<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40"><head><meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=utf-8"><meta name=Generator content="Microsoft Word 14 (filtered medium)"><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Tahoma;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
@font-face
        {font-family:Consolas;
        panose-1:2 11 6 9 2 2 4 3 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";
        color:#3D3D3D;}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:#535353;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:#3D3D3D;
        text-decoration:underline;}
pre
        {mso-style-priority:99;
        mso-style-link:"HTML con formato previo Car";
        margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:10.0pt;
        font-family:"Courier New";
        color:#3D3D3D;}
span.HTMLconformatoprevioCar
        {mso-style-name:"HTML con formato previo Car";
        mso-style-priority:99;
        mso-style-link:"HTML con formato previo";
        font-family:"Consolas","serif";
        color:#3D3D3D;}
span.EstiloCorreo19
        {mso-style-type:personal-reply;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-size:10.0pt;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]--></head><body bgcolor=white lang=ES link="#535353" vlink="#3D3D3D"><div class=WordSection1><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Hola,<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Existe lo que se llama español neutro <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro">https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro</a> que a mi parecer es lo más apropiado. Es el estándar utilizado para las traducciones de series de TV y películas al español, que entiendo no gusta en España, pero es totalmente aceptado en Latinoamérica.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Incluso hay un traductor <a href="https://traductor.babylon-software.com/espanol/neutro/">https://traductor.babylon-software.com/espanol/neutro/</a><o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Saludos<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p><div><div style='border:none;border-top:solid #B5C4DF 1.0pt;padding:3.0pt 0cm 0cm 0cm'><p class=MsoNormal><b><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:windowtext'>De:</span></b><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:windowtext'> gnucash-es [mailto:gnucash-es-bounces+hfloresg=prodigy.net.mx@gnucash.org] <b>En nombre de </b>Enrique<br><b>Enviado el:</b> sábado, 17 de abril de 2021 08:53 a. m.<br><b>Para:</b> Guille Lopez; gnucash-es@gnucash.org<br><b>Asunto:</b> Re: [GnuCash-es] Estilo de traducción de GnuCash al español (tú/usted)<o:p></o:p></span></p></div></div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p><div><p class=MsoNormal>Hola Guille,<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Opino que no se debe estandarizar, porque el contexto de la oración a traducir pedirá el tratamiento más adecuado en cada caso, Por otro lado, y dado que las traducciones literales muchas veces confunden, tambión se podría traducir cuando fuese posible a una expresión impersonal.<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Por ejemplo: <o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>En vez de traducir "You write" por  "Tú escribes" o "Usted escribe" se podría traducir por "Se escribe".<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Sólo es una opinión.<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Sa0udos<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>--<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Enrique<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>El sáb, 17-04-2021 a las 11:49 +0200, Guille Lopez escribió:<o:p></o:p></p></div><blockquote style='border:none;border-left:solid #729FCF 1.5pt;padding:0cm 0cm 0cm 6.0pt;margin-left:4.8pt;margin-right:0cm'><pre>Buenos días a todos,<o:p></o:p></pre><pre><o:p> </o:p></pre><pre>Estoy traduciendo GnuCash al español a través de Weblate y hay una <o:p></o:p></pre><pre>cuestión de estilo que me gustaría consultar con la lista.<o:p></o:p></pre><pre><o:p> </o:p></pre><pre>Yo soy de España y entiendo que el uso del idioma puede variar <o:p></o:p></pre><pre>dependiendo de el país, por lo que en este caso me refiero a una <o:p></o:p></pre><pre>traducción a un español "internacional". En caso de que esta cuestión no <o:p></o:p></pre><pre>sea aplicable a una región/país especifico, siempre se pueden crear <o:p></o:p></pre><pre>traducciones adicionales.<o:p></o:p></pre><pre><o:p> </o:p></pre><pre>El caso es que en castellano tenemos dos traducciones posibles para <o:p></o:p></pre><pre>"you" en ingles.<o:p></o:p></pre><pre><o:p> </o:p></pre><pre>- Una sería "tú" (y tus, tuyo, etc), más informal.<o:p></o:p></pre><pre><o:p> </o:p></pre><pre>- La otra seria "usted" (y su, suyo, etc.), más formal.<o:p></o:p></pre><pre><o:p> </o:p></pre><pre>Ahora mismo la traducción incluye uno y otro indistintamente pero creo <o:p></o:p></pre><pre>que habría que estandarizarlo. En mi opinión, la versión formal da una <o:p></o:p></pre><pre>impresión de respeto/antigüedad y puede que no invite mucho a nuevos <o:p></o:p></pre><pre>usuarios (jóvenes) a usar o involucrarse en el proyecto. Por eso yo <o:p></o:p></pre><pre>propondría usar siempre la versión informal de "you". Creo que va en <o:p></o:p></pre><pre>línea con lo que suelen hacer otras web programas y transmite una <o:p></o:p></pre><pre>sensación más moderna.<o:p></o:p></pre><pre><o:p> </o:p></pre><pre>Por supuesto, esto es una cosa en la que tendríamos que estar de acuerdo <o:p></o:p></pre><pre>para implementarla de manera coherente.<o:p></o:p></pre><pre><o:p> </o:p></pre><pre>- Creéis que GnuCash debería de usar un lenguaje mas formal (usted) o <o:p></o:p></pre><pre>informal (tu)?<o:p></o:p></pre><pre><o:p> </o:p></pre><pre>Dado que este tema afecta a la impresión global que GnuCash da a sus <o:p></o:p></pre><pre>usuarios, voy a compartir la cuestión también en la lista gnucash-user, <o:p></o:p></pre><pre>en inglés.<o:p></o:p></pre><pre><o:p> </o:p></pre><pre>Un saludo,<o:p></o:p></pre><pre><o:p> </o:p></pre><pre>Guille<o:p></o:p></pre><pre><o:p> </o:p></pre><pre>_______________________________________________<o:p></o:p></pre><pre>gnucash-es mailing list<o:p></o:p></pre><p class=MsoNormal><a href="mailto:gnucash-es@gnucash.org"><o:p></o:p></a></p><pre><u><span style='color:#535353'><a href="mailto:gnucash-es@gnucash.org">gnucash-es@gnucash.org<span style='color:#3D3D3D;text-decoration:none'><o:p></o:p></span></a></span></u></pre><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p><pre><o:p> </o:p></pre><p class=MsoNormal><a href="https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-es"><o:p></o:p></a></p><pre><u><span style='color:#535353'><a href="https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-es">https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-es<span style='color:#3D3D3D;text-decoration:none'><o:p></o:p></span></a></span></u></pre><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p><pre><o:p> </o:p></pre></blockquote><div><pre>-- <o:p></o:p></pre><div><p class=MsoNormal>-- <o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Enrique<o:p></o:p></p></div></div></div></body></html>