Rv: gnucash-user Digest, Vol 127, Issue 22

Hans Otto Kroeger hokroeger at yahoo.com
Sat Oct 12 16:59:16 EDT 2013




----- Mensaje reenviado -----
De: Hans Otto Kroeger <hokroeger at yahoo.com>
Para: "listen at kapune.de" <listen at kapune.de>; "edodd at billiau.net" <edodd at billiau.net> 
Enviado: Sábado, 12 de octubre, 2013 5:15 P.M.
Asunto: Re: gnucash-user Digest, Vol 127, Issue 22
 




Hallo, Liz,
Johannes Kapune

Ich hoffe
ihr sprecht deutsch, da ich Probleme mit Englisch habe.
Also, Menü
Reports: (Informes – Activos y Pasivos – Bitácora General) Soweit ich im
Internet gesucht hat, gibt es den Ausdruck “Bitácora General” NICHT im
Spanischen, noch weniger in der spanischen Buchhaltung:
http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=General+Ledger
Überall  im Internet wird General Ledger mit “Libro
Mayor” übersetzt. Ich bin kein Buchhalter, aber soweit ich verstehe, ist das
der richtige Ausdruck für “General Ledger”.
BITÁCORA:
Schrank in dem das Schiffsbuch aufbewahrt wird.
 
Espero que hablen español, y que tengo problemas con el inglés.
Vean en el menú: Informes – Activos y Pasivos – Bitácora General.
Hasta donde pude averiguar en Internet, no existe la expresión “Bitcácora
General”, mucho menos como término contable.http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=General+Ledger
Por donde he buscado en Internet, la expresión “general
ledger” se traduce con “libro mayor”, y hasta donde entiendo, es la expresión
correcta, si bien no soy contador.
BITÁCORA: Es un armario en el cual se guarda los libros de
una nave.
Y hope you
could talk in German or Spanish, because my English is very bad. Go to the menu
Reports (Informes – Activos y Pasivos – Bitácora General). How much y did
investigate in Internet, y didn’t find the expression “Bitácora General”, but yes,
the translation for “general ledger” as “libro mayor”, well known accounting expression.
http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=General+Ledger
Saludos
Grüsse
Greetings
Hans Otto
Kroeger

Adjunto, captura de pantalla.
Im Anhang, Bildschirmfoto.
Attached, Screenshot.

He traducido al español, el archivo GnucashHelp (visto que no encontré ningún archivo de ayuda en español) que por supuesto necesita revisión y corrección por contador y alguien más habitualizado con el programa. Por eso encontré varios problemas de traducción, como asimismo los siguientes (por supuesto, se trata nada más que de opinión, que deberá ser revisada):
Ich habe die Gnucash Hilfe auf spanisch übersetzt (da ich sie nicht in Spanisch gefunden habe), die aber sebstverständlich noch der Korrektur bedarf. Deshalb sind mir mehrere Probleme in der Übersetzung aufgefallen (natürlich nur meine Meinung, die der Kontrolle bedarf):


New
Account Hierarchy Setup: The
option: “Placeholder
checkbox”,
aren’t working.  
Import
QIF Files/Loaded
QIF Files screen: Better: “Eliminar archivo seleccionado de la
lista” than “Descargar archivo seleccinado”
Import
QIF Files/Select
possible duplicates screen: Better: “Seleccione posibles
duplicados” than “Seleccionesposibles duplicados”
Reports
Menu/Balance Sheet – Better “Balance general” tan “Bitácora
general”.
Reports
Menu/Sample Report Whit Examples – Better “Informe modelo con
ejemplos” than “Informe ejemplo con ejemplos”

Scheduled
Transactions Window/Number
of Occurrences:
Better “Incidencias” than “Coincidencias”.
Printing
Checks– No option for printing checks in Spanish.
Find
Transaction Assistant:  
Button: Balanced:
Better “Balanceado” than “Cuadrado”.
Button: Account/Choose
accounts:
Better “Elegir” than “Elejir”.  
Button: Shares/Is
less…
: Better: “… a” than “es… que”, for all options.
(Suppress the word “es”)
Button: Shares
Price(Is
less…: Better “… a” than “es… que”, for all options.
(Suppress the word “es”)
Find
Business Assistant: Expense
Voucher: Better “Planilla de gastos” than “Nota de gastos”.
Reports:
Maximum Bars:
Better “Máximo de barras” than “Barras
de máximos”
Preferences:
Accouont tab/Date&Time tab/Reports tab: Better “Local” than
“Locale”

Otros problemas:
Última opción de informe en la misma captura de pantalla:

"Net Worth Linechart" can be translated to "Diagrama de líneas de valor neto"
Falta, no aparece en Gnucash el informe al cual se refiere la ayuda en inglés - "Balance Sheet" que no sea el "Balance Eguile", salvo que se trate de la "Hoja de saldos???" (podría ser). Aparentemente se traduce mejor con "Balance General", o "Balance de Sumas y Saldos"
http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=balance+sheet
http://www.spanish-translator-services.com/dictionaries/accounting-english-spanish/b/Balance_sheet.htm
http://www.spanish-translator-services.com/results.php

No se puede imprimir cheques en español: No hay traducción,  y se imprimen en inglés.
Tampoco convenció la impresión de facturas; no recuerdo bien, pero al incluir impuestos, los totales no salen como debían. Si bien difícilmente se podrá utilizar en Paraguay la impresión de facturas GnuCash (deben ser pre-impresas). Mejor sería si se progamase la impresión de facturas igual que la impresión de cheques, para que los datos puedan ser integrados correctamente en una factura preimpresa.

Andere Probleme:
Letzte option im selben Bildschirmfoto: "Net Worth Linechart" geht zu übersetzen mit "Diagrama de líneas de valor neto"
Wahrscheinlich ist "Balance Sheet" mit "Hoja de saldos" übersetzt worden. Besser, wahrscheinlich, "Balance General". Bin nicht sicher.

http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=balance+sheet
http://www.spanish-translator-services.com/dictionaries/accounting-english-spanish/b/Balance_sheet.htm

Oder dann, "Balance de Sumas y Saldos"
http://www.spanish-translator-services.com/results.php

Cheks gehen nicht in Spanisch zu drucken. Ist nicht übersetzt worden, und sie werden in Englisch gedruckt. 
Der Druck von Rechnungen überzeugt nicht. Ich weiss nicht mehr genau wie es war, aber wenn man Steuern berechnet, kommen die Werte irgendwie in der falschen Rictung auf's Papier. Sowieso, in Paraguay müssen Rechnungen vorgedruckt werden, so dass es beser wäre, wenn der Druck von Rechnungen ähnlich wie der Druck von Cheks organisiert wäre, so dass man die Daten genau auf dem Vordruck einbringen kann.

Grüsse 
Saludos
Greetings
Hans Otto Kroeger




________________________________
 De: "gnucash-user-request at gnucash.org" <gnucash-user-request at gnucash.org>
Para: gnucash-user at gnucash.org 
Enviado: Sábado, 12 de octubre, 2013 1:00 P.M.
Asunto: gnucash-user Digest, Vol 127, Issue 22
 

Send gnucash-user mailing list submissions to
    gnucash-user at gnucash.org

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
    https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-user
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
    gnucash-user-request at gnucash.org

You can reach the person managing the list at
    gnucash-user-owner at gnucash.org

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of
 gnucash-user digest..."


Today's Topics:

   1. Re: Guncash issue on Windows 7 (John Ralls)
   2. Re: Guncash issue on Windows 7 (hokroeger)
   3. invoice - date below the address (Thelma Sabim)
   4. Re: Guncash issue on Windows 7 (Liz)
   5. Re: Budget total income and expense figure (Chris Henderson)
   6. Re: Guncash issue on Windows 7 (Geert Janssens)
   7. Re: Guncash issue on Windows 7 (Johannes Kapune)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Fri, 11 Oct 2013 19:58:50 -0700
From: John Ralls <jralls at ceridwen.us>
To: Hans Otto Kroeger <hokroeger at yahoo.com>
Cc: "gnucash-user at gnucash.org List" <gnucash-user at gnucash.org>
Subject: Re: Guncash issue on Windows 7
Message-ID: <F538E86C-EC59-4A5B-BC50-9C8FC4295EC9 at ceridwen.us>
Content-Type: text/plain;    charset=windows-1252


On Oct 11, 2013, at 5:52 PM, Hans Otto Kroeger <hokroeger at yahoo.com> wrote:

> New Account Hierarchy Setup: The options: ?entering an opening balance?; ?Placeholder checkbox?, aren?t working.
> Don't work, or aren't translated? If the former, are there any errors or do the controls simply do nothing? 
> 
> The controls are
 correctly translated, but simply did do nothing. If y need to change the option, first setup the Hierarchy account, than edit the account. BUT... now I tested again: the placeholder checkbox remains still dead ? in the English portable version too. The opening balance accepts entries after double clicking (except in the case of placeholder accounts).
> 

OK, the placeholder problem shows up here, too. I'll have a look at that.

The opening balance behavior is correct: Since a placeholder account doesn't accept transactions it can't have a balance, opening or otherwise.

Regards,
John Ralls



------------------------------

Message: 2
Date: Fri, 11 Oct 2013 07:42:14 -0700 (PDT)
From: hokroeger <hokroeger at yahoo.com>
To: gnucash-user at gnucash.org
Subject: Re: Guncash issue on Windows 7
Message-ID: <1381502534996-4664605.post at n4.nabble.com>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

I am an Paraguayan, newer was outisde South America, and apologise for my bad
english (but y speak german, spanish and portuguese). Thanks for the
correction.
Y thing my Win7 is set for Paraguay (How can y now that?)

Hans Otto Kroeger



--
View this message in context: http://gnucash.1415818.n4.nabble.com/Guncash-issue-on-Windows-7-tp4664603p4664605.html
Sent from the GnuCash - User mailing list archive at
 Nabble.com.


------------------------------

Message: 3
Date: Fri, 11 Oct 2013 18:18:54 -0300
From: Thelma Sabim <juramentada at thelmasabim.com>
To: "gnucash-user at gnucash.org" <gnucash-user at gnucash.org>
Subject: invoice - date below the address
Message-ID:
    <CAPVNjxGDXJc1EU_HxCWbrjPgK3DLRA9vRDnG6UbZTTaviptSMw at mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

Hi,
I am printing my first GC invoice and noticed that below my address
 at the
top right corner there is a line where today's date is printed (which is
also my invoice date).
There is already the invoice date and I do see any reason to keep the date
the invoice is printed... besides that, it is too close to the address.
I am wondering if there is a way to "not" print this field.

See the pic for item 12.6.5 - Print
http://gnucash.org/docs/v2.4/C/gnucash-guide/bus-ar-invoices1.html

Thanks
-- 
Thelma L Sabim
www.tradutorabrasileira.com
www.portuguesetranslator.net
Curitiba (41) 3277-1971 USA (512) 837-5708
ATA & ABRATES Certified Translator
Juramentada JUCEPAR 12/219-T


------------------------------

Message: 4
Date: Sat, 12 Oct 2013 14:56:06 +1100
From: Liz <edodd at billiau.net>
To: "gnucash-user at gnucash.org List" <gnucash-user at gnucash.org>
Subject: Re: Guncash issue on Windows 7
Message-ID: <20131012145606.02f5f8c6 at mum-quad.billiau.net>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

On Fri, 11 Oct 2013 16:04:16 -0700 (PDT)
Hans Otto Kroeger <hokroeger at yahoo.com> wrote:

> Other issue in the spanish version:
> Better "Libro Mayor" than "Bit?cora General".
> 
> Saludos
> Hans Otto
> 

Hans, could you please give more
 details, so that this can be fixed?



          
?Hans, puede dar m?s detalles, para que esto se puede solucionar?


Liz



------------------------------

Message: 5
Date: Sat, 12 Oct 2013 17:53:50 +1100
From: Chris Henderson <henders254 at gmail.com>
To: "gnucash-user at gnucash.org" <gnucash-user at gnucash.org>
Subject: Re: Budget total income and expense figure
Message-ID:
    <CAFrmxDemr8bOYTf22-SrNPPb6b-XKExU0Z-RtqdFLVbSaDzSmw at mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

Anyone?


On Mon, Oct 7, 2013 at 7:40 AM, Chris Henderson <henders254 at gmail.com>wrote:

> I'm setting up budget for next year. It's showing me the amount I'm going
> to earn and spend on a monthly basis but how do I find the total I will
> earn and spend next year? It doesn't seem to show the total figure.
>
> Thanks.
>


------------------------------

Message: 6
Date: Sat, 12 Oct 2013 08:57:24 +0200
From: Geert Janssens <janssens-geert at telenet.be>
To: gnucash-user at gnucash.org
Cc: Hans Otto Kroeger <hokroeger at yahoo.com>
Subject: Re: Guncash issue on Windows 7
Message-ID: <1923714.cmZzYRlqUr at legolas.kobaltwit.lan>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

On Friday 11 October 2013 16:27:33 John Ralls wrote:
> On Oct 11, 2013, at 3:50 PM, Hans Otto Kroeger <hokroeger at yahoo.com> 
wrote:
> > I am using GnuCash since 01/06/13, and the date 06/10/13 was the
> > first, and until now, only problem with the date.

> It looks like 6 October is the beginning of summer time there. Most
> likely something is messed up
 between Windows and Gnucash about what
> the actual timezone is for that day, but it's strange that the
> portable apps version gets it right.

This is actually a known bug:
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=598788

There is no fix for it yet, unfortunately.

Geert


------------------------------

Message: 7
Date: Sat, 12 Oct 2013 11:31:56 +0200
From: Johannes Kapune <listen at kapune.de>
To: gnucash-user at gnucash.org
Subject: Re: Guncash issue on Windows 7
Message-ID: <5259170C.9030000 at kapune.de>
Content-Type: text/plain;
 charset=UTF-8

Hallo Hans,

Am 12.10.2013 05:56, schrieb Liz:
> On Fri, 11 Oct 2013 16:04:16 -0700 (PDT)
> Hans Otto Kroeger <hokroeger at yahoo.com> wrote:
> 
>> Other issue in the spanish version:
>> Better "Libro Mayor" than "Bit?cora General".
>>
>> Saludos
>> Hans Otto
>>
> 
> Hans, could you please give more details, so that this can be fixed?
> 
I translate by sense: um diese ?bersetzung zu ?ndern brauchen die
?bersetzer mehr Informationen: wo genau, in welchem Men?, taucht diese
deiner Meinung nach falsche ?bersetzung auf?

Kann dies auch landesspezifisch sein (nur f?r Paraguay)? Und sich im
spanischen Spanisch anders darstellen?


> 
> 
>           
> ?Hans, puede dar m?s detalles,
 para que esto se puede solucionar?
> 
> 
> Liz

Johannes


------------------------------

_______________________________________________
gnucash-user mailing list
gnucash-user at gnucash.org
https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-user


End of gnucash-user Digest, Vol 127, Issue 22
*********************************************
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Gnucash6.png
Type: image/png
Size: 37273 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-user/attachments/20131012/eebef840/attachment-0001.png>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Ayuda GnuCash.odt
Type: application/vnd.oasis.opendocument.text
Size: 1087052 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-user/attachments/20131012/eebef840/attachment-0001.odt>


More information about the gnucash-user mailing list