<div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-family:verdana,sans-serif">Hola Guille</div><div class="gmail_default" style="font-family:verdana,sans-serif"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:verdana,sans-serif">Gracias por tu trabajo ayudando a mejorar este genial programa.</div><div class="gmail_default" style="font-family:verdana,sans-serif">No sabía que podíamos ayudar a traducir GNUCash a través de Weblate. Ahora voy a ver si les puedo dar una mano!<br></div><div class="gmail_default" style="font-family:verdana,sans-serif">En cuanto a tu pregunta, personalmente prefiero el informal. Pero en este tipo de software creo que no afecta tanto. Mas que nada es importante que esté todo unificado, como vos mismo decís.<br></div><div class="gmail_default" style="font-family:verdana,sans-serif">Un saludo</div><div class="gmail_default" style="font-family:verdana,sans-serif"><br></div><div><div dir="ltr" class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature"><div dir="ltr"><div style="color:rgb(0,0,0);font-family:verdana,helvetica,sans-serif;font-size:13px"><span style="font-weight:bold;font-size:small">Mauricio Panuncio</span></div><div style="color:rgb(0,0,0);font-family:verdana,helvetica,sans-serif;font-size:13px"><span style="font-size:small">Te. +54 03404 15508109<br>Sarmiento 1798 (S3013CUJ)<br>San Carlos Centro - Santa Fe - Argentina<br><a rel="nofollow" href="mailto:m@panuweb.com" style="margin:0px;padding:0px;background:transparent;color:blue;outline:none" target="_blank">m@panuweb.com</a><br><a rel="nofollow" href="http://panuweb.com/" style="margin:0px;padding:0px;background:transparent;color:blue;outline:none" target="_blank">panuweb.com</a></span></div></div></div></div><br></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">El sáb, 17 de abr. de 2021 a la(s) 06:49, Guille Lopez (<a href="mailto:willelopz@gmail.com">willelopz@gmail.com</a>) escribió:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Buenos días a todos,<br>
<br>
Estoy traduciendo GnuCash al español a través de Weblate y hay una <br>
cuestión de estilo que me gustaría consultar con la lista.<br>
<br>
Yo soy de España y entiendo que el uso del idioma puede variar <br>
dependiendo de el país, por lo que en este caso me refiero a una <br>
traducción a un español "internacional". En caso de que esta cuestión no <br>
sea aplicable a una región/país especifico, siempre se pueden crear <br>
traducciones adicionales.<br>
<br>
El caso es que en castellano tenemos dos traducciones posibles para <br>
"you" en ingles.<br>
<br>
- Una sería "tú" (y tus, tuyo, etc), más informal.<br>
<br>
- La otra seria "usted" (y su, suyo, etc.), más formal.<br>
<br>
Ahora mismo la traducción incluye uno y otro indistintamente pero creo <br>
que habría que estandarizarlo. En mi opinión, la versión formal da una <br>
impresión de respeto/antigüedad y puede que no invite mucho a nuevos <br>
usuarios (jóvenes) a usar o involucrarse en el proyecto. Por eso yo <br>
propondría usar siempre la versión informal de "you". Creo que va en <br>
línea con lo que suelen hacer otras web programas y transmite una <br>
sensación más moderna.<br>
<br>
Por supuesto, esto es una cosa en la que tendríamos que estar de acuerdo <br>
para implementarla de manera coherente.<br>
<br>
- Creéis que GnuCash debería de usar un lenguaje mas formal (usted) o <br>
informal (tu)?<br>
<br>
Dado que este tema afecta a la impresión global que GnuCash da a sus <br>
usuarios, voy a compartir la cuestión también en la lista gnucash-user, <br>
en inglés.<br>
<br>
Un saludo,<br>
<br>
Guille<br>
<br>
_______________________________________________<br>
gnucash-es mailing list<br>
<a href="mailto:gnucash-es@gnucash.org" target="_blank">gnucash-es@gnucash.org</a><br>
<a href="https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-es" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-es</a><br>
</blockquote></div>