.)" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45 msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main " "menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts " "from the menu." msgstr "" "تريد أن ترى جميع معاملاتك الحساب الفرعي في سجل واحد؟ من القائمة الرئيسية، " "اختر الحساب الأساسي، وحدد حسابات-> إفتح الحسابات الفرعية من القائمة." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49 msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the " "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check " "numbers as well." msgstr "" "عند إدخال التواريخ، يمكنك كتابة '+' أو '--' زيادة أو نقصان للتاريخ المحدد. " "يمكنك استخدام '+' و '--' لزيادة وإنقاص أرقام الشيكات كذلك." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53 msgid "" "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/" "Down." msgstr "" "للتبديل بين علامات التبويب المتعددة في الإطار الرئيسي، اضغط تحكم + صفحة " "لأعلى/لأسفل." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as " "reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits " "and withdrawals." msgstr "" "في نافذة التسوية، يمكنك الضغط على مفتاح المسافة لوضع علامة على المعاملات " "كتمت تسويتها. يمكنك أيضا الضغط على Tab و Shift-Tab للانتقال بين الإيداعات " "والسحوبات." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the " "Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the " "Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other " "currency's amount will be available." msgstr "" "لنقل الأموال بين الحسابات بعملات مختلفة، انقر على الزر \"نقل\" في شريط " "السجل، حدد الحسابات، وستتوفر خيارات \"نقل العملة\" لإدخال سعر الصرف أو " "المبلغ بعمله أخرى." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, providing all the " "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & " "Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "يمكنك جمع تقارير متعددة في إطار واحد، لتوفير جميع المعلومات المالية التي " "تريدها في لمحة واحدة. للقيام بذلك، استخدام مخصص و عينة-> التقرير \"تقرير " "متعدد الاعمدة مخصص\"." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your " "report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to " "customize style sheets." msgstr "" "أوراق الأنماط(Stylesheets) تؤثر على كيفية عرض التقارير. اختر ورقة أنماط " "للتقرير الخاص بك كخيار لتقرير، واستخدام التحرير->قائمة أوراق الأنماط لتغيير " "أوراق الأنماط حسب المطلوب." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74 msgid "" "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press " "the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" "لرفع قائمة الحسابات في مجال التحويلات في صفحة السجل، اضغط مفتاح القائمة أو " "تركيبة المفاتيح تحكم+سهم لأسفل" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency " "configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, " "weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some " "examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic " "frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic " "frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "محرر الحركة المجدولة يأتي مع حاسبة مرنة جداً. وتشمل الترددات الأساسية لجدولة " "معاملة يوميا، أسبوعيا وشهريا. ولكن يمكن أن يتم إعداد مخططات أكثر تقدما،. بعض " "الأمثلة: \n" "\n" "To جدولة عملية كل ثلاثة أسابيع، ويمكنك اختيار التردد الأساسي الأسبوعية ومن " "ثم تعيين 'جدولةكل 3 أسابيع '.\n" "\n" "و معاملة كل عام يمكنك اختيار التردد الأساسي الشهري ومن ثم تعيين' كل 12 شهرا " "'." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86 msgid "" "If you work overnight, you should close and reopen your working register " "after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is " "not necessary to restart GnuCash therefore." msgstr "" "إذا كنت تعمل ليلا بعد منتصف الليل، فللحصول على التاريخ الجديد كأساس " "للمعاملات الجديدة عليك إغلاق وإعادة فتح السجل،. فليس من الضروري إعادة تشغيل " "جنوكاش لذلك." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:90 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing " "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome." "org" msgstr "" "مطوري جنوكاش سهل الاتصال بهم ففضلا عن عدة قوائم بريدية، يمكنك الدردشة معهم " "في IRC و الانضمام إليهم في #gnucash في irc.gnome.org" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:94 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and " "why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something " "even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "إقرأ كتب دوجلاس أدامز" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:101 msgid "" "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) " "from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single " "account, start the search from that account's register." msgstr "" "للبحث خلال كافة المعاملات الخاصة بك، بدء عملية البحث (تحرير-> البحث...) من " "صفحة التسلسل الهرمي للحسابات الرئيسية. لتقييد البحث الخاص بك إلى حساب واحد، " "إبدء البحث من سجل هذا الحساب." #~ msgid "Retrieve the current online quote" #~ msgstr "أجلب السعر الحالي من الإنترنت" #~ msgctxt "Daily" #~ msgid "Every" #~ msgstr "كل . يومي" #~ msgctxt "Daily" #~ msgid "days." #~ msgstr "أيام.يومي" #~ msgctxt "Weekly" #~ msgid "Every" #~ msgstr "كل . إسبوعي" #~ msgctxt "Weekly" #~ msgid "weeks." #~ msgstr "أسابيع . أسبوعي" #~ msgctxt "Semimonthly" #~ msgid "Every" #~ msgstr "كل. نصف شهري" #~ msgctxt "Semimonthly" #~ msgid "months." #~ msgstr "أشهر.نصف شهري" #~ msgctxt "Monthly" #~ msgid "Every" #~ msgstr "كل. شهري" #~ msgctxt "Monthly" #~ msgid "months." #~ msgstr "أشهر.شهري" #~ msgid "Auto pay on post_ing" #~ msgstr "الدفع التلقائي عند الترحيل." #~ msgid "_Use system theme colors" #~ msgstr "إستخدم ألوان النظام" #~ msgid "" #~ "If checked, the system color theme will be applied to register windows. " #~ "If clear, the original GnuCash register colors will be used." #~ msgstr "" #~ "إذا أختيرت، سيتم تطبيق لون النظام في نافذة السجل. وإلا سيتم استخدام ألوان " #~ "سجل جنوكاش الأصلية." #~ msgid "%s at %s (code %s)" #~ msgstr "%s في %s (رمز %s)" #~ msgid "%s at bank code %s" #~ msgstr "%s الرمز في البنك %s" #~ msgid "New item" #~ msgstr "عنصر جديد" #~ msgid "and" #~ msgstr "و" #~ msgid "FILO" #~ msgstr "الداخل أخيرا خارج أولاً" #~ msgid "Custom Reports" #~ msgstr "تقارير مخصصة" #~ msgid "Welcome to GnuCash 2.4!" #~ msgstr "مرحبا بكم في جنوكاش 2.4!"