<html dir="ltr"><head></head><body bgcolor="#ffffff" text="#3d3d3d" link="#535353" vlink="#3d3d3d" style="text-align:left; direction:ltr;"><div>Hola Guille,</div><div><br></div><div>Opino que no se debe estandarizar, porque el contexto de la oración a traducir pedirá el tratamiento más adecuado en cada caso, Por otro lado, y dado que las traducciones literales muchas veces confunden, tambión se podría traducir cuando fuese posible a una expresión impersonal.</div><div>Por ejemplo: </div><div>En vez de traducir "You write" por  "Tú escribes" o "Usted escribe" se podría traducir por "Se escribe".</div><div>Sólo es una opinión.</div><div>Sa0udos</div><div>--</div><div>Enrique</div><div>El sáb, 17-04-2021 a las 11:49 +0200, Guille Lopez escribió:</div><blockquote type="cite" style="margin:0 0 0 .8ex; border-left:2px #729fcf solid;padding-left:1ex"><pre>Buenos días a todos,</pre><pre><br></pre><pre>Estoy traduciendo GnuCash al español a través de Weblate y hay una </pre><pre>cuestión de estilo que me gustaría consultar con la lista.</pre><pre><br></pre><pre>Yo soy de España y entiendo que el uso del idioma puede variar </pre><pre>dependiendo de el país, por lo que en este caso me refiero a una </pre><pre>traducción a un español "internacional". En caso de que esta cuestión no </pre><pre>sea aplicable a una región/país especifico, siempre se pueden crear </pre><pre>traducciones adicionales.</pre><pre><br></pre><pre>El caso es que en castellano tenemos dos traducciones posibles para </pre><pre>"you" en ingles.</pre><pre><br></pre><pre>- Una sería "tú" (y tus, tuyo, etc), más informal.</pre><pre><br></pre><pre>- La otra seria "usted" (y su, suyo, etc.), más formal.</pre><pre><br></pre><pre>Ahora mismo la traducción incluye uno y otro indistintamente pero creo </pre><pre>que habría que estandarizarlo. En mi opinión, la versión formal da una </pre><pre>impresión de respeto/antigüedad y puede que no invite mucho a nuevos </pre><pre>usuarios (jóvenes) a usar o involucrarse en el proyecto. Por eso yo </pre><pre>propondría usar siempre la versión informal de "you". Creo que va en </pre><pre>línea con lo que suelen hacer otras web programas y transmite una </pre><pre>sensación más moderna.</pre><pre><br></pre><pre>Por supuesto, esto es una cosa en la que tendríamos que estar de acuerdo </pre><pre>para implementarla de manera coherente.</pre><pre><br></pre><pre>- Creéis que GnuCash debería de usar un lenguaje mas formal (usted) o </pre><pre>informal (tu)?</pre><pre><br></pre><pre>Dado que este tema afecta a la impresión global que GnuCash da a sus </pre><pre>usuarios, voy a compartir la cuestión también en la lista gnucash-user, </pre><pre>en inglés.</pre><pre><br></pre><pre>Un saludo,</pre><pre><br></pre><pre>Guille</pre><pre><br></pre><pre>_______________________________________________</pre><pre>gnucash-es mailing list</pre><a href="mailto:gnucash-es@gnucash.org"><pre>gnucash-es@gnucash.org</pre></a><pre><br></pre><a href="https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-es"><pre>https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-es</pre></a><pre><br></pre></blockquote>
<div><span><pre>-- <br></pre><div>-- </div><div>Enrique</div></span></div></body></html>