<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>Muchas gracias Eneko,</p>
    <p>La verdad es que no había caído en mirar la documentación de
      otros proyectos (o Gnome) y la verdad es que los enlaces son muy
      interesantes. Cuando siga con la traducción los tendré en cuenta,
      aunque ahora mismo no tengo tiempo...<br>
    </p>
    <p>Un saludo,</p>
    <p>Guille<br>
    </p>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:mailman.3.1620576002.14638.gnucash-es@gnucash.org">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Hola Guille,

Gracias por tomarte el trabajo de revisar y actualizar la traducción.

He estado mirando un poco en LibreOffice, por ser un programa de uso 
amplio; en su caso parece que han optado por la forma "usted" por lo que 
puedo ver.

Puedes buscar las guías de estilo de los grupos de localización al 
español de GNOME o GNU, seguramente comentar algo al respecto también.

<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://wiki.gnome.org/TranslationProject/SpanishTeam">https://wiki.gnome.org/TranslationProject/SpanishTeam</a>

<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://wiki.gnome.org/TranslationProject/SpanishTeam?action=AttachFile&do=view&target=GNOME_l10n_es.pdf">https://wiki.gnome.org/TranslationProject/SpanishTeam?action=AttachFile&do=view&target=GNOME_l10n_es.pdf</a>
(capítulo 8.2.5 hace referencia a esto en concreto)

Saludos

El 17/4/21 a las 11:49, Guille Lopez escribió:
</pre>
      <blockquote type="cite" style="color: #007cff;">
        <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Buenos días a todos,

Estoy traduciendo GnuCash al español a través de Weblate y hay una 
cuestión de estilo que me gustaría consultar con la lista.

Yo soy de España y entiendo que el uso del idioma puede variar 
dependiendo de el país, por lo que en este caso me refiero a una 
traducción a un español "internacional". En caso de que esta cuestión 
no sea aplicable a una región/país especifico, siempre se pueden crear 
traducciones adicionales.

El caso es que en castellano tenemos dos traducciones posibles para 
"you" en ingles.

- Una sería "tú" (y tus, tuyo, etc), más informal.

- La otra seria "usted" (y su, suyo, etc.), más formal.

Ahora mismo la traducción incluye uno y otro indistintamente pero creo 
que habría que estandarizarlo. En mi opinión, la versión formal da una 
impresión de respeto/antigüedad y puede que no invite mucho a nuevos 
usuarios (jóvenes) a usar o involucrarse en el proyecto. Por eso yo 
propondría usar siempre la versión informal de "you". Creo que va en 
línea con lo que suelen hacer otras web programas y transmite una 
sensación más moderna.

Por supuesto, esto es una cosa en la que tendríamos que estar de 
acuerdo para implementarla de manera coherente.

- Creéis que GnuCash debería de usar un lenguaje mas formal (usted) o 
informal (tu)?

Dado que este tema afecta a la impresión global que GnuCash da a sus 
usuarios, voy a compartir la cuestión también en la lista 
gnucash-user, en inglés.

Un saludo,

Guille

_______________________________________________
gnucash-es mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:gnucash-es@gnucash.org">gnucash-es@gnucash.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-es">https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-es</a>
.
</pre>
      </blockquote>
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">
</pre>
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">
</pre>
    </blockquote>
  </body>
</html>