<DIV>Per quanto riguarda i termini contabili inglesi da tradurre in italiano, tento di portavi un contributo io.</DIV>
<DIV>Stasera mi leggo la parte relativa ai termini e domani mattina (lavoro permettendo) vi porto il contributo.</DIV>
<DIV>Il termine "assets" penso che sia più corretto tradurlo come "attività", anche se, e non vorrei sbagliarmi, vuol anche significare un altro termine contabile (ma ve lo riporto domani).</DIV>
<DIV>Non appena il lavoro mi lascierà del tempo libero (ormai non ho pause in settimana - ps domenica compresa), vorrei farvi un piccolo vademecum (stretto stretto) di contabilità generale, prima nota e di come dovrebbe essere modificato a mio parere il programma.</DIV>
<DIV>Saluti</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Giovanni</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>> Message: 2</DIV>
<DIV>> Date: Wed, 8 Oct 2003 15:16:00 +0200</DIV>
<DIV>> From: Luca Rota <LROTA@FREEMAIL.IT></DIV>
<DIV>> Subject: Re: [GnuCash-it] Re: Finalmente capitoli 3 e 4</DIV>
<DIV>> To: gnucash-it@lists.gnucash.org</DIV>
<DIV>> Message-ID: <1065618960.sd287fhls0g@localhost></DIV>
<DIV>> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> Ciao Lorenzo,</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> > > Nell'allegato trovi i file da revisionare che sono ch_accts.xml (il cap. 3)</DIV>
<DIV>> > (Ti spedisco la patch privatamente per non itasare la lista.)</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> Ok! Gli ho dato un'occhiata e l'ho applicata.</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> > - La notazione italiana (stando al file di internazionalizzazione</DIV>
<DIV>> > /usr/share/i18n/locales/it_IT redatto da un danese(!) e a quando</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> Mi sta tutto bene tranne:</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> > -€ 2</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> questo proprio non mi piace. Ho cercato un po' in rete ma non ho trovato nulla a</DIV>
<DIV>> riguardo. A meno che non ci sia una qualche convenzione da qualche parte; nella</DIV>
<DIV>> guida, se mi dovesse capitare, metterei € -2 e sono anche un po' tentato di</DIV>
<DIV>> cambiarlo in /usr/share/i18n/locales/it_IT.</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> > - In italiano le virgolette corrette sarebbero quelle basse: « e ».</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> eh la pigrizia.</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> > Con Linux però si possono ottenere facilmente sotto X (io uso Debian)</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> In vim ctrl-k << per « e ctrl-k >> per ».</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> > Per inciso, anche la lettera «È» (anch'essa non presente sulla tastiera)</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> Sempre in vim ctrl-k E! .</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> > Infine, anche se penso non ci sia motivo di dirlo, ma il simbolo</DIV>
<DIV>> > dell'euro «€» si ottiene premendo AltGr+e.</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> Vabbè nei sorgenti si usa l'entità €.</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> > - Hai scritto: «<GUILABEL>Conti esigibili</GUILABEL> (A/Esigibile):».</DIV>
<DIV>> > Cosa volevi dire con quel «A/Esigibile»? Non l'ho capito. Idem per</DIV>
<DIV>> > «A/Pagabile» più sotto.</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> Uhm la frase originale è:</DIV>
<DIV>> <GUILABEL>Accounts Receivable</GUILABEL> (A/Receivable) This is typically a</DIV>
<DIV>> business use only account...</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> Non so se A/Receivable è un termine tecnico o cosa , così ho guardato nel .po</DIV>
<DIV>> e ho visto che è stato tradotto con A/Esigibile e quindi l'ho fatto anche io.</DIV>
<DIV>> Credo che sia la stringa per il tipo di conto quando ne crei uno nuovo.</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> > - Questa frase non sono riuscito a sistemarla (circa riga 310):</DIV>
<DIV>> > «In questi conti delle entrate speciali quando si trasferisce denaro</DIV>
<DIV>> > <EMPHASIS>da</EMPHASIS> (avere) il conto entrate a un altro conto, il</DIV>
<DIV>> > suo bilancio <EMPHASIS>aumenta</EMPHASIS>.»</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> A parte "bilancio" che forse è meglio cambiare in "saldo" è la traduzione di:</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> So in these special income accounts, when you transfer money</DIV>
<DIV>> <EMPHASIS>from</EMPHASIS> (credit) the income account to another account, the</DIV>
<DIV>> balance of the income account <EMPHASIS>increases</EMPHASIS>.</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> > - Ho notato che hai tradotto «asset» con «attivo». Credo la traduzione</DIV>
<DIV>> > più corretta, come ho modificato nei file, sia «attività ».</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> Non lo so, qualcuno più pratico di contabilità può darci una mano?</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> > - Dagli ultimi messaggi su tp sembra che stia prevalendo il termine</DIV>
<DIV>> > «menù», con l'accento, e non «menu». In effetti, se chiedi ai tuoi cari</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> Per me è indifferente, basta che tutti seguano la stessa convenzione, nel</DIV>
<DIV>> glossario del tp è senza accento.</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> > - La validazione del documento con onsgml mi dà l'errore "non SGML</DIV>
<DIV>> > character number 136" ad ogni occorrenza del carattere «È». Poiché</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> Prova ad aggiornare, io uso libxslt (più un mare di dipendenze) e non ho</DIV>
<DIV>> errori.</DIV>
<DIV>> </DIV>
<DIV>> A presto,</DIV>
<DIV>> Luc</DIV>
<DIV> </DIV>
<p><font face=Verdana,Arial size=2>----<br>
Email.it, the professional e-mail, gratis per te: <a href="http://www.email.it/cgi-bin/start?sid=3"
target="_blank" >clicca qui</a> <br>
<br>
Sponsor:<br>
Non trovi mai taglie giuste?! Oliviero ha pensato proprio a te ... Taglie fino alla 7XL<br>
<a href="http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=2047&d=13-10" target="_blank" >Clicca qui</a> </font><br>