<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<p>Muchas gracias Eneko,</p>
<p>La verdad es que no había caído en mirar la documentación de
otros proyectos (o Gnome) y la verdad es que los enlaces son muy
interesantes. Cuando siga con la traducción los tendré en cuenta,
aunque ahora mismo no tengo tiempo...<br>
</p>
<p>Un saludo,</p>
<p>Guille<br>
</p>
<blockquote type="cite"
cite="mid:mailman.3.1620576002.14638.gnucash-es@gnucash.org">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">Hola Guille,
Gracias por tomarte el trabajo de revisar y actualizar la traducción.
He estado mirando un poco en LibreOffice, por ser un programa de uso
amplio; en su caso parece que han optado por la forma "usted" por lo que
puedo ver.
Puedes buscar las guías de estilo de los grupos de localización al
español de GNOME o GNU, seguramente comentar algo al respecto también.
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://wiki.gnome.org/TranslationProject/SpanishTeam">https://wiki.gnome.org/TranslationProject/SpanishTeam</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://wiki.gnome.org/TranslationProject/SpanishTeam?action=AttachFile&do=view&target=GNOME_l10n_es.pdf">https://wiki.gnome.org/TranslationProject/SpanishTeam?action=AttachFile&do=view&target=GNOME_l10n_es.pdf</a>
(capítulo 8.2.5 hace referencia a esto en concreto)
Saludos
El 17/4/21 a las 11:49, Guille Lopez escribió:
</pre>
<blockquote type="cite" style="color: #007cff;">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">Buenos días a todos,
Estoy traduciendo GnuCash al español a través de Weblate y hay una
cuestión de estilo que me gustaría consultar con la lista.
Yo soy de España y entiendo que el uso del idioma puede variar
dependiendo de el país, por lo que en este caso me refiero a una
traducción a un español "internacional". En caso de que esta cuestión
no sea aplicable a una región/país especifico, siempre se pueden crear
traducciones adicionales.
El caso es que en castellano tenemos dos traducciones posibles para
"you" en ingles.
- Una sería "tú" (y tus, tuyo, etc), más informal.
- La otra seria "usted" (y su, suyo, etc.), más formal.
Ahora mismo la traducción incluye uno y otro indistintamente pero creo
que habría que estandarizarlo. En mi opinión, la versión formal da una
impresión de respeto/antigüedad y puede que no invite mucho a nuevos
usuarios (jóvenes) a usar o involucrarse en el proyecto. Por eso yo
propondría usar siempre la versión informal de "you". Creo que va en
línea con lo que suelen hacer otras web programas y transmite una
sensación más moderna.
Por supuesto, esto es una cosa en la que tendríamos que estar de
acuerdo para implementarla de manera coherente.
- Creéis que GnuCash debería de usar un lenguaje mas formal (usted) o
informal (tu)?
Dado que este tema afecta a la impresión global que GnuCash da a sus
usuarios, voy a compartir la cuestión también en la lista
gnucash-user, en inglés.
Un saludo,
Guille
_______________________________________________
gnucash-es mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:gnucash-es@gnucash.org">gnucash-es@gnucash.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-es">https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-es</a>
.
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">
</pre>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">
</pre>
</blockquote>
</body>
</html>