[GnuCash-it] Re: Finalmente capitoli 3 e 4

Luca Rota lrota a freemail.it
Mer 8 Ott 2003 16:16:00 CDT


Ciao Lorenzo,

> > Nell'allegato trovi i file da revisionare che sono ch_accts.xml (il cap. 3)
> (Ti spedisco la patch privatamente per non itasare la lista.)

Ok! Gli ho dato un'occhiata e l'ho applicata.

> - La notazione italiana (stando al file di internazionalizzazione
> /usr/share/i18n/locales/it_IT redatto da un danese(!) e a quando

Mi sta tutto bene tranne:

>   -€ 2

questo proprio non mi piace. Ho cercato un po' in rete ma non ho trovato nulla a
riguardo. A meno che non ci sia una qualche convenzione da qualche parte; nella
guida, se mi dovesse capitare, metterei € -2 e sono anche un po' tentato di
cambiarlo in /usr/share/i18n/locales/it_IT.

> - In italiano le virgolette corrette sarebbero quelle basse: « e ».

eh la pigrizia.

> Con Linux però si possono ottenere facilmente sotto X (io uso Debian)

In vim ctrl-k << per « e ctrl-k >> per ».

> Per inciso, anche la lettera «È» (anch'essa non presente sulla tastiera)

Sempre in vim ctrl-k E! .

> Infine, anche se penso non ci sia motivo di dirlo, ma il simbolo
> dell'euro «€» si ottiene premendo AltGr+e.

Vabbè nei sorgenti si usa l'entità &euro;.

> - Hai scritto: «<guilabel>Conti esigibili</guilabel> (A/Esigibile):».
> Cosa volevi dire con quel «A/Esigibile»?  Non l'ho capito.  Idem per
> «A/Pagabile» più sotto.

Uhm la frase originale è:
<guilabel>Accounts Receivable</guilabel> (A/Receivable) This is typically a
business use only account...

Non so se A/Receivable è un termine tecnico o cosa , così ho guardato nel .po
e ho visto che è stato tradotto con A/Esigibile e quindi l'ho fatto anche io.
Credo che sia la stringa per il tipo di conto quando ne crei uno nuovo.

> - Questa frase non sono riuscito a sistemarla (circa riga 310):
> «In questi conti delle entrate speciali quando si trasferisce denaro
> <emphasis>da</emphasis> (avere) il conto entrate a un altro conto, il
> suo bilancio <emphasis>aumenta</emphasis>.»

A parte "bilancio" che forse è meglio cambiare in "saldo" è la traduzione di:

So in these special income accounts, when you transfer money
<emphasis>from</emphasis> (credit) the income account to another account, the
balance of the income account <emphasis>increases</emphasis>.

> - Ho notato che hai tradotto «asset» con «attivo».  Credo la traduzione
> più corretta, come ho modificato nei file, sia «attività».

Non lo so, qualcuno più pratico di contabilità può darci una mano?

> - Dagli ultimi messaggi su tp sembra che stia prevalendo il termine
> «menù», con l'accento, e non «menu».  In effetti, se chiedi ai tuoi cari

Per me è indifferente, basta che tutti seguano la stessa convenzione, nel
glossario del tp è senza accento.

> - La validazione del documento con onsgml mi dà l'errore "non SGML
>   character number 136" ad ogni occorrenza del carattere «È».  Poiché

Prova ad aggiornare, io uso libxslt (più un mare di dipendenze) e non ho
errori.

A presto,
  Luca




Maggiori informazioni sulla lista GnuCash-it