[Gnucash-changes] r13918 - gnucash/trunk/po - Updated Norwegian Bokmaal translaction by Sigvei Indregard

Christian Stimming cstim at cvs.gnucash.org
Thu May 4 05:18:43 EDT 2006


Author: cstim
Date: 2006-05-04 05:18:39 -0400 (Thu, 04 May 2006)
New Revision: 13918
Trac: http://svn.gnucash.org/trac/changeset/13918

Modified:
   gnucash/trunk/po/nb.po
Log:
Updated Norwegian Bokmaal translaction by Sigvei Indregard

Modified: gnucash/trunk/po/nb.po
===================================================================
--- gnucash/trunk/po/nb.po	2006-05-04 03:59:15 UTC (rev 13917)
+++ gnucash/trunk/po/nb.po	2006-05-04 09:18:39 UTC (rev 13918)
@@ -2,14 +2,15 @@
 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
 # Kjartan Maraas <kmaraas at gnome.org>, 2000.
 # Tor Harald Thorland <linux at strigen.com>, 2005-2006.
+# Sigve Indregard <sigve.indregard at gmail.com>, 2006.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GnuCash 2.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2006-04-13 10:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-11 04:13+0100\n"
-"Last-Translator: tortho <(null)>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-04 00:07+0200\n"
+"Last-Translator: sigvei <sigve.indregard at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Norwegian <>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,23 +19,23 @@
 
 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:139
 msgid " Variables are in the form 'name=value'"
-msgstr ""
+msgstr " Variabler har formatet 'navn=verdi'"
 
 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
 msgid "Illegal variable in expression."
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldig variabel i uttrykket."
 
 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
 msgid "Unbalanced parenthesis"
-msgstr ""
+msgstr "Ubalansert parantes."
 
 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
 msgid "Stack overflow"
-msgstr "Stakklager overflyt"
+msgstr "Overflytsfeil i stakklager"
 
 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649
 msgid "Stack underflow"
-msgstr "Stakklager underflyt"
+msgstr "Underflytsfeil i stakklager"
 
 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651
 msgid "Undefined character"
@@ -61,31 +62,31 @@
 #. colon. Please only translate the letter *after* the colon.
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:510
 msgid "not cleared:n"
-msgstr ""
+msgstr "not cleared:i"
 
 #. Please only translate the letter *after* the colon.
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:512
 msgid "cleared:c"
-msgstr ""
+msgstr "cleared:k"
 
 #. Please only translate the letter *after* the colon.
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:514
 msgid "reconciled:y"
-msgstr ""
+msgstr "reconciled:a"
 
 #. Please only translate the letter *after* the colon.
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:516
 msgid "frozen:f"
-msgstr ""
+msgstr "frozen:f"
 
 #. Please only translate the letter *after* the colon.
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:518
 msgid "void:v"
-msgstr ""
+msgstr "void:u"
 
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:559 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
 msgid "Opening Balances"
-msgstr "Åpnings Balanse"
+msgstr "Åpningsbalanse"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
@@ -95,7 +96,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 ../intl-scm/guile-strings.c:3078
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3098 ../intl-scm/guile-strings.c:3100
 msgid "Retained Earnings"
-msgstr ""
+msgstr "Tilbakeholdt overskudd"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:635 ../src/engine/Account.c:2076
@@ -108,7 +109,7 @@
 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:906 ../src/gnome/glade/account.glade.h:50
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:262
 msgid "Opening Balance"
-msgstr "Inngående Balanse"
+msgstr "Inngående balanse"
 
 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
@@ -133,7 +134,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1454
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2570
 msgid "Credit"
-msgstr "Kreditt"
+msgstr "Kredit"
 
 #: ../src/app-utils/option-util.c:1734
 #, c-format
@@ -141,7 +142,7 @@
 "There is a problem with option %s:%s.\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Det er et problem med opsjonen %s:%s.\n"
+"Det er et problem med alternativet %s:%s.\n"
 "%s"
 
 #. Translators: Name of the account where all the missing accounts
@@ -153,18 +154,18 @@
 #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1873
 #, c-format
 msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
-msgstr "Ukjent·databasetilgangs·modus '%s'. Bruker standard modus: flerbruker."
+msgstr "Ukjent databasetilgangsmodus '%s'. Bruker standardmodus: flerbruker."
 
 #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1991
 #: ../src/backend/postgres/putil.c:78 ../src/backend/postgres/putil.c:104
 #: ../src/backend/postgres/putil.c:146
 #, c-format
 msgid "From the Postgresql Server: %s"
-msgstr "Fra Postgresql Serveren: %s"
+msgstr "Fra Postgresql-tjeneren: %s"
 
 #: ../src/backend/postgres/putil.c:56 ../src/backend/postgres/upgrade.c:401
 msgid "Backend connection is not available"
-msgstr ""
+msgstr "Backend-forbindelse er ikke tilgjengelig"
 
 #: ../src/backend/postgres/putil.c:65
 msgid "Query could not be executed"
@@ -172,7 +173,7 @@
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:73
 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
-msgstr "Dette er en utviklings versjon. Den virker kanskje.\n"
+msgstr "Dette er en utviklingsversjon. Den virker kanskje.\n"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:74
 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel at gnucash.org.\n"
@@ -194,24 +195,24 @@
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 ../src/bin/gnucash-bin.c:266
 msgid "Show GnuCash version"
-msgstr "Vis GnuCash versjon"
+msgstr "Vis GnuCash-versjon"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:220 ../src/bin/gnucash-bin.c:268
 msgid "Enable debugging mode"
-msgstr "Aktiver debugging modus"
+msgstr "Aktiver avlusingsmodus"
 
 #. Translators: This is the command line option autohelp
 #. text; see popt(3)
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 ../src/bin/gnucash-bin.c:272
 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
-msgstr "Sett loggings nivå 0 (minst) to 6 (mest)"
+msgstr "Sett loggingsnivå mellom 0 (minst) og 6 (mest)"
 
 #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
 #. Translators: Argument description for autohelp; see
 #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:226 ../src/bin/gnucash-bin.c:275
 msgid "LOGLEVEL"
-msgstr ""
+msgstr "LOGGINGSNIVÅ"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:228 ../src/bin/gnucash-bin.c:277
 msgid "Do not load the last file opened"
@@ -219,14 +220,14 @@
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:230 ../src/bin/gnucash-bin.c:279
 msgid "Set configuration path"
-msgstr "Sett konfigurasjons sti"
+msgstr "Sett konfigurasjonssti"
 
 #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
 #. Translators: Argument description for autohelp; see
 #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:232 ../src/bin/gnucash-bin.c:282
 msgid "CONFIGPATH"
-msgstr ""
+msgstr "KONFIGSTI"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:234 ../src/bin/gnucash-bin.c:284
 msgid "Set shared data file search path"
@@ -237,49 +238,49 @@
 #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:236 ../src/bin/gnucash-bin.c:287
 msgid "SHAREPATH"
-msgstr ""
+msgstr "DELTSTI"
 
 #. src/scm/command-line.scm
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:238 ../src/bin/gnucash-bin.c:289
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6
 msgid "Set the search path for documentation files"
-msgstr "Sett søkesti for dokumentasjons filer"
+msgstr "Sett søkesti for dokumentasjonsfiler"
 
 #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
 #. Translators: Argument description for autohelp; see
 #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 ../src/bin/gnucash-bin.c:292
 msgid "DOCPATH"
-msgstr ""
+msgstr "DOKSTI"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:242 ../src/bin/gnucash-bin.c:294
 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til noteringer i angitt GnuCash-datafil"
 
 #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
 #. Translators: Argument description for autohelp; see
 #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 ../src/bin/gnucash-bin.c:297
 msgid "FILE"
-msgstr ""
+msgstr "FIL"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:246 ../src/bin/gnucash-bin.c:299
 msgid ""
 "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
-msgstr ""
+msgstr "Regulært uttrykk som bestemmer fra hvilket domene varer vil hentes."
 
 #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
 #. Translators: Argument description for autohelp; see
 #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:248 ../src/bin/gnucash-bin.c:302
 msgid "REGEXP"
-msgstr ""
+msgstr "REGEXP"
 
 #. Translators: %s is the version number
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:322
 #, c-format
 msgid "GnuCash %s development version"
-msgstr "GnuCash %s utviklings versjon"
+msgstr "GnuCash %s utviklingsversjon"
 
 #. Translators: %s is the version number
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:325
@@ -301,7 +302,7 @@
 #. Install Price Quote Sources
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:451
 msgid "Checking Finance::Quote..."
-msgstr "Sjekker Finans::Noteringer..."
+msgstr "Sjekker Finance::Quote..."
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:458
 msgid "Loading data..."
@@ -345,25 +346,25 @@
 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:594 ../src/engine/Account.c:2075
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:1238
 msgid "Expense"
-msgstr "Utgift"
+msgstr "Kostnad"
 
 #. Set memo.  action?
 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1029
 msgid "Extra to Charge Card"
-msgstr ""
+msgstr "Ekstra til kredittkort"
 
 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1068
 msgid "Generated from an invoice.  Try unposting the invoice."
-msgstr ""
+msgstr "Generert fra en faktura. Prøv å trekke tilbake fakturaen."
 
 #. Translators: This is the memo of an auto-created split
 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1086
 msgid "Automatic Payment Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisk opprettet betaling"
 
 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1087
 msgid "Auto Split"
-msgstr "Automatisk Splitt"
+msgstr "Automatisk splitt"
 
 #. src/app-utils/prefs.scm
 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1280
@@ -407,7 +408,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:216
 msgid "Voucher"
-msgstr ""
+msgstr "Kupong"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:459
@@ -442,7 +443,7 @@
 #: ../src/gnome/top-level.c:191
 #, c-format
 msgid "Badly formed URL %s"
-msgstr "Feil formet URL %s"
+msgstr "Feilformet URL %s"
 
 #. ==============================================================
 #. HTML Handler for reports.
@@ -458,7 +459,7 @@
 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72
 #, c-format
 msgid "No such entity: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen slik enhet: %s"
 
 #. =================================================================
 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162
@@ -469,7 +470,7 @@
 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254
 #, c-format
 msgid "Entity type does not match %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Enhetstype stemmer ikke overens med %s: %s"
 
 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264
 #, c-format
@@ -479,30 +480,28 @@
 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276
 #, c-format
 msgid "No such Account entity: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen slik kontoenhet: %s"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256
 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:119
 msgid "Negative amounts are not allowed."
-msgstr "Negative verdier er ikke lovlig."
+msgstr "Negative verdier er ikke gyldig."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261
 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:126
 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
-msgstr "Prosent verdi må være mellom 0 og 100."
+msgstr "Prosentverdi må være mellom 0 og 100."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284
 msgid "You must provide a name for this Billing Term."
-msgstr "Du må fylle inn et navn på denne Regnings Betingelsen."
+msgstr "Du må fylle inn et navn på denne betalingsbetingelsen."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
 #, c-format
 msgid ""
 "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
 "already in use."
-msgstr ""
-"Du må gi et unikt navn for denne betalings betingelsen. Ditt navn \"%s\" er "
-"allerede i bruk."
+msgstr "Du må angi et unikt navn for denne betalingsbetingelsen. Ditt navn \"%s\" er allerede i bruk."
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:495
@@ -515,7 +514,7 @@
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:498
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
 msgid "Proximo"
-msgstr ""
+msgstr "Neste mnd."
 
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:501
@@ -527,7 +526,7 @@
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:625
 #, c-format
 msgid "Term \"%s\" is in use.  You cannot delete it."
-msgstr ""
+msgstr "Betingelsen \"%s\" er i bruk. Du kan ikke slette den."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:631
 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:556
@@ -539,17 +538,15 @@
 msgid ""
 "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
 "company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
-msgstr ""
-"Du må fylle inn et firmanavn. Hvis kunden er en person (og ikke et firma) "
-"bør \"firma navn\" og \"kontakt navn\" være like."
+msgstr "Du må fylle inn et firmanavn. Hvis kunden er en person (og ikke et firma) bør \"firmanavn\" og \"kontaktnavn\" være like."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
 msgid "You must enter a billing address."
-msgstr "Du må fylle inn en regnings adresse."
+msgstr "Du må fylle inn en fakturaadresse."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
-msgstr "Rabatt prosenten må være mellom 0-100 eller du må la den være blank."
+msgstr "Rabattprosenten må være mellom 0-100 eller du må la den være blank."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
@@ -570,20 +567,20 @@
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
 msgid "New Customer"
-msgstr "Ny Kunde"
+msgstr "Ny kunde"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
 msgid "View/Edit Customer"
-msgstr "Vis/Rediger Kunde"
+msgstr "Vis/rediger kunde"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
 msgid "Customer's Jobs"
-msgstr "Kundens Jobber"
+msgstr "Kundens jobber"
 
 #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
 msgid "Customer's Invoices"
-msgstr "Kundens Fakturaer"
+msgstr "Kundens fakturaer"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
@@ -593,27 +590,27 @@
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2460
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
 msgid "Process Payment"
-msgstr "Utfør Betaling"
+msgstr "Utfør betaling"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
 msgid "Shipping Contact"
-msgstr "Leverings Adresse"
+msgstr "Leveringsadresse"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
 msgid "Billing Contact"
-msgstr "Faktura Adresse"
+msgstr "Fakturaadresse"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
 msgid "Customer ID"
-msgstr "Kunde ID"
+msgstr "Kunde-ID"
 
 #. src/business/business-utils/business-utils.scm
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
 msgid "Company Name"
-msgstr "Firma Navn"
+msgstr "Firmanavn"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
@@ -641,11 +638,11 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
 msgid "Find Customer"
-msgstr "Finn Kunde"
+msgstr "Finn kunde"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
 msgid "No Account selected.  Please try again."
-msgstr "Konto er ikke valgt.  Vennligst forsøk igjen"
+msgstr "Konto er ikke valgt.  Vennligst forsøk igjen."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
 msgid "You must enter a username."
@@ -653,7 +650,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
 msgid "You must enter the employee's name."
-msgstr "Du må oppgi den ansattes navn"
+msgstr "Du må oppgi den ansattes navn."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
 msgid "You must enter an address."
@@ -661,33 +658,33 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
 msgid "Edit Employee"
-msgstr "Rediger Arbeidstaker"
+msgstr "Rediger ansatt"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
 msgid "New Employee"
-msgstr "Ny Arbeidstaker"
+msgstr "Ny ansatt"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
 msgid "View/Edit Employee"
-msgstr "Vis/Rediger Arbeidstaker"
+msgstr "Vis/rediger ansatt"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
 msgid "Expense Vouchers"
-msgstr "Utgifts Bilag"
+msgstr "Utgiftsbilag"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
 msgid "Employee ID"
-msgstr "Arbeidstakers ID"
+msgstr "Ansatt-ID"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
 msgid "Employee Username"
-msgstr "Ansattes Brukernavn"
+msgstr "Ansattes brukernavn"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2304
 msgid "Employee Name"
-msgstr "Arbeidstakers Navn"
+msgstr "Ansattes navn"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
 msgid "Username"
@@ -707,7 +704,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
 msgid "Find Employee"
-msgstr "Finn Arbeidstaker"
+msgstr "Finn ansatt"
 
 #. Translators: In this context,
 #. * 'Billing information' maps to the
@@ -717,28 +714,28 @@
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:344
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
 msgid "You need to supply Billing Information."
-msgstr "Du må fylle inn Faktura informasjon."
+msgstr "Du må fylle inn faktureringsinformasjon."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:499
 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
-msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette valgte oppføring?"
+msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette valgte linje?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:501
 msgid ""
 "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
-msgstr "Føringen er koplet til en ordre, og vil bli slettet fra denne også!"
+msgstr "Fakturalinjen er koplet til en ordre, og vil bli slettet fra denne også!"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:609
 msgid "The Invoice must have at least one Entry."
-msgstr "Fakturaen må ha minst en føring."
+msgstr "Fakturaen må ha minst en fakturalinje."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:616
 msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
-msgstr "Du kan ikke postere en faktura med negativ total sum."
+msgstr "Du kan ikke postere en faktura med negativ totalsum."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:623
 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
-msgstr "Du kan ikke postere et utgifts bilag med negativ total sum."
+msgstr "Du kan ikke postere et utgiftsbilag med negativ totalsum."
 
 #. Ok, we can post this invoice.  Ask for verification, set the due date,
 #. * post date, and posted account
@@ -755,19 +752,19 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3596
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3916
 msgid "Due Date"
-msgstr "Forfalls Dato"
+msgstr "Forfallsdato"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:632
 msgid "Post Date"
-msgstr "Posterings Dato"
+msgstr "Posteringsdato"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:633
 msgid "Post to Account"
-msgstr "Poster til Konto"
+msgstr "Postér til konto"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:634
 msgid "Accumulate Splits?"
-msgstr ""
+msgstr "Akkumulér splitter?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:928
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:23
@@ -785,67 +782,67 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:938
 msgid "Total Cash:"
-msgstr "Totalt Kontanter"
+msgstr "Totalt kontanter:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:939
 msgid "Total Charge:"
-msgstr "Totalt Veksling"
+msgstr ""
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1555
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
 msgid "New Invoice"
-msgstr "Ny Faktura"
+msgstr "Ny faktura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1559
 msgid "Edit Invoice"
-msgstr "Endre Faktura"
+msgstr "Rediger faktura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
 msgid "View Invoice"
-msgstr "Vis Faktura"
+msgstr "Vis faktura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570
 msgid "New Bill"
-msgstr "Ny Regning"
+msgstr "Ny regning"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1574
 msgid "Edit Bill"
-msgstr "Rediger Regning"
+msgstr "Rediger regning"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577
 msgid "View Bill"
-msgstr "Vis Regning"
+msgstr "Vis regning"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1585
 msgid "New Expense Voucher"
-msgstr "Nytt Utgifts Bilag"
+msgstr "Nytt utgiftsbilag"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1589
 msgid "Edit Expense Voucher"
-msgstr "Rediger Utgifts Bilag"
+msgstr "Rediger utgiftsbilag"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1592
 msgid "View Expense Voucher"
-msgstr "Vis Utgifts Bilag"
+msgstr "Vis utgiftsbilag"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201
 msgid "View/Edit Invoice"
-msgstr "Vis/Rediger Faktura"
+msgstr "Vis/rediger faktura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2206
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2459
 msgid "View/Edit Bill"
-msgstr "Vis/Rediger Regning"
+msgstr "Vis/rediger regning"
 
 #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
 #. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2213
 msgid "View/Edit Voucher"
-msgstr "Vis/Rediger Utgifts Bilag"
+msgstr "Vis/rediger utgiftsbilag"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2223
 msgid "Invoice Owner"
-msgstr "Fakturer Eier"
+msgstr "Fakturaeier"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -854,7 +851,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3638
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3872
 msgid "Invoice Notes"
-msgstr "Faktura Notater"
+msgstr "Fakturanotater"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -871,7 +868,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:3632
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:3866
 msgid "Billing ID"
-msgstr "Faktura ID"
+msgstr "Faktura-ID"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2232
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2262
@@ -885,7 +882,7 @@
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
 msgid "Date Posted"
-msgstr "Posterings Dato"
+msgstr "Posteringsdato"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2238
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2268
@@ -900,41 +897,41 @@
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
 msgid "Date Opened"
-msgstr "Dato Åpnet"
+msgstr "Åpnet dato"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2244
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2274
 msgid "Company Name "
-msgstr "Firmanavn"
+msgstr "Firmanavn "
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
 msgid "Invoice ID"
-msgstr "Faktura ID"
+msgstr "Faktura-ID"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2253
 msgid "Bill Owner"
-msgstr "Regnings Eier"
+msgstr "Regningseier"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2256
 msgid "Bill Notes"
-msgstr "Regnings Notater"
+msgstr "Regningsnotater"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278
 msgid "Bill ID"
-msgstr "Regnings ID"
+msgstr "Regnings-ID"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2283
 msgid "Voucher Owner"
-msgstr "Bilags Eier"
+msgstr "Bilagseier"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2286
 msgid "Voucher Notes"
-msgstr "Faktura Notate"
+msgstr "Bilagsnotater"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2308
 msgid "Voucher ID"
-msgstr "Bilags ID"
+msgstr "Bilags-ID"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
@@ -975,15 +972,15 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 ../intl-scm/guile-strings.c:2552
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2588
 msgid "Num"
-msgstr ""
+msgstr "Nr"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2397
 msgid "Find Bill"
-msgstr "Finn Regning"
+msgstr "Finn regning"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2403
 msgid "Find Expense Voucher"
-msgstr "Finn Utgifts Bilag"
+msgstr "Finn utgiftsbilag"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -992,11 +989,11 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3682
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3910
 msgid "Expense Voucher"
-msgstr "Utgifts Bilag"
+msgstr "Utgiftsbilag"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2409
 msgid "Find Invoice"
-msgstr "Finn Faktura"
+msgstr "Finn faktura"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm
@@ -1024,15 +1021,15 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2512
 msgid "Due Bills Reminder"
-msgstr "Påminner For Forfalte Regninger"
+msgstr "Påminner for forfalte regninger"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514
 msgid "The following bills are due"
-msgstr "Følgende regninger er forfalt til betaling"
+msgstr "Følgende regninger er forfalt"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2515
 msgid "The following bill is due"
-msgstr "Følgende regning er forfalt til betaling"
+msgstr "Følgende regning er forfalt"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
 msgid "The Job must be given a name."
@@ -1044,50 +1041,50 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
 msgid "Edit Job"
-msgstr "Rediger Jobb"
+msgstr "Rediger jobb"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
 msgid "New Job"
-msgstr "Ny Jobb"
+msgstr "Ny jobb"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
 msgid "View/Edit Job"
-msgstr "Vis/Rediger Jobb"
+msgstr "Vis/rediger jobb"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
 msgid "View Invoices"
-msgstr "Vis Fakturaer"
+msgstr "Vis fakturaer"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
 msgid "Owner's Name"
-msgstr "Eiers Navn"
+msgstr "Eiers navn"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
 msgid "Only Active?"
-msgstr "Bare Aktive?"
+msgstr "Bare aktive?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
 msgid "Job Number"
-msgstr "Jobb Nummer"
+msgstr "Jobbnummer"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
 msgid "Job Name"
-msgstr "Jobb Navn"
+msgstr "Jobbnavn"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
 msgid "Find Job"
-msgstr "Finn Jobb"
+msgstr "Finn jobb"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
 msgid "The Order must be given an ID."
-msgstr "Orderen må ha en ID"
+msgstr "Ordren må gis en ID."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
 msgid "The Order must have at least one Entry."
-msgstr "Orderen må ha minst en føring."
+msgstr "Ordren må ha minst en linje."
 
 #. Damn; yes.  Well, ask the user to make sure they REALLY want to
 #. * close this order!
@@ -1096,31 +1093,29 @@
 msgid ""
 "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
 "want to close it out before you invoice all the entries?"
-msgstr ""
-"Denne ordren inneholder føringer som ikke er fakturert. Er du sikker på at "
-"du vil lukke ordren før du har fakturert alle føringene?"
+msgstr "Denne ordren inneholder linjer føringer som ikke er fakturerte. Er du sikker på at du vil lukke ordren før du har fakturert alle linjene?"
 
 #. Ok, we can close this.  Ask for verification and set the closed date
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
 msgid "Do you really want to close the order?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil lukke orderen?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil lukke ordren?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
 msgid "Close Date"
-msgstr ""
+msgstr "Lukkingsdato"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
 msgid "View/Edit Order"
-msgstr "Vis/Editer Ordre"
+msgstr "Vis/rediger ordre"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
 msgid "Order Notes"
-msgstr "Ordre Notater"
+msgstr "Ordrenotater"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
 msgid "Date Closed"
-msgstr "Dato Lukket"
+msgstr "Dato lukket"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
 msgid "Is Closed?"
@@ -1128,12 +1123,12 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
 msgid "Owner Name "
-msgstr "Eiers Navn "
+msgstr "Eiers navn "
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
 msgid "Order ID"
-msgstr "Ordre ID"
+msgstr "Ordre-ID"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
@@ -1142,7 +1137,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
 msgid "Find Order"
-msgstr "Finn Ordre"
+msgstr "Finn ordre"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:226
 msgid ""
@@ -1153,11 +1148,11 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:235
 msgid "You must select a company for payment processing."
-msgstr "Du må velge et firma for betalings utføring."
+msgstr "Du må velge et firma for betalingsutføring."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:243
 msgid "You must select a transfer account from the account tree."
-msgstr "Du må velge en overførings konto fra konto treet."
+msgstr "Du må velge en motkonto fra kontotreet."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:251
 msgid "You must enter an account name for posting."
@@ -1166,7 +1161,7 @@
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:260
 #, c-format
 msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
-msgstr "Din valgte kont for postering, %s eksisterer ikke"
+msgstr "Din valgte konto for postering, %s, eksisterer ikke"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:460
 #, c-format
@@ -1174,61 +1169,59 @@
 "You have no valid \"Post To\" accounts.  Please create an account of type \"%"
 "s\" before you continue to process this payment.  Perhaps you want to create "
 "an Invoice or Bill first?"
-msgstr ""
+msgstr "Du har ingen gyldig \"postér til\"-konto. Vennligst lag en konto av typen \"%s\" før du fortsetter å behandle denne betalinger. Kanskje du vil opprettet en faktura eller regning først?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
 msgid ""
 "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
 "company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
-msgstr ""
-"Du må velge et firma navn. Hvis denne leverandøren er en enkeltperson (og "
-"ikke et firma) burde du sette \"firma navn\" likt \"kontakt navn\"."
+msgstr "Du må skrive inn et firmanavn. Hvis denne leverandøren er en enkeltperson (og ikke et firma) burde du sette \"firmanavn\" likt \"kontaktnavn\"."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
 msgid "You must enter a payment address."
-msgstr "Du må fylle inn en betalings adresse"
+msgstr "Du må fylle inn en fakturaadresse"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
 msgid "Edit Vendor"
-msgstr "Rediger Leverandør"
+msgstr "Rediger leverandør"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
 msgid "New Vendor"
-msgstr "Ny Leverandør"
+msgstr "Ny leverandør"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
 msgid "View/Edit Vendor"
-msgstr "Vis/Rediger Leverandør"
+msgstr "Vis/rediger leverandør"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
 msgid "Vendor's Jobs"
-msgstr "Leverandør's Jobber"
+msgstr "Leverandørens jobber"
 
 #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
 msgid "Vendor's Bills"
-msgstr "Leverandør's Regninger"
+msgstr "Leverandørens regninger"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
 msgid "Pay Bill"
-msgstr "Betal Regning"
+msgstr "Betal regning"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
 msgid "Vendor ID"
-msgstr "Leverandør ID"
+msgstr "Leverandør-ID"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
 msgid "Find Vendor"
-msgstr "Finn Leverandør"
+msgstr "Finn leverandør"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
 msgid "<b>New Billing Term</b>"
-msgstr "<b>Ny Regnings Betingelse</b>"
+msgstr "<b>Ny betalingsbetingelse</b>"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
 msgid "<b>Term Definition</b>"
-msgstr "<b>Betingelses Definisjoner</b>"
+msgstr "<b>Betingelsesdefinisjon</b>"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
 msgid "<b>Terms</b>"
@@ -1236,7 +1229,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
 msgid "Absolute Day-of-the-month"
-msgstr ""
+msgstr "Fast dag i måneden"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
 msgid "Cancel your changes"
@@ -1244,7 +1237,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
 msgid "Choose the type of Billing Term"
-msgstr "Velg en Regnings Betingelse"
+msgstr "Velg type betalingsbetingelse"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
 msgid "Close this window"
@@ -1252,15 +1245,15 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
 msgid "Commit this Billing Term"
-msgstr "Lagre denne betalings betingelsen"
+msgstr "Lagre denne betalingsbetingelsen"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
 msgid "Create a new Billing Term"
-msgstr "Opprett en ny betalings betingelse"
+msgstr "Opprett en ny betalingsbetingelse"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
 msgid "Cutoff Day: "
-msgstr "Siste Dag: "
+msgstr "Siste dag: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
 msgid "De_scription:"
@@ -1268,7 +1261,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
 msgid "Delete the current Billing Term"
-msgstr "Slett valgte betalings betingelse"
+msgstr "Slett valgte betalingsbetingelse"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
 #, no-c-format
@@ -1277,23 +1270,23 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
 msgid "Discount Day: "
-msgstr "Rabatt Dag: "
+msgstr "Rabattdag: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
 msgid "Discount Days: "
-msgstr "Rabatt Dager: "
+msgstr "Rabattdager: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
 msgid "Due Day: "
-msgstr "Forfalls Dato: "
+msgstr "Forfallsdag: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
 msgid "Due Days: "
-msgstr "Dager Til Forfall Fra Postering: "
+msgstr "Betalingsfrist (dager): "
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
 msgid "Edit the current Billing Term"
-msgstr "Rediger valgte Regnings Betingelse"
+msgstr "Rediger valgte betalingsbetingelse"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
 msgid "Number of days from now"
@@ -1318,18 +1311,15 @@
 "The cutoff day for applying bills to the next month.  After the cutoff, "
 "bills are applied to the following month.  Negative values count backwards "
 "from the end of the month."
-msgstr ""
-"Siste dagen i måneden før regninger blir overført til neste måned. Etter "
-"denne dagen blir regninger ført til neste måned.   Negativ verdi teller "
-"bakover fra slutten av måneden."
+msgstr "Siste dagen i måneden der regninger blir overført til neste måned. Etter denne dagen blir regninger ført måneden etter det. Negative verdier teller baklengs fra slutten av måneden."
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
 msgid "The day of the month bills are due"
-msgstr "Dagen i måneden som regningene forfaller"
+msgstr "Dagen i måneden regningene forfaller"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
-msgstr "Beskrivelse av betalings betingelsen, som blir skrevet ut på fakturaen"
+msgstr "Beskrivelse av betalingsbetingelsen. Påføres fakturaen."
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
 msgid "The discount percentage applied if paid early."
@@ -1337,19 +1327,17 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
 msgid "The internal name of the Billing Term."
-msgstr "Internt navn på betalings betingelsen."
+msgstr "Internt navn på betalingsbetingelsen."
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
 msgid "The last day of the month for the early payment discount."
-msgstr "Den siste dagen i måneden for \"hurtig betaling\" rabatt."
+msgstr "Den siste dagen i måneden det gis rabatt for \"hurtig betaling\"."
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
 msgid ""
 "The number of days after the post date during which a discount will be "
 "applied for early payment."
-msgstr ""
-"Antall dager fra posterings datoen som en rabatt blir trukket fra for rask "
-"betaling."
+msgstr "Antall dager (fra posteringsdatoen) der betaling medfører rabatt."
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
 msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
@@ -1357,11 +1345,11 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
 msgid "The percentage discount applied for early payment."
-msgstr "Prosentvis rabatt som trekkes fra for rask betaling."
+msgstr "Prosentvis rabatt som trekkes fra ved hurtig betaling."
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
 msgid "Type Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Typemeny"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21
@@ -1384,12 +1372,11 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
 msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
-msgstr "Standard antall rader i føring av faktura"
+msgstr "Forvalgt antall fakturalinjer som vises i faktura."
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
-msgstr ""
-"Hvor mange dager på forhånd du vil bli varslet om regninger som forfaller."
+msgstr "Hvor mange dager på forhånd du vil bli varslet om regninger som forfaller."
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
 msgid ""
@@ -1410,7 +1397,7 @@
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
 msgid "Preferences"
-msgstr "Innstillinger"
+msgstr "Brukervalg"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
 msgid "Ta_x included"
@@ -1421,27 +1408,27 @@
 "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
 "should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
 "changed in the Post dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Hvorvidt flere linjer i en faktura som overføres til samme konto skal akkumuleres inn i en enkelt splitt. Innstillingen kan overstyres i dialogen for postering."
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
 msgid ""
 "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
 "inherited by new customers and vendors."
-msgstr ""
+msgstr "Hvorvidt MVA inkluderes som standard i regningslinjer. Denne innstillingen arves av nye kunder og leverandører."
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
 msgid ""
 "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
 "inherited by new customers and vendors."
-msgstr ""
+msgstr "Hvorvidt MVA er inkluderes som standard i fakturalinjer. Denne innstillingen arves av nye kunder og leverandører."
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
-msgstr "Om du vil vise listen over forfallte regninger ved oppstart."
+msgstr "Hvorvidt du vil vise listen over forfalte regninger ved oppstart."
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
 msgid "_Accumulate splits on post"
-msgstr ""
+msgstr "_Akkumulér splitter ved postering"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
 msgid "_Days in advance:"
@@ -1490,18 +1477,18 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
 msgid "Billing Address"
-msgstr "Regnings Adresse"
+msgstr "Fakturaadresse"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
 msgid "Billing Information"
-msgstr "Faktura Informasjon"
+msgstr "Fakturainformasjon"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
 msgid "Company Name: "
-msgstr "Firma Navn:"
+msgstr "Firmanavn:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
 msgid "Credit Limit: "
@@ -1524,7 +1511,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
 msgid "Customer Number: "
-msgstr "Kunde Nummer: "
+msgstr "Kundenummer: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
 msgid "Discount: "
@@ -1569,7 +1556,7 @@
 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
 msgid "Override the global Tax Table?"
-msgstr "Overstyr de globale mva kodene?"
+msgstr "Overstyr de globale MVA-kodene?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
@@ -1579,11 +1566,11 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
 msgid "Shipping Address"
-msgstr "Leverings Adresse"
+msgstr "Leveringsadresse"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
 msgid "Shipping Information"
-msgstr "Leverings Informasjon"
+msgstr "Leveringsinformasjon"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
 msgid "Tax Included: "
@@ -1591,7 +1578,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
 msgid "Tax Table: "
-msgstr "MVA Koder: "
+msgstr "MVA-koder: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
@@ -1602,13 +1589,11 @@
 msgid ""
 "The customer ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen "
 "for you"
-msgstr ""
-"Kundens ID Nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli valgt "
-"for deg"
+msgstr "Kundens ID-nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli valgt for deg"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
-msgstr "Hvilken moms kode skal brukes på denne kunden?"
+msgstr "Hvilken MVA-kode skal brukes på denne kunden?"
 
 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
@@ -1646,15 +1631,15 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
 msgid "acct"
-msgstr ""
+msgstr "konto"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
 msgid "duedate"
-msgstr "forfalls dato"
+msgstr "forfdt"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
 msgid "postd"
-msgstr ""
+msgstr "postert"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7
 msgid "question"
@@ -1662,11 +1647,11 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
 msgid "Access Control"
-msgstr "Tilgangs Kontroll"
+msgstr "Tilgangskontroll"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
 msgid "Access Control List"
-msgstr "Tilgangskontroll Liste"
+msgstr "Tilgangskontrolliste"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
 msgid "Billing"
@@ -1675,47 +1660,45 @@
 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1743
 msgid "Credit Account"
-msgstr "Kreditt Konto"
+msgstr "Kreditkonto"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
 msgid "Default Hours per Day: "
-msgstr "Standard antall timer pr. dag: "
+msgstr "Standard antall timer per dag: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
 msgid "Default Rate: "
-msgstr "Standard Lønn: "
+msgstr "Standard lønn: "
 
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:254
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3476
 msgid "Employee"
-msgstr "Arbeidstaker"
+msgstr "Ansatt"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
 msgid "Employee Number: "
-msgstr "Arbeidstaker Nummer: "
+msgstr "Ansattnummer: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
 msgid "Interface"
-msgstr "Kontakt Språk"
+msgstr "Grensesnitt"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
 msgid "Language: "
-msgstr "Språk:"
+msgstr "Språk: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
 msgid "Payment Address"
-msgstr "Betalings Adresse"
+msgstr "Betalingsadresse"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
 msgid ""
 "The employee ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen "
 "for you"
-msgstr ""
-"Arbeidstakers ID Nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli "
-"valgt for deg"
+msgstr "Den ansattes ID-nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli valgt for deg"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23
 msgid "Username: "
@@ -1728,7 +1711,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
 msgid "Additional to Card:"
-msgstr ""
+msgstr "Tillegg til kort:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
 msgid "Customer: "
@@ -1736,19 +1719,19 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
 msgid "Default Chargeback Project"
-msgstr "Standard Tilbakeført Posterings Prosjekt"
+msgstr "Standard tilbakeføringsprosjekt"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
 msgid "Extra Payments"
-msgstr ""
+msgstr "Ekstra betalinger"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
 msgid "Invoice Entries"
-msgstr "Faktura Føringer"
+msgstr "Fakturalinjer"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
 msgid "Invoice Information"
-msgstr "Faktura Informasjon"
+msgstr "Fakturainformasjon"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:255
@@ -1761,60 +1744,58 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
 msgid "No, keep them as they are"
-msgstr "Nei, behold det som det er"
+msgstr "Nei, behold dem som de er"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
 msgid "Posted Account"
-msgstr "Postert Konto"
+msgstr "Postert konto"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
 msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
-msgstr "Sette MVA kontoene til tidligere verdier?"
+msgstr "Sett MVA-kodene til tidligere verdier?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
 msgid ""
 "The invoice ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen for "
 "you."
-msgstr ""
-"Fakturaens ID nummer. Hvis feltet er tomt vil et fornuftig nummer bli "
-"generert."
+msgstr "Fakturaens ID-nummer. Hvis feltet er tomt vil et fornuftig nummer bli generert."
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
 msgid ""
 "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
 "Are you sure you want to unpost it?"
 msgstr ""
+"Avpostering av fakturaen vil slette den posterte transaksjonen.\n"
+"Er du sikker på at du ønsker å avpostere den?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28
 msgid "Yes, reset the Tax Tables"
-msgstr "Ja, juster MVA Kontoene."
+msgstr "Ja, tilbakestill MVA-kodene."
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
 msgid "Job Active"
-msgstr "Aktiv Jobb"
+msgstr "Aktiv jobb"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
 msgid "Job Dialog"
-msgstr "Jobb Dialog"
+msgstr "Jobbdialog"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
 msgid "Job Information"
-msgstr "Jobb Informasjon"
+msgstr "Jobbinformasjon"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
 msgid "Owner Information"
-msgstr "Eier Informasjon"
+msgstr "Eierinformasjon"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10
 msgid ""
 "The job ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgstr ""
-"Jobb ID nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli valgt for "
-"deg"
+msgstr "Jobbens ID-nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli valgt for deg"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
 msgid "Close Order"
-msgstr "Lukk Ordre"
+msgstr "Lukk ordre"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
 msgid "Invoices"
@@ -1822,19 +1803,19 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
 msgid "New Order"
-msgstr "Ny Ordre"
+msgstr "Ny ordre"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
 msgid "Order Entries"
-msgstr "Ordre Føringer"
+msgstr "Ordrelinjer"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
 msgid "Order Entry"
-msgstr "Ordre Føring"
+msgstr "Ordrelinje"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
 msgid "Order Information"
-msgstr "Ordre Informasjon"
+msgstr "Ordreinformasjon"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
@@ -1849,9 +1830,7 @@
 msgid ""
 "The order ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen for "
 "you"
-msgstr ""
-"Ordre ID nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli valgt for "
-"deg"
+msgstr "Ordrens ID-nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli valgt for deg"
 
 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
@@ -1901,15 +1880,15 @@
 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
 msgid "Payment Information"
-msgstr "Betalings Informasjon"
+msgstr "Betalingsinformasjon"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
 msgid "Post To"
-msgstr "Poster Til"
+msgstr "Postér til"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
 msgid "Transfer Account"
-msgstr "Overføringskonto"
+msgstr "Motkonto"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
 msgid "Tax Included:"
@@ -1917,15 +1896,13 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
 msgid "Tax Table:"
-msgstr "MVA Koder:"
+msgstr "MVA-koder:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
 msgid ""
 "The vendor ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen for "
 "you"
-msgstr ""
-"Leverandørens ID Nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli "
-"valgt for deg"
+msgstr "Leverandørens ID-nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli valgt for deg"
 
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
@@ -1937,11 +1914,11 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
 msgid "Vendor Number: "
-msgstr "Leverandør Nummer: "
+msgstr "Leverandørnummer: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
-msgstr "Hvilken moms kode skal brukes på denne leverandøren?"
+msgstr "Hvilken MVA-kode skal brukes på denne leverandøren?"
 
 #. Toplevel
 #. Extensions Menu
@@ -1964,31 +1941,31 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
 msgid "Open the New Customer dialog"
-msgstr "Åpne Ny Kunde Dialogen"
+msgstr "Åpne dialogen for ny kunde"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
 msgid "_Find Customer..."
-msgstr "_Søk etter Kunde..."
+msgstr "_Søk etter kunde..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
 msgid "Open the Find Customer dialog"
-msgstr "Åpne Finn Kunde dialogen"
+msgstr "Åpne dialogen for kundesøk"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
 msgid "New _Invoice..."
-msgstr "Ny _Faktura..."
+msgstr "Ny _faktura..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
 msgid "Open the New Invoice dialog"
-msgstr "Åpne \"Ny faktura\" dialog"
+msgstr "Åpne dialogen for ny faktura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
 msgid "Find In_voice..."
-msgstr "Finn Fak_tura..."
+msgstr "Søk etter fak_tura..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
 msgid "Open the Find Invoice dialog"
-msgstr "Åpne Finn Faktura dialogen"
+msgstr "Åpne dialogen for fakturasøk"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
@@ -1998,29 +1975,29 @@
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189
 msgid "Open the New Job dialog"
-msgstr "Åpne \"Ny Jobb\" dialog"
+msgstr "Åpne dialogen for ny jobb"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
 msgid "Find Jo_b..."
-msgstr "Finn Jo_bb..."
+msgstr "Søk etter jo_bb..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
 msgid "Open the Find Job dialog"
-msgstr "Åpne Finn Jobb dialogen"
+msgstr "Åpne dialogen for jobbsøk"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
 msgid "_Process Payment..."
-msgstr "_Utfør en Betaling..."
+msgstr "_Behandle en betaling..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
 msgid "Open the Process Payment dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Åpne dialogen for betalingsbehandling"
 
 #. Vendor submenu
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
@@ -2029,101 +2006,101 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
 msgid "_New Vendor..."
-msgstr "_Ny Leverandør..."
+msgstr "_Ny leverandør..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
 msgid "Open the New Vendor dialog"
-msgstr "Åpne \"Ny Leverandør\" dialog"
+msgstr "Åpne dialogen for ny leverandør"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
 msgid "_Find Vendor..."
-msgstr "_Finn Leverandør..."
+msgstr "_Søk etter leverandør..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
 msgid "Open the Find Vendor dialog"
-msgstr "Åpne \"Finn Leverandør\" dialog"
+msgstr "Åpne dialogen for leverandørsøk"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
 msgid "New _Bill..."
-msgstr "Ny Reg_ning..."
+msgstr "Ny reg_ning..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
 msgid "Open the New Bill dialog"
-msgstr "Åpne \"Ny Regning\" dialog"
+msgstr "Åpne dialogen for ny regning"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
 msgid "Find Bi_ll..."
-msgstr "Finn Regnin_g..."
+msgstr "Søk etter regnin_g..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
 msgid "Open the Find Bill dialog"
-msgstr "Åpne \"Finn Regning\" dialog"
+msgstr "Åpne dialogen for regningssøk"
 
 #. Employee submenu
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
 msgid "_Employee"
-msgstr "_Arbeidstaker"
+msgstr "_Ansatt"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
 msgid "_New Employee..."
-msgstr "_Ny Arbeidstaker..."
+msgstr "_Ny ansatt..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
 msgid "Open the New Employee dialog"
-msgstr "Åpne Ny Arbeidstaker dialogen"
+msgstr "Åpne dialogen for ny ansatt"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
 msgid "_Find Employee..."
-msgstr "_Finn Arbeidstaker"
+msgstr "_Søk etter ansatt"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
 msgid "Open the Find Employee dialog"
-msgstr "Åpne \"Finn Arbeidstaker\" dialog"
+msgstr "Åpne dialogen for ansattsøk"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
 msgid "New _Expense Voucher..."
-msgstr "Nytt U_tgifts Bilag..."
+msgstr "Nytt u_tgiftsbilag..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
 msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
-msgstr "Åpne Nytt Utgifts Bilag Dialogen"
+msgstr "Åpne dialogen for nytt utgiftsbilag"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
 msgid "Find Expense _Voucher..."
-msgstr "Finn Utgifts _Bilag..."
+msgstr "Søk etter _utgiftsbilag..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
-msgstr "Åpne finn utgifts bilag dialogen"
+msgstr "Åpne dialogen for søk etter utgiftsbilag"
 
 #. Other menu items
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
 msgid "_Tax Table Editor"
-msgstr "_Moms Kode Redigering"
+msgstr "Redigering av _MVA-koder"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
 msgid "View and edit the list of Tax Tables"
-msgstr "Vis og rediger listen over Moms Koder"
+msgstr "Vis og rediger listen over MVA-koder"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
 msgid "_Billing Terms Editor"
-msgstr "_Regnings Betingelse Redigering"
+msgstr "_Betalingsbetingelser"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
 msgid "View and edit the list of Billing Terms"
-msgstr "Vis og rediger listen over Regnings Betingelser"
+msgstr "Vis og rediger listen over betalingsbetingelser"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
 msgid "Bills _Due Reminder"
-msgstr "Påmin_ner For Forfalte Regninger"
+msgstr "Påmin_ner for forfalte regninger"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
-msgstr "Åpne Påminner For Forfalte Regninger dialogen"
+msgstr "Åpne dialogen \"påminner for forfalte regninger\""
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
 msgid "E_xport"
-msgstr "E_ksporter"
+msgstr "E_ksportér"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
 msgid "QSF _Invoice..."
@@ -2151,71 +2128,71 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
 msgid "QSF _Employee..."
-msgstr "QSF _Arbeidstaker..."
+msgstr "QSF _Ansatt..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
 msgid "Export one or more employees to QSF"
-msgstr "Eksporter en eller flere arbeidstakere til QSF"
+msgstr "Eksporter en eller flere ansatte til QSF"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
 msgid "Test Search Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Test av søkedialog"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
 msgid "Reload invoice report"
-msgstr "Gjenles faktura rapport"
+msgstr "Gjenles fakturarapport"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
 msgid "Reload invoice report scheme file"
-msgstr "Gjenles faktura rapport skjema fil"
+msgstr "Gjenles skjemafil for fakturarapport"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
 msgid "Reload owner report"
-msgstr "Gjenles eier rapport"
+msgstr "Gjenles eierrapport"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
 msgid "Reload owner report scheme file"
-msgstr "Gjenles eiers rapports skjema fil"
+msgstr "Gjenles skjemafil for eierrapport"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
 msgid "Reload receivable report"
-msgstr "Gjenles utestående fordringers rapport"
+msgstr "Gjenles rapport for utestående fordringer"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
 msgid "Reload receivable report scheme file"
-msgstr "Gjenles utestående fordringer rapports skjema fil"
+msgstr "Gjenles skjemafil for rapport for utestående fordringer"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
 msgid "Initialize Test Data"
-msgstr "Initialisere Test Data"
+msgstr "Initialiser testdata"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
 msgid "Export Invoices to XML"
-msgstr "Exporter Fakturaer til XML"
+msgstr "Eksporter fakturaer til XML"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759
 msgid "Export Customers to XML"
-msgstr "Eksporter Kunder til XML"
+msgstr "Eksporter kunder til XML"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791
 msgid "Export Vendors to XML"
-msgstr "Eksporter Leverandører til XML"
+msgstr "Eksporter leverandører til XML"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823
 msgid "Export Employees to XML"
-msgstr "Eksporter Arbeidstakere til XML"
+msgstr "Eksporter ansatte til XML"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
 msgid "Sort _Order"
-msgstr "S_orterings Rekkefølge"
+msgstr "S_orteringsrekkefølge"
 
 #. File menu
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
 msgid "New _Invoice"
-msgstr "Ny _Faktura"
+msgstr "Ny _faktura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
 msgid "Create a new invoice"
@@ -2233,7 +2210,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
 msgid "Print Invoice"
-msgstr "Skriv ut Faktura"
+msgstr "Skriv ut faktura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
 msgid "Make a printable invoice"
@@ -2242,7 +2219,7 @@
 #. Edit menu
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
 msgid "_Cut"
-msgstr "_Klipp Ut"
+msgstr "_Klipp ut"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112
 msgid "Copy"
@@ -2252,11 +2229,11 @@
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
 msgid "_Paste"
-msgstr "_Lim Inn"
+msgstr "_Lim inn"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
 msgid "_Edit Invoice"
-msgstr "_Rediger Faktura"
+msgstr "_Rediger faktura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
 msgid "Edit this invoice"
@@ -2264,29 +2241,29 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121
 msgid "_Post Invoice"
-msgstr "_Postere Faktura"
+msgstr "_Poster faktura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Poster denne fakturaen til ditt kontohierarki"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
 msgid "_Unpost Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Avposter faktura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
 msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
-msgstr ""
+msgstr "Avposter denne fakturaen og gjør den redigerbar"
 
 #. Actions menu
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
 msgid "_Enter"
-msgstr "_Før Inn"
+msgstr "_Registrer innføring"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
 msgid "Record the current entry"
-msgstr "Gjenles gjeldende føring"
+msgstr "Registrer gjeldende føring"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:25
@@ -2319,34 +2296,34 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
 msgid "Dup_licate Entry"
-msgstr "Dup_liser Oppføring"
+msgstr "Dup_liser oppføring"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
 msgid "Make a copy of the current entry"
-msgstr "Lag en kopi av valgte føring"
+msgstr "Lag en kopi av gjeldende fakturalinje"
 
 #. Business menu
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
 msgid "_Pay Invoice"
-msgstr "_Betal Faktura"
+msgstr "_Betal faktura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
-msgstr "Legg inn betaling fra eier av denne fakturaen"
+msgstr "Legg inn betaling for eier av denne fakturaen"
 
 #. Reports menu
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
 msgid "_Company Report"
-msgstr "_Firma Rapport"
+msgstr "_Firmarapport"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Åpne et firmarapportvindu for eieren av denne fakturaen"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
 msgid "_Standard"
-msgstr "_Standard"
+msgstr "_Forvalgt"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
@@ -2356,7 +2333,7 @@
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
 msgid "Date of _Entry"
-msgstr "R_egistrerings Dato"
+msgstr "R_egistreringsdato"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
 msgid "_Quantity"
@@ -2377,7 +2354,7 @@
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327
 msgid "Enter"
-msgstr "Før Inn"
+msgstr "Registrer"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
@@ -2411,11 +2388,11 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
 msgid "Unpost"
-msgstr ""
+msgstr "Avposter"
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
 msgid "Accumulate multiple splits into one"
-msgstr ""
+msgstr "Akkumuler flere splitter til en"
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
 msgid ""
@@ -2423,38 +2400,36 @@
 "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
 "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
 "Otherwise GnuCash does not check for due bills."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis aktivisert, vil GnuCash sjekke om noen regninger er i ferd med å forfalle ved oppstart. I så fall vil brukeren bli vist en påminnelsesdialog. Betydningen av \"i ferd med\" reguleres av innstillingen \"dager i forveien\". Hvis denne ikke er aktivisert vil ikke GnuCash sjekke om regninger er i ferd med å forfalle."
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
 msgid ""
 "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
 "invoice will be opened as a tab in the main window."
-msgstr ""
-"Hvis aktiv vil hver ny faktura bli åpnet i et nytt vindu. Hvis ikke blir "
-"hver nye faktura åpnet i en fane i hovedvinduet."
+msgstr "Hvis aktiv vil hver ny faktura bli åpnet i et nytt vindu. Hvis ikke blir hver nye faktura åpnet i en fane i hovedvinduet."
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
 msgid ""
 "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
 "Otherwise all items in the current class will be searched."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis aktiv søkes det bare etter 'aktive' oppføringer i gjeldende kategori. Ellers vil det søkes etter alle oppføringer."
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
 msgid ""
 "If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
 "This setting is inherited by new customers and vendors."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis aktiv vil priser være inklusiv MVA som forvalg i linjer av denne typen. Denne innstillingen arves av nye kunder og leverandører."
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
 msgid ""
 "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
 "the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
 "overridden per invoice in the Posting dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis aktiv vil flere linjer i en faktura som overføres til samme konto bli akkumulert i en enkel splitt. Feltet kan overstyres for hver faktura i posteringsdialogboksen."
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
 msgid "Is tax included in this type of business entry?"
-msgstr ""
+msgstr "Er MVA inkludert i denne typen linje?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
 msgid "Open new invoice in new window"
@@ -2463,11 +2438,11 @@
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
 msgid "Search only in active items"
-msgstr "Søk bare i aktive data"
+msgstr "Søk bare i aktive oppføringer"
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
 msgid "Show bills due reminder at startup"
-msgstr "Vis påminnelse for forfallte regninger ved oppstart"
+msgstr "Vis påminnelse for forfalte regninger ved oppstart"
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
 msgid "Show bills due within this many days"
@@ -2476,28 +2451,28 @@
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
 msgid "The number of rows in an invoice"
-msgstr "Standard antall rader i føring av faktura"
+msgstr "Forvalgt antall rader i føring av faktura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
 msgid ""
 "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
 "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
 "active."
-msgstr ""
+msgstr "Dette feltet bestemmer antallet dager i forveien som GnuCash vil se etter regninger som er i ferd med å forfalle. Verdien benyttes bare når \"Varsle ved forfall\" er aktiv."
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
 msgid ""
 "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
 "actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
 "to set the size of the window when first opened."
-msgstr ""
+msgstr "Dette feltet bestemmer antallet rader som skal vises i en ny faktura. Det endrer ikke visningen av innholdet i vinduet. Det brukes bare til å bestemme størrelsen på vinduet når det åpnes."
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
 msgid ""
 "This setting contains the coordinates describing the last location of the "
 "window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
 "the window, and the width and height of the window."
-msgstr ""
+msgstr "Denne innstillingen inneholder koordinatene for den forrige posisjonen til vinduet. Tallene er X- og Y-koordinater for det øvre venstre hjørnet til vinduet og vinduets høyde og bredde."
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
 msgid "Window position and size"
@@ -2544,7 +2519,7 @@
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:232
 msgid "Material"
-msgstr ""
+msgstr "Material"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:804
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
@@ -2555,46 +2530,46 @@
 msgid ""
 "The current transaction has been changed. Would you like to record the "
 "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
-msgstr ""
+msgstr "Den valgte transaksjonen har blitt endret. Vil du lagre endringene før du dupliserer transaksjonen, eller avbryte dupliseringen?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:821
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:506
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:729
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:407
 msgid "_Record"
-msgstr "Fø_r Inn"
+msgstr "Lag_re"
 
 #. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:142
 #, c-format
 msgid "Invalid Entry:  You need to supply %s."
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldig føring: du må angi %s."
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:166
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:172
 msgid "an Account"
-msgstr "Konto"
+msgstr "en konto"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:376
 #, c-format
 msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
-msgstr "Moms kode %s eksisterer ikke. Vil du opprette den?"
+msgstr "MVA-kode %s eksisterer ikke. Vil du opprette den?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:489
 msgid ""
 "The current entry has been changed.  However, this entry is part of an "
 "existing order. Would you like to record the change and effectively change "
 "your order?"
-msgstr ""
+msgstr "Den gjeldende føringen har blitt endret. Imidlertid er denne føringen en del av en eksisterende ordre. Vil du lagre endringene og dermed endre ordren?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:727
 msgid "_Don't Record"
-msgstr ""
+msgstr "_Ikke lagre"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:591
 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
-msgstr "Den valgte føringen har blitt redigert. Vil du lagre den?"
+msgstr "Den valgte føringen har blitt endret. Vil du lagre den?"
 
 #. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
 #. displayed, but only used to estimate widths. Please only
@@ -2602,72 +2577,72 @@
 #. ("sample:") as is.
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
 msgid "sample:X"
-msgstr "X"
+msgstr "sample:X"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
 msgid "sample:12/12/2000"
-msgstr "12/12/2000"
+msgstr "sample:12.12.2000"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
 msgid "sample:Description of an Entry"
-msgstr "Beskrivelse av en føring"
+msgstr "sample:Beskrivelse av en føring"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
 msgid "sample:Action"
-msgstr "Handling"
+msgstr "sample:Handling"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87
 msgid "sample:9,999.00"
-msgstr "9,999.00"
+msgstr "sample:9 999,00"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
 msgid "sample:999,999.00"
-msgstr "999,999.00"
+msgstr "sample:999 999,00"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:90
 #, no-c-format
 msgid "sample(DT):+%"
-msgstr "+%"
+msgstr "sample(DT):+%"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
 #, no-c-format
 msgid "sample(DH):+%"
-msgstr "+%"
+msgstr "sample(DH):+%"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:96
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
-msgstr "Utgifter:Bil:Bensin"
+msgstr "sample:Kostnader:Bil:Bensin"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
 msgid "sample:T?"
-msgstr "T?"
+msgstr "sample:T?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
 msgid "sample:TI"
-msgstr "TI"
+msgstr "sample:TI"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
 msgid "sample:Tax Table 1"
-msgstr "Mva Tabell 1"
+msgstr "sample:MVA-tabell 1"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
 msgid "sample:999.00"
-msgstr "999.0"
+msgstr "sample:999,00"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
 msgid "sample:BI"
-msgstr "BI"
+msgstr "sample:BI"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:113
 msgid "sample:Payment"
-msgstr "Betaling"
+msgstr "sample:Betaling"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:51
 msgid "$"
@@ -2711,15 +2686,15 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:76 ../intl-scm/guile-strings.c:92
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2652
 msgid "Charge"
-msgstr ""
+msgstr "Kort"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:57
 msgid "Income Account"
-msgstr "Lønnskonto"
+msgstr "Inntektskonto"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:62
 msgid "Expense Account"
-msgstr "Utgifts Konto"
+msgstr "Kostnadskonto"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -2730,7 +2705,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3800
 msgid "Action"
-msgstr "Type"
+msgstr "Handling"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -2744,11 +2719,11 @@
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:87
 msgid "Discount Type"
-msgstr "Rabatt Type"
+msgstr "Rabattype"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:92
 msgid "Discount How"
-msgstr ""
+msgstr "Hvordan rabattert"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -2757,7 +2732,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3772
 msgid "Unit Price"
-msgstr "Stykk Pris"
+msgstr "Stykkpris"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -2771,7 +2746,7 @@
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:107
 msgid "Tax Table"
-msgstr "MVA Koder"
+msgstr "MVA-koder"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:112
 msgid "Taxable?"
@@ -2808,13 +2783,12 @@
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:137
 msgid "Billable?"
-msgstr ""
+msgstr "Fakturerbar?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:530
 msgid ""
 "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
-msgstr ""
-"Fyll inn inntekt/utgifts konto for denne føringen, eller velg en fra listen"
+msgstr "Fyll inn inntekt-/utgiftskonto for denne linjen, eller velg en fra listen"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:543
 msgid "Enter the type of Entry"
@@ -2822,112 +2796,110 @@
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:579
 msgid "Enter the Entry Description"
-msgstr "Fyll inn beskrivelse av innføringen"
+msgstr "Fyll inn beskrivelse av føringen"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:594
 msgid "Enter the Discount Amount"
-msgstr "Fyll inn Rabatt Beløp"
+msgstr "Fyll inn rabattbeløp"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:597
 msgid "Enter the Discount Percent"
-msgstr "Fyll inn Rabatt Prosent"
+msgstr "Fyll inn rabattprosent"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:600
 msgid "Enter the Discount ... unknown type"
-msgstr "Fyll inn Rabatt ... Ukjent type"
+msgstr "Fyll inn rabatt ... ukjent type"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:617
 msgid "Discount Type: Monetary Value"
-msgstr "Rabatt Type: Penge Verdi"
+msgstr "Rabattype: Beløp"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:620
 msgid "Discount Type: Percent"
-msgstr "Rabatt Type: Prosent"
+msgstr "Rabattype: prosent"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:623
 msgid "Select the Discount Type"
-msgstr "Velg Rabatt Type"
+msgstr "Velg rabattype"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639
 msgid "Tax computed after discount is applied"
-msgstr "MVA beregnet etter at rabbat er trukket fra"
+msgstr "MVA beregnet etter at rabatt er trukket fra"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:642
 msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
-msgstr "Rabbat og MVA beregnes på brutto beløp"
+msgstr "Rabatt og MVA beregnes på brutto beløp"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:645
 msgid "Discount computed after tax is applied"
-msgstr "Rabatt beregnet etter at MVA er påført"
+msgstr "Rabatt beregnet etter at MVA er lagt til"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:648
 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
-msgstr "Velg beregningsmåte for Avslag og Avgifter"
+msgstr "Velg beregningsmåte for rabatt og MVA"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:661
 msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
-msgstr "Før inn stykk pris for denne føringen"
+msgstr "Før inn stykkpris for denne linjen"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:673
 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
-msgstr "Før inn antall enheter for denne føringen"
+msgstr "Før inn antall enheter for denne linjen"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:685
 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
-msgstr "Velg MVA kode som skal settes på denne føringen"
+msgstr "Velg MVA-kode som skal settes på denne linjen"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:694
 msgid "Is this entry taxable?"
-msgstr "Er denne anførselen momspliktig?"
+msgstr "Er denne linjen momspliktig?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:703
 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
-msgstr "Er MVA allerede inkludert i beløpet på denne føringen?"
+msgstr "Er MVA allerede inkludert i beløpet på denne linjen?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720
 msgid "Is this entry Invoiced?"
-msgstr "Er denne føringen fakturert?"
+msgstr "Er denne linjen fakturert?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:724
 msgid "Include this entry on this invoice?"
-msgstr "Inkluder denne føringen på denne fakturaen?"
+msgstr "Inkluder denne linjen på denne fakturaen?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:727
 msgid "Unknown EntryLedger Type"
-msgstr ""
+msgstr "Ukjent type bok"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:740
 msgid "The subtotal value of this entry "
-msgstr "Delsum for denne føringen "
+msgstr "Delsum for denne linjen "
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:752
 msgid "The total tax of this entry "
-msgstr ""
+msgstr "Samlet MVA for denne linjen"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:761
 msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
-msgstr "Er denne føringen fakturerbar til en kunde eller en jobb?"
+msgstr "Er denne linjen fakturerbar til en kunde eller en jobb?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770
 msgid "How did you pay for this item?"
-msgstr ""
+msgstr "Hvordan betalte du for denne tingen?"
 
 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:102
 msgid "You must provide a name for this Tax Table."
-msgstr "Du må fylle inn et navn på denne Moms Koden."
+msgstr "Du må fylle inn et navn på denne MVA-koden."
 
 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:108
 #, c-format
 msgid ""
 "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
 "already in use."
-msgstr ""
-"Du må fylle inn et unikt navn på denne Moms Koden. Ditt navn \"%s\" er "
-"allerede i bruk."
+msgstr "Du må fylle inn et unikt navn på denne MVA-koden. Ditt navn \"%s\" er allerede i bruk."
 
 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:134
 msgid "You must choose a Tax Account."
-msgstr "Du må velge en MVA Konto."
+msgstr "Du må velge en MVA-konto."
 
 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205
 msgid "Value $"
@@ -2941,13 +2913,13 @@
 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:548
 #, c-format
 msgid "Tax table \"%s\" is in use.  You cannot delete it."
-msgstr "Moms kode \"%s\" er i bruk.  Du kan ikke slette den."
+msgstr "MVA-kode \"%s\" er i bruk.  Du kan ikke slette den."
 
 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:594
 msgid ""
 "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
 "table if you want to do that."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ikke slette den siste oppføringen i en MVA-tabell. Prøv heller å slette MVA-tabellen hvis du ønsker å gjøre det."
 
 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:601
 msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
@@ -2955,19 +2927,19 @@
 
 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
 msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
-msgstr "<b>MVA Kode Føringer</b>"
+msgstr "<b>MVA-kodeoppføringer</b>"
 
 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
 msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
-msgstr "<b>MVA Kode Føring</b>"
+msgstr "<b>MVA-kodeoppføring</b>"
 
 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
 msgid "<b>Tax Table</b>"
-msgstr "<b>Moms Kode</b>"
+msgstr "<b>MVA-kode</b>"
 
 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
 msgid "<b>Tax Tables</b>"
-msgstr "<b>MVA Kode</b>"
+msgstr "<b>MVA-koder</b>"
 
 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
 #, no-c-format
@@ -2976,7 +2948,7 @@
 
 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
 msgid "Tax Tables"
-msgstr "MVA Koder"
+msgstr "MVA-koder"
 
 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
 msgid "Value ($)"
@@ -3006,7 +2978,7 @@
 
 #: ../src/engine/Account.c:2068
 msgid "Asset"
-msgstr "Formue"
+msgstr "Eiendel"
 
 #: ../src/engine/Account.c:2069
 msgid "Credit Card"
@@ -3022,7 +2994,7 @@
 
 #: ../src/engine/Account.c:2072
 msgid "Mutual Fund"
-msgstr ""
+msgstr "Verdipapirfond"
 
 #: ../src/engine/Account.c:2073 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:725
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:439
@@ -3041,30 +3013,30 @@
 
 #: ../src/engine/Account.c:2077
 msgid "A/Receivable"
-msgstr "U/Fordringer"
+msgstr "Kundefordringer"
 
 #: ../src/engine/Account.c:2078
 msgid "A/Payable"
-msgstr ""
+msgstr "Leverandørgjeld"
 
 #: ../src/engine/cap-gains.c:226
 msgid "Orphaned Gains"
-msgstr ""
+msgstr "Uplassert overskudd"
 
 #: ../src/engine/cap-gains.c:240 ../src/engine/cap-gains.c:912
 #: ../src/engine/cap-gains.c:917 ../src/engine/cap-gains.c:918
 msgid "Realized Gain/Loss"
-msgstr ""
+msgstr "Realisert over-/underskudd"
 
 #: ../src/engine/cap-gains.c:242
 msgid ""
 "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
 "been recorded elsewhere."
-msgstr ""
+msgstr "Realisert over-/underskudd fra vare- og aksjekontoer som ikke er registrert andre steder."
 
 #: ../src/engine/cap-gains.c:570
 msgid "Lot"
-msgstr ""
+msgstr "Parti"
 
 #. This is displayed instead of the number of the day of month.
 #: ../src/engine/FreqSpec.c:686
@@ -3075,7 +3047,7 @@
 #: ../src/engine/FreqSpec.c:734
 #, c-format
 msgid "Once: %s"
-msgstr "En Gang: %s"
+msgstr "En gang: %s"
 
 #. %u is the number of intervals
 #: ../src/engine/FreqSpec.c:743
@@ -3116,7 +3088,7 @@
 #: ../src/engine/FreqSpec.c:825
 #, c-format
 msgid "Bi-Weekly, %ss"
-msgstr "Annenhver uke, %ss"
+msgstr "Annenhver uke, %ser"
 
 #. Translators: %u is the number of intervals;
 #. %s is the day of month of the starting month
@@ -3166,26 +3138,26 @@
 #: ../src/engine/FreqSpec.c:912
 #, c-format
 msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
-msgstr "Tre-Årlig (x%u): %u"
+msgstr "Tre gang i året (x%u): %u"
 
 #. %u is the day of month
 #: ../src/engine/FreqSpec.c:920
 #, c-format
 msgid "Tri-Yearly: %u"
-msgstr "Tre-Årlig: %u"
+msgstr "Tre gang i året: %u"
 
 #. %u is the number of intervals; %u
 #. is the day of month
 #: ../src/engine/FreqSpec.c:935
 #, c-format
 msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
-msgstr "HalvÅrlig (x%u): %u"
+msgstr "Halvårlig (x%u): %u"
 
 #. %u is the day of month
 #: ../src/engine/FreqSpec.c:943
 #, c-format
 msgid "Semi-Yearly: %u"
-msgstr "HalvÅrlig: %u"
+msgstr "Halvårlig: %u"
 
 #. FIXME: This string *must* be translated for
 #. en_GB, en_AU and everywhere else with the
@@ -3199,18 +3171,18 @@
 #: ../src/engine/FreqSpec.c:966
 #, c-format
 msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
-msgstr "Årlig (x%u): %s/%u"
+msgstr "Årlig (x%1$u): %3$u i måned %2$s"
 
 #. %s is the abbreviated name of the
 #. month; %u is the day of month
 #: ../src/engine/FreqSpec.c:976
 #, c-format
 msgid "Yearly: %s/%u"
-msgstr "Årlig: %s/%u"
+msgstr "Årlig: %s %u"
 
 #: ../src/engine/gnc-budget.c:64 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:824
 msgid "Unnamed Budget"
-msgstr "Budsjett Uten Navn"
+msgstr "Budsjett uten navn"
 
 #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:332
 #, c-format
@@ -3251,7 +3223,7 @@
 msgstr ""
 "Stien\n"
 "  %s\n"
-"eksisterer men er ikke en mappe. Vennligst\n"
+"eksisterer, men er ikke en mappe. Vennligst\n"
 "slett filen og start GnuCash igjen.\n"
 
 #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:363
@@ -3276,13 +3248,13 @@
 "  %s\n"
 "They must be at least 'rwx' for the user.\n"
 msgstr ""
-"Rettighetene til mappen  %s\n"
-"er feil\n"
-"Minimum er  'rwx' for brukeren.\n"
+"Rettighetene til mappen\n"
+"%s\n"
+"er feil. Minimum er 'rwx' for brukeren.\n"
 
 #: ../src/engine/Scrub.c:103
 msgid "Orphan"
-msgstr ""
+msgstr "Foreldreløs"
 
 #: ../src/engine/Scrub.c:431 ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
 msgid "Imbalance"
@@ -3293,7 +3265,7 @@
 #: ../src/engine/Split.c:1225 ../src/engine/Split.c:1242
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2544 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
 msgid "-- Split Transaction --"
-msgstr "-- Splitt Transaksjon --"
+msgstr "-- Splitt-transaksjon --"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../src/engine/Split.c:1258 ../src/gnome/druid-stock-split.c:448
@@ -3315,15 +3287,13 @@
 
 #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:234
 msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
-msgstr "Eksporter Kontoplan til QSF XML"
+msgstr "Eksporter kontoplan til QSF XML"
 
 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135
 msgid ""
 "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
 "not delete it."
-msgstr ""
-"Den valgte varen er i bruk av minst en av dine kontoer. Du kan/bør ikke "
-"slette den."
+msgstr "Den valgte varen er i bruk av minst en av dine kontoer. Du kan ikke slette den."
 
 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
 msgid ""
@@ -3359,7 +3329,7 @@
 
 #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:356
 msgid "The interest rate cannot be zero."
-msgstr "Renten kan ikke være null"
+msgstr "Rentefoten kan ikke være null."
 
 #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375
 msgid "The number of payments cannot be zero."
@@ -3408,7 +3378,7 @@
 
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
 msgid "Share Price"
-msgstr "Aksje Pris"
+msgstr "Aksjekurs"
 
 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
@@ -3444,7 +3414,7 @@
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:171
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1076
 msgid "Find Transaction"
-msgstr "Finn Transaksjoner"
+msgstr "Finn transaksjoner"
 
 #. Translators: %d is the number of prices. This
 #. is a ngettext(3) message.
@@ -3452,7 +3422,7 @@
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
 msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
-msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d valgte priser?"
+msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette den valgte prisen?"
 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %d valgte priser?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:179
@@ -3511,24 +3481,24 @@
 
 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:328
 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
-msgstr ""
+msgstr "Denne planlagte kommandoen er endret; er du sikker på at du vil avbryte?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:775
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
-msgstr "Kan ikke analysere kredit formelen for splitte \"%s\"."
+msgstr "Kan ikke analysere kreditformelen for splitten \"%s\"."
 
 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:801
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
-msgstr "Kan ikke analysere debit formelen for split \"%s\"."
+msgstr "Kan ikke analysere debetformelen for splitten \"%s\"."
 
 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:839
 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:269
 msgid ""
 "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
 "transaction. Should it still be entered?"
-msgstr ""
+msgstr "Behandleren for planlagte transaksjoner kan ikke balansere denne transaksjonen automatisk. Skal den likevel registreres?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:858
 msgid "Please name the Scheduled Transaction."
@@ -3545,19 +3515,17 @@
 
 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:912
 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
-msgstr ""
-"Planlagte transaksjoner med variabler kan ikke bli opprettet automatisk."
+msgstr "Planlagte transaksjoner med variabler kan ikke opprettes automatisk."
 
 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:921
 msgid ""
 "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
 "automatically created."
-msgstr ""
-"Planlagte transaksjoner med variabler kan ikke bli opprettet automatisk."
+msgstr "Planlagte transaksjoner uten en maltransaksjon kan ikke opprettes automatisk."
 
 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:935
 msgid "Please provide a valid end selection."
-msgstr ""
+msgstr "Vennligst velg et gyldig avslutningsvalg."
 
 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:951
 msgid "There must be some number of occurrences."
@@ -3568,9 +3536,7 @@
 msgid ""
 "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
 "occurrences (%d)."
-msgstr ""
-"Antall gjennstående hendelser (%d) er større enn totalt antall hendelser (%"
-"d)."
+msgstr "Antall gjenstående hendelser (%d) er større enn totalt antall hendelser (%d)."
 
 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:993
 msgid ""
@@ -3594,7 +3560,7 @@
 
 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1810
 msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
-msgstr "Slett valgte Planlagte Transaksjon?"
+msgstr "Slett valgte planlagte transaksjon?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2058
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
@@ -3605,21 +3571,18 @@
 msgid ""
 "The current template transaction has been changed. Would you like to record "
 "the changes?"
-msgstr ""
-"Den valgte transaksjons malen har blitt redigert. Vil du lagre endringene?"
+msgstr "Den valgte transaksjonsmalen har blitt endret. Vil du lagre endringene?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2563
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
 msgid "Scheduled Transactions"
-msgstr "Planlagte Transaksjoner"
+msgstr "Planlagte transaksjoner"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:566
 msgid ""
 "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
 "correct this situation."
-msgstr ""
-"Den Planlagte Transaksjonen er ikke i balanse. Du burde absolutt rette opp i "
-"dette."
+msgstr "Den planlagte transaksjonen er ikke balansert. Du burde absolutt rette opp i dette."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:811
 msgid ""
@@ -3641,18 +3604,14 @@
 msgid_plural ""
 "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
 "transactions automatically created)"
-msgstr[0] ""
-"Det er ingen Planlagte Transaksjoner som skal bøkføres på det nåvæende "
-"tidspunkt. (%d transaksjon automatisk opprettet)"
-msgstr[1] ""
-"Det er ingen Planlagte Transaksjoner som skal bøkføres på det nåvæende "
-"tidspunkt. (%d transaksjoner automatisk opprettet)"
+msgstr[0] "Det er ingen planlagte transaksjoner som skal bøkføres på det nåværende tidspunkt. (%d transaksjon automatisk opprettet)"
+msgstr[1] "Det er ingen planlagte transaksjoner som skal bøkføres på det nåværende tidspunkt. (%d transaksjoner automatisk opprettet)"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1437
 msgid ""
 "Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure "
 "you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
-msgstr ""
+msgstr "Hvis du avbryter veiviseren for siden-sist-handlinger vil alle endringer nullstilles. Er du sikker på at du vil miste alle endringer i planlagte transaksjoner?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1870
 msgid "Ready to create"
@@ -3679,7 +3638,7 @@
 msgid ""
 "The following errors were encountered while creating the Scheduled "
 "Transactions:\n"
-msgstr "Følgende feil oppstod under oppretting av Planlagte Transaksjoner:\n"
+msgstr "Følgende feil oppstod under oppretting av planlagte transaksjoner:\n"
 
 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:723
 msgid "Form"
@@ -3687,7 +3646,7 @@
 
 #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:170
 msgid "The book was closed successfully."
-msgstr "Perioden ble opprettet og lukket."
+msgstr "Periodeboken ble lukket."
 
 #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:242
 #, c-format
@@ -3695,10 +3654,7 @@
 "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
 "selection made above, this book will be split into %d books.  Click on "
 "'Forward' to start closing the earliest book."
-msgstr ""
-"Den tidligste transaksjonen som ble funnet i dette regnskapet er %s. Basert "
-"på valget over, vil dette regnskapet bli delt i %d perioder.  Velg "
-"'Framover' for å starte avsluttningen av den første perioden."
+msgstr "Den tidligste transaksjonsdatoen som ble funnet i denne periodeboken er %s. Basert på valget over, vil dette regnskapet bli delt i %d periodebøker.  Velg 'Neste' for å starte avslutningen av den første boken."
 
 #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:287
 #, c-format
@@ -3707,11 +3663,7 @@
 "transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
 "d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
 "adjust the dates."
-msgstr ""
-"Du har bedt om å opprette og lukke en regnskaps periode.  Denne perioden vil "
-"inneholde alle transaksjoner frem til midnatt %s (innholdet er totalt %d "
-"transaksjoner fordelt på %d kontoer). Trykk 'Framover' for å opprette og "
-"lukke denne perioden. Trykk 'Tilbake' for å endre datoene."
+msgstr "Du har bedt om å opprette en periodebok. Denne boken vil inneholde alle transaksjoner frem til midnatt %s (innholdet er totalt %d transaksjoner fordelt på %d kontoer). Trykk 'Neste' for å opprette denne boken. Trykk 'Tilbake' for å endre datoene."
 
 #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:305
 #, c-format
@@ -3722,13 +3674,11 @@
 msgid ""
 "You must select closing date that is greater than the closing date of the "
 "previous book."
-msgstr ""
-"Du må velge en avsluttnings dato som er større/senere enn avsluttnings "
-"datoen for den forrige perioden."
+msgstr "Du må velge en avslutningsdato som er større/senere enn avslutningsdatoen for den forrige periodboken."
 
 #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:367
 msgid "You must select closing date that is not in the future."
-msgstr "Du må velge en avsluttnings dato som ikke er i fremtiden."
+msgstr "Du må velge en avslutningsdato som ikke er i fremtiden."
 
 #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
 #. replaced by one single message? Either this closing went
@@ -3764,15 +3714,15 @@
 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:477
 #, c-format
 msgid "<b>Accounts in '%s'</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Kontoer i '%s'</b>"
 
 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:494
 msgid "<b>Accounts in Category</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Kontoer i kategori</b>"
 
 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:706
 msgid "zero"
-msgstr ""
+msgstr "null"
 
 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:717
 msgid "existing account"
@@ -3785,7 +3735,7 @@
 
 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:920
 msgid "Use Existing"
-msgstr "Bruk Eksisterende"
+msgstr "Bruk eksisterende"
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:552
 msgid "Fixed"
@@ -3797,7 +3747,7 @@
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:553
 msgid "3/1 Year"
-msgstr "3/1 År"
+msgstr "3/1 år"
 
 #. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage; that is a
 #. loan where the rate is constant for the period before
@@ -3805,31 +3755,31 @@
 #. http://www.fanniemae.com/tools/glossary.jhtml
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:558
 msgid "A 3/1 Year ARM"
-msgstr ""
+msgstr "Et 3/1 år fleksi"
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:559
 msgid "5/1 Year"
-msgstr "5/1 År"
+msgstr "5/1 år"
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:559
 msgid "A 5/1 Year ARM"
-msgstr ""
+msgstr "Et 5/1-års fleksi"
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:560
 msgid "7/1 Year"
-msgstr "7/1 År"
+msgstr "7/1 år"
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:560
 msgid "A 7/1 Year ARM"
-msgstr ""
+msgstr "Et 7/1-års fleksi"
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:561
 msgid "10/1 Year"
-msgstr "10/1 År"
+msgstr "10/1 år"
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:561
 msgid "A 10/1 Year ARM"
-msgstr ""
+msgstr "Et 10/1-års fleksi"
 
 #. Add payment checkbox.
 #. Translators: %s is "Taxes",
@@ -3841,7 +3791,7 @@
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:656
 msgid "via Escrow account?"
-msgstr "via en sperret konto?"
+msgstr "via en deponeringskonto?"
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:820
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
@@ -3850,27 +3800,27 @@
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1048
 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte veiviseren for Opsett av Lån"
+msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte veiviseren for oppsett av lån"
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1165
 msgid "Please select a valid loan account."
-msgstr "Vennligst oppgi en gyldig låne konto"
+msgstr "Vennligst oppgi en gyldig lånekonto."
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1251
 msgid "Please select a valid Escrow Account."
-msgstr "Vennligst velg en gylidig sperret konto."
+msgstr "Vennligst velg en gyldig deponeringskonto."
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1317 ../src/gnome/druid-loan.c:1536
 msgid "Please select a valid \"from\" account."
-msgstr "Vennligst velg en gyldig \"fra\" konto."
+msgstr "Vennligst velg en gyldig \"fra\"-konto."
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1324 ../src/gnome/druid-loan.c:1545
 msgid "Please select a valid \"to\" account."
-msgstr "Vennligst velg en gyldig \"til\" konto."
+msgstr "Vennligst velg en gyldig \"til\"-konto."
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1331
 msgid "Please select a valid \"interest\" account."
-msgstr "Vennlist velg en gyldig \"rente\" konto."
+msgstr "Vennlist velg en gyldig rentekonto."
 
 #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1443
@@ -3893,7 +3843,7 @@
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2279
 msgid "Escrow "
-msgstr ""
+msgstr "Deponering "
 
 #: ../src/gnome/druid-merge.c:102 ../src/gnome/druid-merge.c:130
 #: ../src/gnome/druid-merge.c:155 ../src/gnome/druid-merge.c:257
@@ -3904,11 +3854,11 @@
 #, c-format
 msgid ""
 "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
-msgstr ""
+msgstr "Feil: vennligst løs alle %d konflikter før du forsøker å lagre."
 
 #: ../src/gnome/druid-merge.c:223
 msgid "Error: the Commit operation failed."
-msgstr ""
+msgstr "Feil: Lagringen mislyktes."
 
 #. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
 #. ngettext(3) message.
@@ -3925,8 +3875,8 @@
 #, c-format
 msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
 msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%i parameterverdi for dette \"%s\"-objektet."
+msgstr[1] "%i parameterverdier for dette \"%s\"-objektet."
 
 #. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
 #. will allocate a new string; all of these need to be
@@ -3935,12 +3885,12 @@
 #: ../src/gnome/druid-merge.c:353
 #, c-format
 msgid "%i:Parameter name: %s "
-msgstr ""
+msgstr "%i: Parameternavn %s "
 
 #: ../src/gnome/druid-merge.c:357
 #, c-format
 msgid "Import data : %s "
-msgstr "Importert data : %s "
+msgstr "Importer data : %s "
 
 #: ../src/gnome/druid-merge.c:360
 #, c-format
@@ -3954,7 +3904,7 @@
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:293
 msgid "You must enter a valid distribution amount."
-msgstr "Du må fylle inn et gyldig overførings beløp."
+msgstr "Du må fylle inn et gyldig overføringsbeløp."
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:302
 msgid "You must enter a distribution amount."
@@ -3970,28 +3920,27 @@
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:357
 msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
-msgstr ""
-"Du må enten fylle inn et gyldig penge beløp eller la feltet være blankt."
+msgstr "Du må enten fylle inn et gyldig pengebeløp eller la feltet være blankt."
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:366
 msgid "The cash distribution must be positive."
-msgstr "Kontant overføringen må være positiv."
+msgstr "Kontantoverføringen må være positiv."
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378
 msgid "You must select an income account for the cash distribution."
-msgstr "Du må velge en inntekts konto for denne kontant overføringen."
+msgstr "Du må velge en inntektskonto for denne kontantoverføringen."
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:387
 msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
-msgstr "Du må velge en formue konto for denne kontant overføringen."
+msgstr "Du må velge en formueskonto for denne kontantoverføringen."
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:479
 msgid "Error adding price."
-msgstr "Feil under tillegg av pris."
+msgstr "Feil ved innlegging av pris."
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:754
 msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
-msgstr ""
+msgstr "Du har ingen aksjekontoer med balanser!"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
 msgid "1"
@@ -4023,11 +3972,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
 msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
-msgstr "<b>Kont_o Type</b>"
+msgstr "<b>Kont_otype</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
 msgid "<b>Balance Information</b>"
-msgstr "<b>Balanse Informasjon</b>"
+msgstr "<b>Balanseinformasjon</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
 msgid "<b>Categories</b>"
@@ -4035,11 +3984,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
 msgid "<b>Category Description</b>"
-msgstr "<b>Kategori Beskrivelse</b>"
+msgstr "<b>Kategoribeskrivelse</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
 msgid "<b>Contained Accounts</b>"
-msgstr "<b>Inneholdende Kontoer</b>"
+msgstr "<b>Inneholdende kontoer</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
 msgid "<b>Description</b>"
@@ -4051,15 +4000,15 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
 msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Inngående balanseoverføring</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
 msgid "<b>New Account Currency</b>"
-msgstr "<b>Ny Konto Valuta</b>"
+msgstr "<b>Ny kontovaluta</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
 msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
-msgstr "<b>Underkonto Transaksjoner</b>"
+msgstr "<b>Underkontotransaksjoner</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
 msgid "<b>Sub-accounts</b>"
@@ -4072,7 +4021,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
 msgid "<b>_Parent Account</b>"
-msgstr "<b>O_verordnet Konto</b>"
+msgstr "<b>O_verordnet konto</b>"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 ../intl-scm/guile-strings.c:1900
@@ -4093,7 +4042,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
 msgid "Choose Currency"
-msgstr "Velg Valuta"
+msgstr "Velg valuta"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
 msgid "Choose accounts to create"
@@ -4125,7 +4074,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
 msgid "Finish Account Setup"
-msgstr "Fullfør Konto Oppsett"
+msgstr "Fullfør konto-oppsett"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -4156,7 +4105,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
 msgid "Hide _zero totals"
-msgstr ""
+msgstr "Skjul nulltotaler"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
 msgid "Hide accounts which have a zero total value."
@@ -4167,10 +4116,7 @@
 "If you would like an account to have an opening balance, click on the "
 "account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts "
 "except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
-msgstr ""
-"Hvis du vil at en konto skal ha en inngående balanse, klikk på kontoen og "
-"fyll inn den inngående balansen i feltet til høyre. Alle kontoer untatt "
-"egenkapital og plassholder kontoer kan ha en inngående balanse."
+msgstr "Hvis du vil at en konto skal ha en inngående balanse, klikk på kontoen og fyll inn den inngående balansen i feltet til høyre. Alle kontoer untatt egenkapital- og plassholderkontoer kan ha en inngående balanse."
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
 msgid ""
@@ -4182,12 +4128,9 @@
 "If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
 "checkbox for that account.\n"
 msgstr ""
-"Hvis du vil at en konto skal ha en inngående balanse, klikk på kontoen og "
-"fyll inn den inngående balansen i feltet til høyre. Alle kontoer untatt "
-"egenkapital og plassholder kontoer kan ha en inngående balanse.\n"
+"Hvis du vil at en konto skal ha en inngående balanse, klikk på kontoen og fyll inn den inngående balansen i feltet til høyre. Alle kontoer untatt egenkapital- og plassholderkontoer kan ha en inngående balanse.\n"
 "\n"
-"Hvis du vil at en av kontoene skal bli en plassholder konto, kan du gjøre "
-"dette ved å huke av sjekk boksen for den aktuelle kontoen.\n"
+"Hvis du vil at en av kontoene skal bli en plassholderkonto, kan du gjøre dette ved å huke av sjekkboksen for den aktuelle kontoen.\n"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
 msgid "Interval:"
@@ -4204,11 +4147,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
 msgid "New Account (not implemented)"
-msgstr "Ny Konto (Ikke Implementert)"
+msgstr "Ny konto (ikke implementert)"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
 msgid "New Account Hierarchy Setup"
-msgstr "Oppsett Av Nytt Konto Hierarki"
+msgstr "Oppsett av nytt kontohierarki"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
 msgid "No_tes:"
@@ -4258,7 +4201,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
 msgid "Renumber sub-accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Omnummerér underkontoer"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
@@ -4281,7 +4224,7 @@
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
 msgid "Select or add a GnuCash account"
-msgstr "Velg eller legg til en GnuCash konto"
+msgstr "Velg eller legg til en GnuCash-konto"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
 msgid "Setup new accounts"
@@ -4289,15 +4232,15 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
 msgid "Smallest _fraction:"
-msgstr ""
+msgstr "Minste _oppdeling"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
-msgstr ""
+msgstr "Minste del av denne varen som kan tenkes."
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
 msgid "Ta_x related"
-msgstr ""
+msgstr "MVA-relatert"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
@@ -4338,11 +4281,9 @@
 "\n"
 "Click 'Cancel'  if you do not wish to create any new accounts now."
 msgstr ""
-"Denne veiviseren vil hjelpe deg med å opprette GnuCash kontoer for dine "
-"aktiva (som f.eks. investeringer, sjekk eller sparekontoer), gjeld (som f."
-"eks lån) og andre typer utgifter og intekter som du har.\n"
+"Denne veiviseren vil hjelpe deg med å opprette GnuCash kontoer for dine aktiva (som f.eks. investeringer, sjekk eller sparekontoer), gjeld (som f.eks lån) og andre typer inntekter og utgifter som du har.\n"
 "\n"
-"Trykk 'Avbryt'  hvis du ikke vil opprette nye kontoer nå."
+"Trykk 'Avbryt' hvis du ikke vil opprette nye kontoer nå."
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:74
 msgid "Use Commodity Value"
@@ -4350,7 +4291,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:75
 msgid "_Account code:"
-msgstr "_Konto Kode:"
+msgstr "_Kontokode:"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:76
 msgid "_Balance:"
@@ -4382,31 +4323,31 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
 msgid "_Select transfer account"
-msgstr "_Velg overføringskonto"
+msgstr "_Velg motkonto"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk egenkapitalskontoen 'Inngående balanse'"
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
 msgid "Book Closing Dates"
-msgstr "Dato For Periode Avsluttning"
+msgstr "Dato for periodeavslutning"
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
 msgid "Close Book"
-msgstr "Aslutt Periode"
+msgstr "Avslutt periodebok"
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
 msgid "Enter a title for this book."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn en tittel for denne boken."
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
 msgid "Enter notes that describe this book."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn notater som beskriver denne boken."
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
 msgid "Finish Closing Books"
-msgstr "Fullført Periode Avsluttning"
+msgstr "Fullfør periodeavslutning"
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
@@ -4417,13 +4358,11 @@
 msgid ""
 "Select an accounting period and the closing date for the period.  Books will "
 "be closed on midnight of the selected date."
-msgstr ""
-"Velg en regnskaps periode og en dato for avsluttning av perioden. Regnskapet "
-"vil bli lukket ved midnatt på den valgte datoen."
+msgstr "Velg en regnskapsperiode og en dato for avslutning av perioden. Regnskapet vil bli lukket ved midnatt på den valgte datoen."
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
 msgid "Setup Accounting Periods"
-msgstr "Oppsett Av Regnskaps Perioder"
+msgstr "Oppsett av regnskapsperioder"
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10
 msgid ""
@@ -4433,11 +4372,9 @@
 "development.  It will probably damage your data in such a way that it cannot "
 "be repaired!"
 msgstr ""
-"Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp regnskaps perioder. \n"
+"Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp regnskapsperioder. \n"
 " \n"
-"Advarsel: denne funksjonen virker ikke tilfredstillende på det nåvæende "
-"tidspunkt; den er fortsatt under utvikling.  Den vil mest sannsynlig "
-"ødelegge dine data slik at de ikke kan gjenopprettes!"
+"Advarsel: denne funksjonen virker ikke tilfredstillende på det nåvæende tidspunkt; den er fortsatt under utvikling. Den vil mest sannsynlig ødelegge dine data slik at de ikke kan gjenopprettes!"
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
 msgid "Title:"
@@ -4449,41 +4386,41 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk alltid den siste dagen (eller ukedagen) i måneden?"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
 msgid "Budget List"
-msgstr "Budsjett Liste"
+msgstr "Budsjettliste"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
 msgid "Budget Name:"
-msgstr "Budsjett Navn:"
+msgstr "Budsjettnavn:"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:803
 msgid "Budget Options"
-msgstr "Budsjett Oppsett"
+msgstr "Budsjettoppsett"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
 msgid "Budget Period:"
-msgstr "Budsjett Perioder:"
+msgstr "Budsjettperiode:"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
 msgid "Close the Budget List"
-msgstr "Lukk Budsjett Liste"
+msgstr "Lukk budsjettliste"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
 msgid "Create a New Budget"
-msgstr "Opprett Nytt Budsjett"
+msgstr "Opprett nytt budsjett"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
 msgid "Delete the Selected Budget"
-msgstr "Slett valgte budsjettet"
+msgstr "Slett valgte budsjett"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
 msgid "Estimate Budget Values"
-msgstr "Estimer Budsjett Verdier"
+msgstr "Estimer budsjettverdier"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
@@ -4494,29 +4431,27 @@
 msgid ""
 "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
 "transactions."
-msgstr ""
-"GnuCash vil estimere budsjett verdier basert på tidligere transaksjoner mot "
-"valgte kontoer."
+msgstr "GnuCash vil estimere budsjettverdier basert på tidligere transaksjoner mot valgte kontoer."
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
 msgid ""
 "Match the \"day of week\" and \"week of month\"?  (for example, the \"second "
 "Tuesday\" of every month)"
-msgstr ""
+msgstr "Koble \"ukedag\" og \"uke i måneden\"? (for eksempel \"den andre tirsdagen\" i hver måned)"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
 msgid "Number of Periods:"
-msgstr "Antall Perioder:"
+msgstr "Antall perioder:"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
 msgid ""
 "Number of calendar units in the recurrence:  E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
 "Quarterly = every 3 months"
-msgstr ""
+msgstr "Antall kalenderenheter i repetisjonen: F.eks. annenhver uke = hver 2. uke, kvartalsvis = hver 3. måned"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
 msgid "Open the Selected Budget"
-msgstr "Åpne valgt Budsjett"
+msgstr "Åpne valgt budsjett"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
@@ -4527,7 +4462,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
 msgid "Significant Digits:"
-msgstr ""
+msgstr "Signifikante siffer:"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
@@ -4536,7 +4471,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
 msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
-msgstr ""
+msgstr "Antallet innledende siffer som skal beholdes ved avrunding"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
 msgid "This is Sample2."
@@ -4552,7 +4487,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
 msgid "checkbutton1"
-msgstr ""
+msgstr "avkrysningsboks1"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
 msgid ""
@@ -4564,7 +4499,7 @@
 "dag(er)\n"
 "uke(r)\n"
 "måned(er)\n"
-"år()"
+"år"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29
 msgid "last of month"
@@ -4572,7 +4507,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
 msgid "radiobutton1"
-msgstr ""
+msgstr "flervalgsknapp1"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
 msgid "same week & day"
@@ -4580,7 +4515,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
 msgid "togglebutton1"
-msgstr ""
+msgstr "av-på-knapp1"
 
 #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
 msgid "Click to choose the filename and location."
@@ -4588,18 +4523,16 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
 msgid "Export Chart of Accounts"
-msgstr "Eksporter Kontoplan"
+msgstr "Eksporter kontoplan"
 
 #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
 msgid "Future dates are not supported"
-msgstr "Datoer i fremtiden er ikke supportert"
+msgstr "Datoer i fremtiden støttes ikke"
 
 #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
 msgid ""
 "Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
-msgstr ""
-"Velg datoen som skal brukes og klikk Eksporter for å velge filnavn og "
-"plassering."
+msgstr "Velg datoen som skal brukes og klikk eksporter for å velge filnavn og plassering."
 
 #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
 msgid ""
@@ -4613,9 +4546,7 @@
 msgid ""
 "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
 "into another GnuCash file or used in other programs."
-msgstr ""
-"Du kan eksportere Kontoplanen til en QSF XML fil, som kan bli importert i en "
-"annen GnuCash fil eller et annet program."
+msgstr "Du kan eksportere Kontoplanen til en QSF XML fil, som kan bli importert i en annen GnuCash-fil eller et annet program."
 
 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
 msgid "<b>Commodities</b>"
@@ -4648,19 +4579,19 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
 msgid "Show National Currencies"
-msgstr "Vis Nasjonal Valuta"
+msgstr "Vis nasjonalvalutaer"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
 msgid "<b>Calculations</b>"
-msgstr "<b>Kalkulasjoner</b>"
+msgstr "<b>Utregninger</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
 msgid "<b>Compounding:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Rentesrente</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
 msgid "<b>Payment Options</b>"
-msgstr "<b>Betalings Alternativer</b>"
+msgstr "<b>Betalingsalternativer</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
 msgid "<b>Period:</b>"
@@ -4684,7 +4615,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
 msgid "Bi-weekly"
-msgstr "Annenhver Uke"
+msgstr "Annenhver uke"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
 msgid "Calculate"
@@ -4696,11 +4627,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
 msgid "Co_mpounding:"
-msgstr ""
+msgstr "Re_ntesrente"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
 msgid "Continuous"
-msgstr ""
+msgstr "Kontinuerlig"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
 msgid "Daily (360)"
@@ -4712,7 +4643,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16
 msgid "Discrete"
-msgstr ""
+msgstr "Inndelt"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
 msgid "End"
@@ -4720,7 +4651,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
 msgid "Financial Calculator"
-msgstr "Finansierings Kalkulator"
+msgstr "Finanskalkulator"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
@@ -4744,7 +4675,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
 msgid "Payment Total:"
-msgstr "Total Innbetaling:"
+msgstr "Total innbetaling:"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
 msgid "Payment periods"
@@ -4752,11 +4683,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
 msgid "Periodic payment"
-msgstr "Periodisk Avdrag"
+msgstr "Periodeavdrag"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
 msgid "Present value"
-msgstr "Nåværende verdi"
+msgstr "Nåverdi"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
@@ -4767,13 +4698,13 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
-msgstr "Rekalkuler det tomme feltet blant feltene over."
+msgstr "Beregn det tomme feltet blant feltene over."
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
 msgid "Schedule"
-msgstr "Planlegg Transaksjon"
+msgstr "Planlegg transaksjon"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
 msgid "Semi-annual"
@@ -4785,7 +4716,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
 msgid "Tri-annual"
-msgstr "Treårlig"
+msgstr "Tre gang per år"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
@@ -4799,15 +4730,15 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
 msgid "When paid:"
-msgstr "Betales:"
+msgstr "Betales når:"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
 msgid "_Effective Date:"
-msgstr "_Effektiv Dato:"
+msgstr "_Effektiv dato:"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
 msgid "_Initial Payment:"
-msgstr "Første Betal_ing:"
+msgstr "Første betal_ing:"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
 msgid "_Payments:"
@@ -4819,11 +4750,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
 msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Partier i denne kontoen"
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
 msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Mini-visning</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
 msgid "<b>_Notes</b>"
@@ -4835,11 +4766,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6
 msgid "A list of all of the lots in this account."
-msgstr ""
+msgstr "En liste over alle partiene i denne kontoen."
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7
 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
-msgstr ""
+msgstr "En oppsummering av transaksjonene i det valgte partiet"
 
 #. src/report/report-system/html-utilities.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
@@ -4858,40 +4789,40 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
 msgid "Delete the highlighted lot"
-msgstr ""
+msgstr "Slett det valgte partiet"
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
 msgid "Enter a name for the highlighted lot."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn et navn for det valgte partiet."
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15
 msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn notater om det valgte partiet."
 
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:2720
 msgid "Gain/Loss"
-msgstr ""
+msgstr "Fortjeneste/tap"
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
 msgid "Gains"
-msgstr ""
+msgstr "Fortjeneste"
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
 msgid "Lot Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Partifremviser"
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
 msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
-msgstr ""
+msgstr "Åpne en oversikt som viser transaksjonene i dette partiet"
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22
 msgid "Scrub _Account"
-msgstr ""
+msgstr "Skrubb _konto"
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23
 msgid "Scrub the highlighted lot"
-msgstr ""
+msgstr "Skrubb det valgte partier"
 
 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm
 #. src/report/standard-reports/register.scm
@@ -4902,15 +4833,15 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26
 msgid "_Scrub"
-msgstr ""
+msgstr "_Skrubb"
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
 msgid "1. Update your existing book with the import data"
-msgstr ""
+msgstr "1. Oppdater din eksisterende regnskapsbok med importerte data"
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
 msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
-msgstr ""
+msgstr "2. Ignorer importerte data, la originalen være urørt"
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
 msgid "3. Import the data as a NEW object"
@@ -4918,15 +4849,15 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
 msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til importerte data som et nytt objekt, og la originaldata være urørt"
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
 msgid "Commit QSF Import Data to data file"
-msgstr ""
+msgstr "Lagre QSF-importdata til datafilen"
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
 msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
-msgstr "Vennligst løs opp enhver konflikt i sammenslåingen"
+msgstr "Vennligst løs enhver konflikt i sammenslåingen"
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
 msgid ""
@@ -4940,23 +4871,21 @@
 "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a "
 "backup before clicking 'Apply'."
 msgstr ""
-"Velg `Bruk' for å slå sammen dine QSF data i den nåværende GnuCash filen.\n"
+"Velg `Bruk' for å slå sammen dine QSF-data i den nåværende GnuCash-filen.\n"
 "\n"
-"Velg `Tilbake' for å se igjennom dine valg.\n"
+"Velg `Tilbake' for å se gjennom dine valg.\n"
 "\n"
-"Velg `Avbryt' for å lukke denne dialogen uten å endre dine nåværende data "
-"filer.\n"
+"Velg `Avbryt' for å lukke denne dialogen uten å endre din gjeldende datafil.\n"
 "\n"
-"ADVARSEL: Du kan ikke angre/gå tilbake på dette valget! Forsikre deg om at "
-"du har en sikkerhetskopi før du velger Bruk."
+"ADVARSEL: Du kan ikke gå tilbake på dette valget! Forsikre deg om at du har en sikkerhetskopi før du velger 'Bruk'."
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
 msgid "QSF Data Import Setup"
-msgstr "QSF Data Import Oppsett"
+msgstr "Oppsett for QSF-dataimport"
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
 msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
-msgstr ""
+msgstr "Viser hvordan dine QSF-data er i konflikt med eksisterende data i filen din."
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
 msgid ""
@@ -4978,6 +4907,17 @@
 "\n"
 "Click 'Cancel'  if you do not wish to merge your QSF data now."
 msgstr ""
+"Denne veiviseren vil flette dine QSF-data sammen med din åpne GnuCash-fil.\n"
+"\n"
+"Du vil bli spurt om hva du vil gjøre hvis noen QSF-data kolliderer med data i din gjeldende fil.\n"
+"\n"
+"Det går IKKE an å anfre denne operasjonen! Vennligst forsikre deg om at du har en sikkerhetskopi FØR du fortsetter! Du vil bli gitt muligheten til å avbryte på alle stadier i prosessen frem til selve fletteoperasjonen. Når du trykker 'Fullfør' vil dine QSF-data flettes inn i den gjeldende datafilen.\n"
+"\n"
+"Import av valuta og priser støttes ikke av fletteoperasjonen, og de nye dataene vil derfor arve forvalgt valuta, og du kan endre det etter at flettingen er fullført.\n"
+"\n"
+"Dine QSF-data er klare til å bli importert.\n"
+"\n"
+"Trykk 'Avbryt' hvis du ikke ønsker å flette QSF-data nå."
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
 msgid ""
@@ -4988,6 +4928,10 @@
 "of an object in the existing book. \n"
 "3. The import object can be created as a new object in the existing book."
 msgstr ""
+"Du har tre alternativer for hver kollisjon: \n"
+"1. Det importerte objektet kan overskrive målfilens objekt. Bruk dette for å oppdatere ditt eksisterende regnskap. \n"
+"2. Det importerte objektet kan overses. Bruk dette hvis importdata er duplikater av gjeldende data.\n"
+"3. Importobjektet kan lages som et nytt objekt i det gjeldende regnskapet."
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
 msgid "ignore the import, leave the original untouched"
@@ -5004,22 +4948,18 @@
 #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
 msgid ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vis Velkommen Dialogen Igjen?</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vis velkommendialogen igjen?</span>"
 
 #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
 msgid "C_reate a new set of accounts"
-msgstr "_Opprett et nytt sett med kontoer"
+msgstr "_Opprett en ny kontoplan"
 
 #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
 msgid ""
 "If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
 "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
 "i> button, it will not be displayed again."
-msgstr ""
-"Hvis du trykker <i>Ja</i> knappen vil <i>Velkommen til GnuCash</i> dialogen "
-"bli vist igjen neste gang du starter GnuCash. Hvis du trykker <i>Nei</i> "
-"Knappen vil den ikke bli vist mer."
+msgstr "Hvis du trykker <i>Ja</i>-knappen vil <i>Velkommen til GnuCash</i>-dialogen bli vist igjen neste gang du starter GnuCash. Hvis du trykker <i>Nei</i>-knappen vil den ikke bli vist mer."
 
 #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
 msgid ""
@@ -5027,10 +4967,7 @@
 "get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
 "the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to "
 "perform any of them."
-msgstr ""
-"GnuCash har noen forhåndsdefinerte kommandoer/funksjoner som de fleste nye "
-"brukere foretrekker å starte med. Velg en av de og trykk <i>OK</i> "
-"knappeneller trykk <i>Avbryt</i> knappen hvis du ikke vil utføre noen av dem."
+msgstr "GnuCash har noen forhåndsdefinerte kommandoer/funksjoner som de fleste nye brukere foretrekker å starte med. Velg en av de og trykk <i>OK</i> eller trykk <i>Avbryt</i> hvis du ikke vil utføre noen av dem."
 
 #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
 msgid "_Import my QIF files"
@@ -5052,6 +4989,11 @@
 "Net Asset Value\n"
 "Unknown"
 msgstr ""
+"Kjøp\n"
+"Selg\n"
+"Siste\n"
+"Nettoverdi\n"
+"Ukjent"
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
 msgid "Cu_rrency:"
@@ -5063,7 +5005,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
 msgid "Delete _manually entered prices"
-msgstr "Slett _manuellt førte priser"
+msgstr "Slett _manuelt førte priser"
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
@@ -5075,34 +5017,29 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
 msgid "Get _Quotes"
-msgstr "Hent _Noteringer"
+msgstr "Hent _noteringer"
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
 msgid "Get new online quotes for stock accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Hent nye noteringer for aksjekontoer online."
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
 msgid ""
 "If activated, delete all prices before the specified date.  Otherwise the "
 "last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
 "deleted."
-msgstr ""
-"Hvis aktiv, slett alle priser før den spesifiserte datoen.  Ellers vil den "
-"siste aksje kursen før denne datoen bli beholdt, og alle tidligere priser "
-"bli slettet."
+msgstr "Hvis aktiv, slett alle priser før den spesifiserte datoen. Hvis ikke vil den siste aksjekursen før denne datoen bli beholdt, og alle tidligere priser bli slettet."
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
 msgid ""
 "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
 "specified date.  Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
 "deleted."
-msgstr ""
-"His aktiv, slett alle manuelt førte priser før den spesifiserte datoen. "
-"Ellers vil kun aksje kurser som er lagt til av Finence::Quote bli slettet."
+msgstr "His aktiv, slett alle manuelt førte priser før den spesifiserte datoen. Hvis ikke vil kun aksjekurser som er lagt til av Finance::Quote bli slettet."
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
 msgid "Price Editor"
-msgstr "Pris Redigering"
+msgstr "Prisredigering"
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
 msgid "Remove _Old"
@@ -5138,7 +5075,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
 msgid "Check po_sition:"
-msgstr "Sjekk posisjon"
+msgstr "Sjekkposisjon"
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
 msgid "Custom format"
@@ -5190,7 +5127,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
 msgid "_Date format:"
-msgstr "_Dato format:"
+msgstr "_Datoformat:"
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
 msgid "_Memo:"
@@ -5198,11 +5135,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
 msgid "_Rotation"
-msgstr ""
+msgstr "_Rotasjon"
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
 msgid "_Translation:"
-msgstr ""
+msgstr "_Oversettelse"
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
 msgid "_Units:"
@@ -5226,31 +5163,31 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
 msgid "$1,234.50"
-msgstr ""
+msgstr "$1 234,50"
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2
 msgid "$14,650.24"
-msgstr ""
+msgstr "$14 650,24"
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
 msgid "$15.00"
-msgstr ""
+msgstr "$15,00"
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4
 msgid "-$15.00"
-msgstr ""
+msgstr "-$15,00"
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
 msgid "-$86,764.29"
-msgstr ""
+msgstr "-$86 764,29"
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
 msgid "-72,114.05"
-msgstr "-72,114.05"
+msgstr "-72 114,05"
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:7
 msgid "<b>Reconcile Information</b>"
-msgstr "<b>Avstemmings Informasjon</b>"
+msgstr "<b>Avstemmingsinformasjon</b>"
 
 #. difference title/value
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:8 ../src/gnome/window-reconcile.c:1687
@@ -5265,7 +5202,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:11 ../src/gnome/window-reconcile.c:721
 msgid "Enter _Interest Payment..."
-msgstr ""
+msgstr "Legg inn rentebetaling..."
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:12
 msgid "Finish"
@@ -5274,12 +5211,12 @@
 #. src/app-utils/prefs.scm
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:58
 msgid "Funds In"
-msgstr "Midler Inn"
+msgstr "Midler inn"
 
 #. src/app-utils/prefs.scm
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:86
 msgid "Funds Out"
-msgstr "Midler Ut"
+msgstr "Midler ut"
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:15
 msgid "Include _subaccounts"
@@ -5299,11 +5236,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:18
 msgid "Open File"
-msgstr "_Åpne Fil"
+msgstr "_Åpne fil"
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:19
 msgid "Reconciled balance:"
-msgstr "Avstemmings balanse:"
+msgstr "Avstemt balanse:"
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:20
 msgid "Save File"
@@ -5313,11 +5250,11 @@
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:21
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1657
 msgid "Starting Balance:"
-msgstr ""
+msgstr "Inngående balanse:"
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:22
 msgid "Statement _Date:"
-msgstr ""
+msgstr "Kontoutskriftsdato:"
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:24
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1978
@@ -5330,7 +5267,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:29
 msgid "_Ending Balance:"
-msgstr ""
+msgstr "Utgående balanse:"
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:30
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1988
@@ -5365,7 +5302,7 @@
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:35
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1984
 msgid "_Reconcile Information..."
-msgstr "_Avstemmings Informasjon..."
+msgstr "_Avstemmingsinformasjon..."
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:37
 msgid "_Transfer"
@@ -5373,7 +5310,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
 msgid "<b>New Transaction Information</b>"
-msgstr "<b>Ny Transaksjonsinformasjon</b>"
+msgstr "<b>Ny transaksjonsinformasjon</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
 msgid "Amo_unt"
@@ -5381,11 +5318,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
 msgid "C_hoose Date:"
-msgstr "V_elg Dato:"
+msgstr "V_elg dato:"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
 msgid "C_leared"
-msgstr ""
+msgstr "K_larert"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
@@ -5394,11 +5331,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
 msgid "Choo_se Date:"
-msgstr "V_elg Dato:"
+msgstr "V_elg dato:"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
 msgid "Copy Transaction"
-msgstr "Kopier Transaksjon"
+msgstr "Kopier transaksjon"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
 msgid "Copy the selected transaction"
@@ -5408,15 +5345,15 @@
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
 msgid ""
 "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
-msgstr "Opprett en planlagt transaksjon med nåvæende transaksjon som mal"
+msgstr "Opprett en planlagt transaksjon med nåværende transaksjon som mal"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
 msgid "Cut Transaction"
-msgstr "Klipp ut Transaksjon"
+msgstr "Klipp ut transaksjon"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
 msgid "Cut the selected transaction"
-msgstr "Klipp Ut valgte transaksjon"
+msgstr "Klipp ut valgte transaksjon"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
@@ -5425,7 +5362,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
 msgid "Dup_licate Transaction..."
-msgstr "Dup_likat-Transaksjon"
+msgstr "Dup_liser transaksjon"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
@@ -5434,11 +5371,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
 msgid "Edit Exchange Rate"
-msgstr "Rediger Vekslekurs"
+msgstr "Rediger vekslingskurs"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
 msgid "Edit the exchange rate for the current split"
-msgstr "Rediger vekslings kursen for gjeldende splitt"
+msgstr "Rediger vekslingskursen for gjeldende splitt"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
 msgid "End:"
@@ -5446,11 +5383,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
 msgid "Erase all splits except the one for this account."
-msgstr "Fjern alle splitter untatt dennne for denne kontoen."
+msgstr "Fjern alle splitter untatt den for denne kontoen."
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
 msgid "Filter register by..."
-msgstr ""
+msgstr "Filtrer registeret etter..."
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
 msgid "Jump"
@@ -5463,7 +5400,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
 msgid "Keep normal account order"
-msgstr "Behold normal konto rekkefølge"
+msgstr "Behold normal kontorekkefølge"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
@@ -5473,7 +5410,7 @@
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt til en blank transaksjon i slutten av registeret"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
 msgid "Num_ber"
@@ -5481,47 +5418,47 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
 msgid "Paste Transaction"
-msgstr "Lim Inn Transaksjon"
+msgstr "Lim inn transaksjon"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
 msgid "Paste the transaction from the clipboard"
-msgstr "Lim Inn transaksjon fra utklippstavle"
+msgstr "Lim inn transaksjon fra utklippstavle"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
 msgid "Reason for voiding transaction:"
-msgstr "Grunn for annullering av transaksjon:"
+msgstr "Begrunnelse for annullering av transaksjon:"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
 msgid "Record the current transaction"
-msgstr "Poster transaksjonen"
+msgstr "Registrer transaksjonen"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
 msgid "Remove Transaction Splits"
-msgstr "Fjern Transaksjons Splitter"
+msgstr "Fjern transaksjonssplitter"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275
 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20
 msgid "S_plit Transaction"
-msgstr "S_plitt Transaksjon"
+msgstr "S_plitt transaksjon"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
 msgid "S_tatement Date"
-msgstr ""
+msgstr "Kontoutskriftsdato"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
 msgid "Schedule..."
-msgstr "Planlegge..."
+msgstr "Planlegg..."
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
 msgid "Select Range:"
-msgstr "Velg Område:"
+msgstr "Velg område:"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
 msgid "Select _All"
-msgstr "Velg _Alle"
+msgstr "Velg _alle"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
 msgid "Show _All"
@@ -5535,18 +5472,18 @@
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291
 msgid "Show expanded transactions with all splits"
-msgstr ""
+msgstr "Vis utvidede transaksjoner med alle splitter"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
 msgid "Show transactions on one or two lines"
-msgstr "Vis transakson på en eller to linjer"
+msgstr "Vis transaksjon på en eller to linjer"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
 msgid ""
 "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Vis transaksjoner på en eller to linjer og utvid gjeldende transaksjon"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
@@ -5556,7 +5493,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
 msgid "Sort by Amount"
-msgstr "Sorter etter Beløp"
+msgstr "Sorter etter beløp"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
 msgid "Sort by Date"
@@ -5564,7 +5501,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
 msgid "Sort by Description"
-msgstr "Sorter etter Beskrivelse"
+msgstr "Sorter etter beskrivelse"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
 msgid "Sort by Memo"
@@ -5576,7 +5513,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
 msgid "Sort by action field"
-msgstr ""
+msgstr "Sorter etter hendelsesfelt"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:2358
@@ -5600,7 +5537,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
 msgid "Sort by notes field"
-msgstr "Sorter etter notat felt"
+msgstr "Sorter etter notatfelt"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
 msgid "Sort by number"
@@ -5608,15 +5545,15 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
 msgid "Sort by the date of entry"
-msgstr "Sorter etter førings dato"
+msgstr "Sorter etter føringsdato"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
-msgstr ""
+msgstr "Sorter etter kontoutskriftsdato (ikke-avstemte linjer sist)"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
 msgid "Sort register by..."
-msgstr ""
+msgstr "Sorter register etter..."
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
 msgid "St_yle"
@@ -5636,11 +5573,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
 msgid "Void Transaction"
-msgstr "Annuler Transaksjonen"
+msgstr "Annuller transaksjonen"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
 msgid "_Action"
-msgstr "Komm_andoer"
+msgstr "H_andling"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
 msgid "_Amount"
@@ -5650,13 +5587,13 @@
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
 msgid "_Auto-Split Ledger"
-msgstr "Auto-Delt Hovedbok"
+msgstr "_Auto-delt hovedbok"
 
 #. Translators: This is a menu item in the View menu
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
 msgid "_Basic Ledger"
-msgstr "_Enkel Hovedbok"
+msgstr "_Enkel hovedbok"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271
@@ -5702,11 +5639,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
 msgid "_Standard Order"
-msgstr ""
+msgstr "_Standardrekkefølge"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
 msgid "_Statement Date"
-msgstr ""
+msgstr "Kontoutskriftsdato"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
 msgid "_Today"
@@ -5718,7 +5655,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
 msgid "_Unreconciled"
-msgstr ""
+msgstr "_Ikke-avstemte"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
 msgid "_Voided"
@@ -5730,119 +5667,119 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
 msgid "... utilize an escrow account for payments?"
-msgstr "... bruke en sperret konto for tilbakebetalinger?"
+msgstr "... bruke en deponeringskonto for tilbakebetalinger?"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
 msgid "10th"
-msgstr "10de"
+msgstr "10."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
 msgid "11th"
-msgstr "11te"
+msgstr "11."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
 msgid "12th"
-msgstr "12te"
+msgstr "12."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
 msgid "13th"
-msgstr "13de"
+msgstr "13."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
 msgid "14th"
-msgstr "14de"
+msgstr "14."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
 msgid "15th"
-msgstr "15de"
+msgstr "15."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
 msgid "16th"
-msgstr "16de"
+msgstr "16."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
 msgid "17th"
-msgstr "17de"
+msgstr "17."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
 msgid "18th"
-msgstr "18de"
+msgstr "18."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
 msgid "19th"
-msgstr "19de"
+msgstr "19."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
 msgid "1st"
-msgstr "1te"
+msgstr "1."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
 msgid "20th"
-msgstr "20de"
+msgstr "20."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
 msgid "21st"
-msgstr "21te"
+msgstr "21."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
 msgid "22nd"
-msgstr "22de"
+msgstr "22."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
 msgid "23rd"
-msgstr "23de"
+msgstr "23."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
 msgid "24th"
-msgstr "24de"
+msgstr "24."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
 msgid "25th"
-msgstr "25de"
+msgstr "25."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
 msgid "26th"
-msgstr "26de"
+msgstr "26."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
 msgid "27th"
-msgstr "27de"
+msgstr "27."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
 msgid "28th"
-msgstr "28de"
+msgstr "28."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
 msgid "2nd"
-msgstr "2dre"
+msgstr "2."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
 msgid "3rd"
-msgstr "3de"
+msgstr "3."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
 msgid "4th"
-msgstr "4de"
+msgstr "4."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
 msgid "5th"
-msgstr "5te"
+msgstr "5."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
 msgid "6th"
-msgstr "6te"
+msgstr "6."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
 msgid "7th"
-msgstr "7de"
+msgstr "7."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
 msgid "8th"
-msgstr "8de"
+msgstr "8."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
 msgid "9th"
-msgstr "9de"
+msgstr "9."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
 msgid "<b>Name</b>"
@@ -5850,7 +5787,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
 msgid "<b>Occurrences</b>"
-msgstr "<b>Hendelser</b>"
+msgstr "<b>Inntreffelser</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
 msgid "<b>Options</b>"
@@ -5858,19 +5795,19 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
 msgid "<b>Recurrence Frequency</b>"
-msgstr "<b>Gjentakelses Hyppighet</b>"
+msgstr "<b>Gjentakelseshyppighet</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37
 msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
-msgstr "<b>Siden Sist Kjøring Dialog</b>"
+msgstr "<b>Dialog for siden sist</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
 msgid "<b>Template Transaction</b>"
-msgstr "<b>Transaksjons Mal</b>"
+msgstr "<b>Maltransaksjon</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
 msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
-msgstr "<b>Transaksjon Redigerings Standarder</b>"
+msgstr "<b>Forvalg for transaksjonredigering</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
 msgid "<b>Upcoming</b>"
@@ -5878,7 +5815,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
 msgid "Account Deletion"
-msgstr "Konto Sletting"
+msgstr "Kontosletting"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
 msgid "Advanced..."
@@ -5907,7 +5844,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
 msgid "Auto-Created Transactions Notification"
-msgstr "Auto-Opprettet Transaksjons Varsel"
+msgstr "Auto-opprettet transaksjonsvarsel"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
@@ -5915,11 +5852,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
 msgid "Bi-Weekly"
-msgstr "Annenhver Uke"
+msgstr "Annenhver uke"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
 msgid "Conditional on splits not having variables"
-msgstr ""
+msgstr "Splittbetingelse har ikke variabler"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
 msgid "Crea_te in advance, days:"
@@ -5947,7 +5884,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
 msgid "Created Transaction Review"
-msgstr ""
+msgstr "Gjennomsyn av opprettede transaksjoner"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
 msgid "Creating transactions..."
@@ -5955,11 +5892,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
 msgid "Creation State"
-msgstr ""
+msgstr "Opprettelsesstatus"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
 msgid "Current Year"
-msgstr "Aktivt År"
+msgstr "Aktivt år"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
 msgid "Custom"
@@ -5982,7 +5919,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
 msgid "Days Away"
-msgstr "Dager Igjen"
+msgstr "Dager til"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
 msgid "December"
@@ -5990,7 +5927,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
 msgid "Disposition?"
-msgstr ""
+msgstr "Disposisjon?"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
 msgid "Do you..."
@@ -5998,11 +5935,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
 msgid "Edit Scheduled Transaction"
-msgstr "Rediger Planlagt Transaksjon"
+msgstr "Redigere planlagt transaksjon"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
 msgid "End "
-msgstr "Avslutt"
+msgstr "Avslutt "
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
 msgid "End Date:"
@@ -6010,11 +5947,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
 msgid "Ended On"
-msgstr "Sluttet Den:"
+msgstr "Sluttet den:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
 msgid "Escrow Account:"
-msgstr "Sperret Konto:"
+msgstr "Deponeringskonto:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
 msgid "Every"
@@ -6022,15 +5959,15 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
 msgid "Feb, Apr, Oct"
-msgstr "Feb, Apr, Okt"
+msgstr "Feb, apr, okt"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
 msgid "Feb, Aug"
-msgstr "Feb, Aug"
+msgstr "Feb, aug"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
 msgid "Feb, May, Aug, Nov"
-msgstr "Feb, Mai, Aug, Nov"
+msgstr "Feb, mai, aug, nov"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
 msgid "February"
@@ -6042,11 +5979,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
 msgid "For:"
-msgstr "For:"
+msgstr "I:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
 msgid "Forever"
-msgstr "For Alltid"
+msgstr "For alltid"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:281
@@ -6064,7 +6001,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
 msgid "Interest Rate Change Frequency"
-msgstr "Renteforandrings Hyppighet"
+msgstr "Renteforandringshyppighet"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
 msgid "Interest Rate:"
@@ -6072,19 +6009,19 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
 msgid "Interest To:"
-msgstr "Rente Til:"
+msgstr "Rente til:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
 msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
-msgstr "Jan, Apr, Jul, Okt"
+msgstr "Jan, apr, jul, okt"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
 msgid "Jan, Jul"
-msgstr "Jan, Jul"
+msgstr "Jan, jul"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
 msgid "Jan, May, Sep"
-msgstr "Jan, Mai, Sep"
+msgstr "Jan, mai, sep"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
 msgid "January"
@@ -6096,7 +6033,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
 msgid "Jun, Dec"
-msgstr "Jun, Des"
+msgstr "Jun, des"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
 msgid "June"
@@ -6104,7 +6041,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
 msgid "Last Occurred: "
-msgstr "Siste Hendelse: "
+msgstr "Inntraff sist: "
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
 msgid "Length:"
@@ -6112,27 +6049,27 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
 msgid "Loan Account:"
-msgstr "Låne Konto:"
+msgstr "Lånekonto:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
 msgid "Loan Information"
-msgstr "Informasjon Om Lånet"
+msgstr "Informasjon om lånet"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
 msgid "Make Scheduled Transaction"
-msgstr "Opprett Planlagt Transaksjon"
+msgstr "Opprett planlagt transaksjon"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
 msgid "Mar, Jun, Nov"
-msgstr "Mar, Jun, Nov"
+msgstr "Mar, jun, nov"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
 msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
-msgstr "Mar, Jun, Sep, Des"
+msgstr "Mar, jun, sep, des"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
 msgid "Mar, Sep"
-msgstr "Mar, Sep"
+msgstr "Mar, sep"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
 msgid "March"
@@ -6144,7 +6081,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
 msgid "May, Nov"
-msgstr "Mai, Nov"
+msgstr "Mai, nov"
 
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
@@ -6159,15 +6096,15 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
 msgid "Months Remaining:"
-msgstr "Måneder Igjen:"
+msgstr "Måneder igjen:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
 msgid "Mortgage/Loan Druid"
-msgstr "Opsett av Lån"
+msgstr "Låneveiviser"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
-msgstr "Oppsett For Tilbakebetaling Av Lån"
+msgstr "Oppsett for tilbakebetaling av lån"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
 msgid "Name:"
@@ -6175,11 +6112,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
 msgid "Never End"
-msgstr "Ikke Avslutt"
+msgstr "Ikke avslutt"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
 msgid "Next Occurrence"
-msgstr "Neste Hendelse"
+msgstr "Neste inntreffelse"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
 msgid "Notify me when created"
@@ -6191,19 +6128,19 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
 msgid "Now + 1 Year"
-msgstr "Nå + 1 År"
+msgstr "Nå + 1 år"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
 msgid "Number of Occurrences:"
-msgstr "Antall Ganger:"
+msgstr "Antall gjeninntreffelser:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
 msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
-msgstr "Foreldete planlagte transaksjoner"
+msgstr "Foreldede planlagte transaksjoner"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
 msgid "Occuring in"
-msgstr "Gjeninntreffer i"
+msgstr "Inntreffer i"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
 msgid "October"
@@ -6215,7 +6152,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
 msgid "Once"
-msgstr "En Gang"
+msgstr "En gang"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
@@ -6226,27 +6163,27 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
 msgid "Part of Payment Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Del av betalingstransaksjon"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
 msgid "Payment Frequency"
-msgstr "Betalings Hyppighet"
+msgstr "Betalingsfrekvens"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
 msgid "Payment From (Escrow):"
-msgstr "Betaling Fra (Sperret Konto):"
+msgstr "Betaling fra (deponeringskonto):"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
 msgid "Payment From:"
-msgstr "Betaling Fra:"
+msgstr "Betaling fra:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
 msgid "Payment To (Escrow):"
-msgstr "Betaling Til (Sperret Konto):"
+msgstr "Betaling til (deponeringskonto):"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
 msgid "Payment To:"
-msgstr "Betaling Til:"
+msgstr "Betaling til:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
 msgid "Postpone"
@@ -6258,15 +6195,15 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
 msgid "Press apply to commit these changes."
-msgstr "Trykk bruk for å legge til disse forandringene"
+msgstr "Trykk bruk for å lagre disse forandringene"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
 msgid "Principal To:"
-msgstr "Avdrag Til:"
+msgstr "Avdrag til:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
 msgid "R_emind in advance, days:"
-msgstr "Varsle på forhånd, dager:"
+msgstr "Varsl_e på forhånd, dager:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
 msgid "Range: "
@@ -6282,11 +6219,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
 msgid "Repayment Frequency"
-msgstr "Tilbakebetalings Hyppighet"
+msgstr "Tilbakebetalingsfrekvens"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
 msgid "Repayment Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tilbakebetalingstype"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
 msgid "Repeats:"
@@ -6294,7 +6231,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
 msgid "Review"
-msgstr "Se Igjennom"
+msgstr "Se gjennom"
 
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 ../intl-scm/guile-strings.c:2814
@@ -6303,7 +6240,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
 msgid "Scheduled Transaction"
-msgstr "Planlagte Transaksjoner"
+msgstr "Planlagte transaksjoner"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:883
@@ -6313,11 +6250,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
 msgid "Select initial date, above."
-msgstr "Velg start dato over."
+msgstr "Velg startdato over."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
 msgid "Select occurrence date above."
-msgstr "Velg gjentakelses dato over."
+msgstr "Velg inntreffelsesdato over."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
 msgid "Semi-Monthly"
@@ -6333,23 +6270,23 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver 'auto-opprett' på nyopprettede planlagte transaksjoner."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
-msgstr "Sett 'varsle' flagg på nye opprettede planlagte transaksjoner."
+msgstr "Aktiver 'varsle' på nyopprettede planlagte transaksjoner."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
-msgstr "Vis \"Siden Sist Kjøring\" vindu når en fil blir åpnet."
+msgstr "Vis dialogen \"Siden sist\" når en fil blir åpnet."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
 msgid "Since Last Run"
-msgstr "Siden Sist Kjøring"
+msgstr "Siden sist"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
 msgid "Specify Source Account"
-msgstr ""
+msgstr "Angi kildekonto"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
 msgid "Start Date: "
@@ -6357,7 +6294,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
 msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "Status"
 
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 ../intl-scm/guile-strings.c:2802
@@ -6366,13 +6303,13 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
 msgid "Template Transaction (Read-Only)"
-msgstr "Transaksjonsmal (Skrivebeskyttet)"
+msgstr "Maltransaksjon (skrivebeskyttet)"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
 msgid ""
 "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
 "now be corrected.  Press OK to edit them."
-msgstr ""
+msgstr "De følgende planlagte transaksjonene refererer til den slettede kontoen, og må nå korrigeres. Trykk OK for å redigere dem."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
 msgid ""
@@ -6384,17 +6321,13 @@
 msgid ""
 "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon.  Select any which "
 "you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
-msgstr ""
-"Viste Planlagte Transaksjoner skal snart opprettes. Velg de du vil opprette "
-"nå, og trykk \"Framover\" for å opprette."
+msgstr "Viste planlagte transaksjoner skal snart opprettes. Velg de du vil opprette nå, og trykk \"Neste\" for å opprette."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
 msgid ""
 "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
 "created."
-msgstr ""
-"Denne veiviseren vil ta deg igjennom enhver planlagt transaksjon som skal "
-"opprettes"
+msgstr "Denne veiviseren vil hjelpe deg gjennom opprettelse av planlagt transaksjon."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
 msgid ""
@@ -6406,13 +6339,9 @@
 "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
 "created Scheduled Transactions directly."
 msgstr ""
-"Dette er en steg for steg metode for å sette opp en tilbakebetaling av et "
-"lån i GnuCash. I denne veiviseren kan du fylle inn verdiene som du har om "
-"ditt lån og dets tilbakebetaling. Ved hjelp av den informasjonen, vil de "
-"aktuelle Planlagte Transakjsoner bli opprettet.\n"
+"Dette er en steg-for-steg-metode for å sette opp tilbakebetaling av et lån i GnuCash. I denne veiviseren kan du fylle inn informasjon omditt lån og dets tilbakebetaling. Ved hjelp av den informasjonen vil passende planlagte transakjsoner bli opprettet.\n"
 "\n"
-"Hvis du gjør en feil, eller vil endre noe senere, kan du redigere den "
-"opprettede Planlagte Transaksjonen direkte."
+"Hvis du gjør en feil, eller vil endre noe senere, kan du redigere de opprettede planlagte transaksjonene direkte."
 
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
@@ -6421,15 +6350,15 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
 msgid "To-Create Transaction Preparation"
-msgstr ""
+msgstr "Forberedelse for transaksjonsopprettelse"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
 msgid "Transaction Reminders"
-msgstr "Transaksjons Påminnelser"
+msgstr "Transaksjonspåminnelser"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
 msgid "Tri-Yearly"
-msgstr "Tre-Årlig"
+msgstr "Tre gang i året"
 
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:2806
@@ -6442,11 +6371,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
 msgid "Until:"
-msgstr "Inntil:"
+msgstr "Til:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
 msgid "Use Escrow Account"
-msgstr "Bruk en sperret konto"
+msgstr "Bruk en deponeringskonto"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
 msgid "Value:"
@@ -6454,7 +6383,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
 msgid "Variable"
-msgstr ""
+msgstr "Variabel"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
 msgid "Variables"
@@ -6467,7 +6396,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
 msgid "What to do, what to do?"
-msgstr "Hva skal gjøres, hva skal gjøres?"
+msgstr "Hva skal vi gjøre, hva skal vi gjøre?"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
 msgid "Whole Loan"
@@ -6481,27 +6410,27 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
 msgid "[29th/last]"
-msgstr ""
+msgstr "[29./siste]"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
 msgid "[30th/last]"
-msgstr ""
+msgstr "[30./siste]"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
 msgid "[31st/last]"
-msgstr ""
+msgstr "[31./siste]"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
 msgid "_Auto-create new transactions"
-msgstr "_Auto-Opprett nye transaksjoner"
+msgstr "_Auto-opprett nye transaksjoner"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
 msgid "_Notify before transactions are created "
-msgstr "Varsle før tra_nsaksjoner blir opprettet "
+msgstr "_Varsle før transaksjoner blir opprettet "
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
 msgid "_Run when data file opened"
-msgstr "_Kjør når datafil blir åpnet"
+msgstr "_Kjør når datafil åpnes"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
@@ -6514,7 +6443,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
 msgid "months"
-msgstr "Måneder"
+msgstr "måneder"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209
 msgid "months."
@@ -6522,15 +6451,15 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210
 msgid "occurrences"
-msgstr "hendelser"
+msgstr "inntreffelser"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211
 msgid "remaining"
-msgstr "gjennstående"
+msgstr "gjenstående"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:212
 msgid "then on the:"
-msgstr ""
+msgstr "så den:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:213
 msgid "weeks."
@@ -6538,7 +6467,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:214
 msgid "year(s)."
-msgstr "År."
+msgstr "år."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:215
 msgid "years"
@@ -6546,15 +6475,15 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
 msgid "<b>A_sset Account</b>"
-msgstr "<b>F_ormue Konto</b>"
+msgstr "<b>Eiendel_skonto</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
 msgid "<b>_Income Account</b>"
-msgstr "<b>_Inntekts Konto</b>"
+msgstr "<b>_Inntektskonto</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
 msgid "Cash In Lieu"
-msgstr ""
+msgstr "Kontanter for aksjer"
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
 msgid "Currenc_y:"
@@ -6570,35 +6499,35 @@
 "split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
 "for the share distribution. You can also enter a description of the "
 "transaction, or accept the default one."
-msgstr ""
+msgstr "Fyll in datoen og antall aksjer du fikk eller mistet som en følge av splitten eller fusjonen. For aksjefusjoner (negative splitter) brukes en negativ verdi for aksjedistribusjonen. Du kan også skrive inn en beskrivelse av transaksjonen, eller akseptere den forvalgte."
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
 msgid ""
 "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
 "may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
 "making any changes."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis du er ferdig med opprettelsen av aksjesplitten eller -fusjonen, trykk 'Bruk'. Du kan også velge 'Tilbake' for å se gjennom dine endringer, eller 'Avbryt' for å avslutte uten å registrere endringene."
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
 msgid ""
 "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
 "the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis du mottok penger som en følge av aksjesplitten (Cash in lieu), skriv inn detaljene for den betalingen her. Hvis ikke, trykk 'Neste'."
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
 msgid ""
 "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
 "safely leave it blank."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis du ønsker å registrere en aksjekurs for splitten, skriv den inn under. Du kan trygt la den være blank."
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
 msgid "New _Price:"
-msgstr "Ny _Pris:"
+msgstr "Ny _pris:"
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
 msgid ""
 "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
-msgstr ""
+msgstr "Velg kontoen som du vil registrere en aksjesplitt eller -fusjon på."
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
 msgid "Stock Account"
@@ -6606,11 +6535,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
 msgid "Stock Split"
-msgstr "Aksjedeling"
+msgstr "Aksjesplitt"
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
 msgid "Stock Split Details"
-msgstr "Aksjedelings Detaljer"
+msgstr "Aksjedelingsdetaljer"
 
 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -6622,8 +6551,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
-msgstr ""
-"Denne veiviseren vil hjelpe deg å føre en aksjedeling eller sammenslåing."
+msgstr "Denne veiviseren vil hjelpe deg å føre en aksjesplitt eller -fusjon."
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
@@ -6640,11 +6568,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
 msgid "<b>Payer Name Source</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Kilde for betalers navn</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
 msgid "<b>Tax Information</b>"
-msgstr "<b>MVA Informasjon</b>"
+msgstr "<b>Skatteinformasjon</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
 msgid "<b>_Accounts</b>"
@@ -6652,11 +6580,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
 msgid "<b>_TXF Categories</b>"
-msgstr "<b>_TXF Kategorier</b>"
+msgstr "<b>_TXF-kategorier</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
 msgid "Accounts Selected:"
-msgstr "Valgte konti:"
+msgstr "Valgte kontoer:"
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
 msgid "C_urrent Account"
@@ -6664,15 +6592,15 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
 msgid "Tax Information"
-msgstr "MVA Informasjon"
+msgstr "Skatteinformasjon"
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
 msgid "Tax _Related"
-msgstr "MVA _Relatert"
+msgstr "Skatterelatert"
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
 msgid "_Expense"
-msgstr "_Utgift"
+msgstr "_Kostnad"
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
 msgid "_Income"
@@ -6680,11 +6608,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
 msgid "_Parent Account"
-msgstr "_Overordnet Konto"
+msgstr "_Overordnet konto"
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
 msgid "_Select Subaccounts"
-msgstr "_Velg Underkontoer"
+msgstr "_Velg underkontoer"
 
 #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
 msgid "Enter your username and password"
@@ -6692,7 +6620,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
 msgid "Username and Password"
-msgstr "Brukernavn og Passord"
+msgstr "Brukernavn og passord"
 
 #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
 msgid "_Password:"
@@ -6704,11 +6632,11 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
 msgid "New Accounts _Page"
-msgstr "Ny Konto _Side"
+msgstr "Ny konto_side"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
 msgid "Open a new Account Tree page"
-msgstr "Åpne en ny Konto Treoversikt"
+msgstr "Åpne en ny kontoplanoversikt"
 
 #. File menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:95
@@ -6725,7 +6653,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
 msgid "Open an existing GnuCash file"
-msgstr "Åpne en eksisterende GnuCash fil"
+msgstr "Åpne en eksisterende GnuCash-fil"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101
 msgid "_Save"
@@ -6733,7 +6661,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
 msgid "Save the current file"
-msgstr "Lagre aktuell fil"
+msgstr "Lagre gjeldende fil"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
 msgid "Save _As..."
@@ -6745,7 +6673,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
 msgid "Import a QSF object file"
-msgstr "Importer en QSF objekt fil"
+msgstr "Importer en QSF objektfil"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
 msgid "Export _Accounts"
@@ -6753,20 +6681,20 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113
 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
-msgstr "Eksporter konto hierarki til en ny GnuCash datafil"
+msgstr "Eksporter kontohierarki til en ny GnuCash datafil"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
 msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
-msgstr "Eksporter _Kontoplan til QSF"
+msgstr "Eksporter _kontoplan til QSF"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
 msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
-msgstr ""
+msgstr "Eksporter kontoplanen for en bestemt dato med balanser til QSF"
 
 #. Edit menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
 msgid "_Find..."
-msgstr "_Finn..."
+msgstr "_Søk..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
 msgid "Find transactions with a search"
@@ -6774,20 +6702,20 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125
 msgid "Ta_x Options"
-msgstr ""
+msgstr "Skattealternativer"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Sett opp skatteinformasjon for alle inntekts- og kostnadskontoer"
 
 #. Actions menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
 msgid "_Scheduled Transactions"
-msgstr "Planlagte Tran_saksjoner"
+msgstr "Planlagte tran_saksjoner"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
 msgid "_Scheduled Transaction Editor"
-msgstr "Planlagt Tran_saksjon Redigering"
+msgstr "Redigering av planlagte tran_saksjoner"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
 msgid "The list of Scheduled Transactions"
@@ -6795,15 +6723,15 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
 msgid "_Since Last Run..."
-msgstr "_Siden Sist Kjøring..."
+msgstr "_Siden sist..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136
 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
-msgstr "Opprett Planlagte Transaksjoner siden sist kjøring"
+msgstr "Opprett planlagte transaksjoner siden sist kjøring"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
-msgstr "_Tilbakebetaling Av Lån..."
+msgstr "_Tilbakebetaling av lån..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
@@ -6811,36 +6739,36 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
 msgid "Close _Books"
-msgstr "Periode _Avsluttning"
+msgstr "Periodeavslutning"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142
 msgid "Archive old data using accounting periods"
-msgstr ""
+msgstr "Arkiver gamle data ved hjelp av regnskapsperioder."
 
 #. Tools menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
 msgid "_Price Editor"
-msgstr "_Pris Redigering"
+msgstr "_Prisredigering"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
-msgstr ""
+msgstr "Vis og rediger prisene for aksjer og fond"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150
 msgid "_Commodity Editor"
-msgstr "_Vare Redigering"
+msgstr "_Vareredigering"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
-msgstr ""
+msgstr "Vis og endre varene for aksjer og fond"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
 msgid "_Financial Calculator"
-msgstr "_Finansierings Kalkulator"
+msgstr "_Finanskalkulator"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154
 msgid "Use the financial calculator"
-msgstr "Bruk finansierings kalkulatoren"
+msgstr "Bruk finanskalkulatoren"
 
 #. Help menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:159
@@ -6853,33 +6781,31 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:372
 msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
-msgstr "Velg QSF filen som skal importeres i GnuCash"
+msgstr "Velg QSF-filen som skal importeres i GnuCash"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:425
 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
-msgstr ""
-"Det er ingen Planlagte Transaksjoner som skal bøkføres på det nåvæende "
-"tidspunkt."
+msgstr "Det er ingen planlagte transaksjoner som skal bøkføres på det nåværende tidspunkt."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
 msgid "New Budget"
-msgstr "Nytt Budsjett"
+msgstr "Nytt budsjett"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
 msgid "Create a new Budget"
-msgstr "Opprett nytt Budsjett"
+msgstr "Opprett et nytt budsjett"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
 msgid "Open Budget"
-msgstr "Åpne Budsjett"
+msgstr "Åpne budsjett"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
 msgid "Open an existing Budget"
-msgstr "Åpne et eksiterende Budsjett"
+msgstr "Åpne et eksisterende budsjett"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
 msgid "Select a Budget"
-msgstr "Velg et Budsjett"
+msgstr "Velg et budsjett"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:146
 msgid "Create a new Account"
@@ -6887,11 +6813,11 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:148
 msgid "New Account _Hierarchy..."
-msgstr "Nytt Konto _Hierarki..."
+msgstr "Ny kontoplan..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:149
 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
-msgstr ""
+msgstr "Utvid gjeldende bok ved å flette inn nye kontotypekategorier"
 
 #. File menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
@@ -6927,7 +6853,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:162
 msgid "_Delete Account..."
-msgstr "_Slett Konto..."
+msgstr "_Slett konto..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:163
 msgid "Delete selected account"
@@ -6935,11 +6861,11 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
 msgid "_Renumber Subaccounts..."
-msgstr ""
+msgstr "Omnummerer underkontoer..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
 msgid "Renumber the children of the selected account"
-msgstr ""
+msgstr "Nummerer underkontoene til den valgte kontoen på nytt"
 
 #. View menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
@@ -6947,25 +6873,25 @@
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
 msgid "_Filter By..."
-msgstr "_Filtrer Etter..."
+msgstr "_Filtrer etter..."
 
 #. Actions menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:174
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
 msgid "_Reconcile..."
-msgstr "_Avstemme..."
+msgstr "_Avstem..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
 msgid "Reconcile the selected account"
-msgstr "Avstemme valgte konto"
+msgstr "Avstem valgt konto"
 
 #. Actions menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 ../src/gnome/window-reconcile.c:2006
 msgid "_Transfer..."
-msgstr "_Overfør..."
+msgstr "_Overføring..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
@@ -6976,21 +6902,21 @@
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
 msgid "Stoc_k Split..."
-msgstr "A_ksje Splitt..."
+msgstr "A_ksjesplitt..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
 msgid "Record a stock split or a stock merger"
-msgstr ""
+msgstr "Registrer en aksjesplitt eller -fusjon"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
 msgid "View _Lots..."
-msgstr ""
+msgstr "Vis _partier"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:184
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
 msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
-msgstr ""
+msgstr "Hent inn fremviser- og redigeringsvinduet for partier"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
 msgid "Check & Repair A_ccount"
@@ -7001,7 +6927,7 @@
 msgid ""
 "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
 "account"
-msgstr ""
+msgstr "Se etter og reparer ubalanserte transaksjoner og foreldreløse splitter i denne kontoen"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
 msgid "Check & Repair Su_baccount"
@@ -7011,7 +6937,7 @@
 msgid ""
 "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
 "account and its subaccounts"
-msgstr ""
+msgstr "Se etter og reparer ubalanserte transaksjoner og foreldreløse splitter i denne kontoen og dens underkontoer"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:193
 msgid "Check & Repair A_ll"
@@ -7021,7 +6947,7 @@
 msgid ""
 "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
 "accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Se etter og reparer ubalanserte transaksjoner og foreldreløse splitter i alle kontoer"
 
 #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218
@@ -7082,11 +7008,11 @@
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1037
 #, c-format
 msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
-msgstr "Alle dens transaksjoner vil bli flyttet til konto %s"
+msgstr "Alle dens transaksjoner vil bli flyttet til konto %s."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1041
 msgid "All sub-account transactions will be deleted."
-msgstr "Alle underkonto transaksjoner vil bli slettet."
+msgstr "Alle underkontotransaksjoner vil bli slettet."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1046
 msgid "Are you sure you want to do this?"
@@ -7095,7 +7021,7 @@
 #. Edit menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:138
 msgid "_Delete Budget"
-msgstr "_Slett Budsjett"
+msgstr "_Slett budsjett"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
 msgid "Delete this budget"
@@ -7103,18 +7029,16 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
 msgid "Edit this budget's options"
-msgstr "Rediger budsjettets visnings valg"
+msgstr "Rediger budsjettets innstillinger"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
 msgid "Estimate Budget"
-msgstr "Estimer Budsjett"
+msgstr "Estimer budsjett"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
 msgid ""
 "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
-msgstr ""
-"Estimer en budsjett verdi for valgte konto, på bakgrunn av tidligere "
-"transaksjoner"
+msgstr "Estimer en budsjettverdi for valgte konto, på bakgrunn av tidligere transaksjoner"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
 msgid "Estimate"
@@ -7128,7 +7052,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:748
 msgid "Set the budget options using this dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Fastsett budsjettinnstillinger med denne dialogen."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:827
 #, c-format
@@ -7137,18 +7061,18 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:891
 msgid "You must select at least one account to estimate."
-msgstr "Du må velge minimum en konto for å estimere."
+msgstr "Du må velge minimum en konto som skal estimeres."
 
 #. File menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:168
 msgid "_Print Check..."
-msgstr "_Skriv Ut Sjekk..."
+msgstr "_Skriv ut sjekk..."
 
 #. Edit menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
 msgid "Cu_t"
-msgstr "Klipp U_t"
+msgstr "Klipp u_t"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
@@ -7163,36 +7087,36 @@
 #. Transaction menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
 msgid "Cu_t Transaction"
-msgstr "Klipp U_t Transaksjon"
+msgstr "Klipp u_t uransaksjon"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189
 msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
-msgstr "Klipp ut valgte transaksjon til utklippstavle"
+msgstr "Klipp ut valgte transaksjon til utklippstavlen"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
 msgid "_Copy Transaction"
-msgstr "_Kopier Transaksjon"
+msgstr "_Kopier transaksjon"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
 msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
-msgstr "Kopier valgte transaksjon til utklippstavle"
+msgstr "Kopier valgte transaksjonen til utklippstavlen"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
 msgid "_Paste Transaction"
-msgstr "_Lim Inn Transaksjon"
+msgstr "_Lim inn transaksjon"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
 msgid "Dup_licate Transaction"
-msgstr "Dup_likat-Transaksjon"
+msgstr "Dup_liser transaksjon"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1182
 msgid "_Delete Transaction"
-msgstr "_Slett Transaksjon"
+msgstr "_Slett transaksjon"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
 msgid "Remo_ve Transaction Splits"
-msgstr "F_jern Transaksjons Splitter"
+msgstr "F_jern transaksjonssplitter"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
 msgid "Remove all splits in the current transaction"
@@ -7200,23 +7124,23 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
 msgid "_Enter Transaction"
-msgstr "Post_er Transaksjonen"
+msgstr "R_egistrer transaksjonen"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
 msgid "Ca_ncel Transaction"
-msgstr "A_nnuler Transaksjonen"
+msgstr "A_vbryt transaksjonen"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
 msgid "_Void Transaction"
-msgstr "_Annuler Transaksjon"
+msgstr "_Annuller transaksjon"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
 msgid "_Unvoid Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Av-annuller transaksjon"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
 msgid "Add _Reversing Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Legg inn reverserende transaksjon"
 
 #. View menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
@@ -7226,23 +7150,23 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
 msgid "_Lot Viewer..."
-msgstr ""
+msgstr "_Partifremviser..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
 msgid "_Blank Transaction"
-msgstr "_Blank Transaksjon"
+msgstr "_Blank transaksjon"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
 msgid "Edit E_xchange Rate"
-msgstr "Rediger _Vekslings Kurs"
+msgstr "Rediger _kurs"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
 msgid "Exit the exchange rate for the current transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger vekslingskursen for den gjeldende transaksjonen"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
 msgid "Sche_dule..."
-msgstr "Plan_legge..."
+msgstr "Plan_legg..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
 msgid "_All transactions"
@@ -7250,21 +7174,21 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
 msgid "_This transaction"
-msgstr "Denne _transaksjon"
+msgstr "Denne _transaksjonen"
 
 #. Reports menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
 msgid "Account Report"
-msgstr "Konto Rapport"
+msgstr "Kontotrapport"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
 msgid "Open a register report window for this transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Åpne et registerrapportvindu for denne transaksjonen"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
 msgid "Account Transaction Report"
-msgstr "Konto Transaksjons Rapport"
+msgstr "Kontotransaksjonsrapport"
 
 #. Translators: This is a menu item in the View menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
@@ -7300,15 +7224,15 @@
 "This register has pending changes to a transaction.  Would you like to save "
 "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
 "operation?"
-msgstr ""
+msgstr "Dette registeret har ulagrede endringer i en transaksjon. Vil du lagre disse endringene i transaksjonen, forkaste transaksjonen eller avbryte operasjonen?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1092
 msgid "_Discard Transaction"
-msgstr "_Forkast Transaksjon"
+msgstr "_Forkast transaksjon"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1096
 msgid "_Save Transaction"
-msgstr "_Lagre Transaksjon"
+msgstr "_Lagre transaksjon"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1127
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1159
@@ -7329,7 +7253,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1680
 msgid "General Ledger Report"
-msgstr "Hovedbok Rapport"
+msgstr "Hovedbokrapport"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1686
 msgid "Portfolio Report"
@@ -7337,7 +7261,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1692
 msgid "Search Results Report"
-msgstr ""
+msgstr "Søkeresultatrapport"
 
 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm
 #. src/report/standard-reports/register.scm
@@ -7345,13 +7269,13 @@
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1262 ../intl-scm/guile-strings.c:2656
 msgid "Register"
-msgstr "Registrer"
+msgstr "Register"
 
 #. src/report/standard-reports/register.scm
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1698
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2578
 msgid "Register Report"
-msgstr ""
+msgstr "Registerrapport"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1714
 msgid "and subaccounts"
@@ -7359,12 +7283,12 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1980
 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ikke annullere en transaksjon med avstemte eller klarerte splitter."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2052
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:916
 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
-msgstr ""
+msgstr "En reverserende transaksjon har allerede blitt opprettet for denne transaksjonen."
 
 #. Translations: The %s is the name of the plugin page
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2109
@@ -7385,7 +7309,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
 msgid "Open a general ledger window"
-msgstr "Åpne Hovedbok vindu"
+msgstr "Åpne hovedbokvindu"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:612
 msgid "<No information>"
@@ -7422,11 +7346,11 @@
 msgid ""
 "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
 "because that will cause your reconciled balance to be off."
-msgstr ""
+msgstr "Denne transaksjonen inneholder avstemte splitter. Å endre den er ikke en god idé fordi det fører til at den avstemte balanse blir feil."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1012
 msgid "_Remove Splits"
-msgstr "Fjern Splitte_r"
+msgstr "Fje_rn splitter"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1087
 #, c-format
@@ -7437,11 +7361,11 @@
 msgid ""
 "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
 "cause your reconciled balance to be off."
-msgstr ""
+msgstr "Du ville i så fall slette en avstemt splitt! Dette er ikke en god idé fordi det vil føre til at din avstemte balanse blir feil."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1091
 msgid "You cannot delete this split."
-msgstr "Du kan ikke slette denne delingen"
+msgstr "Du kan ikke slette denne splitten."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1092
 msgid ""
@@ -7449,11 +7373,11 @@
 "delete it from this register window.  You may delete the entire transaction "
 "from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
 "of this same transaction and delete the split from that register."
-msgstr ""
+msgstr "Det er denne splitten som fester denne transaksjonen til dette registeret. Du kan ikke slette den fra dette registervinduet. Du kan slette hele transaksjonen fra dette vinduet, eller du kan navigere deg til et register som viser denne transaksjonen fra en annen side og slette splitten derfra."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119
 msgid "(no memo)"
-msgstr "(ingen notat)"
+msgstr "(inget notat)"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1122
 msgid "(no description)"
@@ -7461,7 +7385,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1145
 msgid "_Delete Split"
-msgstr "_Slett Delingen"
+msgstr "_Slett splitt"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1161
 msgid "Delete the current transaction?"
@@ -7471,7 +7395,7 @@
 msgid ""
 "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
 "good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
-msgstr ""
+msgstr "Du ville i så fall slette en transaksjon med avstemte splitter! Dette er ikke en god idé fordi det vil gjøre din avstemte balanse feil."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1813
 msgid "Present:"
@@ -7483,7 +7407,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1815
 msgid "Cleared:"
-msgstr ""
+msgstr "Klarert:"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1816
 msgid "Reconciled:"
@@ -7491,7 +7415,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1817
 msgid "Projected Minimum:"
-msgstr ""
+msgstr "Projisert minimum:"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1821
 msgid "Shares:"
@@ -7499,14 +7423,14 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1822
 msgid "Current Value:"
-msgstr "Gjeldende Verdi:"
+msgstr "Gjeldende verdi:"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1928
 msgid ""
 "This account may not be edited.  If you want to edit transactions in this "
 "register, please open the account options and turn off the placeholder "
 "checkbox."
-msgstr ""
+msgstr "Denne kontoen kan ikke redigeres. Hvis du vil redigere transaksjoner i dette registeret, må du åpne kontoinnstillingene og ta bort plassholder-avkrysningen."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1935
 msgid ""
@@ -7514,79 +7438,79 @@
 "transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
 "off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
 "instead of a set of accounts."
-msgstr ""
+msgstr "En av de valgte underkontoene kan ikke redigeres. Hvis du vil redigere transaksjoner i dette registeret, må du åpne innstillingene for underkontoen og ta bort plassholder-avkrysningen. Du kan også åpne en bestemt konto i stedet for et helt sett."
 
 #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
 msgid "GnuCash Finance Management"
-msgstr ""
+msgstr "GnuCash finansforvaltning"
 
 #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
 msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
-msgstr ""
+msgstr "Forvalt dine finanser, kontoer og investeringer"
 
 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:589
 #, c-format
 msgid "Lots in Account %s"
-msgstr ""
+msgstr "Partier i konto %s"
 
 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:155
 msgid "Reconciled:R"
-msgstr ""
+msgstr "Avstemt:A"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
 msgid "Order of columns in the dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Kolonnenes rekkefølge i dialogen"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
 msgid "Show currencies in this dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Vis valutaer i denne dialogen"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
 msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
-msgstr ""
+msgstr "Vis CUSIP-kode-kolonnen"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
 msgid "Show the Full Name column"
-msgstr "Vis Fullt Navn kolonnen"
+msgstr "Vis kolonnen 'Fullt navn'"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
 msgid "Show the Namespace column"
-msgstr ""
+msgstr "Hvis domene-kolonnen"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
 msgid "Show the Print Name column"
-msgstr ""
+msgstr "Vis kolonnen for visningsnavn"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
 msgid "Show the Quote Flag column"
-msgstr ""
+msgstr "Vis kolonnen for hent kurs-flagget"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
 msgid "Show the Quote Source column"
-msgstr "Vis pris kilde kolonnen"
+msgstr "Vis kolonnen for kurskilde"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
 msgid "Show the Quote Timezone column"
-msgstr ""
+msgstr "Vis kolonnen for noteringstidssone"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
 msgid "Show the Unique Name column"
-msgstr ""
+msgstr "Vis kolonnen for unikt navn"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
 msgid "Show the fraction column"
-msgstr ""
+msgstr "Hvis kolonnen for minste inndeling"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
 msgid "Show the name column"
-msgstr "Vis navn kolonnen"
+msgstr "Vis navnekolonnen"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
 msgid "Show the symbol column"
-msgstr "Vis symbol kolonnen"
+msgstr "Vis symbolkolonnen"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
@@ -7594,7 +7518,7 @@
 "This setting contains a list of name which control the order in which the "
 "columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
 "this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
-msgstr ""
+msgstr "Denne innstillingen inneholder en liste med navn som bestemmer rekkefølgen som kolonnene er listet opp i dialogen. Navnene kan stokkes om og fjernes fra denne listen for å stille inn hvilke kolonner som vises i dialogen, og i hvilken rekkefølge."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
 msgid "Columns used for sorting"
@@ -7609,36 +7533,34 @@
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
-msgstr ""
-"Automatisk åpning av \"nytt søk\" hvis fære enn dette antall elementer ble "
-"returnert."
+msgstr "Automatisk åpning av \"nytt søk\" hvis færre enn dette antall elementer ble returnert."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
 msgid ""
 "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" "
 "menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis aktiv vil dialogboksen for ny kontoplan vises hver gang \"Ny fil\" velges. Hvis ikke vil den ikke vises."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
 msgid ""
 "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis aktiv vil dialogboksen for ny bruker vises. Hvis ikke vil den ikke vises."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
 msgid "Last pathname used"
-msgstr ""
+msgstr "Siste brukte sti"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
 msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
-msgstr ""
+msgstr "Ny kontoplan-vindu ved \"Ny fil\""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
 msgid "Show the new user dialog"
-msgstr "Vis ny bruker dialogen"
+msgstr "Vis ny bruker-dialogen"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
 msgid "Sort column ascending or descending"
-msgstr ""
+msgstr "Sorter kolonnen stigende eller synkende"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
@@ -7646,9 +7568,7 @@
 msgid ""
 "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last "
 "closed."
-msgstr ""
-"X og Y koordinatene til hjørnet øverst til venstre i dialogen når den ble "
-"lukket sist."
+msgstr "X og Y-koordinatene til øverste venstre hjørne i dialogen når den ble lukket sist."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
@@ -7660,29 +7580,26 @@
 msgid ""
 "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used "
 "as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
-msgstr ""
-"Dette feltet inneholde stien og filnavnet fra sist gang denne dialogen ble "
-"brukt. Det vil bli brukt som filnavn og sti neste gang denne dialogen blir "
-"brukt."
+msgstr "Dette feltet inneholder stien og filnavnet fra sist gang denne dialogen ble brukt. Det vil bli brukt som filnavn og sti neste gang denne dialogen blir brukt."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
 msgid ""
 "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
 "this setting are 'ascending' and 'descending'."
-msgstr ""
+msgstr "Denne innstillingen bestemmer hvordan nøkkelkolonnen sorteres. Mulige verdier er 'stigende' og 'synkende'."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
 msgid ""
 "This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
 "or only in 'active' items in the current class."
-msgstr ""
+msgstr "Denne innstillingen bestemmer om det skal søkes blant alle enheter i den gjeldende klassen, eller bare i enheter merket 'aktive' i den gjeldende klassen."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
 msgid ""
 "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
 "Possible values for this setting are the name of any column in this dialog "
 "(see the column_order key) or the keyword 'none'."
-msgstr ""
+msgstr "Denne innstillingen bestemmer hvilken kolonne i treet som brukes til sortering. Mulige verdier for denne innstillingen er navnet på en kolonne i dialogboksen (se column_order-nøkkelen) eller nøkkelordet 'none'."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
@@ -7698,59 +7615,59 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
 msgid "Show the Price column"
-msgstr "Vis  Pris kolonnen"
+msgstr "Vis priskolonnen"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
 msgid "Show the Source column"
-msgstr "Vis Kilde kolonnen"
+msgstr "Vis kildekolonnen"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
 msgid "Show the Type column"
-msgstr "Vis Type kolonnen"
+msgstr "Vis typekolonnen"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
 msgid "Show the commodity column"
-msgstr "Vis vare kolonnen"
+msgstr "Vis varekolonnen"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
 msgid "Show the currency column"
-msgstr "Vis valuta kolonnen"
+msgstr "Vis valutakolonnen"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
 msgid "Show the date column"
-msgstr "Vis dato kolonnen"
+msgstr "Vis datokolonnen"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
 msgid "This setting enables the Price column."
-msgstr "Denne instillingen slår på pris kolonnen."
+msgstr "Denne instillingen slår på priskolonnen."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
 msgid "This setting enables the Source column."
-msgstr "Om du skal eller ikke skal vise Kilde kolonnen"
+msgstr "Denne innstillingen slår på kildekolonnen"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
 msgid "This setting enables the Type column."
-msgstr "Denne instillingen slår på Type kolonnen."
+msgstr "Denne instillingen slår på typekolonnen."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
 msgid "This setting enables the commodity column."
-msgstr "Denne instillingen slår på vare kolonnen."
+msgstr "Denne instillingen slår på varekolonnen."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
 msgid "This setting enables the currency column."
-msgstr "Denne instillingen aktiverer valuta kolonnen"
+msgstr "Denne instillingen slår på valutakolonnen"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
 msgid "This setting enables the date column."
-msgstr "Denne instillingen aktiverer dato kolonnen"
+msgstr "Denne instillingen slår på datokolonnen"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
 msgid "Custom date format"
-msgstr "Egendefinert dato format"
+msgstr "Egendefinert datoformat"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
 msgid "Date format to use"
-msgstr "Dato formatet som skal brukes"
+msgstr "Datoformatet som skal brukes"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
 msgid ""
@@ -7758,113 +7675,113 @@
 "used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
 "any valid strftime string; for more information about this format, read the "
 "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis 'date_format' settes til et egendefinert datoformat, vil denne verdien brukes som et argument til strftime for å omgjøre datoen til tekst. Dette kan være en hvilken som helst gyldig strftime-streng; for mer informasjon les manualen til strftime, tilgjengelig ved kommandoen \"man 3 strftime\"."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
 msgid "Index of predefined check format to use"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk sjekkposisjon nummer"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
 msgid ""
 "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
 "specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
 "corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
-msgstr ""
+msgstr "På ferdigtrykte sjekkskjemaer med flere sjekker per side bestemmer denne innstillingen hvilken sjekkposisjon som skal skrives ut. Mulige verdier er 0, 1 og 2, som står for henholdsvis øverste, midterste og nederste sjekk på siden."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
 msgid "Position of check amount in numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Posisjon for sjekkbeløp i tall"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
 msgid "Position of check amount in words"
-msgstr ""
+msgstr "Posisjon for sjekkbeløp med ord"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
 msgid "Position of check on page"
-msgstr ""
+msgstr "Posisjon for sjekk på siden"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
 msgid "Position of date line"
-msgstr "Posisjon for dato linje"
+msgstr "Posisjon for datolinje"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
 msgid "Position of memo line"
-msgstr ""
+msgstr "Posisjon for notatlinje"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
 msgid "Position of payee name"
-msgstr ""
+msgstr "Posisjon for mottakers navn"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
-msgstr ""
+msgstr "Dette er den numeriske identifikatoren for hvilket forhåndsdefinert datoformat som skal brukes."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
 msgid ""
 "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
 "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
 "position."
-msgstr ""
+msgstr "Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på datolinjen på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av den angitte sjekkposisjonen."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
 msgid ""
 "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
 "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
 "position."
-msgstr ""
+msgstr "Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på notatlinjen på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av den angitte sjekkposisjonen."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
 msgid ""
 "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
 "amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
 "specified check position."
-msgstr ""
+msgstr "Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på linjen for beløp i tall på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av den angitte sjekkposisjonen."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
 msgid ""
 "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
 "the check."
-msgstr ""
+msgstr "Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på mottakerlinjen på sjekken."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
 msgid ""
 "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
 "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
 "specified check position."
-msgstr ""
+msgstr "Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på linjen for beløp i ord på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av den angitte sjekkposisjonen."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
 msgid ""
 "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
 "coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
-msgstr ""
+msgstr "Denne verdien inneholder Y-koordinaten for nedre kant for sjekken. Denne koordinaten er fra nedre kant på arket."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
 msgid ""
 "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
 "based index into the list of known check formats."
-msgstr ""
+msgstr "Denne verdien bestemmer hvilket forhåndsdefinert sjekkformat som skal brukes. Nummer er en 0-basert indeks i listen over kjente sjekkformater."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
 msgid "Which check position to print"
-msgstr ""
+msgstr "Hvilken sjekkposisjon som skal skrives"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
 "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis aktiv blir brukeren bedt om å skrive inn en kredittkortbetaling etter å ha avstemt en kredittkortkonto. Hvis ikke blir ikke brukeren bedt om dette."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
 msgid ""
 "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
 "already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
 "initially selected."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis aktiv blir alle transaksjoner som er merket klarert i regnskapet automatisk merket av i avstemmingsdialogboksen. Hvis ikke blir ingen transaksjoner automatisk merket av."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
 msgid "Pre-select cleared transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Forhåndsvelg klarerte transaksjoner"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
@@ -7873,23 +7790,21 @@
 "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
 "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
 "Liability accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Før en konto som tar eller gir renter avstemmes, blir brukeren spurt om å fylle ut en transaksjon for renteinntekter eller -kostnader. For øyeblikket gjelder dette bare bank-, kredittkort-, fond-, eiendel-, fordring-, leverandørgjeld- og gjeldskontoer."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
 msgid "Prompt for credit card payment"
-msgstr ""
+msgstr "Be om kredittkortbetaling"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
 msgid "Prompt for interest charges"
-msgstr ""
+msgstr "Be om rentetransaksjoner"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
 "will be shown. Otherwise it will not be shown."
-msgstr ""
-"Slår på \"Dages Tips\" når GnuCash blir startet. Hvis aktiv vil dialogen bli "
-"vist."
+msgstr "Slår på \"Dagens Tips\" når GnuCash blir startet. Hvis aktiv vil dialogen bli vist."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
@@ -7901,11 +7816,11 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
-msgstr ""
+msgstr "\"Linjeskift\" flytter sist i regnskapet"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
 msgid "Accounts to reverse the balance"
-msgstr ""
+msgstr "Kontoer for balansereversering"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
 msgid "Automatically insert a decimal point"
@@ -7913,11 +7828,11 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
-msgstr ""
+msgstr "Vis automatisk listen over kontoer eller handlinger under inntasting"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
 msgid "Character to use as separator between account names"
-msgstr "Tegn som skal brukes som skilletegn mellom konto navn"
+msgstr "Tegn som skal brukes som skilletegn mellom kontonavn"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
 msgid "Color all lines of a transaction the same"
@@ -7929,11 +7844,11 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
 msgid "Compress the data file"
-msgstr "Komprimer data filen"
+msgstr "Komprimer datafilen"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
 msgid "Create a new window for each new register"
-msgstr ""
+msgstr "Lag et nytt vindu for hvert register"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
 msgid "Create a new window for each new report"
@@ -7941,7 +7856,7 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
 msgid "Date format choice"
-msgstr "Dato formats valg"
+msgstr "Datoformatvalg"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
 msgid "Default currency for new accounts"
@@ -7953,12 +7868,11 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
 msgid "Default view style for new register"
-msgstr ""
+msgstr "Forvalgt visningsstil for nye register"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
-msgstr ""
-"Slett gamle log/sikkerhetskopi filer etter dette antall dager (0 = aldri)."
+msgstr "Slett gamle logg-/sikkerhetskopifiler etter dette antall dager (0 = aldri)."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
@@ -7967,11 +7881,11 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
 msgid "Enables Euro support"
-msgstr "Aktiver Euro støtte"
+msgstr "Aktiver Euro-støtte"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
 msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
-msgstr "Aktiver støtte for EU, EURO valuta."
+msgstr "Aktiver støtte for Den europeisk unions valuta Euro."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
 msgid "Enables file compression when writing the data file."
@@ -7991,9 +7905,7 @@
 "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
 "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
 "numbers."
-msgstr ""
-"Hvis aktiv, vil GnuCash automatisk sette inn et desimal tegn i verdiene som "
-"er ført uten desimaltegn. Hvis ikke, vil ikke GnuCash endre førte nummer."
+msgstr "Hvis aktiv, vil GnuCash automatisk sette inn et desimaltegn i verdiene som er ført uten desimaltegn. Hvis ikke, vil ikke GnuCash endre førte nummer."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
 msgid ""
@@ -8001,32 +7913,32 @@
 "be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
 "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
 "\"close\" button on toolbar."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis aktiv vill en \"lukk\"-knapp vises på hver notatbok-fane som kan lukkes. Hvis ikke vil ingen slik knapp vises. En fane kan uansett lukkes ved hjelp av menyalternativet \"lukk\" eller \"lukk\"-knappen på verktøylinjen."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
 msgid ""
 "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
 "new register will be opened as a tab in the main window."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis aktiv vil hvert nytt register åpnes i et nytt vindu. Ellers vil hvert nytt register åpnes som en fane i hovedvinduet."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
 msgid ""
 "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
 "reports will be opened as tabs in the main window."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis aktiv vil hver ny rapport åpnes som et eget vindu. Hvis ikke vil rapportene vises som faner i hovedvinduet."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
 msgid ""
 "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
 "when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
 "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis aktiv vil de formelle regnskapskategoriene \"kredit\" og \"debet\" brukes. Hvis ikke vil mer informative kategorier som \"økning/reduksjon\", \"midler inn\"/\"midler ut\" o.l. brukes."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
 msgid ""
 "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
 "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis aktiv vil linjeskift føre deg sist i registeret. Hvis ikke vil den flytte deg til neste linje i registeret."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
 msgid ""
@@ -8034,23 +7946,23 @@
 "This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
 "the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
 "used that GnuCash has always used."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis aktiv vil registeret farges i henhold til systemets tema. Dette kan overstyres ved å angi egendefinerte farger i .gtkrc-filen i hjemmekatalogen. Hvis ikke vil GnuCash' standard registerfarger brukes."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
 msgid ""
 "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
 "is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
 "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis aktiv vil størrelsen og plasseringen til hver dialogboks lagres når den lukkes. Størrelsen og plasseringen til innholdsvinduer vil huskes når du avslutter GnuCash. Hvis ikke vil størrelsene ikke huskes."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
 msgid ""
 "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
-msgstr "Hvis aktiv, bruk 24 timer (isteden for 12 timers) tids format."
+msgstr "Hvis aktiv bruk 24 timers (isteden for 12 timers) tidsformat."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
 msgid "Labels on toolbar buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Merkelapper på verktøylinjeknapper"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
 msgid "Number of automatic decimal places"
@@ -8058,18 +7970,18 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
 msgid "Save window sizes and locations"
-msgstr "Lagre vindus posisjon og størrelse"
+msgstr "Lagre vindusposisjon og størrelse"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
 msgid "Show close buttons on notebook tabs"
-msgstr "Vis Lukke knapp på fanene"
+msgstr "Vis lukk-knapp på fanene"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
 msgid ""
 "Show horizontal borders between cells in a register. If active the border "
 "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
 "between cells will not be marked."
-msgstr ""
+msgstr "Vis horisontale rammer mellom cellene i et register. Hvis aktiv vil rammen mellom cellene være en heltrukket strek. Hvis ikke vil ikke rammene mellom celler markeres."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
 msgid "Show horizontal borders in a register"
@@ -8080,14 +7992,14 @@
 "Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
 "the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
 "changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
-msgstr ""
+msgstr "Vis to linjer med informasjon for hver transaksjon i registeret. Dette er standardinnstillingen når et register åpnes. Innstillingen kan overstyres til en hver tid via \"Vis->Dobbellinje\" i menyen."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
 msgid ""
 "Show vertical borders between cells in a register. If active the border "
 "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
 "between cells will not be marked."
-msgstr ""
+msgstr "Vis vertikale rammer mellom cellene i et register. Hvis aktiv vil rammen mellom cellene være en heltrukket strek. Hvis ikke vil ikke rammene mellom celler markeres."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
 msgid "Show vertical borders in a register"
@@ -8095,18 +8007,18 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
 msgid "Source of default account currency"
-msgstr "Kilde for standard konto valuta"
+msgstr "Kilde for standard kontovaluta"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
 msgid "Source of default report currency"
-msgstr "Kilde for standard rapport valuta"
+msgstr "Kilde for standard rapportvaluta"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
 msgid ""
 "This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
 "actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
 "to set the size of the window when first opened."
-msgstr ""
+msgstr "Dette feltet fastsetter antall rader som skal vises i et register. Det påvirker ikke visningen av innhold i et vindu. Det brukes bare til å fastsette størrelsen på vinduet når det først åpnes."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
 msgid ""
@@ -8116,7 +8028,7 @@
 "\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
 "transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
 "transactions in expanded form."
-msgstr ""
+msgstr "Dette feltet spesifiserer forvalgt visningsstil når et nytt register åpnes. Mulige verdier er 'hovedbok', 'auto-hovedbok' og 'journal'. \"Hovedbok\" viser hver transaksjon på en eller to linjer. \"Auto-hovedbok\" gjør det samme, men utvider også gjeldende transaksjon for å vise alle splitter. \"Journal\"-innstillingen viser alle transaksjoner i utvidet form."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
 msgid ""
@@ -8132,7 +8044,7 @@
 "of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
 "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
 "balances."
-msgstr ""
+msgstr "Denne innstillingen gjør at saldoen for noen kontoer vises med motsatt fortegn. Innstillingen \"inntekt_kostnad\" er for brukere som liker negative kostnader og positive inntekter. Innstillingen \"kredit\" er for brukere som liker at saldoen gjenspeiler debet/kredit-statusen for kontoen. Innstillingen \"ingen\" gjør ingenting med fortegnene."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
 msgid ""
@@ -8140,7 +8052,7 @@
 "for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
 "Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
 "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
-msgstr ""
+msgstr "Denne innstillingen fastsetter hvordan datoer vises i GnuCash. Mulige verdier er \"lokale\", som bruker systeminstillingen, \"euro\", som gir datoformat fra fastlands-Europa, \"iso\", som gir ISO-standardisert dato, \"UK\", som gir britisk datoformat og \"USA\", som gir amerikansk datoformat."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
 msgid ""
@@ -8150,7 +8062,7 @@
 "buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
 "\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
 "icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
-msgstr ""
+msgstr "Denne innstillingen bestemmer hvordan merkelapper på verktøylinjeknapper vises. Hvis satt til \"system\" bruker GnuCash skrivebordsinnstillingene. Hvis satt til \"ikon\" vises bare ikoner på verktøylinjene. Hvis satt til \"tekst\" vises bare merkelapper. Hvis satt til \"begge\" vises både ikoner og merkelapper. Hvis satt til \"begge-horis\" vises ikoner for alle knapper og merkelapper på viktige knapper."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
 msgid ""
@@ -8158,7 +8070,7 @@
 "\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
 "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
 "by the currency_other key."
-msgstr ""
+msgstr "Denne innstillingen bestemmer hvilken forvalgt valuta som skal brukes i rapporter. Hvis satt til \"lokale\" vil GnuCash forsøke å hente forvalgt valuta fra systemets regionale innstillinger. Hvis satt til \"annen\", vil GnuCash bruke den spesifiserte valutaen."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
 msgid ""
@@ -8166,7 +8078,7 @@
 "If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
 "the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
 "specified by the currency_other key."
-msgstr ""
+msgstr "Denne innstillingen bestemmer kilden for forvalgt valuta for nye kontoer. Hvis satt til \"lokale\" vil GnuCash hente forvalgt valuta fra systemets regionale innstillinger. Hvis satt til \"annen\", vil GnuCash bruke den spesifiserte valutaen."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
 msgid ""
@@ -8174,49 +8086,47 @@
 "of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
 "character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
 "\", \"dash\" and \"period\"."
-msgstr ""
+msgstr "Denne innstillingen bestemmer hvilket tegn som skal brukes mellom deler av et kontonavn. Mulige verdier er alle enkle ikke-alfanumeriske unicode-tegn, eller en av de følgende tekstene: \"kolon\", \"skråstrek\", \"backslash\", \"bindestrek\" og \"punktum\"."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
 msgid ""
 "This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
 "currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
 "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
-msgstr ""
+msgstr "Denne innstillingen bestemmer hvilken forvalgt valuta som skal brukes for nye kontoer hvis currency_choice-innstillingen er satt til \"annen\". Feltet må inneholde valutaens tre-tegns ISO 4217-kode (f.eks. USD, GBP, NOK)."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
 msgid ""
 "This setting specifies the default currency used for reports if the "
 "currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
 "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
-msgstr ""
+msgstr "Denne innstillingen bestemmer hvilken forvalgt valuta som skal brukes for rapporter hvis currency_choice-innstillingen er satt til \"annen\". Feltet må inneholde valutaens tre-tegns ISO 4217-kode (f.eks. USD, GBP, NOK)."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
 msgid ""
 "This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
 "will be deleted (0 = never)."
-msgstr ""
-"Denne instillingen spesifiserer det antall dager som gamle logg og "
-"sikkerhetskopi filer skal slettes etter (0 = aldri)."
+msgstr "Denne instillingen spesifiserer det antall dager som gamle logg-/sikkerhetskopifiler skal slettes etter (0 = aldri)."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
 msgid "Use 24 hour time format"
-msgstr "Bruk 24 timers tids format."
+msgstr "Bruk 24 timers tidsformat."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
 msgid "Use formal account labels"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk debet og kredit som merkelapper"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
 msgid "Change contents of reconciled split"
-msgstr ""
+msgstr "Endre innhold i en avstemt splitt"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
 msgid "Commit changes to a invoice_entry"
-msgstr ""
+msgstr "Lagre endringer i en fakturalinje"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
 msgid "Commit changes to a transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Lagre endringer i en transaksjon"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
 msgid "Delete a commodity"
@@ -8232,23 +8142,23 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
 msgid "Delete multiple price quotes"
-msgstr ""
+msgstr "Slett flere noteringer"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
 msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
-msgstr ""
+msgstr "Dupliserer en endret fakturalinje"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
 msgid "Duplicating a changed transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Dupliserer en endret transaksjon"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
 msgid "Mark transaction split as unreconciled"
-msgstr ""
+msgstr "Merk transaksjonssplitten som ikke-avstemt"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
 msgid "Read only register"
-msgstr ""
+msgstr "Skrivebeskyttet register"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
 msgid "Remove a splits from a transaction"
@@ -8263,13 +8173,13 @@
 "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
 "reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
 "reconciliations."
-msgstr ""
+msgstr "Denne dialogboksen vises før du får lov å endre innholdet i en avstemt splitt. Hvis du tillater disse endringene kan det bli vanskelig å gjennomføre fremtidige avstemminger."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
 msgid ""
 "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
 "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
-msgstr ""
+msgstr "Denne dialogboksen vises før du får lov til å slette en vare som har registrerte noteringer. Hvis du sletter varen vil noteringene slettes også."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
@@ -8280,7 +8190,7 @@
 "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
 "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
 "the register and can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr ""
+msgstr "Denne dialogboksen vises før du får lov til å slette en transaksjon som inneholder avstemte splitter. Hvis du gjør det vil den avstemte verdien i registeret bli upresis, og det kan bli vanskelig å gjøre fremtidige avstemminger."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
@@ -8290,21 +8200,21 @@
 msgid ""
 "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
 "at one time."
-msgstr ""
+msgstr "Denne dialogboksen vises før du får lov til å slette flere noteringer samtidig."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
 msgid ""
 "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
 "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
 "and can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr ""
+msgstr "Denne dialogboksen vises før du får lov til å merke en transaksjonssplitt som ikke-avstemt. Hvis du gjør det, vil den avstemte verdien for registeret bli upresis og det kan bli vanskelig å gjennomføre fremtidige avstemminger."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
 msgid ""
 "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled splits "
 "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
 "register and can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr ""
+msgstr "Denne dialogboksen vises før du får lov til å fjerne en avstemt splitt fra en transaksjon. Hvis du gjør det, vil den avstemte verdien for registeret bli upresis og det kan bli vanskelig å gjennomføre fremtidige avstemminger."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
 msgid ""
@@ -8319,7 +8229,7 @@
 "some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
 "reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
 "reconciliations."
-msgstr ""
+msgstr "Denne dialogboksen vises før du får lov til å slette alle spliiter (inkludert noen avstemte) fra en transaksjon. Hvis du gjør det, vil den avstemte verdien av registeret bli upresis og det kan bli vanskelig å gjennomføre fremtidige avstemminger."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
 msgid ""
@@ -8331,15 +8241,13 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
-msgstr ""
+msgstr "Denne dialogboksen vises når du åpner et skrivebeskyttet register."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
 msgid ""
 "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
 "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
-msgstr ""
-"Denne dialogen vises når du prøver å duplisere en endret faktura føring. De "
-"endrede dataene må lagres, eller dupliseringen avbrytes."
+msgstr "Denne dialogen vises når du prøver å duplisere en endret fakturalinje. De endrede dataene må lagres, eller dupliseringen avbrytes."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
 msgid ""
@@ -8353,81 +8261,80 @@
 msgid ""
 "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
 "entry. The changed data must be either saved or discarded."
-msgstr ""
+msgstr "Denne dialogboksen vises når du forsøker å flytte ut av en endret fakturalinje. De endrede dataene må enten lagres eller forkastes."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
 msgid ""
 "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
 "transaction. The changed data must be either saved or discarded."
-msgstr ""
+msgstr "Denne dialogboksen vises når du forsøker å flytte ut av en endret transaksjon. De endrede dataene må enten lagres eller forkastes."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
-msgstr ""
+msgstr "Sluttdato (i sekunder fra 1.1.1970)"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
 msgid "Ending time period identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Sluttdatoidentifikator"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
 msgid ""
 "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
 "will be hidden."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis aktiv vil ikke-valutavarer (aksjer) vises. Hvis ikke vil de skjules."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
 msgid "Profit/loss ending date type"
-msgstr ""
+msgstr "Sluttdatotype for fortjeneste/tap"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
 msgid "Profit/loss starting date type"
-msgstr ""
+msgstr "Begynnelsesdatotype for fortjeneste/tap"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
 msgid ""
 "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
-msgstr ""
-"Vis en sluttsum for alle kontoer konvertert til rapportens standard valuta"
+msgstr "Vis en sluttsum for alle kontoer konvertert til rapportens standardvaluta"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
 msgid "Show non currency commodities"
-msgstr ""
+msgstr "Vis ikke-valutavarer"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
-msgstr ""
+msgstr "Startdato (i sekunder siden 1.1.1970)"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
 msgid "Starting time period identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Startdatoidentifikator"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
 msgid ""
 "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
 "end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
 "as represented in seconds from January 1st, 1970."
-msgstr ""
+msgstr "Denne innstillingen bestemmer sluttdatoen satt i fortjeneste/tap-beregningen når sluttvalg er satt til \"absolutt\". Feltet bør inneholde en dato, representert ved et antall sekunder siden 1.1.1970."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
 msgid ""
 "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
 "end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
 "should contain a value between 0 and 8."
-msgstr ""
+msgstr "Denne innstillingen bestemmer sluttdatoen satt i fortjeneste/tap-beregningen når sluttvalg er satt til noe annet enn \"absolutt\". Feltet bør inneholde en verdi mellom 0 og 8."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
 msgid ""
 "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
 "the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
 "date as represented in seconds from January 1st, 1970."
-msgstr ""
+msgstr "Denne innstillingen bestemmer begynnelsesdatoen satt i fortjeneste/tap-beregningen når begynnelsesvalg er satt til \"absolutt\". Feltet bør inneholde en dato, representert ved et antall sekunder siden 1.1.1970."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
 msgid ""
 "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
 "the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
 "field should contain a value between 0 and 8."
-msgstr ""
+msgstr "Denne innstillingen bestemmer begynnelsesdatoen satt i fortjeneste/tap-beregningen når begynnelsesvalg er satt til noe annet enn \"absolutt\". Feltet bør inneholde en verdi mellom 0 og 8."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
 msgid ""
@@ -8435,7 +8342,7 @@
 "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
 "date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
 "retrieve the ending date specified by the end_period key."
-msgstr ""
+msgstr "Denne innstillingen bestemmer hvilken type sluttdato som brukes i fortjeneste/tap-beregninger. Hvis satt til \"absolutt\" vil GnuCash bruke innstillingen fastsatt av sluttdato-innstillingen. Hvis satt til noe annet vil GnuCash finne sluttdatoen ved hjelp av sluttdatoperiode-innstillingen."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
 msgid ""
@@ -8443,22 +8350,22 @@
 "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
 "date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
 "retrieve the starting date specified by the start_period key."
-msgstr ""
+msgstr "Denne innstillingen bestemmer hvilken type begynnelsesdato som brukes i fortjeneste/tap-beregninger. Hvis satt til \"absolutt\" vil GnuCash bruke innstillingen fastsatt av begynnelsesdato-innstillingen. Hvis satt til noe annet vil GnuCash finne begynnelsesdatoen ved hjelp av begynnelsesdatoperiode-innstillingen."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "This setting contains the width of the named column in the most recently "
 "closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
 "columns in the next opened register"
-msgstr ""
+msgstr "Denne innstillingen inneholde bredden på den navngitte kolonnen i det nyligst lukkede registervinduet. Hvis du endrer denne verdien vil størrelsen på kolonnene endres neste gang du åpner et register."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
 msgid "Width of a column in the dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Kolonnebredde i dialogboks"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:147
 msgid "You must select an item from the list"
-msgstr ""
+msgstr "Du må velge et element fra listen"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:264
 msgid "Select"
@@ -8470,7 +8377,7 @@
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:792
 msgid "any criteria are met"
-msgstr "ethvert kriterie er møtt"
+msgstr "ett av kriteriene er møtt"
 
 #. Translators: %s is either "item" or the name of some other
 #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
@@ -8481,7 +8388,7 @@
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
 msgid "item"
-msgstr ""
+msgstr "element"
 
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:167
 msgid "You have not selected any accounts"
@@ -8489,30 +8396,30 @@
 
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:212
 msgid "matches all accounts"
-msgstr ""
+msgstr "stemmer overens med alle kontoer"
 
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:215
 msgid "matches any account"
-msgstr ""
+msgstr "stemmer overens med en konto"
 
 #. Force one
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:217
 msgid "matches no accounts"
-msgstr ""
+msgstr "stemmer ikke overens med noen konto"
 
 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:1320
 msgid "Selected Accounts"
-msgstr "Valgte Kontoer"
+msgstr "Valgte kontoer"
 
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:237
 msgid "Choose Accounts"
-msgstr "Velg Kontoer"
+msgstr "Velg kontoer"
 
 #. Create the label
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:269
 msgid "Select Accounts to Match"
-msgstr ""
+msgstr "Velg kontoer å søke mot"
 
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:273
 msgid "Select the Accounts to Compare"
@@ -8521,7 +8428,7 @@
 #. Build and connect the toggle
 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:230
 msgid "set true"
-msgstr "sett sann"
+msgstr "satt sann"
 
 #: ../src/gnome-search/search-date.c:214
 msgid "is before"
@@ -8565,7 +8472,7 @@
 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:212
 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
 msgid "equals"
-msgstr "lik"
+msgstr "er lik"
 
 #: ../src/gnome-search/search-double.c:210
 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:213
@@ -8600,7 +8507,7 @@
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
 msgid ""
 "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
-msgstr ""
+msgstr "Velg hvorvidt du vil søke i alle data eller bare data merket \"aktiv\""
 
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
 msgid "Delete results from current search"
@@ -8612,15 +8519,15 @@
 
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
 msgid "Refine current search"
-msgstr "Forfine gjeldende søk"
+msgstr "Raffiner gjeldende søk"
 
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
 msgid "Search Criteria"
-msgstr "Søke kriterie"
+msgstr "Søkekriterie"
 
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
 msgid "Search for items where"
-msgstr ""
+msgstr "Søk hvor"
 
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
 msgid "Search only active data"
@@ -8632,7 +8539,7 @@
 
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
 msgid "_New item ..."
-msgstr ""
+msgstr "_Nytt element..."
 
 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
 msgid "less than"
@@ -8665,7 +8572,7 @@
 #. Force one
 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:288
 msgid "has debits"
-msgstr "har debit"
+msgstr "har debet"
 
 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:290
 msgid "has credits"
@@ -8674,17 +8581,17 @@
 #. Build and connect the toggles
 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:251
 msgid "Not Cleared"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke klarert"
 
 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:254
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
 msgid "Cleared"
-msgstr ""
+msgstr "Klarert"
 
 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:257
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
 msgid "Reconciled"
-msgstr ""
+msgstr "Avstemt"
 
 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:260
 msgid "Frozen"
@@ -8704,6 +8611,8 @@
 "Error in regular expression '%s':\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Feil i regulært uttrykk '%s':\n"
+"%s"
 
 #: ../src/gnome-search/search-string.c:274
 msgid "contains"
@@ -8715,21 +8624,21 @@
 
 #: ../src/gnome-search/search-string.c:281
 msgid "matches regex"
-msgstr ""
+msgstr "stemmer med reg.uttr."
 
 #: ../src/gnome-search/search-string.c:285
 msgid "does not match regex"
-msgstr ""
+msgstr "stemmer ikke med reg.uttr."
 
 #. Build and connect the toggle button
 #: ../src/gnome-search/search-string.c:353
 msgid "Case Insensitive?"
-msgstr ""
+msgstr "Skill store/små bokstaver?"
 
 #: ../src/gnome/top-level.c:96
 #, c-format
 msgid "Entity Not Found: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Entitet ble ikke funnnet: %s"
 
 #: ../src/gnome/top-level.c:143
 #, c-format
@@ -8739,12 +8648,12 @@
 #: ../src/gnome/top-level.c:154
 #, c-format
 msgid "Unsupported entity type: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Entitetstype ikke støttet: %s"
 
 #: ../src/gnome/top-level.c:184
 #, c-format
 msgid "No such price: %s"
-msgstr "Finener ikke prisen: %s"
+msgstr "Finner ikke prisen: %s"
 
 #: ../src/gnome/top-level.c:369
 #, c-format
@@ -8752,6 +8661,8 @@
 "Error: Failure saving state file.\n"
 "  %s"
 msgstr ""
+"Feil: Kunne ikke lagre statusfil.\n"
+"  %s"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:402
 msgid "Could not create opening balance."
@@ -8806,25 +8717,25 @@
 msgid ""
 "You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
 "account."
-msgstr ""
+msgstr "Du må velge en motkonto eller velge egenkapitalskontoen for inngående balanse."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1387
 #, c-format
 msgid "(%d) New Accounts"
-msgstr "(%d) Nye konti"
+msgstr "(%d) nye kontoer"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1890
 #, c-format
 msgid ""
 "Renumber the immediate sub-accounts of %s?  This will replace the account "
 "code field of each child account with a newly generated code."
-msgstr ""
+msgstr "Omnummerer de umiddelbare underkontoene til %s? Dette vil erstatte kontokodefeltet for hver underkonto med en nyopprettet kode."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:161
 msgid ""
 "\n"
 "Please select a commodity to match:"
-msgstr ""
+msgstr "\nVennligst velg en vare å søke mot:"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:168
 msgid ""
@@ -8838,21 +8749,21 @@
 msgid ""
 "\n"
 "Exchange code (CUSIP or similar): "
-msgstr ""
+msgstr "\nBørskode (CUSIP eller lignende):"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:172
 msgid ""
 "\n"
 "Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
-msgstr ""
+msgstr "\nForkortelse (ticker-symbol eller lignende):"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:258
 msgid "Select currency/security"
-msgstr ""
+msgstr "Velg valuta/verdipapir"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:261
 msgid "Select security"
-msgstr "Velg sikkerhet"
+msgstr "Velg verdipapir"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:265
 msgid "Select currency"
@@ -8860,7 +8771,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:482
 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
-msgstr "Du må velge en vare. Trykk \"Ny\", for å opprette en ny vare."
+msgstr "Du må velge en vare. Trykk \"Ny\" for å opprette en ny vare."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:806
 msgid "Use local time"
@@ -8868,7 +8779,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1165
 msgid "You may not create a new national currency."
-msgstr "Du kan ikke oprette en ny nasjonal valuta."
+msgstr "Du kan ikke opprette en ny nasjonal valuta."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1177
 msgid "That commodity already exists."
@@ -8878,7 +8789,7 @@
 msgid ""
 "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
 "\" for the commodity."
-msgstr ""
+msgstr "Du må fylle inn et ikke-tomt \"fullt navn\", \"symbol/forkortelse\" og \"type\" for varen."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
 msgid "Select all accounts."
@@ -8891,7 +8802,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:892
 msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Tøm utvalget og av-velg alle kontoer."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:898
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1024
@@ -8900,19 +8811,19 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:900
 msgid "Select the default account selection."
-msgstr ""
+msgstr "Velg forvalgt kontoutvalg."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012
 msgid "Select all entries."
-msgstr ""
+msgstr "Velg alle linjer."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1019
 msgid "Clear the selection and unselect all entries."
-msgstr ""
+msgstr "Tøm utvalget og av-velg alle linjer."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1026
 msgid "Select the default selection."
-msgstr ""
+msgstr "Velg forvalgt utvalg."
 
 #. The reset button on each option page
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1178
@@ -8921,7 +8832,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1180
 msgid "Reset all values to their defaults."
-msgstr "Sett alle verdier til standard."
+msgstr "Tilbakestill alle verdier til standard."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2038
 msgid "Clear"
@@ -8929,7 +8840,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2039
 msgid "Clear any selected image file."
-msgstr ""
+msgstr "Tøm valgt bildefil."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2042
 msgid "Select image"
@@ -8938,7 +8849,7 @@
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2044
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2060
 msgid "Select an image file."
-msgstr "Velg en bilde fil."
+msgstr "Velg en bildefil."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2058
 msgid "Select pixmap"
@@ -8953,7 +8864,7 @@
 #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140
 #, c-format
 msgid "Income%sSalary%sTaxable"
-msgstr ""
+msgstr "Inntekter%sLønn%sSkattefritt"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
 msgid "Show the income and expense accounts"
@@ -8963,7 +8874,7 @@
 msgid ""
 "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
 "transaction. Otherwise, it will not be recorded."
-msgstr ""
+msgstr "Du må spesifisere en konto å overføre til eller fra eller både til og fra for denne transaksjonen. Hvis ikke kan den ikke lagres."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1375
 msgid "You can't transfer from and to the same account!"
@@ -8973,7 +8884,7 @@
 msgid ""
 "You can't transfer from a non-currency account.  Try reversing the \"from\" "
 "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ikke overføre fra en ikke-valutakonto. Prøv å bytte om på \"fra\" og \"til\"-kontoene og gjøre \"beløp\" negativt."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1426
 msgid "You must enter an amount to transfer."
@@ -8985,32 +8896,32 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1453
 msgid "You must enter a valid `to' amount."
-msgstr ""
+msgstr "Du må fylle inn et gyldig `til'-beløp"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1747
 msgid "Debit Account"
-msgstr "Debit Konto"
+msgstr "Debetkonto"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1764
 msgid "Transfer From"
-msgstr "Overfør Fra"
+msgstr "Overfør fra"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1768
 msgid "Transfer To"
-msgstr "Overfør Til"
+msgstr "Overfør til"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1829
 msgid "Debit Amount:"
-msgstr "Debit Beløp:"
+msgstr "Debetbeløp:"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1833
 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
 msgid "To Amount:"
-msgstr "Mottaksmengde:"
+msgstr "Til-beløp:"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962
 msgid "Remember and don't _ask me again."
-msgstr "Husk svaret og ikke spør meg igjen."
+msgstr "Husk svaret og _ikke spør meg igjen."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963
 msgid "Don't _tell me again."
@@ -9028,7 +8939,7 @@
 msgid ""
 "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
 "restart the gconf backend."
-msgstr ""
+msgstr "Når du trykker Bruk, vil GnuCash endre din ~/.gconf.path-fil og starte gconf-bakstykket på nytt."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:406
 #, c-format
@@ -9036,7 +8947,7 @@
 "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
 "gconf file and restart the gconf backend.  The %s script must be found in "
 "your search path for this to work correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Når du trykker Bruk, vil GnuCash installere gconf-dataene i din lokale ~/.gconf-fil og starte gconf-bakstykket på nytt. Skriptet %s må finnes i din søkesti for at dette skal fungere."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:410
 msgid ""
@@ -9045,7 +8956,7 @@
 "with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash.  If you "
 "have not already done so, you can click the Back button and copy the "
 "necessary text from the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Du har valgt å rette opp problemet selv. Når du trykker Bruk, vil GnuCash avslutte. Vennligst rett opp problemet og start gconf-bakstykket på nytt med kommandoen 'gconftool-2 --shutdown' før du starter GnuCash. Hvis du ikke allerede har gjort det, kan du trykke Tilbake og kopiere den nødvendige teksten fra dialogboksen."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416
 #, c-format
@@ -9053,14 +8964,14 @@
 "You have chosen to correct the problem by yourself.  When you click Apply, "
 "GnuCash will exit.  Please run the %s script which will install the "
 "configuration data and restart the gconf backend."
-msgstr ""
+msgstr "Du har valgt å rette opp problemet selv. Når du trykker Bruk, vil GnuCash avsluttes. Vennligst kjør skriptet %s, som vil installere konfigurasjonsdata og starte gconf-bakstykket på nytt."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:420
 msgid ""
 "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
 "the command 'gconftool-2 --shutdown'.  When you click Apply, GnuCash will "
 "continue loading."
-msgstr ""
+msgstr "Du har allerede rettet opp problemet og startet gconf-bakstykket på nytt med kommandoen 'gconftool-2 --shutdown'. Når du trykker Bruk, vil GnuCash fortsette oppstartsprosedyrene."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
 msgid "1 /"
@@ -9068,11 +8979,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
 msgid "<b>Commodity Information</b>"
-msgstr "<b>Vare Informasjon</b>"
+msgstr "<b>Vareinformasjon</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
 msgid "<b>Quote Source Information</b>"
-msgstr "<b>Informasjon Om Kilde For Noteringer</b>"
+msgstr "<b>Informasjon om noteringskilde</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
 msgid "CUSI_P or other code:"
@@ -9082,31 +8993,26 @@
 msgid ""
 "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
 "this field blank."
-msgstr ""
-"Fyll inn en unik kode for denne varen. Du kan også trygt la dette feltet væe "
-"tomt."
+msgstr "Fyll inn en unik kode for denne varen. Du kan også trygt la dette feltet være tomt."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
 msgid ""
 "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple "
 "Computer, Inc."
-msgstr ""
-"Fyll inn fullt navn på varen. F.eks.: Norske Kroner, eller Norsk Data A/S."
+msgstr "Fyll inn fullt navn på varen. F.eks.: Norske kroner, eller Norsk Data A/S."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
 msgid ""
 "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
 "which can only be traded in whole numbers, enter 1."
-msgstr ""
-"Fyll inn den minste enhet som varen kan omsettes i. For aksjer som kun kan "
-"selges hele, fyll inn 1."
+msgstr "Fyll inn den minste enhet som varen kan omsettes i. For aksjer som kun kan selges i hele tall, fyll inn 1."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
 msgid ""
 "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL).  If you are "
 "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
 "used by the quote source (including case). "
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn ticker-symbolet for varen (f.eks. CSCO eller AAPL). Hvis du henter noteringer online, må feltet stemme nøyaktig overens med ticker-symbolet som brukes av noteringskilden (inkludert små/store bokstaver)."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
 msgid ""
@@ -9120,19 +9026,19 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
 msgid "F_raction traded:"
-msgstr "Minste Omsettba_re Enhet:"
+msgstr "Minste omsettba_re enhet:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
 msgid "New Commodity"
-msgstr "Ny Vare"
+msgstr "Ny vare"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
 msgid "Select currency/security "
-msgstr ""
+msgstr "Velg valuta/verdipapir "
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
 msgid "Select user information here..."
-msgstr "Velg bruker informasjon her..."
+msgstr "Velg brukerinformasjon her..."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
 msgid "Si_ngle:"
@@ -9143,21 +9049,21 @@
 "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
 "the internet.  If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
 "quotes."
-msgstr ""
+msgstr "Dette er F::Q-noteringskilder som henter informasjon fra et enkelt sted på Internet. Hvis dette stedet er utilgjengelig vil du ikke være i stand til å hente noteringer."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
 msgid ""
 "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
 "on the internet.  If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
 "retrieve the information from another site."
-msgstr ""
+msgstr "Dette er F::Q-noteringskilder som henter informasjon fra flere steder på Internet. Hvis en av kildene er utilgjengelig, vil F::Q forsøke en annen."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
 msgid ""
 "These are quote sources that were recently added to F::Q.  GnuCash does not "
 "know if these sources retrieve information from a single site or from "
 "multiple sites on the internet."
-msgstr ""
+msgstr "Dette er noteringskilder som nylig ble lagt til i F::Q. GnuCash vet ikke om disse kildene henter informasjonen fra et enkelt sted eller flere steder på Internet."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
 msgid "Time_zone:"
@@ -9165,15 +9071,15 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
 msgid "Type of quote source:"
-msgstr ""
+msgstr "Type noteringskilde:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
-msgstr "Advarsel Finance::Quote er ikke fullstendig installert."
+msgstr "Advarsel: Finance::Quote er ikke installert."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
 msgid "_Currency/security:"
-msgstr ""
+msgstr "_Valuta/verdipapir:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
 msgid "_Full name:"
@@ -9181,11 +9087,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
 msgid "_Get Online Quotes"
-msgstr "_Hent Online Noteringer"
+msgstr "_Hent noteringer online"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:24
 msgid "_Multiple:"
-msgstr ""
+msgstr "_Flere:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:25
 msgid "_Symbol/abbreviation:"
@@ -9201,26 +9107,26 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
 msgid "Permanent Warnings"
-msgstr "Permanente Advarsler"
+msgstr "Permanente advarsler"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
 msgid "Reset Warnings"
-msgstr "Nullstill Advarsler"
+msgstr "Nullstill advarsler"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
 msgid "Temporary Warnings"
-msgstr "Midlertidige Advarsler"
+msgstr "Midlertidige advarsler"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
 msgid ""
 "You have requested that the following warning dialogs not be presented.  To "
 "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
 "then click OK."
-msgstr ""
+msgstr "Du har bedt om at følgende advarselsdialogbokser ikke blir vist. For å begynne å vise en av dem igjen, huk av i boksen ved siden av dialogboksen og trykk OK."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
 msgid "_Unselect All"
-msgstr "_Tøm Alle"
+msgstr "_Tøm alle"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
 msgid ""
@@ -9231,12 +9137,9 @@
 "operate properly but it may require some extra time to setup.  Do you wish "
 "to setup the configuration data?"
 msgstr ""
-"<b>Finner ikke standard verdier</b>\n"
+"<b>Finner ikke standardverdier</b>\n"
 "\n"
-"Konfigurasjons dataene som brukes for å spesifisere standard verdiene til "
-"GnuCash kan ikke bli funnet i standard søkesti.  Uten disse vil GnuCash "
-"fortsatt virke men det kan muligens ta litt lenger tid å sette opp.  Ønsker "
-"du å sette opp konfigurasjons dataene?"
+"Konfigurasjonsdataene som brukes for å spesifisere standardverdiene til GnuCash finnes ikke i standard søkesti. Uten disse vil GnuCash fortsatt virke, men det kan muligens ta litt lenger tid å sette opp. Ønsker du å sette opp konfigurasjonsdataene?"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
 msgid "Choose method"
@@ -9260,7 +9163,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
-msgstr "Vennligst legg til følgende i slutten av din ~/.gconf.path fil:"
+msgstr "Vennligst legg til følgende i slutten av din ~/.gconf.path-fil:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
 msgid "Please run the following commands:"
@@ -9268,7 +9171,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
 msgid "S_kip"
-msgstr "H_opp Over"
+msgstr "H_opp over"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
 msgid ""
@@ -9276,21 +9179,14 @@
 "methods that can be used to make this data visible to GnuCash.  The first is "
 "to modify a system search path to include the data location.  The second is "
 "to copy the data into your home directory."
-msgstr ""
-"Konfigurasjons dataene er lagret på en \"ikke standard\" plass. Det er to "
-"metoder som kan brukes for å få dataene synlig for GnuCash. Den første er å "
-"modifisere systemets søkesti til å inkludere mappen med dataene. Den andre "
-"er å kopiere dataene inn i din hjemmemappe."
+msgstr "Konfigurasjonsdataene er lagret på et ikke-standardisert sted. Det er to metoder som kan brukes for å få dataene synlig for GnuCash. Den første er å modifisere systemets søkesti til å inkludere mappen med dataene. Den andre er å kopiere dataene inn i din hjemmemappe."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
 msgid ""
 "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
 "be found in the default system locations.  Without this data GnuCash will "
 "still operate properly, but it may require some extra time to set up."
-msgstr ""
-"Konfigurasjons dataene brukt av GnuCash for å sette standard verdier ble "
-"ikke funnet på standard plass. Uten disse data vil GnuCash fortsatt virke, "
-"men den kan trenge litt ekstra tid for å sette den opp."
+msgstr "Konfigurasjonsdataene brukt av GnuCash for å sette standardverdier ble ikke funnet på standard plassering. Uten disse dataene vil GnuCash fortsatt virke, men kan trenge litt ekstra tid for å sette den opp."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
 msgid "The data has _already been installed in another window"
@@ -9306,25 +9202,18 @@
 "the .gconf directory within your home directory.  The disadvantage to this "
 "method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
 "to add in new keys."
-msgstr ""
-"Denne metoden vil installere GnuCash's standard instillinger og beskrivelser "
-"i .gconf mappen i din hjemmemappe. Ulempen med denne metoden er at kommende "
-"oppdateringer av GnuCash vil oppdatere dine lokale instillinger for å legge "
-"inn nye instillinger."
+msgstr "Denne metoden vil installere GnuCashs standardinstillinger og -beskrivelser i .gconf-mappen i din hjemmemappe. Ulempen med denne metoden er at kommende oppdateringer av GnuCash ikke vil oppdatere dine lokale instillinger for å legge inn nye instillinger."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
 msgid ""
 "This method will modify the file .gconf.path in your home directory.  It "
 "will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
 "its default settings and their descriptions."
-msgstr ""
-"Denne metoden vil modifisere .gconf stien i din hjemmemappe. Den vil legge "
-"til GnuCash installasjons mappen til denne stien slik at GnuCash kan finne "
-"sine standard instillinger og deres beskrivelser."
+msgstr "Denne metoden vil modifisere .gconf-stien i din hjemmemappe. Den vil legge til GnuCash-installasjonsmappen til denne stien slik at GnuCash kan finne sine standardinstillinger og -beskrivelser."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
 msgid "Update GnuCash configuration data"
-msgstr "Oppdater GnuCash konfigurasjons data"
+msgstr "Oppdater GnuCash konfigurasjonsdata"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
 msgid "Update gconf settings - GnuCash"
@@ -9339,24 +9228,21 @@
 "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
 "~/.gconf directory.  GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
 "yourself."
-msgstr ""
-"Du har valgt å installere konfigurasjons data brukt av GnuCash i ~/.gconf "
-"mappen.  GnuCash kan gjøre dette for deg, eller den kan fortelle deg hvordan "
-"du gjør det selv."
+msgstr "Du har valgt å installere konfigurasjonsdata brukt av GnuCash i ~/.gconf-mappen.  GnuCash kan gjøre dette for deg, eller den kan fortelle deg hvordan du gjør det selv."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
 msgid ""
 "You have chosen to update the system search path.  GnuCash can do this for "
 "you, or it can tell you how to do it yourself."
-msgstr ""
-"Du har valgt å oppdatere systemets søkesti.  GnuCash kan gjøre dette for "
-"deg, eller den kan fortelle deg hvordan du gjør det selv."
+msgstr "Du har valgt å oppdatere systemets søkesti. GnuCash kan gjøre dette for deg, eller den kan fortelle deg hvordan du gjør det selv."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
 msgid ""
 "You will then need to restart the gconf backend with the\n"
 "command 'gconftool-2 --shutdown'."
 msgstr ""
+"Du må deretter starte gconf-bakstykket på nytt med\n"
+"kommandoen 'gconftool-2 --shutdown'."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
 msgid "_GnuCash installs the data"
@@ -9368,7 +9254,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
 msgid "_Install into home directory"
-msgstr "_Innstaller i hjemmemappe"
+msgstr "_Installer i hjemmemappe"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
 msgid "_Setup"
@@ -9388,7 +9274,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
 msgid "<b>Current File List</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Liste over gjeldende filer</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
 msgid ""
@@ -9396,26 +9282,29 @@
 "\n"
 "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
 msgstr ""
+"Trykk \"Last ny fil\" hvis du har flere data å laste nå.\n"
+"\n"
+"Trykk \"Neste\" for å avslutte fillasting og fortsette til neste steg."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
 msgid "_Load another file"
-msgstr "_Last en annen fil"
+msgstr "_Last ny fil"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
 msgid "_Unload selected file"
-msgstr ""
+msgstr "Last _ut valgt fil"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
 msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
-msgstr "<b>Veksling/Pris Informasjon</b>"
+msgstr "<b>Kurs-/prisinformasjon</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
 msgid "<b>Split Information</b>"
-msgstr "<b>Splitt Informasjon</b>"
+msgstr "<b>Splittinformasjon</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
 msgid "To A_mount:"
-msgstr ""
+msgstr "Til-b_eløp:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
 msgid "_Exchange Rate:"
@@ -9432,7 +9321,7 @@
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
 #, no-c-format
 msgid "%Y-%m-%d"
-msgstr "%å-%m-%d"
+msgstr "%Y-%m-%d"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
 msgid "Abbreviation"
@@ -9440,7 +9329,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
 msgid "Date format:"
-msgstr "Dato Format:"
+msgstr "Datoformat:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
 msgid "December 31, 2000"
@@ -9453,7 +9342,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
 msgid "Include Century"
-msgstr "Inkluder Århundre"
+msgstr "Inkluder århundre"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
 msgid "Months:"
@@ -9504,7 +9393,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
 msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
-msgstr ""
+msgstr "'Linj_eskift' flytter til ny transaksjon"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
 msgid "07/31/05"
@@ -9525,31 +9414,31 @@
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
 msgid "<b>Actions</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Handlinger</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
 msgid "<b>Date Format</b>"
-msgstr "<b>Dato Format</b>"
+msgstr "<b>Datoformat</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
 msgid "<b>Default Currency</b>"
-msgstr "<b>Standard Valuta</b>"
+msgstr "<b>Standardvaluta</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
 msgid "<b>Default Report Currency</b>"
-msgstr "<b>Standard Rapport Valuta</b>"
+msgstr "<b>Standard rapportvaluta</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
 msgid "<b>Default Style</b>"
-msgstr "<b>Standard Stil</b>"
+msgstr "<b>Standardstil</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
 msgid "<b>End Date</b>"
-msgstr "<b>Slutt Dato</b>"
+msgstr "<b>Sluttdato</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
 msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
-msgstr "<b>Fancy Dato Format</b>"
+msgstr "<b>Fancy datoformat</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
 msgid "<b>Files</b>"
@@ -9565,7 +9454,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
 msgid "<b>Labels</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Merkelapper</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
 msgid "<b>Location</b>"
@@ -9577,43 +9466,43 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
 msgid "<b>Other Defaults</b>"
-msgstr "<b>Andre Standarder</b>"
+msgstr "<b>Andre standarder</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
 msgid "<b>Reconciling</b>"
-msgstr "<b>Avstemmning</b>"
+msgstr "<b>Avstemming</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
 msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Reverser balanserte kontoer</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
 msgid "<b>Search Dialog</b>"
-msgstr "<b>Søk Dialog</b>"
+msgstr "<b>Søkedialog</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
 msgid "<b>Separator Character</b>"
-msgstr "<b>Grensetegn</b>"
+msgstr "<b>Skilletegn</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
 msgid "<b>Start Date</b>"
-msgstr "<b>Start Dato</b>"
+msgstr "<b>Startdato</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
 msgid "<b>Summarybar Content</b>"
-msgstr "<b>Oppsummeringslinjens Innhold</b>"
+msgstr "<b>Innhold på oppsummeringslinjen</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
 msgid "<b>Time Format</b>"
-msgstr "<b>Tids format</b>"
+msgstr "<b>Tidsformat</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
 msgid "<b>Toolbar Style</b>"
-msgstr "<b>Verktøylinje Stil</b>"
+msgstr "<b>Verktøylinjestil</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
 msgid "<b>Window Geometry</b>"
-msgstr "<b>Vindu Geometri</b>"
+msgstr "<b>Vindugeometri</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
 msgid "Ab_solute:"
@@ -9621,37 +9510,37 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
 msgid "Accounting Period"
-msgstr "Regnskaps Periode"
+msgstr "Regnskapsperiode"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
 msgid ""
 "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
 "card payment."
-msgstr ""
+msgstr "Etter avstemming av en kredittkortutskrift, be brukeren om å fylle inn kredittkortbetaling."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
 msgid "All transactions are expanded to show all splits."
-msgstr ""
+msgstr "Alle transaksjoner utvides slik at de viser splitter."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
 msgid ""
 "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
 "alternating by row."
-msgstr ""
+msgstr "Varier primær- og sekundærfarger per transaksjon i stedet for per rad."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
 msgid "Automatic _interest transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Automat_isk renteoverføring"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
 msgid "Automatic credit card _payment"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisk kredittkort_betaling"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
 msgid ""
 "Automatically expand the current transaction to show all splits.  All other "
 "transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisk utvid gjeldende transaksjon slik at den viser alle splitter. Alle andre transaksjoner vises som én linje (to i dobbellinjemodus)."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
 msgid ""
@@ -9661,15 +9550,15 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
-msgstr ""
+msgstr "Automatisk bring frem kontolisten eller handlinger under utfylling."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
 msgid "C_redit accounts"
-msgstr "K_redit kontoer"
+msgstr "K_reditkontoer"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
 msgid "Ch_oose:"
-msgstr "Ve_lg"
+msgstr "Ve_lg:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
 msgid "Character:"
@@ -9677,7 +9566,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
 msgid "Check cleared _transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Sjekk klarerte _transaksjoner"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
 msgid "Com_press files"
@@ -9685,20 +9574,19 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
-msgstr "Komprimer data fil med gzip ved lagring til disk."
+msgstr "Komprimer datafil med gzip ved lagring til disk."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
 msgid "Date/Time"
-msgstr "Dato/Tid"
+msgstr "Dato/klokkeslett"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
-msgstr ""
-"Slett gamle log/sikkerhetskopi filer etter dette antall dager (0 = aldri)."
+msgstr "Slett gamle logg-/sikkerhetskopifiler etter dette antall dager (0 = aldri)."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
-msgstr "Vis \"_dagens tips\" dialogen"
+msgstr "Vis \"_dagens tips\"-dialogen"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
 msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
@@ -9710,35 +9598,35 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
 msgid "Display this many rows when a register is created."
-msgstr ""
+msgstr "Vis dette antallet rader når et register opprettes."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
 msgid "Display toolbar items as icons only."
-msgstr "Vis verktøylinje elementene kun som ikoner."
+msgstr "Vis verktøylinjeelementene kun som ikoner."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
 msgid "Display toolbar items as text only."
-msgstr "Vis verktøylinje elementene kun som tekst."
+msgstr "Vis verktøylinjeelementene kun som tekst."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
 msgid ""
 "Display toolbar items with the text label below the icon.  Labels are show "
 "for all items."
-msgstr ""
+msgstr "Vis verktøylinjeknapper med en tekstmerkelapp under ikonet. Merkelappen vises for alle knapper."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
 msgid ""
 "Display toolbar items with the text label beside the icon.  Labels are only "
 "shown for the most frequently used items."
-msgstr ""
+msgstr "Vis verktøylinjeknapper med tekstmerkelapp ved siden av ikonet. Merkelapper vises bare for de mest brukte knappene."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
 msgid "Don't sign reverse any accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Ikke bytt fortegn på noen kontoer."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
 msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Farger i dobbellinje_modus varierer per transaksjon"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
 msgid "Draw _vertical lines between cells"
@@ -9750,60 +9638,58 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
 msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
-msgstr "Aktiver støtte for EU EURO valuta."
+msgstr "Aktiver støtte for Den europeiske unions valuta euro."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
 msgid "GnuCash Options"
-msgstr "GnuCash Alternativer"
+msgstr "GnuCash-alternativer"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
 msgid "GnuCash Preferences"
-msgstr "GnuCash Innstillinger"
+msgstr "GnuCash-innstillinger"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
 msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
-msgstr "Hvor mange plasser etter komma som skal fylles inn "
+msgstr "Hvor mange plasser etter komma som automatisk fylles inn "
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
 msgid ""
 "If checked, each register will be opened in its own top level window.  If "
 "clear, the register will be opened in the current window."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis valgt vil hvert register åpnes i sitt eget toppnivåvindu. Hvis ikke vil registeret åpnes i det aktive vinduet."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
 msgid ""
 "If checked, each report will be opened in its own top level window.  If "
 "clear, the report will be opened in the current window."
-msgstr ""
-"Hvis merket, vil alle rapporter bli åpnet i sitt eget hovedvindu. "
-"Hvis·blank, vil rapporten bli åpnet i det aktive vinduet."
+msgstr "Hvis valgt vil alle rapporter bli åpnet i sitt eget toppnivåvindu. Hvis ikke vil rapporten bli åpnet i det aktive vinduet."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
 msgid ""
 "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar.  If "
 "clear, only currencies will be shown."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis valgt vil ikke-valutavarer vises i oppsummeringslinja. Hvis ikke vil bare valuta vises."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
 msgid ""
 "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
 "the bottom of the register.  If clear, pressing the 'Enter' key will move "
 "down one row."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis valgt vil 'linjeskift' flytte til en ny transaksjon i slutten av registeret. Hvis ikke vil 'linjeskift' flytte til neste transaksjon."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
 msgid ""
 "If checked, the system color theme will be applied to register windows.  If "
 "clear, the original GnuCash register colors will be used."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis valgt vil systemets temafarger brukes på registervinduene. Hvis ikke vil GnuCash' originale registerfarger benyttes."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
 msgid "Include _grand total"
-msgstr "Inkluder _sluttsum"
+msgstr "Inkluder _totalsum"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
 msgid "Include _non-currency totals"
-msgstr ""
+msgstr "I_nkluder ikke-valutasummer"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
 msgid "Loc_ale:"
@@ -9811,7 +9697,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
 msgid "New search _limit:"
-msgstr "\"Nytt søk\" _grense: "
+msgstr "\"Nytt søk\"-_grense: "
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
 msgid "Number of _transactions:"
@@ -9819,17 +9705,17 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
 msgid "Perform account list _setup on new file"
-msgstr ""
+msgstr "Gjennomfør kontoplanoppsett ved ny fil"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Forhåndskryss klarerte transaksjoner under avstemming."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
 msgid ""
 "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
 "\"File\" menu"
-msgstr ""
+msgstr "Vis dialogboksen for ny kontoplan når du velger \"Ny fil\" i \"Fil\"-menyen."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
 msgid "Re_lative:"
@@ -9837,15 +9723,15 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
 msgid "Register Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Registerforvalg"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
 msgid "Register opens in a new _window"
-msgstr ""
+msgstr "Register åpnes i nytt _vindu"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
 msgid "Report opens in a new _window"
-msgstr "Rapporter åpnes i et nytt _vindu"
+msgstr "Rapport åpnes i et nytt _vindu"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
 msgid "Reports"
@@ -9855,21 +9741,20 @@
 msgid ""
 "Show a close button on each notebook tab.  These function identically to the "
 "'Close' menu item."
-msgstr ""
+msgstr "Vis en lukk-knapp på hver notisblokk-fane. Denne funksjonen er identisk med menyalternativet 'Lukk'."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
 msgid ""
 "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
-msgstr ""
-"Vis en sluttsum for alle kontoer konvertert til rapportens standard valuta."
+msgstr "Vis en sluttsum for alle kontoer konvertert til rapportens standardvaluta."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
-msgstr "Vis alle transaksjoner på en linje. (To i dobbel linje modus.)"
+msgstr "Vis alle transaksjoner på en linje. (To i dobbellinjemodus.)"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
 msgid "Show close button on _notebook tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Vis lukk-knapp på _notisblokk-faneark"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
 msgid "Show horizontal borders on the cells."
@@ -9879,13 +9764,13 @@
 msgid ""
 "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
 "transactions."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis dette antallet transaksjoner i et register. En verdi på null betyr 'vis alle'."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
 msgid ""
 "Show two lines of information for each transaction instead of one.  Does not "
 "affect expanded transactions."
-msgstr ""
+msgstr "Vis to linjer med informasjon for hver transaksjon i stedet for en. Påvirker ikke utvidede transaksjoner."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
 msgid "Show vertical borders on the cells."
@@ -9893,13 +9778,13 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Bytt fortegn på inntekt- og kostnadskontoer."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
 msgid ""
 "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
 "Equity, and Income."
-msgstr ""
+msgstr "Bytt fortegn på følgende kontoer: kredittkort, leverandørgjeld, gjeld, egenkapital og inntekter."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
 msgid "Text _below icons"
@@ -9915,69 +9800,69 @@
 "Legal values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of "
 "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
 "\"period\"."
-msgstr ""
+msgstr "Tegnet som brukes mellom deler av et kontonavn. Mulige verdier er alle ikke-alfanumeriske unicode-tegn, eller en av de følgende tekstene: \"kolon\", \"skråstrek\", \"backslash\", \"bindestrek\" eller \"punktum\"."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
 msgid "Transaction _journal"
-msgstr ""
+msgstr "Transaksjons_journal"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
 msgid "US Dollars (USD)"
-msgstr ""
+msgstr "Norske kroner (NOK)"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
 msgid "U_K:"
-msgstr "_England:"
+msgstr "_Storbritannia:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
 msgid "U_se 24-hour clock"
-msgstr "B_ruk 24 timers klokke"
+msgstr "B_ruk 24 timers-klokke"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
 msgid "Use _formal accounting labels"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk debet og kredit som merkelapper"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
-msgstr "Bruk 24 timer (isteden for 12 timers) tids format."
+msgstr "Bruk 24 timers (i stedet for 12 timers) tidsformat."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk bare 'debet' og 'kredit' i stedet for informative synonymer"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
 msgid "Use s_ystem _default"
-msgstr "Bruk s_ystemets standard"
+msgstr "Bruk s_ystemets forvalg"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
 msgid "Use the date format comon in continental Europe."
-msgstr "Bruk Eropeisk Standard datoformat."
+msgstr "Bruk europeisk standard datoformat."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
 msgid "Use the date format comon in the United Kingdom."
-msgstr "Bruk Engelsk Standard datoformat."
+msgstr "Bruk britisk standard datoformat."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
 msgid "Use the date format comon in the United States."
-msgstr "Bruk USA Standard datoformat."
+msgstr "Bruk amerikansk standard datoformat."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
-msgstr "Bruk ISO-8601 Standard datoformat."
+msgstr "Bruk ISO-8601 datoformat."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
 msgid "Use the date format specified by the system locale."
-msgstr "Bruk datoformat som er spesifisert på ditt lokale system."
+msgstr "Bruk datoformatet som er spesifisert på ditt lokale system."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
 msgid ""
 "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations.  Also "
 "use this date for net assets calculations."
-msgstr ""
+msgstr "Bruk den spesifiserte absolutte sluttdatoen for beregning av fortjeneste og tap. Bruk også denne datoen for nettoformueberegninger."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
-msgstr ""
+msgstr "Bruk den spesifiserte absolutte begynnelsesdatoen for beregning av fortjeneste og tap."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
@@ -9985,21 +9870,21 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
 msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
-msgstr "Bruk den spesifiserte valuta for alle nyopprettede rapporter."
+msgstr "Bruk den valgte valuta for alle nyopprettede rapporter."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
 msgid ""
 "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations.  Also "
 "use this date for net assets calculations."
-msgstr ""
+msgstr "Bruk den spesifiserte relative sluttdatoen for beregning av fortjeneste og tap. Bruk også denne datoen for beregning av nettoformue."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
-msgstr ""
+msgstr "Bruk den spesifiserte relative begynnelsesdatoen for beregning av fortjeneste og tap."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
-msgstr "Bruk systemets lokale valutta for alle nyopprettede kontoer."
+msgstr "Bruk systemets lokale valuta for alle nyopprettede kontoer."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
@@ -10007,7 +9892,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
-msgstr ""
+msgstr "Bruk systemets innstillinger for visning av verktøylinjeknapper."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
 msgid "Windows"
@@ -10019,11 +9904,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
 msgid "_Auto-raise lists"
-msgstr ""
+msgstr "Vis lister _automatisk"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
 msgid "_Auto-split ledger"
-msgstr ""
+msgstr "_Auto-splitt hovedbok"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
 msgid "_Automatic decimal point"
@@ -10031,19 +9916,19 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
 msgid "_Basic ledger"
-msgstr "_Grunnleggende Hovedbok"
+msgstr "_Grunnleggende hovedbok"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
 msgid "_Decimal places:"
-msgstr "_Desimal plasser:"
+msgstr "_Desimalplasser:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
 msgid "_Double line mode"
-msgstr "_Dobbel linje modus"
+msgstr "_Dobbellinjemodus"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
 msgid "_Enable euro support"
-msgstr "_Aktiver euro støtte"
+msgstr "_Aktiver eurostøtte"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
 msgid "_Europe:"
@@ -10051,15 +9936,15 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
 msgid "_ISO:"
-msgstr "_ISO"
+msgstr "_ISO:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
 msgid "_Icons only"
-msgstr "Kun _Ikoner"
+msgstr "Kun _ikoner"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
 msgid "_Income & expense"
-msgstr "_Inntekt og utgift"
+msgstr "_Inntekt og kostnad"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
 msgid "_None"
@@ -10071,11 +9956,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
 msgid "_Retain log files:"
-msgstr "_Behold log filer:"
+msgstr "_Behold loggfiler"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
 msgid "_Save window size and position"
-msgstr "_Lagre vindus posisjon og størrelse"
+msgstr "_Lagre vindusposisjon og -størrelse"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
 msgid "_Text only"
@@ -10087,15 +9972,15 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
 msgid "_Use system theme colors"
-msgstr "Br_uk systemets tema farger"
+msgstr "Br_uk systemets temafarger"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
 msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
-msgstr "<b>Dagens Tips:</b>"
+msgstr "<b>Dagens tips:</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
 msgid "GnuCash Tip Of The Day"
-msgstr "GnuCash - Dagens tips"
+msgstr "GnuCash - dagens tips"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
 msgid ""
@@ -10104,10 +9989,8 @@
 "If you are looking for a stable personal finance application, you should use "
 "the latest release of GnuCash 1.8"
 msgstr ""
-"Advarsel Dette er en UTVIKLINGS versjon av GnuCash. Den kan ha flere feil og "
-"ustabile funksjoner!\n"
-"Hvis du leter etter ett stabilt program for personlig økonimi burde du bruke "
-"GnuCash 1.8 som er den siste stabile utgivelsen."
+"Advarsel Dette er en UTVIKLINGSVERSJON av GnuCash. Den kan ha flere feil og ustabile funksjoner!\n"
+"Hvis du leter etter et stabilt program for personlig økonomi burde du bruke GnuCash 1.8, som er den siste stabile utgivelsen."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:5
 msgid "_Show tips at startup"
@@ -10115,19 +9998,19 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
 msgid "<b>Basic Information</b>"
-msgstr "<b>Grunnleggende Informasjon</b>"
+msgstr "<b>Grunnleggende informasjon</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
 msgid "<b>Currency Transfer</b>"
-msgstr "<b>Valuta Overføring</b>"
+msgstr "<b>Valutaoverføring</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
 msgid "<b>Transfer From</b>"
-msgstr "<b>Overfør Fra</b>"
+msgstr "<b>Overfør fra</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
 msgid "<b>Transfer To</b>"
-msgstr "<b>Overfør Til</b>"
+msgstr "<b>Overfør til</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
 msgid "Currency:"
@@ -10151,14 +10034,14 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
 msgid "Num:"
-msgstr ""
+msgstr "Num:"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 ../intl-scm/guile-strings.c:1212
 msgid "Show Income/Expense"
-msgstr "Vis Inntekt/Utgift"
+msgstr "Vis inntekt/kostnad"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
 msgid "Transfer Funds"
@@ -10186,11 +10069,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:263
 msgid "Ago"
-msgstr ""
+msgstr "siden"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:264
 msgid "From Now"
-msgstr "Fra Nå"
+msgstr "Fra nå"
 
 #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
@@ -10211,12 +10094,12 @@
 #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99
 #, c-format
 msgid "Failed to process file: %s"
-msgstr "Feilet under behandling av filen: %s"
+msgstr "Kunne ikke behandle filen: %s"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:131
 #, c-format
 msgid "Failed to open file: %s: %s"
-msgstr "Feil under lasting av filen: %s: %s"
+msgstr "Kunne ikke åpne filen: %s: %s"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
 msgid "_Import"
@@ -10242,7 +10125,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:155
 msgid "All files"
-msgstr ""
+msgstr "Alle filer"
 
 #. Just in case
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:195
@@ -10254,7 +10137,7 @@
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:204
 #, c-format
 msgid "No suitable backend was found for %s."
-msgstr ""
+msgstr "Fant ikke passende bakstykke for %s."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:209
 #, c-format
@@ -10264,12 +10147,12 @@
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:214
 #, c-format
 msgid "Can't parse the URL %s."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke tolke URLen %s."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:219
 #, c-format
 msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
-msgstr "Kan ikke koble til %s Verten, brukernavn eller passord var feil."
+msgstr "Kan ikke koble til %s. Verten, brukernavn eller passord var feil."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:225
 #, c-format
@@ -10280,7 +10163,7 @@
 msgid ""
 "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
 "upgrade your version of GnuCash to work with this data."
-msgstr ""
+msgstr "Denne filen/URLen ser ut til å være fra en nyere versjon av GnuCash. Du må oppgradere GnuCash for å arbeide med denne filen."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238
 #, c-format
@@ -10293,10 +10176,7 @@
 "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
 "another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
 "proceed with opening the database?"
-msgstr ""
-"GnuCash får ikke enerett på %s. Databasen kan væe i bruk av en annen bruker, "
-"og du burde ikke uansett åpne databasen. Vil du fortsette forsøket på å åpne "
-"databasen?"
+msgstr "GnuCash får ikke enerett på %s. Databasen kan være i bruk av en annen bruker, og da bør ikke du også åpne den. Vil du likevel fortsette med å åpne databasen?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:256
 #, c-format
@@ -10304,10 +10184,7 @@
 "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
 "another user, in which case you should not import the database. Do you want "
 "to proceed with importing the database?"
-msgstr ""
-"GnuCash får ikke enerett på %s. Databasen kan være i bruk av en annen "
-"bruker, og du burde ikke uansett importere databasen. Vil du fortsette "
-"forsøket på å åpne databasen?"
+msgstr "GnuCash får ikke enerett på %s. Databasen kan være i bruk av en annen bruker, og da bør ikke du også importere den. Vil du likevel fortsette med å importere databasen?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:264
 #, c-format
@@ -10315,10 +10192,7 @@
 "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
 "another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
 "proceed with saving the database?"
-msgstr ""
-"GnuCash får ikke enerett på %s. Databasen kan væe i bruk av en annen bruker, "
-"og du burde ikke uansett lagre databasen. Vil du fortsette forsøket på å "
-"lagre databasen?"
+msgstr "GnuCash får ikke enerett på %s. Databasen kan være i bruk av en annen bruker, og da bør ikke du lagre den. Vil du likevel fortsette med å lagre databasen?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272
 #, c-format
@@ -10326,28 +10200,25 @@
 "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
 "another user, in which case you should not export the database. Do you want "
 "to proceed with exporting the database?"
-msgstr ""
-"GnuCash får ikke enerett på %s. Databasen kan være i bruk av en annen "
-"bruker, og du burde ikke uansett eksportere databasen. Vil du fortsette "
-"forsøket på å åpne databasen?"
+msgstr "GnuCash får ikke enerett på %s. Databasen kan være i bruk av en annen bruker, og da bør du ikke eksportere den. Vil du likevel fortsette med å eksportere databasen?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:295
 #, c-format
 msgid ""
 "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
 "system, or you may not have write permission for the directory."
-msgstr ""
+msgstr "GnuCash kunne ikke skrive til %s. Databasen er kanskje på et skrivebeskyttet filsystem, eller du har ikke tilgang til katalogen."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:302
 #, c-format
 msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
-msgstr ""
+msgstr "Filen/URLen %s inneholder ikke GnuCash-data, eller dataene er ødelagt."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:308
 #, c-format
 msgid ""
 "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
-msgstr ""
+msgstr "Det oppstå en feil på tjeneren på URL %s, eller data var feil eller ødelagt."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:314
 #, c-format
@@ -10365,7 +10236,7 @@
 "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against "
 "the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-"
 "formed or contains illegal data."
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldig QSF objektfil! QSF objektfilen %s er ikke gyldig i henhold til skjemaet for QSF-objekter. XML-strukturen i filen er enten ikke syntaktisk korrekt eller inneholder ulovlige data."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:332
 #, c-format
@@ -10373,14 +10244,14 @@
 "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF "
 "map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or "
 "contains illegal data."
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldig QSF mapping-fil. QSF mappingfilen %s er ikke gyldig i henhold til skjemaet for QSF mappingfiler. XML-strukturen i filen er enten ikke syntaktisk korrekt eller inneholder ulovlige data."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339
 #, c-format
 msgid ""
 "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF.  It may need "
 "to be modified to work with your current QOF installation."
-msgstr ""
+msgstr "QSF mappingfilen %s ble skrevet for en annen versjon av QOF. Det kan hende den må endres for å virke med din gjeldende QOF-installasjon."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:346
 #, c-format
@@ -10388,19 +10259,19 @@
 "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not "
 "all the required parameters for the defined objects have calculations "
 "described in the map."
-msgstr ""
+msgstr "Den valgte QSF-mappingen %s inneholder ubrukelige data. Dette skyldes vanligvis at ikke alle de påkrevde parameterne for de definerte objektene har beregninger beskrevet i mappingen."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353
 #, c-format
 msgid ""
 "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file "
 "cannot be processed - please check the source of the file and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Den valgte QSF-objektfilen %s inneholder en eller flere ugyldige GUIDer. Filen kan ikke behandles - vennligst korriger kildekoden og prøv på nytt."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:360
 #, c-format
 msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
-msgstr ""
+msgstr "Den valgte QSF-objektfilen %s krever en mapping, men den ble ikke gitt."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
 #, c-format
@@ -10408,7 +10279,7 @@
 "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
 "different QOF objects.  The list of objects defined in this map does not "
 "include all the objects described in the current QSF object file."
-msgstr ""
+msgstr "Feil QSF-mapping valgt. Den valgte mappingen %s er gyldig, men ble skrevet for andre QOF-objekter. Listen med objekter i denne mappingen inkluderer ikke alle objektene beskrevet i den gjeldende QSF-objektfilen."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:374
 #, c-format
@@ -10421,7 +10292,7 @@
 "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The "
 "QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a "
 "number."
-msgstr ""
+msgstr "Under konvertering av XML-strenger til tall ble en overflytsfeil oppdaget. QSF-objektfilen %s inneholder ugyldige data i et felt som skulle inneholde et tall."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:387
 #, c-format
@@ -10431,7 +10302,7 @@
 "into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a "
 "new one, then import this QSF object file so that the data can be merged "
 "into the main data book."
-msgstr ""
+msgstr "QSF-objektfilen %s er gyldig og inneholder GnuCash-objekter. Likevel kan ikke GnuCash importere filen fordi den må smeltes sammen med en eksisterende GnuCash-databok. Vennligst åpne en GnuCash-fil eller lag en ny, og importer deretter QSF-objektfilen slik at data kan smeltes inn i hoveddataboken."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:397
 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
@@ -10440,7 +10311,7 @@
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:403
 #, c-format
 msgid "There was an error parsing the file %s."
-msgstr "Det oppstod en feil under parsing av filen %s."
+msgstr "Det oppstod en feil under lesing av filen %s."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:408
 #, c-format
@@ -10471,24 +10342,20 @@
 msgid ""
 "Could not write to file %s Check that you have permission to write to this "
 "file and that there is sufficient space to create it."
-msgstr ""
-"Kan ikke skrive til filen %s Sjekk at du har rettigheter til å skrive til "
-"den og at det er nok ledig lagringsplass."
+msgstr "Kan ikke skrive til filen %s. Sjekk at du har rettigheter til å skrive til den og at det er nok ledig lagringsplass."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:441
 msgid ""
 "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to "
 "upgrade the database to the current version?"
-msgstr ""
-"Denne databasen er fra en eldre versjon av GnuCash. Vil du oppgradere "
-"databasen til nåvæende versjon?"
+msgstr "Denne databasen er fra en eldre versjon av GnuCash. Vil du oppgradere databasen til nåværende versjon?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:448
 msgid ""
 "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
 "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
 "the  documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
-msgstr ""
+msgstr "SQL-databasen er i bruk av andre brukere, og oppgraderingsprosessen kan ikke gjennomføres før de logger ut. Hvis det ikke er noen andre brukere nå, sjekk dokumentasjonen for å lære hvordan man fjerner gjenlevende innloggingssesjoner."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:458
 #, c-format
@@ -10509,35 +10376,33 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:560
 msgid "Continue _Without Saving"
-msgstr "Fortsett _Uten Å Lagre"
+msgstr "Fortsett _uten å lagre"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:640
 #, c-format
 msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
-msgstr "GnuCash kan ikke opprette sperre på %s"
+msgstr "GnuCash får ikke låse %s."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:642
 msgid ""
 "That database may be in use by another user, in which case you should not "
 "open the database. What would you like to do?"
-msgstr ""
-"Databasen kan væe i bruk av en annen bruker, og du burde ikke uansett åpne "
-"databasen. Hva vil du gjøre?"
+msgstr "Databasen kan være i bruk av en annen bruker, og da bør du ikke åpne den. Hva vil du gjøre?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:645
 msgid ""
 "That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
 "permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
 "changes. What would you like to do?"
-msgstr ""
+msgstr "Denne databasen er kanskje på et skrivebeskyttet filsystem, eller du har ikke skriverettigheter til katalogen. Hvis du fortsetter vil du ikke være i stand til å lagre noen endringer. Hva vil du gjøre?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:662
 msgid "_Open Anyway"
-msgstr "_Åpne Uansett"
+msgstr "_Åpne uansett"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:664
 msgid "_Create New File"
-msgstr "_Opprett Ny Fil"
+msgstr "_Opprett ny fil"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:736
 msgid "Reading file..."
@@ -10547,11 +10412,11 @@
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1203
 #, c-format
 msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr "Filen %s eksiterer allerede.Er du sikker på at du vil overskrive den?"
+msgstr "Filen %s eksiterer allerede. Er du sikker på at du vil overskrive den?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:902
 msgid "Exporting file..."
-msgstr "Exporterer filen..."
+msgstr "Eksporterer filen..."
 
 #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:915
@@ -10561,7 +10426,7 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Det oppsto en feil ved lagring av filen.\n"
+"Det oppstod en feil ved lagring av filen.\n"
 "\n"
 "%s"
 
@@ -10579,11 +10444,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:109
 msgid "The specified URL could not be loaded."
-msgstr ""
+msgstr "Den spesifiserte URLen kunne ikke lastes."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:115
 msgid "There was an error loading the specified URL."
-msgstr ""
+msgstr "Det oppstod en feil under lasting av den spesifiserte URLen."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116
 msgid "Error message"
@@ -10593,23 +10458,19 @@
 msgid ""
 "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
 "the Preferences dialog."
-msgstr ""
-"Sikker HTTP tilgang er deaktivert. Du kan aktivere den i Nettverk seksjonen "
-"i innstillings dialogen."
+msgstr "Sikker HTTP-tilgang er deaktivert. Du kan aktivere den i nettverkseksjonen av Innstillinger."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:614 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1074
 msgid ""
 "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
 "the Preferences dialog."
-msgstr ""
-"Nettverk HTTP tilgang er deaktivert. Du kan aktivere den i Nettverk "
-"seksjonen i innstillings dialogen."
+msgstr "Nettverk HTTP-tilgang er deaktivert. Du kan aktivere den i nettverkseksjonen av Innstillinger."
 
 #. %s is a URL (some location somewhere).
 #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1005
 #, c-format
 msgid "There was an error accessing %s."
-msgstr ""
+msgstr "Det oppstod en feil under tilkobling til %s."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:15
 msgid "_Delete Account"
@@ -10617,7 +10478,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
 msgid "_New Account"
-msgstr "_Ny Konto"
+msgstr "_Ny konto"
 
 #. Account menu
 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2000
@@ -10643,7 +10504,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224
 msgid "E_xtensions"
-msgstr ""
+msgstr "Utvidelser"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225
 msgid "_Windows"
@@ -10661,7 +10522,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
 msgid "Print the currently active page"
-msgstr "Skriv ut aktiv side"
+msgstr "Skriv ut aktiv fane"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
 msgid "Proper_ties"
@@ -10669,7 +10530,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
 msgid "Edit the properties of the current file"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger egenskapene til den aktive filen."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
 msgid "_Close"
@@ -10677,7 +10538,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
 msgid "Close the currently active page"
-msgstr "Lukk aktive side"
+msgstr "Lukk aktive fane"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242
 msgid "_Quit"
@@ -10693,11 +10554,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252
 msgid "Copy the current selection to clipboard"
-msgstr "Kopier valgte område til utklippstavle"
+msgstr "Kopier valgte område til utklippstavlen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
-msgstr "Lim inn fra utklipps tavle på gjeldende posisjon"
+msgstr "Lim inn fra utklippstavle på gjeldende posisjon"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257
 msgid "Pr_eferences"
@@ -10705,11 +10566,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258
 msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger GnuCash globale innstillinger"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
 msgid "Select sorting criteria for this page view"
-msgstr ""
+msgstr "Velg sorteringskriterie for denne sidevisningen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
 msgid "Select the account types that should be displayed."
@@ -10731,47 +10592,45 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
 msgid "Reset _Warnings..."
-msgstr "Nullstill Adva_rsler..."
+msgstr "Nullstill adva_rsler..."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
 msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
-msgstr ""
-"Nullstill statusen til alle advarsels meldinger slik at de vil bli vist på "
-"nytt."
+msgstr "Nullstill status for alle advarsler, slik at de vil bli vist på nytt."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
 msgid "Re_name Page"
-msgstr "Nytt Side_navn"
+msgstr "Gi fanen _nytt navn"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
 msgid "Rename this page."
-msgstr "Gi nytt navn til denne siden."
+msgstr "Gi nytt navn til denne fanen."
 
 #. Windows menu
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
 msgid "_New Window"
-msgstr "_Nytt Vindu"
+msgstr "_Nytt vindu"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:284
 msgid "Open a new top-level GnuCash window."
-msgstr "Åpne et nytt toppnivå GnuCash vindu."
+msgstr "Åpne et nytt GnuCash-vindu på toppnivå."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
 msgid "New Window with _Page"
-msgstr "Åpne Valgte _Side I Nytt Vindu"
+msgstr "Åpne valgte fane i nytt _vindu"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
-msgstr "Flytt gjeldende side til ett nytt toppnivå GnuCash vindu."
+msgstr "Flytt gjeldende fane til ett nytt GnuCash-vindu på toppnivå."
 
 #. Help menu
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
 msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
-msgstr "Læeprogram Og Konsept Veiledning"
+msgstr "Læreprogram og konseptveiledning"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
 msgid "Open the GnuCash Tutorial"
-msgstr "Åpne GnuCash Læeprogram"
+msgstr "Åpne GnuCash læreprogram"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
 msgid "_Contents"
@@ -10779,7 +10638,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
 msgid "Open the GnuCash Help"
-msgstr "Åpne GnuCash Hjelp"
+msgstr "Åpne GnuCash hjelp"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
 msgid "_About"
@@ -10815,7 +10674,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
 msgid "Window _1"
-msgstr "vindu _1"
+msgstr "Vindu _1"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
 msgid "Window _2"
@@ -10861,8 +10720,7 @@
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:896
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
-msgstr ""
-"Hvis du ikke lagrer, vil endringer fra de siste %d minuttene bli forkastet."
+msgstr "Hvis du ikke lagrer, vil endringer fra de siste %d minuttene forkastes."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:907
 msgid "<unknown>"
@@ -10880,31 +10738,26 @@
 msgid ""
 "You are attempting to close the last GnuCash window.  Doing so will quit the "
 "application.  Are you sure that this is what you want to do?"
-msgstr ""
-"Du forsøker å stenge det siste GnuCash vinduet.  Ved å gjøre dette vil du "
-"stenge ned programmet.  Er du sikker på at du vil fortsette?"
+msgstr "Du forsøker å stenge det siste GnuCash-vinduet. Ved å gjøre dette vil du stenge ned programmet. Er du sikker på at du vil fortsette?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128
 msgid "<no file>"
 msgstr "<ingen fil>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3214
-#, fuzzy
 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
-msgstr ""
-"GnuCash personlig finansverktøy.\n"
-"GNU-måten å kontrollere dine penger!\n"
+msgstr "GnuCash personlig finansforvalter. GNU-måten å kontrollere dine penger!"
 
 #. Development version
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3227
 #, c-format
 msgid "%s  This copy was built from svn r%s on %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s  Denne kopien ble bygd fra svn r%s på %s."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3230
 #, c-format
 msgid "%s  This copy was built from r%s on %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s  Denne kopien ble bygd fra r%s på %s."
 
 #. Translators: Insert your translator's credits here so that
 #. they will be shown in the "About" dialog.
@@ -10912,11 +10765,12 @@
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3281
 msgid "translator_credits"
 msgstr ""
-"Norsk Bokmål Oversettelse av:\n"
+"Oversettelse til norsk bokmål av:\n"
 "Kjartan Maraas <kmaraas at gnome.org>, 2000. \n"
-"Tor Harald Thorland <tortho at strigen.com>, 2005-2006. \n"
+"Tor Harald Thorland <tortho at strigen.com>, 2005-2006.\n"
+"Sigve Indregard <sigve.indregard at gmail.com>, 2006.\n"
 " \n"
-"Vennligst send en mail dersom du har\n"
+"Vennligst send en e-post dersom du har\n"
 "kommentarer til oversettelsen."
 
 #. Translators: This is the "About" message.
@@ -10926,7 +10780,7 @@
 "The GNU way to manage your money!\n"
 "http://www.gnucash.org/"
 msgstr ""
-"GnuCash personlig finansverktøy.\n"
+"GnuCash personlig finansforvalter.\n"
 "GNU-måten å kontrollere dine penger!\n"
 "http://www.gnucash.org/"
 
@@ -10935,43 +10789,43 @@
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:170
 msgid "Today"
-msgstr "Idag"
+msgstr "I dag"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:138
 msgid "Start of this month"
-msgstr "Denne månedens start"
+msgstr "Denne månedens begynnelse"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:146
 msgid "Start of previous month"
-msgstr "Forrige måneds start"
+msgstr "Forrige måneds begynnelse"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
 msgid "Start of this quarter"
-msgstr "Dette kvartals start"
+msgstr "Dette kvartalets begynnelse"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:162
 msgid "Start of previous quarter"
-msgstr "Forrige kvartals start"
+msgstr "Forrige kvartals begynnelse"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
 msgid "Start of this year"
-msgstr "Dette års start"
+msgstr "Dette årets begynnelse"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
 msgid "Start of previous year"
-msgstr "Forrige års start"
+msgstr "Forrige års begynnelse"
 
 #. FY Strings
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
 msgid "Start of this fiscal year"
-msgstr "Dette regnskapsårs start"
+msgstr "Dette regnskapsårets begynnelse"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
 msgid "Start of previous fiscal year"
-msgstr "Forrige regnskapsårs start"
+msgstr "Forrige regnskapsårs begynnelse"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:142
@@ -10985,7 +10839,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
 msgid "End of this quarter"
-msgstr "Dette kvartals slutt"
+msgstr "Dette kvartalets slutt"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:166
@@ -10994,7 +10848,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
 msgid "End of this year"
-msgstr "Dette års slutt"
+msgstr "Dette årets slutt"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
 msgid "End of previous year"
@@ -11003,7 +10857,7 @@
 #. FY Strings
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
 msgid "End of this fiscal year"
-msgstr "Dette regnskapsårs slutt"
+msgstr "Dette regnskapsårets slutt"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
 msgid "End of previous fiscal year"
@@ -11013,21 +10867,21 @@
 #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:88
 #, c-format
 msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
-msgstr "Versjon: Gnucash-%s svn (r%s opprettet %s)"
+msgstr "Versjon: GnuCash-%s svn (r%s bygd %s)"
 
 #. Dist Tarball
 #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:92
 #, c-format
 msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
-msgstr "Versjon: Gnucash-%s (r%s opprettet %s)"
+msgstr "Versjon: Gnucash-%s (r%s bygd %s)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:104
 msgid "Loading..."
-msgstr "Arbeider..."
+msgstr "Laster..."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:656
 msgid "New top level account"
-msgstr "Ny toppnivå konto"
+msgstr "Ny toppnivåkonto"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
@@ -11045,7 +10899,7 @@
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:433
 msgid "Commodity"
-msgstr "Varer"
+msgstr "Vare"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
@@ -11060,39 +10914,39 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
 msgid "Last Num"
-msgstr ""
+msgstr "Siste nr"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
 msgid "Present"
-msgstr ""
+msgstr "Nåværende"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552
 msgid "Present (Report)"
-msgstr ""
+msgstr "Nåværende (rapport)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
 msgid "Balance (Report)"
-msgstr ""
+msgstr "Saldo (rapport)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572
 msgid "Balance (Period)"
-msgstr ""
+msgstr "Saldo (periode)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585
 msgid "Cleared (Report)"
-msgstr ""
+msgstr "Klarert (rapport)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598
 msgid "Reconciled (Report)"
-msgstr ""
+msgstr "Avstemt (rapport)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
 msgid "Future Minimum"
-msgstr ""
+msgstr "Fremtidig minimum"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:611
 msgid "Future Minimum (Report)"
-msgstr ""
+msgstr "Fremtidig minimum (rapport)"
 
 #. src/report/report-system/html-acct-table.scm
 #. src/report/report-system/html-utilities.scm
@@ -11113,15 +10967,15 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 ../intl-scm/guile-strings.c:3760
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:3836
 msgid "Total"
-msgstr "Total"
+msgstr "Totalt"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:624
 msgid "Total (Report)"
-msgstr ""
+msgstr "Totalt (rapport)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630
 msgid "Total (Period)"
-msgstr ""
+msgstr "Totalt (periode)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642
 msgid "Tax Info"
@@ -11131,13 +10985,13 @@
 #. must only contain the part after the | character.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:651
 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
-msgstr ""
+msgstr "Column letter for 'Placeholder'|P"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1410
 #, c-format
 msgid "Present (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Nå (%s)"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1413
@@ -11149,19 +11003,19 @@
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1416
 #, c-format
 msgid "Cleared (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Klarert (%s)"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1419
 #, c-format
 msgid "Reconciled (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Avstemt (%s)"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1422
 #, c-format
 msgid "Future Minimum (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Fremtidig minimum (%s)"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1425
@@ -11171,19 +11025,19 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:392
 msgid "Namespace"
-msgstr "Navnområde"
+msgstr "Domene"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
 msgid "Print Name"
-msgstr ""
+msgstr "Visningsnavn"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412
 msgid "Unique Name"
-msgstr ""
+msgstr "Unikt navn"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417
 msgid "CUSIP code"
-msgstr ""
+msgstr "CUSIP-kode"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422
 msgid "Fraction"
@@ -11191,13 +11045,13 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428
 msgid "Get Quotes"
-msgstr "Hent Noteringer"
+msgstr "Hent noteringer"
 
 #. Translators: This string has a context prefix; the translation
 #. must only contain the part after the | character.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431
 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
-msgstr ""
+msgstr "Column letter for 'Get Quotes'|N"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:449
@@ -11233,7 +11087,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/print-session.c:47
 msgid "Print GnuCash Document"
-msgstr "Skriv ut GnuCash Dokument"
+msgstr "Skriv ut GnuCash-dokumentet"
 
 #. ********************* END OF FILE *********************************\*******************************************************************
 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
@@ -11242,7 +11096,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
 msgid "Next most recently opened file"
-msgstr "Neste Sist lastede fil"
+msgstr "Nest sist lastede fil"
 
 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
 msgid "Number of files in history"
@@ -11250,34 +11104,34 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
-msgstr ""
+msgstr "Dette feltet inneholder hele søkestien til den sist åpnede filen."
 
 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
 msgid ""
 "This field contains the full path of the next most recently opened file."
-msgstr ""
+msgstr "Dette feltet inneholder hele søkestien til den nest sist åpnede filen."
 
 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
 msgid ""
 "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
 "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
 "number has a maximum value of 10."
-msgstr ""
+msgstr "Dette feltet inneholder antall filer som skal holdes i menyen for nylig åpnede filer. Verdien kan settes til null for å skru av filhistorien. Maksimal verdi er 10."
 
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
 #, c-format
 msgid "%s, total:"
-msgstr ""
+msgstr "%s, totalt:"
 
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
 #, c-format
 msgid "%s, non currency commodities total:"
-msgstr ""
+msgstr "%s, ikke-valutavarer totalt:"
 
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
 #, c-format
 msgid "%s, grand total:"
-msgstr "%s, sluttsum:"
+msgstr "%s, totalsum:"
 
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:326
 #, c-format
@@ -11286,7 +11140,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429
 msgid "Assets:"
-msgstr "Aktiva:"
+msgstr "Eiendeler:"
 
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:431
 msgid "Profits:"
@@ -11298,31 +11152,31 @@
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:435
 msgid "Interest Charge"
-msgstr ""
+msgstr "Rentebetaling"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:453
 msgid "Payment From"
-msgstr "Betaling Fra"
+msgstr "Betaling fra"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467
 msgid "Reconcile Account"
-msgstr ""
+msgstr "Avstem konto"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
 msgid "Payment To"
-msgstr "Betaling Til"
+msgstr "Betaling til"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:483
 msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen automatiske inngående rentebetalinger for denne kontoen"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:484
 msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen automatiske utgående rentebetalinger for denne kontoen"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:723
 msgid "Enter _Interest Charge..."
-msgstr ""
+msgstr "Fyll _inn rentebetaling..."
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:981
 msgid "Debits"
@@ -11331,7 +11185,7 @@
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:852
 msgid "Credits"
-msgstr "Kreditt"
+msgstr "Kredit"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130
 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
@@ -11340,7 +11194,7 @@
 #. reconciled balance title/value
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1677
 msgid "Reconciled Balance:"
-msgstr ""
+msgstr "Avstemt saldo:"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1869
 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
@@ -11348,30 +11202,30 @@
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1926
 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
-msgstr ""
+msgstr "Vil du utsette denne avstemmingen og fullføre den senere?"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1960
 msgid ""
 "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
 "cancel?"
-msgstr ""
+msgstr "Du har gjort endringer i dette avstemmingsvinduet. Er du sikker på at du vil avbryte?"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1985
 msgid ""
 "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
-msgstr ""
+msgstr "Endre avstemmingsinformasjonen inkludert kontoutskriftsdato og utgående balanse."
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1989
 msgid "Finish the reconciliation of this account"
-msgstr ""
+msgstr "Avslutt avstemmingen av denne kontoen"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1992
 msgid "Postpone the reconciliation of this account"
-msgstr ""
+msgstr "Utsett avstemmingen av denne kontoen"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1995
 msgid "Cancel the reconciliation of this account"
-msgstr ""
+msgstr "Avbryt avstemmingen av denne kontoen"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001
 msgid "Open the account"
@@ -11379,11 +11233,11 @@
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2004
 msgid "Edit the main account for this register"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger hovedkontoen for dette registeret"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2017
 msgid "Add a new transaction to the account"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til en ny transaksjon på kontoen"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2020
 msgid "Edit the current transaction"
@@ -11395,7 +11249,7 @@
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2029
 msgid "Open the GnuCash help window"
-msgstr "Åpne GnuCash Hjelpe Vindu"
+msgstr "Åpne GnuCash' hjelpevindu"
 
 #: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1
 msgid ""
@@ -11406,10 +11260,15 @@
 "\n"
 "Click \"Back\" to review your currency selections."
 msgstr ""
+"Trykk \"Ferdig\" for å oppdater dine kontoer i tråd med informasjonen du har fylt inn.\n"
+"\n"
+"Trykk \"Avbryt\" for å avbryte filinnlastingsprosessen.\n"
+"\n"
+"Trykk \"Tilbake\" for å se gjennom dine valutavalg."
 
 #: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:6
 msgid "Import currency and stock information"
-msgstr "Importer valuta og aksje informasjon"
+msgstr "Importer valuta- og aksjeinformasjon"
 
 #: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7
 msgid ""
@@ -11424,6 +11283,11 @@
 "\n"
 "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file."
 msgstr ""
+"Filen du laster inn er fra en eldre versjon av GnuCash. Informasjon om valuta, aksjer og fond må oppdateres til den nye versjonen.\n"
+"\n"
+"Denne dialogboksen vil be deg om ytterligere informasjon om valuta, aksjer og fond som finnes i kontoene. Etter at du har fylt inn denne informasjonen kan du oppdatere dine kontoer til den nye versjonen av GnuCash.\n"
+"\n"
+"Trykk \"Avbryt\" nå for å stoppe fillastingen."
 
 #: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:12
 msgid "Update your accounts with the new information"
@@ -11434,31 +11298,25 @@
 "Pick the type of the currency or security. For national currencies, use "
 "\"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the pick list are "
 "inappropriate."
-msgstr ""
+msgstr "Velg type valuta eller verdipapir. For nasjonale valutaer, bruk \"CURRENCY\". Fyll inn en ny type i boksen hvis alternativene i listen ikke passer."
 
 #: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:290
 msgid ""
 "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \"US Dollar\" or "
 "\"Red Hat Stock\""
-msgstr ""
-"Fyll inn et beskrivende navn for valutaen eller aksjen, slik som \"US Dollar "
-"eller \"Red Hat Aksje\""
+msgstr "Fyll inn et beskrivende navn for valutaen eller aksjen, slik som \"US Dollar\" eller \"Red Hat-aksje\""
 
 #: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:309
 msgid ""
 "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol (such "
 "as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
-msgstr ""
-"Fyll inn ticker symbol (slik som \"RHAT\"), nasjonalt valuta symbol (slik "
-"som \"NOK\"), eller annen unik forkortelse for navnet."
+msgstr "Fyll inn tickersymbol (som \"RHAT\"), nasjonalt valutasymbol (som \"NOK\"), eller en annen unik forkortelse for navnet."
 
 #: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:328
 msgid ""
 "Click \"Next\" to accept the information and move to the next currency or "
 "stock."
-msgstr ""
-"Velg \"Framover\" for å akseptere informasjonen og gå til neste valuta eller "
-"aksje."
+msgstr "Velg \"Neste\" for å akseptere informasjonen og gå til neste valuta eller aksje."
 
 #: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:410
 msgid ""
@@ -11478,14 +11336,14 @@
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
 msgid "\"R\""
-msgstr ""
+msgstr "\"R\""
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
 msgid ""
 "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
 "reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
 "required)."
-msgstr ""
+msgstr "\"Velg importhandling\" gir deg muligheten til å endre den passende transaksjonen som skal avstemmes, eller motkontoen til en autoblanasert splitt (ved behov)."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
 msgid "(none)"
@@ -11497,32 +11355,32 @@
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
 msgid "<b>Generic Importer</b>"
-msgstr "<b>Generisk Import</b>"
+msgstr "<b>Generisk import</b>"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
 msgid "A"
-msgstr ""
+msgstr "A"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
 msgid ""
 "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
 "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
-msgstr ""
+msgstr "En transaksjon hvis beste treff-score er i den grønne sonen (over eller lik auto-klarer-nivået) vil klareres som standard."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
 msgid ""
 "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
 "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
 "default."
-msgstr ""
+msgstr "En transaksjon hvis beste treff-score er i den røde sonen (over visningsgrensen men under auto-innleggingsgrensen) vil legges til som standard."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
 msgid "Auto-_add threshold"
-msgstr ""
+msgstr "_Auto-innleggingsgrense"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
 msgid "Auto-c_lear threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Auto-k_lareringsgrense"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
 msgid "Choose a format"
@@ -11530,34 +11388,34 @@
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
 msgid "Commercial ATM _fees threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Grense for kommersielle minibankgebyr"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
 msgid "Confidence"
-msgstr ""
+msgstr "Tillit"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
 msgid "EDIT"
-msgstr ""
+msgstr "REDIGER"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
 msgid "Enable edit match action"
-msgstr ""
+msgstr "Skru på rediger treff-handling"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
 msgid "Enable skip transaction action"
-msgstr ""
+msgstr "Skru på hopp over transaksjon-handling"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24
 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher.  NOT YET SUPPORTED"
-msgstr ""
+msgstr "Skru på REDIGER-handlingen i transaksjonstreffalgoritmen. STØTTES IKKE ENDA"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25
 msgid ""
 "Enable the SKIP action in the transaction matcher.  If enabled, a "
 "transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
 "ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
-msgstr ""
+msgstr "Skru på HOPP OVER-handlingen i transaksjonstreffalgoritmen. Hvis skrudd på, vil transaksjoner med beste treffscore i den gule sonen (over auto-innlegg men under auto-klarer) hoppes over."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26
 msgid ""
@@ -11572,18 +11430,23 @@
 "duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
 "click \"Ok\"."
 msgstr ""
+"For en ny transaksjon, trykk på \"Annen konto\"-oppføringen for å velge en annen målkonto for denne transaksjonen.\n"
+"For en transaksjon som er et duplikat av en eksisterende, klikk på \"Annen konto\" og \"Beskrivelse\"-oppføringene for å \n"
+"sjekke om GnuCash valgte den riktige eksisterende transaksjonen.\n"
+"For å bytte transaksjoner mellom disse statusene, huk av sjekkboksen i \"Ny\"-kolonnen.\n"
+"Når alle nye transaksjoner har riktig målkonto og alle duplikater er satt sammen med riktige eksisterende transaksjoner, kan du trykke \"OK\"."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
 msgid "Generic import transaction matcher"
-msgstr ""
+msgstr "Generell transaksjonssammenstiller for import"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
 msgid "Green"
-msgstr ""
+msgstr "Grønn"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
 msgid "Imported transaction's first split:"
-msgstr ""
+msgstr "Første splitt i importert transaksjon"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
 msgid ""
@@ -11595,11 +11458,11 @@
 "amounts won't match.  You should set this to whatever is the maximum such "
 "fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
 "be recognised as a match."
-msgstr ""
+msgstr "Noen steder finnes kommersielle minibanker (bankuavhengige). Disse minibankene legger til gebyret sitt direkte på beløpet i stedet for å vises som en separat transaksjon eller månedlig gebyr. For eksempel, hvis du tar ut 100 kr, trekker den kommersielle minibanken 101,50. Hvis du skrev inn disse 100 kr manuelt, ville ikke beløpene stemme overens. Du bør sette dette til hva som enn er maksimalt slikt gebyr i ditt område (i din lokale valuta), slik at transaksjonen vil gjenkjennes som et treff."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
-msgstr ""
+msgstr "Liste over nedlastede transaksjoner (kildesplitt vises):"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
 msgid "Match _display threshold"
@@ -11621,7 +11484,7 @@
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
-msgstr "Velg eller legg til en passende GnuCash konto for:"
+msgstr "Velg eller legg til en passende GnuCash-konto for:"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
 msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
@@ -11683,14 +11546,12 @@
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:60
 msgid "Use _bayesian matching"
-msgstr "Bruk _bayesisk tilpassing"
+msgstr "Bruk _bayesisk treffalgoritme"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:61
 msgid ""
 "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
-msgstr ""
-"Bruk bayesisk algoritme for å tilpasse nye transaksjoner med eksisterende "
-"kontoer."
+msgstr "Bruk bayesisk algoritme for å gjette hvilken eksisterende konto en ny transaksjon hører til."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:62
 msgid "Yellow"
@@ -11741,27 +11602,27 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
 msgid "Debited Account Owner"
-msgstr "Debet Konto Eier"
+msgstr "Debitert kontos eier"
 
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:377
 msgid "Debited Account Number"
-msgstr "Debet Konto Nummer"
+msgstr "Debitert kontos nummer"
 
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:379
 msgid "Debited Account Bank Code"
-msgstr "Debet Konto Bank Kode"
+msgstr "Debitert kontos bankkode"
 
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
 msgid "Credited Account Owner"
-msgstr "Kredit Konto Eier"
+msgstr "Kreditert kontos eier"
 
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:384
 msgid "Credited Account Number"
-msgstr "Kredit Konto Nummer"
+msgstr "Kreditert kontos nummer"
 
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:386
 msgid "Credited Account Bank Code"
-msgstr "Kredit Konto Bank Kode"
+msgstr "Kreditert kontos bankkode"
 
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:405
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:879
@@ -11867,7 +11728,7 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
 msgid "(filled in automatically)"
-msgstr "(fyllt inn automatisk)"
+msgstr "(fylt inn automatisk)"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
 msgid "<b>From</b>"
@@ -11875,7 +11736,7 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
 msgid "<b>Log Messages</b>"
-msgstr "<b>Log Meldinger</b>"
+msgstr "<b>Loggmeldinger</b>"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
 msgid "<b>Progress</b>"
@@ -11903,11 +11764,11 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
 msgid "Bank Code"
-msgstr "Bank Kode"
+msgstr "Bankkode"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
 msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
-msgstr "Velg en HBCI Versjon som skal brukes til den valgte banken:"
+msgstr "Velg en HBCI-versjon som skal brukes med den valgte banken:"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
 msgid ""
@@ -11933,7 +11794,7 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
 msgid "Delete the currently selected transaction template"
-msgstr "Slett valgte transaksjons mal"
+msgstr "Slett valgte transaksjonsmal"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
 msgid "E_nter date:"
@@ -11953,11 +11814,11 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
 msgid "Execute Now"
-msgstr "Utfør Nå"
+msgstr "Utfør nå"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
 msgid "Execute later (unimpl.)"
-msgstr "Utfør Senere (Ikke implementert)"
+msgstr "Utfør senere (ikke impl.)"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
 msgid "Execute this online transaction now"
@@ -11970,35 +11831,35 @@
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
 msgid "GnuCash account name"
-msgstr "GnuCash kontonavn"
+msgstr "GnuCash-kontonavn"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
 msgid "HBCI Connection Window"
-msgstr "HBCI Tilkoblings Vindu"
+msgstr "HBCI tilkoblingsvindu"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
 msgid "HBCI Setup"
-msgstr "HBCI Oppsett"
+msgstr "HBCI-oppsett"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
 msgid "HBCI Setup Finished"
-msgstr "HBCI Oppsett Fullført"
+msgstr "HBCI-oppsett fullført"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
 msgid "HBCI Version"
-msgstr "HBCI Versjon"
+msgstr "HBCI-versjon"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
 msgid "HBCI account name"
-msgstr "HBCI kontonavn"
+msgstr "HBCI-kontonavn"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
 msgid "Initial HBCI Setup"
-msgstr "Innledende HBCI Oppsett"
+msgstr "Innledende HBCI-oppsett"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
 msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
-msgstr "Avstemme HBCI kontoer med GnuCash kontoer"
+msgstr "Avstemme HBCI-kontoer med GnuCash-kontoer"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
 msgid "Move the selected transaction template one row down"
@@ -12025,15 +11886,15 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
 msgid "Online Transaction"
-msgstr "Online Transaksjon"
+msgstr "Onlinetransaksjon"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
 msgid "Originator Account Number"
-msgstr "Avsenders Konto Nummer"
+msgstr "Avsenders kontonummer"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
 msgid "Originator Name"
-msgstr "Avsenders Navn"
+msgstr "Avsenders navn"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
 msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
@@ -12054,15 +11915,15 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50
 msgid "Recipient Account Number"
-msgstr "Mottakers Konto Nummer"
+msgstr "Mottakers kontonummer"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51
 msgid "Recipient Bank Code"
-msgstr "Mottakers Bank Code"
+msgstr "Mottakers bankkode"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
 msgid "Recipient Name"
-msgstr "Mottakers Navn"
+msgstr "Mottakers navn"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
 msgid "Sort"
@@ -12074,21 +11935,18 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55
 msgid "Start AqHBCI Setup Wizard"
-msgstr "Start AqHBCI Oppsetts Veiviser"
+msgstr "Start AqHBCI oppsettsveiviser"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
 msgid "Start AqHBCI Wizard"
-msgstr "Start AqHBCI Veiviser"
+msgstr "Start AqHBCI-veiviser"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:57
 msgid ""
 "The Setup of your HBCI connection is handled by the external program "
 "\"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
 "\t"
-msgstr ""
-"Oppsett av din HBCI tilkopling blir håndtert av det eksterne programmet"
-"\"AqHBCI Setup Wizard\". Vennligs trykk knappen under for å starte dette "
-"programmet.\t"
+msgstr "Oppsett av din HBCI-tilkopling blir håndtert av det eksterne programmet \"AqHBCI Setup Wizard\". Vennligs trykk knappen under for å starte dette programmet.\t"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:58
 msgid ""
@@ -12119,11 +11977,11 @@
 "account list"
 msgstr ""
 "Oppdater \n"
-"konto liste"
+"kontoliste"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74
 msgid "Use Transaction Template"
-msgstr "Bruk Transaksjons Mal"
+msgstr "Bruk transaksjonsmal"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75
 msgid "Version"
@@ -12151,11 +12009,11 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
 msgid "Confirm Password:"
-msgstr "Bekreft Passord:"
+msgstr "Bekreft passord:"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
 msgid "Enter Password"
-msgstr "Tast inn Passord"
+msgstr "Tast inn passord"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
 msgid "Enter and confirm your new password"
@@ -12262,14 +12120,14 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
 msgid "Online HBCI Transaction"
-msgstr "Online HBCI Transaksjon"
+msgstr "Online HBCI-transaksjon"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:290
 msgid ""
 "The PIN you entered was wrong.\n"
 "Do you want to try again?"
 msgstr ""
-"PIN koden du tastet inn var feil.\n"
+"PIN-koden du tastet inn var feil.\n"
 "Vil du prøve igjen?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:296
@@ -12301,9 +12159,7 @@
 msgid ""
 "The server of your bank refused the HBCI connection. Please try again later. "
 "Aborting."
-msgstr ""
-"Bankens server avviste HBCI tilkoblingen.Vennligst prøv igjen senere. "
-"Avbryter."
+msgstr "Bankens server avviste HBCI-tilkoblingen.Vennligst prøv igjen senere. Avbryter."
 
 #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
 #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
@@ -12320,23 +12176,23 @@
 #. Menu Items
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88
 msgid "_HBCI Setup..."
-msgstr "_HBCI Oppsett..."
+msgstr "_HBCI-oppsett..."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89
 msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access"
-msgstr "Innledende oppsett av HBCI/AqBanking tilgang"
+msgstr "Innledende oppsett av HBCI/AqBanking-tilgang"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91
 msgid "Get _Balance"
-msgstr "Hent _Balanse"
+msgstr "Hent _saldo"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92
 msgid "Get the account balance online through HBCI/AqBanking"
-msgstr "Hent konto balanse online via HBCI/AqBanking"
+msgstr "Hent kontosaldo online via HBCI/AqBanking"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94
 msgid "Get _Transactions..."
-msgstr "Hent _Transaksjoner"
+msgstr "Hent _transaksjoner"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95
 msgid "Get the transactions online through HBCI/AqBanking"
@@ -12352,7 +12208,7 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
 msgid "I_nternal Transaction..."
-msgstr "I_ntern Transaksjon..."
+msgstr "I_ntern transaksjon..."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107
 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI/AqBanking"
@@ -12370,7 +12226,7 @@
 #, c-format
 msgid ""
 "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
-msgstr "PIN må minst væe på minst %d tegn. Vil du prøve igjen?"
+msgstr "PIN må minst være på minst %d tegn. Vil du prøve igjen?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:362
 #, c-format
@@ -12423,11 +12279,11 @@
 
 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:78
 msgid "Account ID"
-msgstr "Konto ID"
+msgstr "Konto-ID"
 
 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:191
 msgid "(Full account ID: "
-msgstr "(Full konto ID: "
+msgstr "(Full konto-ID: "
 
 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:214
 #, c-format
@@ -12522,12 +12378,12 @@
 
 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
 msgid "Sample data:"
-msgstr "Eksempel data:"
+msgstr "Eksempeldata:"
 
 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
 msgid "Set a date format for this QIF file"
-msgstr "Sett dato format for denne QIF filen"
+msgstr "Sett datoformat for denne QIF filen"
 
 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
@@ -12554,17 +12410,17 @@
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:546
 #, c-format
 msgid "Failed to open log file: %s: %s"
-msgstr "Feil under lasting av log filen: %s: %s"
+msgstr "Feil under lasting av loggfilen: %s: %s"
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:556
 msgid "The log file you selected was empty."
-msgstr "Log filen du valgte var tom."
+msgstr "Loggfilen du valgte var tom."
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:565
 msgid ""
 "The log file you selected cannot be read.  The file header was not "
 "recognized."
-msgstr "Log filen du valgte kan ikke leses. Filhodet ble ikke gjennkjent."
+msgstr "Loggfilen du valgte kan ikke leses. Filhodet ble ikke gjennkjent."
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
 msgid "_Replay GnuCash .log file..."
@@ -12576,7 +12432,7 @@
 
 #: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:145
 msgid "Select an MT940 file to process"
-msgstr "Velg en MT840 fil som skal behandles"
+msgstr "Velg en MT840-fil som skal behandles"
 
 #: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:47
 msgid "Import MT940"
@@ -12626,11 +12482,11 @@
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590
 msgid "Unknown OFX credit card account"
-msgstr "Ukjent OFX kredit kort konto"
+msgstr "Ukjent OFX kredittkortkonto"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594
 msgid "Unknown OFX investment account"
-msgstr "Ukjent OFX investerings konto"
+msgstr "Ukjent OFX investeringskonto"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:647
 msgid "Select an OFX/QFX file to process"
@@ -12650,7 +12506,7 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:360
 msgid "Select QIF File"
-msgstr "Velg QIF Fil"
+msgstr "Velg QIF-fil"
 
 #. stay here if no file specified
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:450
@@ -12665,7 +12521,7 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:468
 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
-msgstr "Denne QIF filen er allerede åpnet. Vennligst velg en annen fil."
+msgstr "Denne QIF-filen er allerede åpnet. Vennligst velg en annen fil."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:495
 #, c-format
@@ -12674,7 +12530,7 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:502
 msgid "An error occurred while loading the QIF file."
-msgstr "En feil oppstod under åpning av QIF filen."
+msgstr "En feil oppstod under åpning av QIF-filen."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:510
 #, c-format
@@ -12683,12 +12539,12 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:568
 msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
-msgstr "En feil oppstod under parsing av QIF filen."
+msgstr "En feil oppstod under behandling av QIF filen."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:578
 #, c-format
 msgid "QIF file parse failed: %s"
-msgstr "Åpning av QIF feilet: %s"
+msgstr "Åpning av QIF mislyktes: %s"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:810
 msgid "You must enter an account name."
@@ -12698,14 +12554,12 @@
 msgid ""
 "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
 "accounts are unchanged."
-msgstr ""
-"En feil oppstod underr import av QIF transaksjoner til GnuCash. Dine kontoer "
-"er ikke forandret."
+msgstr "En feil oppstod under import av QIF-transaksjoner til GnuCash. Dine kontoer ble ikke forandret."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1213
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1657
 msgid "(split)"
-msgstr "(del)"
+msgstr "(splitt)"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1377
 msgid "You must enter a Type for the commodity."
@@ -12730,15 +12584,13 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1566
 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
-msgstr "Fyll inn et fullt navn på denne varen, slik som \"Red Hat Aksjer\""
+msgstr "Fyll inn et fullt navn på denne varen, slik som \"Red Hat-aksje\""
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1588
 msgid ""
 "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
 "the name."
-msgstr ""
-"Fyll inn ticker symbol (slik som \"RHAT\") eller en annen unik forkortelse "
-"til navn."
+msgstr "Fyll inn tickersymbol (slik som \"RHAT\") eller en annen unik forkortelse for navnet."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1609
 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
@@ -12750,11 +12602,11 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
 msgid "Import a Quicken QIF file"
-msgstr "Importer Quicken QIF file"
+msgstr "Importer Quicken QIF-fil"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
 msgid "<b>QIF Import</b>"
-msgstr "<b>QIF Import</b>"
+msgstr "<b>QIF-import</b>"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
 msgid "Account name:"
@@ -12792,9 +12644,7 @@
 msgid ""
 "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF "
 "files."
-msgstr ""
-"Velg \"Framover\" for å føre inn informasjon om valutaen som er brukt i dine "
-"QIF filer."
+msgstr "Velg \"Neste\" for å føre inn informasjon om valutaen som er brukt i dine QIF-filer."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
 msgid ""
@@ -12814,7 +12664,6 @@
 msgstr "Fyll inn valuta som brukes til nye kontoer"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
 "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
@@ -12826,15 +12675,11 @@
 "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
 "process. "
 msgstr ""
-"GnuCash kan importere data fra QIF (Quicken Interchange Format) filer som er "
-"lagret av Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, og mange andre "
-"programmer. \n"
+"GnuCash kan importere data fra QIF-filer (Quicken Interchange Format), som er lagret av Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, og mange andre programmer. \n"
 "\n"
-"Import prosessen foregår i flere steg. Dine GnuCash kontoer vil ikke bli "
-"forandret før du trykker \"Ferdig\" i sluttet av prosessen. \n"
+"Importprosessen foregår i flere steg. Dine GnuCash-kontoer vil ikke bli forandret før du trykker \"Ferdig\" i sluttet av prosessen. \n"
 "\n"
-"Trykk \"Framover\" for å begynne importeringen av dine QIF data, eller "
-"\"Avbryt\" for å avslutte prosessen. "
+"Trykk \"Neste\" for å begynne importeringen av dine QIF data, eller \"Avbryt\" for å avslutte prosessen. "
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
 msgid ""
@@ -12897,7 +12742,7 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
 msgid "Income and Expense categories"
-msgstr "Inntekt og Utgifts kategorier"
+msgstr "Inntekt- og kostnadskategorier"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
 msgid "Load another file"
@@ -12950,12 +12795,9 @@
 "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't  "
 "worry if your data is in multiple files. \n"
 msgstr ""
-"Vennligst velg filen som skal åpnes. Trykk deretter \"Framover\", filen vil "
-"da bli åpnet og analysert. Du må kanskje svare på noen spørsmål om kontoen"
-"(e) i filen.\n"
+"Vennligst velg filen som skal åpnes. Når du trykker \"Neste\", vil filen åpnes og analyseres. Du må kanskje svare på noen spørsmål om kontoen(e) i filen.\n"
 "\n"
-"Du vil få mulighet til å åpne så mange filer du vil, så ikke bekymre deg "
-"hvis dine data er lagret i flere filer. \n"
+"Du vil få mulighet til å åpne så mange filer du vil, så ikke bekymre deg hvis dine data er lagret i flere filer. \n"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
 msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
@@ -12971,7 +12813,7 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
 msgid "QIF category name"
-msgstr "QIF kategori navn"
+msgstr "QIF-kategorinavn"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
 msgid ""
@@ -12987,7 +12829,7 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
 msgid "QIF files you have loaded"
-msgstr "QIF filer som du har åpnet"
+msgstr "QIF-filer som du har åpnet"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72
 msgid "QIF payee/memo"
@@ -12995,7 +12837,7 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74
 msgid "Select a QIF file to load"
-msgstr "Velg QIF filen som skal åpnes"
+msgstr "Velg QIF-filen som skal åpnes"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
 msgid "Select possible duplicates"
@@ -13003,11 +12845,11 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
 msgid "Set the default QIF account name"
-msgstr "Sett standard QIF kontonavn"
+msgstr "Sett standard QIF-kontonavn"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
-msgstr "Vis sider som kun er dokumentasjon i QIF Import veiviseren."
+msgstr "Vis sider som kun er dokumentasjon i QIF-importveiviseren."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
 msgid ""
@@ -13038,11 +12880,11 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:95
 msgid "Update your GnuCash accounts"
-msgstr "Oppdater dine GnuCash kontoer"
+msgstr "Oppdater dine GnuCash-kontoer"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:96
 msgid "_Show documentation"
-msgstr "Vis Dokumenta_sjon"
+msgstr "Vis dokumenta_sjon"
 
 #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
 #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
@@ -13149,7 +12991,7 @@
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:660
 msgid "The Date format is ambiguous.  Please choose the correct format."
-msgstr "Dato formatet er tvetydig.  Vennligst velg korrekt dato format."
+msgstr "Datoformatet er tvetydig. Vennligst velg korrekt datoformat."
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
 msgid "Add matching transactions below this score"
@@ -13230,7 +13072,7 @@
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
 msgid "Use bayesian matching"
-msgstr "Bruk bayesisk tilpassing"
+msgstr "Bruk bayesisk treffalgoritme"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:392
 msgid "Save transaction before duplicating?"
@@ -13329,7 +13171,7 @@
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2013
 msgid "Online"
-msgstr "Pålogget"
+msgstr "Online"
 
 #. Action: Automatic Deposit ?!?
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992
@@ -13406,7 +13248,7 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
 msgid "Rebalance Transaction"
-msgstr "Rebalanser Transaksjonen"
+msgstr "Rebalanser transaksjonen"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
 msgid "The current transaction is not balanced."
@@ -13418,7 +13260,7 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
-msgstr "L_a GnuCash legge til en justerende split"
+msgstr "L_a GnuCash legge til en justerende splitt"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
 msgid "Adjust current account _split total"
@@ -13450,11 +13292,11 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1181
 msgid "_Discard Changes"
-msgstr "Forkast En_dringer"
+msgstr "Forkast en_dringer"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1183
 msgid "_Record Changes"
-msgstr "Fø_r inn Endringer"
+msgstr "Fø_r inn endringer"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1464
 msgid "Mark split as unreconciled?"
@@ -13481,7 +13323,7 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
 msgid "sample:Description of a transaction"
-msgstr "eksempel: Beskrivelse av en transaksjon"
+msgstr "eksempel:Beskrivelse av en transaksjon"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
@@ -13493,11 +13335,11 @@
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
 msgid "sample:999,999.000"
-msgstr "sample:999,999.000"
+msgstr "sample:999 999,000"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
 msgid "sample:Memo field sample text string"
-msgstr ""
+msgstr "sample:Notatfelt eksempelinnholdsstreng"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
 msgid "Type:T"
@@ -13505,11 +13347,11 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
 msgid "sample:Notes field sample text string"
-msgstr ""
+msgstr "sample:Merknadsfelt eksempelinnholdsstreng"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
 msgid "sample:No Particular Reason"
-msgstr "eksempel: Ingen Spesiell Grunn"
+msgstr "eksempel:Ingen spesiell grunn"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
@@ -13524,27 +13366,27 @@
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:281
 #, c-format
 msgid "Tot %s"
-msgstr "Total %s"
+msgstr "Tot %s"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:263
 msgid "Tot Credit"
-msgstr "Total Kredit"
+msgstr "Tot kredit"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:287
 msgid "Tot Debit"
-msgstr "Total Debet"
+msgstr "Tot debet"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:296
 msgid "Tot Shares"
-msgstr "Totalt Aksjer"
+msgstr "Tot aksjer"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
 msgid "Debit Formula"
-msgstr "Debet Formel"
+msgstr "Debetformel"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
 msgid "Credit Formula"
-msgstr "Kreditt Formel"
+msgstr "Kreditformel"
 
 #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
 #. is set to, and subsequently displayed.
@@ -13554,8 +13396,7 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:837
 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
-msgstr ""
-"Fyll inn en referanse til transaksjonen, slik som faktura eller sjekk nummer"
+msgstr "Fyll inn en referanse til transaksjonen, slik som faktura- eller sjekknummer"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:841
 msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
@@ -13605,16 +13446,12 @@
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1299
 msgid ""
 "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
-msgstr ""
-"Denne transaksjonen har flere splitter; trykk Splitt knappen for å se alle "
-"splittene"
+msgstr "Denne transaksjonen har flere splitter; trykk splitt-knappen for å se alle splittene"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
 msgid ""
 "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
-msgstr ""
-"Denne transaksjonen er en aksjesplitt; trykk Splitt knappen for å se "
-"detaljene"
+msgstr "Denne transaksjonen er en aksjesplitt; trykk splittknappen for å se detaljene"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1619
 #, c-format
@@ -13641,7 +13478,7 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1686
 msgid "Chan_ge Split"
-msgstr "Endr_e Delingen"
+msgstr "Endr_e splitten"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1773
 msgid "Enter debit formula for real transaction"
@@ -13662,20 +13499,20 @@
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:138
 #, c-format
 msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
-msgstr "HTML Stilark Egenskaper: %s"
+msgstr "HTML stilarkegenskaper: %s"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:369
 msgid "Style Sheet Name"
-msgstr "Stilark Navn"
+msgstr "Stilarknavn"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:268
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:269
 msgid "The numeric ID of the report."
-msgstr "Den nummerisk rapport ID'en."
+msgstr "Den numeriske rapport-ID."
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:825
 msgid "_Print Report..."
-msgstr "Skriv Ut Ra_pport..."
+msgstr "Skriv ut ra_pport..."
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:826
 msgid "Print the current report"
@@ -13683,7 +13520,7 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:828
 msgid "Add _Report"
-msgstr "Legg til _Rapport"
+msgstr "Legg til _rapport"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:829
 msgid ""
@@ -13694,7 +13531,7 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:834
 msgid "Export _Report"
-msgstr "Eksporter _Rapport"
+msgstr "Eksporter _rapport"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:835
 msgid "Export HTML-formatted report to file"
@@ -13702,14 +13539,14 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:837
 msgid "_Report Options"
-msgstr "_Rapport Alternativer"
+msgstr "_Rapportalternativer"
 
 #. src/report/report-system/html-utilities.scm
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:838
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:906
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:912
 msgid "Edit report options"
-msgstr "Rediger rapport oppsett"
+msgstr "Rediger rapportoppsett"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:841
 msgid "Back"
@@ -13721,7 +13558,7 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:844
 msgid "Forward"
-msgstr "Send videre"
+msgstr "Neste"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:845
 msgid "Move forward one step in the history"
@@ -13733,7 +13570,7 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:848
 msgid "Reload the current page"
-msgstr "Gjenles gjeldende side"
+msgstr "Gjenles gjeldende fane"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:850
 msgid "Stop"
@@ -13741,7 +13578,7 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:851
 msgid "Cancel outstanding HTML requests"
-msgstr "Avbryt gjenstående HTML ordre"
+msgstr "Avbryt gjenstående HTML-ordre"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:858
 msgid "Print"
@@ -13754,17 +13591,17 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1128
 msgid "Choose export format"
-msgstr "Velg eksporterings format"
+msgstr "Velg eksportformat"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1129
 msgid "Choose the export format for this report:"
-msgstr "Velg eksporterings format for denne rapporten:"
+msgstr "Velg eksportformat for denne rapporten:"
 
 #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1169
 #, c-format
 msgid "Save %s To File"
-msgstr "Lagre %s Til Fil"
+msgstr "Lagre %s til fil"
 
 #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1184
@@ -13774,7 +13611,7 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Du kan ikke lagre til dette filnavnet.\n"
+"Du kan ikke lagre til det filnavnet.\n"
 "\n"
 "%s"
 
@@ -13799,7 +13636,7 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
 msgid "<b>A_vailable reports</b>"
-msgstr "<b>_Tilgjengelige Rapporter</b>"
+msgstr "<b>_Tilgjengelige rapporter</b>"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
 msgid "<b>Available style sheets</b>"
@@ -13807,15 +13644,15 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
 msgid "<b>New style sheet info</b>"
-msgstr "<b>Nytt stilaks informasjon</b>"
+msgstr "<b>Informasjon for nytt stilark</b>"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
 msgid "<b>Style sheet options</b>"
-msgstr "<b>Stilark alternativer</b>"
+msgstr "<b>Stilarkalternativer</b>"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
 msgid "<b>_Selected Reports</b>"
-msgstr "<b>_Valgte Rapporter</b>"
+msgstr "<b>_Valgte rapporter</b>"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
 msgid "A_dd  >>"
@@ -13831,7 +13668,7 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
 msgid "HTML Style Sheets"
-msgstr "HTML Stilark"
+msgstr "HTML-stilark"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
 msgid "Move _up"
@@ -13854,7 +13691,7 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
 msgid "Report Size"
-msgstr "Rapport Størrelse"
+msgstr "Rapportstørrelse"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
 msgid "Rows"
@@ -13862,7 +13699,7 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
 msgid "Select HTML Style Sheet"
-msgstr "Velg HTML Stilark"
+msgstr "Velg HTML-stilark"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
 msgid "Si_ze..."
@@ -13870,11 +13707,11 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
 msgid "_Column span:"
-msgstr "_Kolonne bredde:"
+msgstr "_Kolonnespenn:"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22
 msgid "_Row span:"
-msgstr "_Rad høyde:"
+msgstr "_Radspenn:"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23
 msgid "_Template:"
@@ -13888,7 +13725,7 @@
 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:216
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:934
 msgid "Report error"
-msgstr "Rapport feil"
+msgstr "Rapportfeil"
 
 #. src/report/utility-reports/view-column.scm
 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:217
@@ -13905,7 +13742,7 @@
 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252
 #, c-format
 msgid "Badly report id: %s"
-msgstr "Feilført rapport id: %s"
+msgstr "Feilført rapport-ID: %s"
 
 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:346
 #, c-format
@@ -13928,11 +13765,11 @@
 
 #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
 msgid "Edit report style sheets."
-msgstr "Rediger rapport stilark."
+msgstr "Rediger rapportstilark."
 
 #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:103
 msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
-msgstr "Kompresjons nivå som skal brukes: 0 for ingen, 9 for høyeste."
+msgstr "Kompresjonsnivå som skal brukes: 0 for ingen, 9 for høyeste."
 
 #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:104
 msgid ""
@@ -13951,9 +13788,8 @@
 msgstr ""
 
 #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:121
-#, fuzzy
 msgid "Encoding string to use when writing the XML file."
-msgstr "Slår på komprimering av data ved lagring av datafiler."
+msgstr "Tegnkoding som benyttes ved skriving av XML-filen."
 
 #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:122
 msgid ""
@@ -13992,8 +13828,8 @@
 "You are missing some needed Perl libraries.\n"
 "Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
 msgstr ""
-"Du mangler noen nødvendige Perl bibloteker.\n"
-"Kjør 'gnc-fq-update' som root for å installere de."
+"Du mangler noen nødvendige Perl-bibloteker.\n"
+"Kjør 'gnc-fq-update' som root for å installere dem."
 
 #. src/scm/price-quotes.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24
@@ -14076,47 +13912,47 @@
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:114
 msgid "Current Year Start"
-msgstr "Innevæende Års Start"
+msgstr "Inneværende års begynnelse"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:116
 msgid "Start of the current calendar year"
-msgstr "Innevæende kalender års start"
+msgstr "Inneværende kalenderårs begynnelse"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:118
 msgid "Current Year End"
-msgstr "Innevæende Års Slutt"
+msgstr "Inneværende års slutt"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:120
 msgid "End of the current calendar year"
-msgstr "Innevæende kalender års slutt"
+msgstr "Inneværende kalenderårs slutt"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:122
 msgid "Previous Year Start"
-msgstr "Forrige Års Start"
+msgstr "Forrige års begynnelse"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:124
 msgid "Beginning of the previous calendar year"
-msgstr "Forrige kalender års start"
+msgstr "Forrige kalenderårs begynnelse"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:126
 msgid "Previous Year End"
-msgstr "Forrige Års Slutt"
+msgstr "Forrige års slutt"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:128
 msgid "End of the Previous Year"
-msgstr "Slutten Av Forrige År"
+msgstr "Forrige års slutt"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:130
 msgid "Start of Financial Period"
-msgstr "Starten på finans perioden"
+msgstr "Starten på finansperioden"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:132
@@ -14126,7 +13962,7 @@
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:134
 msgid "End of Financial Period"
-msgstr "Slutten på finans perioden"
+msgstr "Slutten på finansperioden"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:136
@@ -14136,27 +13972,27 @@
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:140
 msgid "Start of the current month"
-msgstr "Innevæende måneds start"
+msgstr "Inneværende måneds begynnelse"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:144
 msgid "End of the current month"
-msgstr "Innevæende måneds slutt"
+msgstr "Inneværende måneds slutt"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:148
 msgid "The beginning of the previous month"
-msgstr "Forrige måneds start"
+msgstr "Forrige måneds begynnelse"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:152
 msgid "Last day of previous month"
-msgstr "Siste dagen i forrige måned"
+msgstr "Siste dag i forrige måned"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:154
 msgid "Start of current quarter"
-msgstr "Innevæende kvartals start"
+msgstr "Inneværende kvartals begynnelse"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:156
@@ -14166,7 +14002,7 @@
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:158
 msgid "End of current quarter"
-msgstr "Innevæende kvartals slutt"
+msgstr "Inneværende kvartals slutt"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:160
@@ -14181,7 +14017,7 @@
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:168
 msgid "End of previous quarterly accounting period"
-msgstr "Slutten på forrige kvartalsvise regnskaps periode"
+msgstr "Slutten på forrige kvartalsvise regnskapsperiode"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:172
@@ -14191,27 +14027,27 @@
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:174 ../intl-scm/guile-strings.c:176
 msgid "One Month Ago"
-msgstr "En Måned Siden"
+msgstr "En måned siden"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:178 ../intl-scm/guile-strings.c:180
 msgid "One Week Ago"
-msgstr "En Uke Siden"
+msgstr "En uke siden"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:184
 msgid "Three Months Ago"
-msgstr "Tre Måneder Siden"
+msgstr "Tre måneder siden"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:186 ../intl-scm/guile-strings.c:188
 msgid "Six Months Ago"
-msgstr "Seks Måneder Siden"
+msgstr "Seks måneder siden"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:190 ../intl-scm/guile-strings.c:192
 msgid "One Year Ago"
-msgstr "Et År Siden"
+msgstr "Et år siden"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -14259,7 +14095,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:546
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:632
 msgid "Enable Links"
-msgstr "Aktiver Linker"
+msgstr "Aktiver lenker"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -14285,7 +14121,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:370
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:432 ../intl-scm/guile-strings.c:582
 msgid "Background Tile"
-msgstr "Bakgrunns mønster"
+msgstr "Bakgrunnsmønster"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -14293,28 +14129,28 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:434
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:628
 msgid "Background tile for reports."
-msgstr "Bakgrunns mønster for rapporten."
+msgstr "Bakgrunnsmønster for rapporten."
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:226 ../intl-scm/guile-strings.c:374
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:438 ../intl-scm/guile-strings.c:586
 msgid "Heading Banner"
-msgstr "Overskrifts Banner"
+msgstr "Overskriftsbanner"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:228 ../intl-scm/guile-strings.c:234
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:440 ../intl-scm/guile-strings.c:446
 msgid "Banner for top of report."
-msgstr "Banner til toppen av rapporten."
+msgstr "Banner på toppen av rapporten."
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:232 ../intl-scm/guile-strings.c:382
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:594
 msgid "Heading Alignment"
-msgstr "Overskrifts Justering"
+msgstr "Overskriftsjustering"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -14332,7 +14168,7 @@
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:240 ../intl-scm/guile-strings.c:452
 msgid "Center"
-msgstr "Sentrer"
+msgstr "Sentrert"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -14363,7 +14199,7 @@
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:464
 msgid "Company logo image."
-msgstr "Firma logo"
+msgstr "Firmalogo"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -14413,33 +14249,33 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:554
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1020
 msgid "Text Color"
-msgstr "Tekst Farge"
+msgstr "Tekstfarge"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:476
 msgid "Normal body text color."
-msgstr "Brødskrifts farge."
+msgstr "Farge for brødtekst."
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:346
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:480 ../intl-scm/guile-strings.c:558
 msgid "Link Color"
-msgstr "Farger på lenke"
+msgstr "Farge på lenke"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:482
 msgid "Link text color."
-msgstr "Lenke tekst farge."
+msgstr "Lenketekstfarge."
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:350
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:562
 msgid "Table Cell Color"
-msgstr "Farge på celle"
+msgstr "Tabellcellefarge"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -14452,7 +14288,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:354
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:566
 msgid "Alternate Table Cell Color"
-msgstr "Farge på hver andre celle"
+msgstr "Alternativ cellefarge"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -14471,7 +14307,7 @@
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:500
 msgid "Default color for subtotal rows."
-msgstr "Standard farge for delsum rader."
+msgstr "Standardfarge for delsum-rader."
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -14484,14 +14320,14 @@
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:506
 msgid "Color for subsubtotals"
-msgstr "Farge for delsummer"
+msgstr "Farge for del-delsummer"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:366
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:510 ../intl-scm/guile-strings.c:578
 msgid "Grand Total Cell Color"
-msgstr "Farge på Sluttsum celle"
+msgstr "Farge på totalsumcelle"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -14547,7 +14383,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:528 ../intl-scm/guile-strings.c:606
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:650
 msgid "Table border width"
-msgstr "Kantlinje bredde"
+msgstr "Kantlinjebredde"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -14620,17 +14456,17 @@
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:660
 msgid "Start of reporting period"
-msgstr "Starten av rapport perioden"
+msgstr "Starten av rapportperioden"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:662
 msgid "End of reporting period"
-msgstr "Slutten av rapport perioden"
+msgstr "Slutten av rapportperioden"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:664
 msgid "The amount of time between data points"
-msgstr "Tidsinterval mellom data punktene"
+msgstr "Tidsintervall mellom datapunktene"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:672
@@ -14640,12 +14476,12 @@
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:674
 msgid "2Week"
-msgstr "2Uker"
+msgstr "2 uker"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:676
 msgid "Two Weeks"
-msgstr "To Uker"
+msgstr "To uker"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:684
@@ -14675,27 +14511,27 @@
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:698
 msgid "Top-level"
-msgstr "Topp-nivå"
+msgstr "Toppnivå"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:700
 msgid "Second-level"
-msgstr "Andre-nivå"
+msgstr "Nivå to"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:702
 msgid "Third-level"
-msgstr "Tredje-nivå"
+msgstr "Nivå tre"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:706
 msgid "Fourth-level"
-msgstr "Fjerde-nivå"
+msgstr "Nivå fire"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:708
 msgid "Sixth-level"
-msgstr "Sjette-nivå"
+msgstr "Nivå seks"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:710
@@ -14725,7 +14561,7 @@
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:718
 msgid "Group the accounts in main categories?"
-msgstr "Grupper kontoene i hoved kategorier?"
+msgstr "Grupper kontoene i hovedkategorier?"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:720
@@ -14735,7 +14571,7 @@
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:722
 msgid "Display the account's foreign currency amount?"
-msgstr "Vis kontoen's utenlandske valuta beløp?"
+msgstr "Vis kontoens utenlandske valutabeløp?"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
@@ -14743,7 +14579,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:1146
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976
 msgid "The source of price information"
-msgstr "Kilden til pris informasjonen"
+msgstr "Kilden til prisinformasjonen"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
@@ -14767,19 +14603,19 @@
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:1980
 msgid "The most recent recorded price"
-msgstr "Den nyeste førte pris"
+msgstr "Den nyeste registrerte pris"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:1982
 msgid "Nearest in time"
-msgstr "Næmeste i tid"
+msgstr "Nærmeste i tid"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:1984
 msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
-msgstr "Prisen ført nærmest i tid fra rapport datoen"
+msgstr "Prisen ført nærmest i tid fra rapportdatoen"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:738
@@ -14844,7 +14680,7 @@
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:772
 msgid "Alphabetical by account code"
-msgstr "Alfabetisk etter konto kode"
+msgstr "Alfabetisk etter kontokode"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:774
@@ -14870,14 +14706,12 @@
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
 msgid "Account Balance"
-msgstr "Konto Balanse"
+msgstr "Kontosaldo"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:786
 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
-msgstr ""
-"Vis bare balansen for den overordnede kontoen, eksluder eventuelle "
-"underkontoer"
+msgstr "Vis bare saldoen for den overordnede kontoen, eksluder eventuelle underkontoer"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:790
@@ -14894,7 +14728,7 @@
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:794
 msgid "Do not show any balances of parent accounts"
-msgstr "Ikke vis balanser for overordnede kontoer"
+msgstr "Ikke vis saldi for overordnede kontoer"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:796
@@ -14914,7 +14748,7 @@
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:804
 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
-msgstr "Ikke vis delsummer de valgte overordnede kontoer"
+msgstr "Ikke vis delsummer for overordnede kontoer"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:806
@@ -14931,12 +14765,12 @@
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:810
 msgid "_Assets & Liabilities"
-msgstr "_Aktiva, Gjeld & Egenkapital"
+msgstr "_Eiendeler og gjeld"
 
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:812
 msgid "_Income & Expense"
-msgstr "_Inntekt og utgift"
+msgstr "_Inntekter og kostnader"
 
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:814
@@ -14946,7 +14780,7 @@
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:816
 msgid "_Sample & Custom"
-msgstr "Egendefinert & Ek_sempler"
+msgstr "Egendefinert og ek_sempler"
 
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:818
@@ -15016,7 +14850,7 @@
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:836
 msgid " Stylesheet"
-msgstr " Stilark"
+msgstr " stilark"
 
 #. src/report/report-system/html-acct-table.scm
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
@@ -15040,7 +14874,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:1240
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:2838
 msgid "Assets"
-msgstr "Aktiva"
+msgstr "Eiendeler"
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
@@ -15059,7 +14893,7 @@
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:860
 msgid "Mutual Funds"
-msgstr ""
+msgstr "Fond"
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:862
@@ -15070,22 +14904,22 @@
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:866 ../intl-scm/guile-strings.c:1630
 msgid "Expenses"
-msgstr "Utgifter"
+msgstr "Kostnader"
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:868
 msgid "Equities"
-msgstr "Aksjer"
+msgstr "Egenkapital"
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:870
 msgid "Checking"
-msgstr "Sjekker"
+msgstr "Sjekk"
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:872
 msgid "Savings"
-msgstr "Sparemidler"
+msgstr "Sparing"
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:874
@@ -15095,12 +14929,12 @@
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:876
 msgid "Accounts Receivable"
-msgstr "Utestående Fordringer"
+msgstr "Utestående fordringer"
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:878
 msgid "Accounts Payable"
-msgstr ""
+msgstr "Leverandørgjeld"
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:880
@@ -15137,7 +14971,7 @@
 #. src/report/report-system/html-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:898
 msgid "This report requires you to specify certain report options."
-msgstr "Denne rapporten krever at du spesifiserer noen rapport alternativer."
+msgstr "Denne rapporten krever at du spesifiserer noen rapportalternativer."
 
 #. src/report/report-system/html-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:902
@@ -15160,9 +14994,7 @@
 msgid ""
 "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
 "selected time period"
-msgstr ""
-"Valgte kontoer inneholder ingen data (eller bare nuller) for det valgte "
-"tidsrom"
+msgstr "Valgte kontoer inneholder ingen data (eller bare nuller) for det valgte tidsrommet"
 
 #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:914
@@ -15193,12 +15025,12 @@
 #. src/report/utility-reports/view-column.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:938
 msgid "Edit Options"
-msgstr "Rediger Valg"
+msgstr "Rediger alternativer"
 
 #. src/report/utility-reports/view-column.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:940
 msgid "Single Report"
-msgstr "Enkel Rapport"
+msgstr "Enkel rapport"
 
 #. src/report/utility-reports/view-column.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:942
@@ -15208,7 +15040,7 @@
 #. src/report/utility-reports/view-column.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:944
 msgid "Custom Multicolumn Report"
-msgstr "Egendefinert Flerkolonnes Rapport"
+msgstr "Egendefinert flerkolonnerapport"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:946 ../intl-scm/guile-strings.c:952
@@ -15242,7 +15074,7 @@
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:958
 msgid "First Option"
-msgstr "Første Valg"
+msgstr "Første valg"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:960
@@ -15252,7 +15084,7 @@
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:962
 msgid "Second Option"
-msgstr "Andre Valg"
+msgstr "Andre valg"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:964
@@ -15262,7 +15094,7 @@
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:966
 msgid "Third Option"
-msgstr "Tredje Valg"
+msgstr "Tredje valg"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:968
@@ -15272,7 +15104,7 @@
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:970
 msgid "Fourth Options"
-msgstr "Fjerde Valg"
+msgstr "Fjerde valg"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:972
@@ -15298,22 +15130,22 @@
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:984
 msgid "Just a Date Option"
-msgstr "Bare et Dato Valg"
+msgstr "Bare et datovalg"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:986
 msgid "This is a date option"
-msgstr "Dette er dato valget"
+msgstr "Dette er datovalget"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:990
 msgid "Time and Date Option"
-msgstr "Tid og Dato Valg"
+msgstr "Dato og klokkeslett-valg"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:992
 msgid "This is a date option with time"
-msgstr "Dette er dato valget med tid"
+msgstr "Dette er datovalget med klokkeslett"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:996
@@ -15338,22 +15170,22 @@
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1008
 msgid "Number Option"
-msgstr "Nummer Valg"
+msgstr "Nummervalg"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1010
 msgid "This is a number option."
-msgstr "Dette er et nummer valg."
+msgstr "Dette er et nummervalg."
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
 msgid "This is a color option"
-msgstr "Dette er farge valget"
+msgstr "Dette er et fargevalg"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1024 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
 msgid "Hello Again"
-msgstr "Hallo Igjen"
+msgstr "Hallo igjen"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1026
@@ -15489,43 +15321,43 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1076
 #, c-format
 msgid "The string option is %s."
-msgstr "Streng valget er %s."
+msgstr "Strengvalget er %s."
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1078
 #, c-format
 msgid "The date option is %s."
-msgstr "Dato valget er %s."
+msgstr "Datovalget er %s."
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1080
 #, c-format
 msgid "The date and time option is %s."
-msgstr "Dato og tid valget er %s."
+msgstr "Dato og klokkeslett-valget er %s."
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1082
 #, c-format
 msgid "The relative date option is %s."
-msgstr "Det Relative dato valget er %s."
+msgstr "Relativ dato-valget er %s."
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
 #, c-format
 msgid "The combination date option is %s."
-msgstr "Kombinasjons dato valget er %s."
+msgstr "Kombinasjonsdatovalget er %s."
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
 #, c-format
 msgid "The number option is %s."
-msgstr "Nummer valget er %s"
+msgstr "Nummervalget er %s"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1088
 #, c-format
 msgid "The number option formatted as currency is %s."
-msgstr "Nummer valget formatert som valuta er %s."
+msgstr "Nummervalget formatert som valuta er %s."
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1090
@@ -15555,12 +15387,12 @@
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1102
 msgid "Sample Report with Examples"
-msgstr "Rapport mal med eksempler"
+msgstr "Rapportmal med eksempler"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1104
 msgid "A sample report with examples."
-msgstr "En rapport mal med eksempler."
+msgstr "En rapportmal med eksempler."
 
 #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:1112
@@ -15570,12 +15402,12 @@
 #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1108
 msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
-msgstr "Vellkommen til GnuCash 1.8!"
+msgstr "Velkommen til GnuCash 1.8!"
 
 #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1110
 msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
-msgstr "GnuCash 1.8 har mange nyttige funksjoner. Her er noen få."
+msgstr "GnuCash 1.8 har mange nyttige funksjoner. Her er noen av dem."
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
@@ -15626,7 +15458,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1204
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1666 ../intl-scm/guile-strings.c:2686
 msgid "Step Size"
-msgstr "Interval"
+msgstr "Intervall"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
@@ -15681,13 +15513,13 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 ../intl-scm/guile-strings.c:2774
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2848 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
 msgid "Price Source"
-msgstr "Pris Kilde"
+msgstr "Priskilde"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1214
 msgid "Show Net Profit"
-msgstr "Vis Netto Profitt"
+msgstr "Vis netto fortjeneste"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
@@ -15709,7 +15541,7 @@
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1138
 msgid "Marker Color"
-msgstr "Markør Farge"
+msgstr "Markørfarge"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
@@ -15755,7 +15587,7 @@
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1156
 msgid "Price Database"
-msgstr "Pris Database"
+msgstr "Prisdatabase"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
@@ -15786,7 +15618,7 @@
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1168
 msgid "Double-Weeks"
-msgstr "Dobble-Uker"
+msgstr "Dobbeluker"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1174
@@ -15803,7 +15635,7 @@
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
 msgid "All Prices at the same date"
-msgstr "Alle priser er fra samme dato"
+msgstr "Alle priser på en og samme dato"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1180
@@ -15866,7 +15698,7 @@
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1226
 msgid "Show Income and Expenses?"
-msgstr "Vis Inntekter og Utgifter?"
+msgstr "Vis inntekter og kostnader?"
 
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1228
@@ -15876,7 +15708,7 @@
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
 msgid "Show the net profit?"
-msgstr "Vis netto profitt?"
+msgstr "Vis nettofortjeneste?"
 
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
@@ -15886,7 +15718,7 @@
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1244
 msgid "Net Profit"
-msgstr "Netto Profitt"
+msgstr "Nettofortjeneste"
 
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1246
@@ -15950,7 +15782,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:3608
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
 msgid "Totals"
-msgstr "Summe"
+msgstr "Summer"
 
 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1290
@@ -15981,7 +15813,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 ../intl-scm/guile-strings.c:2088
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2668
 msgid "Show Exchange Rates"
-msgstr "Vis Vekslings Kurs"
+msgstr "Vis vekslingskurser"
 
 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
 #. src/report/standard-reports/budget.scm
@@ -15999,7 +15831,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1824
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:2090
 msgid "Show the exchange rates used"
-msgstr "Vis den brukte vekslings kursen"
+msgstr "Vis den brukte vekslingskursen"
 
 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
 #. src/report/standard-reports/budget.scm
@@ -16034,7 +15866,7 @@
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1324 ../intl-scm/guile-strings.c:2040
 msgid "Money In"
-msgstr "Penger Inn"
+msgstr "Penger inn"
 
 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
@@ -16045,7 +15877,7 @@
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 ../intl-scm/guile-strings.c:2042
 msgid "Money Out"
-msgstr "Penger Ut"
+msgstr "Penger ut"
 
 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
@@ -16066,7 +15898,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 ../intl-scm/guile-strings.c:1850
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
 msgid "Report Title"
-msgstr "Rapport Tittel"
+msgstr "Rapporttittel"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -16088,7 +15920,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 ../intl-scm/guile-strings.c:1854
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2062
 msgid "Company name"
-msgstr "Firma navn"
+msgstr "Firmanavn"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -16109,7 +15941,7 @@
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1344
 msgid "Date of Report"
-msgstr "Rapport Dato"
+msgstr "Rapportdato"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
@@ -16154,7 +15986,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:1548
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 ../intl-scm/guile-strings.c:1866
 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
-msgstr "Maksimum antall nivåer i kontotreet som skal vises"
+msgstr "Maksimalt antall nivåer i kontotreet som skal vises"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1358
@@ -16281,7 +16113,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 ../intl-scm/guile-strings.c:1558
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 ../intl-scm/guile-strings.c:1876
 msgid "Include accounts with zero total balances"
-msgstr "Inkluder kontoer med null i total balanse"
+msgstr "Inkluder kontoer med null i totalbalanse"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -16319,7 +16151,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 ../intl-scm/guile-strings.c:1918
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084
 msgid "Show Foreign Currencies"
-msgstr "Vis Utenlandsk Valuta"
+msgstr "Vis utenlandsk valuta"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -16330,12 +16162,12 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 ../intl-scm/guile-strings.c:1920
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086
 msgid "Display any foreign currency amount in an account"
-msgstr "Vis utenlandsk valuta beløp i en konto"
+msgstr "Vis beløp i utenlandsk valuta i en konto"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1420
 msgid "Current Trial Balance"
-msgstr "Gjeldende Råbalanse"
+msgstr "Gjeldende råbalanse"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1422
@@ -16368,7 +16200,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1436 ../intl-scm/guile-strings.c:1622
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2114
 msgid "for Period"
-msgstr "for Periode"
+msgstr "for periode"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -16377,7 +16209,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2112
 #, c-format
 msgid "For Period Covering %s to %s"
-msgstr "For Perioden Som Dekker %s til %s"
+msgstr "For perioden som dekker %s til %s"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1444
@@ -16387,19 +16219,19 @@
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
 msgid "Adjusted Trial Balance"
-msgstr "Justert Råbalanse"
+msgstr "Justert råbalanse"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1448 ../intl-scm/guile-strings.c:1528
 msgid "Income Statement"
-msgstr "Kontoutdrag Inntekt"
+msgstr "Inntektsoversikt"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:1740
 msgid "Balance Sheet"
-msgstr "Regnskapsbalanse"
+msgstr "Balanse"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
@@ -16412,12 +16244,12 @@
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
 msgid "Net Income"
-msgstr "Netto Inntekt"
+msgstr "Nettoinntekt"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462
 msgid "Net Loss"
-msgstr "Netto Tap"
+msgstr "Netto tap"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16430,13 +16262,13 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 ../intl-scm/guile-strings.c:2290
 msgid "Filter Type"
-msgstr "Filter Type"
+msgstr "Filtertype"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:2154
 msgid "Void Transactions?"
-msgstr "Annuller Transaksjonene?"
+msgstr "Annuller transaksjonene?"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16444,21 +16276,21 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2340
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2428
 msgid "Reconciled Date"
-msgstr "Avstemmings Dato"
+msgstr "Avstemt dato"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:2210
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2448
 msgid "Use Full Account Name?"
-msgstr "Bruk fullt Kontonavn?"
+msgstr "Bruk fullt kontonavn?"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:2190
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2456
 msgid "Other Account Name"
-msgstr "Andre Kontonavn"
+msgstr "Andre kontonavn"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16499,14 +16331,14 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2234
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
 msgid "Show Full Account Name?"
-msgstr "Vis fullt Kontonavn?"
+msgstr "Vis fullt kontonavn?"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:2230
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2402
 msgid "Show Account Code?"
-msgstr "Vis Kontokode?"
+msgstr "Vis kontokode?"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16554,13 +16386,13 @@
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:2066
 msgid "Start Date"
-msgstr "Start Dato"
+msgstr "Startdato"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 ../intl-scm/guile-strings.c:2068
 msgid "End Date"
-msgstr "Slutt Dato"
+msgstr "Sluttdato"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
@@ -16588,7 +16420,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1770
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1874
 msgid "Parent account subtotals"
-msgstr "Overordnet konto's delsummer"
+msgstr "Delsummer for overordnet konto"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
@@ -16627,90 +16459,89 @@
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1574
 msgid "Label the revenue section"
-msgstr "Merke utgifts seksjonen"
+msgstr "Overskrift på inntektsavsnittet"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1576
 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
-msgstr "Om du skal eller ikke skal ta med merke på utgifts seksjonen"
+msgstr "Om du skal eller ikke skal ta med overskrift på inntektsavsnittet"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1578
 msgid "Include revenue total"
-msgstr "Ta med sum utgifter"
+msgstr "Ta med totale inntekter"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
-msgstr "Om du skal eller ikke skal ta med en linje som indikerer sum utgifter"
+msgstr "Hvorvidt en linje med samlede inntekter skal tas med"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1582
 msgid "Label the expense section"
-msgstr "Merke utgifts seksjonen"
+msgstr "Overskrift på kostnadsavsnittet"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1584
 msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
-msgstr "Om du skal eller ikke skal ha med et merke for utgifts seksjonen"
+msgstr "Hvorvidt en overskrift \"Kostnader\" skal tas med"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1586
 msgid "Include expense total"
-msgstr "Inkluder totale utgifter"
+msgstr "Inkluder totale kostnader"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1588
 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
-msgstr ""
-"Om du skal eller ikke skal ha med en linje som indikerer totale utgifter"
+msgstr "Hvorvidt en linje med totale kostnader skal tas med"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1626
 msgid "Revenues"
-msgstr "Utgifter"
+msgstr "Inntekter"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1628
 msgid "Total Revenue"
-msgstr "Sum Utgifter"
+msgstr "Sum inntekter"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1632
 msgid "Total Expenses"
-msgstr "Sum Utgifter"
+msgstr "Sum kostnader"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:2120
 msgid "Net income"
-msgstr "Netto inntekt"
+msgstr "Nettoinntekt"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:2122
 msgid "Net loss"
-msgstr ""
+msgstr "Nettotap"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1638
 msgid "Income Barchart"
-msgstr "Inntekt Stolpediagram"
+msgstr "Inntekter (stolpediagram)"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1640
 msgid "Expense Barchart"
-msgstr "Utgift Stolpediagram"
+msgstr "Utgifter (stolpediagram)"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1642
 msgid "Asset Barchart"
-msgstr "Formue Stolpediagram"
+msgstr "Eiendeler (stolpediagram)"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1644
 msgid "Liability Barchart"
-msgstr "Gjeld Stolpediagram"
+msgstr "Gjeld (stolpediagram)"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1646
@@ -16735,22 +16566,22 @@
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
 msgid "Income Over Time"
-msgstr "Inntekt Over Tid"
+msgstr "Inntekter over tid"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1656
 msgid "Expense Over Time"
-msgstr "Utgift Over Tid"
+msgstr "Kostnader over tid"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
 msgid "Assets Over Time"
-msgstr "Aktiva Over Tid"
+msgstr "Eiendeler over tid"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
 msgid "Liabilities Over Time"
-msgstr "Gjeld Og Egenkapital Over Tid"
+msgstr "Gjeld over tid"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
@@ -16758,7 +16589,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1674 ../intl-scm/guile-strings.c:2778
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
 msgid "Show Accounts until level"
-msgstr "Vis konto inntil nivå"
+msgstr "Vis konto til og med nivå"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
@@ -16784,7 +16615,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 ../intl-scm/guile-strings.c:2792
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2864
 msgid "Sort Method"
-msgstr "Sorterings Metode"
+msgstr "Sorteringsmetode"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
@@ -16825,13 +16656,13 @@
 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1706
 msgid "Investment Portfolio"
-msgstr "Investerings Portefølje"
+msgstr "Investeringsportefølje"
 
 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 ../intl-scm/guile-strings.c:1954
 msgid "Share decimal places"
-msgstr "Desimal plasser for aksjer"
+msgstr "Desimalplasser for aksjer"
 
 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -16845,13 +16676,13 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:1974
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160
 msgid "Report Currency"
-msgstr "Rapport Valuta"
+msgstr "Rapportvaluta"
 
 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:2014
 msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
-msgstr "Antall desimal plasser som skal brukes for aksje nummer"
+msgstr "Antall desimalplasser som skal brukes for aksjetall"
 
 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -16879,7 +16710,7 @@
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1750
 msgid "Balance Sheet Date"
-msgstr "Regnskapsbalanse Dato"
+msgstr "Balansedato"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1752
@@ -16896,7 +16727,7 @@
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1788
 msgid "Label the assets section"
-msgstr "Overskrift på aktiva delen"
+msgstr "Overskrift på eiendelavsnittet"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1790
@@ -16906,7 +16737,7 @@
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
 msgid "Include assets total"
-msgstr "Ta med totale aktiva"
+msgstr "Ta med totale eiendeler"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
@@ -16916,7 +16747,7 @@
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
 msgid "Label the liabilities section"
-msgstr "Overskrift på gjeld delen"
+msgstr "Overskrift på gjeldsavsnittet"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
@@ -16936,7 +16767,7 @@
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
 msgid "Label the equity section"
-msgstr "Overskrift·på·egenkapital·delen"
+msgstr "Overskrift på egenkapitalsavsnittet"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
@@ -16956,38 +16787,38 @@
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1828
 msgid "Total Assets"
-msgstr "Totale Aktiva"
+msgstr "Totale eiendeler"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1832
 msgid "Total Liabilities"
-msgstr "Total Gjeld"
+msgstr "Total gjeld"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1838
 msgid "Retained Losses"
-msgstr "Tilbakeholdte Tap"
+msgstr "Tilbakeholdte tap"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:2130
 msgid "Unrealized Losses"
-msgstr ""
+msgstr "Urealiserte tap"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1844
 msgid "Total Equity"
-msgstr "Total Egenkapital"
+msgstr "Total egenkapital"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1846
 msgid "Total Liabilities & Equity"
-msgstr "Total Gjeld & Egenkapital"
+msgstr "Total egenkapital og gjeld"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
 msgid "Account Summary"
-msgstr "Konto Sammendrag"
+msgstr "Kontosammendrag"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1868
@@ -17002,42 +16833,42 @@
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1894
 msgid "Show an account's balance"
-msgstr "Vis en konto's balanse"
+msgstr "Vis saldo"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1898
 msgid "Show an account's account code"
-msgstr "Vis en konto's konto kode"
+msgstr "Vis kontokode"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
 msgid "Show an account's account type"
-msgstr "Vis en konto's konto type"
+msgstr "Vis kontotype"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
 msgid "Account Description"
-msgstr "Konto Beskrivelse"
+msgstr "Kontobeskrivelse"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
 msgid "Show an account's description"
-msgstr "Vis en konto's konto beskrivelse"
+msgstr "Vis kontobeskrivelse"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1908
 msgid "Account Notes"
-msgstr "Konto Notater"
+msgstr "Kontonotater"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1910
 msgid "Show an account's notes"
-msgstr "Vis en konto's notater"
+msgstr "Vis kontonotater"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1926
 msgid "Recursive Balance"
-msgstr "Rekursiv Balanse"
+msgstr "Rekursiv balanse"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1928
@@ -17059,7 +16890,7 @@
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1934
 msgid "Omit Accounts"
-msgstr "Utelat Kontoer"
+msgstr "Utelat kontoer"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
@@ -17074,12 +16905,12 @@
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1944
 msgid "Account title"
-msgstr "Konto tittel"
+msgstr "Kontotittel"
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1950
 msgid "Advanced Portfolio"
-msgstr "Avansert Portfolio"
+msgstr "Avansert portefølje"
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1958
@@ -17089,7 +16920,7 @@
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1960
 msgid "Show ticker symbols"
-msgstr "Vis ticker symboler"
+msgstr "Vis tickersymboler"
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1962
@@ -17109,7 +16940,7 @@
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:1990
 msgid "Basis calculation method"
-msgstr "Metode for kalkulasjon av grunnlag"
+msgstr "Metode for utregning av grunnlag"
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
@@ -17124,7 +16955,7 @@
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1988
 msgid "The most recent recorded price before report date"
-msgstr "Den nyeste førte pris før rapport datoen"
+msgstr "Den nyeste registrerte prisen før rapportdatoen"
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
@@ -17136,7 +16967,7 @@
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1994
 msgid "Use average cost of all shares for basis"
-msgstr "Bruk gjennomsnitts pris for alle aksjene som grunnlag"
+msgstr "Bruk gjennomsnittspris for alle aksjene som grunnlag"
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1996
@@ -17171,7 +17002,7 @@
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
 msgid "Display the ticker symbols"
-msgstr "Vis ticker symboler"
+msgstr "Vis tickersymboler"
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
@@ -17186,7 +17017,7 @@
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2016
 msgid "Display share prices"
-msgstr "Vis aksje priser"
+msgstr "Vis aksjepriser"
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2036
@@ -17231,7 +17062,7 @@
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
 msgid "Equity Statement"
-msgstr "Kontoutdrag Egenkapital"
+msgstr "Egenkapitaloversikt"
 
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2072
@@ -17261,7 +17092,7 @@
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2134
 msgid "Decrease in capital"
-msgstr "avtakning i kapital"
+msgstr "Reduksjon i kapital"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2138
@@ -17271,12 +17102,12 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2156
 msgid "Table for Exporting"
-msgstr "Tabell for Eksport"
+msgstr "Tabell for eksport"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158
 msgid "Common Currency"
-msgstr "Felles Valuta"
+msgstr "Felles valuta"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2164
@@ -17286,7 +17117,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 ../intl-scm/guile-strings.c:2528
 msgid "Grand Total"
-msgstr "Sluttsum"
+msgstr "Totalsum"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2248
@@ -17296,7 +17127,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2268
 msgid "Report style"
-msgstr "Rapport stil"
+msgstr "Rapportstil"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2270
@@ -17333,7 +17164,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2282
 msgid "Report Accounts"
-msgstr "Rapport Kontoer"
+msgstr "Rapportkontoer"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286
@@ -17343,7 +17174,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2288
 msgid "Filter on these accounts"
-msgstr "Filtrer disse kontoene"
+msgstr "Filtrer på disse kontoene"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2292
@@ -17383,7 +17214,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2308
 msgid "Non-void only"
-msgstr "Kun ikke-annullert"
+msgstr "Kun ikke-annullerte"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2310
@@ -17393,7 +17224,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2312
 msgid "Void only"
-msgstr "Kun Annullerte"
+msgstr "Kun annullerte"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2314
@@ -17418,12 +17249,12 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2326
 msgid "Sort & subtotal by account name"
-msgstr "Sorter og summer etter konto navn"
+msgstr "Sorter og grupper etter kontonavn"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2330
 msgid "Sort & subtotal by account code"
-msgstr "Sorter og summer etter konto kode"
+msgstr "Sorter og grupper etter kontokode"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2336
@@ -17438,7 +17269,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
 msgid "Sort by the Reconciled Date"
-msgstr "Sorter etter Avstemmings Dato"
+msgstr "Sorter etter avstemmingsdato"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2344
@@ -17458,12 +17289,12 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2354
 msgid "Sort by account transferred from/to's code"
-msgstr "Sorter etter til/fra overføringkonto's kode"
+msgstr "Sorter etter kode for motkonto til/fra"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2366
 msgid "Sort by check/transaction number"
-msgstr "Sorter etter kvittering/transaksjons nummer"
+msgstr "Sorter etter sjekk-/transaksjonsnummer"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2372
@@ -17473,7 +17304,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2374
 msgid "smallest to largest, earliest to latest"
-msgstr "miste til største, første til siste"
+msgstr "minste til største, første til siste"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
@@ -17528,7 +17359,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2422
 msgid "Order of Secondary sorting"
-msgstr "Rekkefølge på sekundær sortering"
+msgstr "Rekkefølge på andre sortering"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/register.scm
@@ -17544,13 +17375,13 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430
 msgid "Display the reconciled date?"
-msgstr "Vis avstemmings dato?"
+msgstr "Vis avstemmingsdato?"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/register.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 ../intl-scm/guile-strings.c:2590
 msgid "Display the check number?"
-msgstr "Vis kvitterings nummer?"
+msgstr "Vis sjekknummer?"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/register.scm
@@ -17604,7 +17435,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2474
 msgid "Display the shares price?"
-msgstr "Vis aksje priser?"
+msgstr "Vis aksjepriser?"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/register.scm
@@ -17638,7 +17469,7 @@
 #. src/report/standard-reports/register.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 ../intl-scm/guile-strings.c:2622
 msgid "Single Column Display"
-msgstr "En Kolonnes Visning"
+msgstr "Enkolonnesvisning"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/register.scm
@@ -17650,7 +17481,7 @@
 #. src/report/standard-reports/register.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 ../intl-scm/guile-strings.c:2626
 msgid "Two Column Display"
-msgstr "To Kolonners Visning"
+msgstr "Tokolonnersvisning"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2502
@@ -17665,7 +17496,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2508
 msgid "Income and Expense"
-msgstr "Inntekt og Utgift"
+msgstr "Inntekter og kostnader"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2510
@@ -17675,7 +17506,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2512
 msgid "Credit Accounts"
-msgstr "Kreditt Kontoer"
+msgstr "Kreditkontoer"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2514
@@ -17688,7 +17519,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2516
 #, c-format
 msgid "From %s To %s"
-msgstr "Fra %s Til %s"
+msgstr "Fra %s til %s"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2520
@@ -17703,12 +17534,12 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2532
 msgid "Split Odd"
-msgstr "Del Ulikt"
+msgstr "Del ulikt"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2536
 msgid "Split Even"
-msgstr "Del Likt"
+msgstr "Del likt"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2546
@@ -17735,12 +17566,12 @@
 #. src/report/standard-reports/register.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2640
 msgid "Total Debits"
-msgstr "Debet Sum"
+msgstr "Sum debet"
 
 #. src/report/standard-reports/register.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2642
 msgid "Total Credits"
-msgstr "Kredit Sum"
+msgstr "Sum kredit"
 
 #. src/report/standard-reports/register.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2644
@@ -17755,7 +17586,7 @@
 #. src/report/standard-reports/budget.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2658
 msgid "Budget Report"
-msgstr "Budsjett Rapport"
+msgstr "Budsjettrapport"
 
 #. src/report/standard-reports/budget.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2678
@@ -17766,13 +17597,13 @@
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 ../intl-scm/guile-strings.c:2714
 msgid "Average Balance"
-msgstr "Gjennomsnitts Balanse"
+msgstr "Gjennomsnittssaldo"
 
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 ../intl-scm/guile-strings.c:2780
 msgid "Include Sub-Accounts"
-msgstr "Inkluder Underkontoer"
+msgstr "Inkluder underkontoer"
 
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
@@ -17788,7 +17619,7 @@
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:2750
 msgid "Show table"
-msgstr "Vis Tabell"
+msgstr "Vis tabell"
 
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2702
@@ -17823,37 +17654,37 @@
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718
 msgid "Profit (Gain minus Loss)"
-msgstr "Profitt (Gevinst minus Tap)"
+msgstr "Profitt (fortjeneste minus tap)"
 
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2722
 msgid "Gain And Loss"
-msgstr "Gevinst Og Tap"
+msgstr "Fortjeneste og tap"
 
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
 msgid "Period start"
-msgstr "Periode start"
+msgstr "Periodestart"
 
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2730
 msgid "Period end"
-msgstr "Periode slutt"
+msgstr "Periodeslutt"
 
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
 msgid "Maximum"
-msgstr "Maks"
+msgstr "Maksimalt"
 
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
 msgid "Minimum"
-msgstr "Minimum"
+msgstr "Minimalt"
 
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
 msgid "Gain"
-msgstr "Gevinst"
+msgstr "Fortjeneste"
 
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2740
@@ -17863,28 +17694,28 @@
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2756 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
 msgid "Income vs. Day of Week"
-msgstr "Inntekt mot Ukedag"
+msgstr "Inntekter mot ukedag"
 
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:2766
 msgid "Expenses vs. Day of Week"
-msgstr "Utgifter mot Ukedag"
+msgstr "Kostnader mot ukedag"
 
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2760
 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
-msgstr "Viser et sektordiagram med total inntekt for hver av ukedagene"
+msgstr "Viser et sektordiagram med totale inntekter for hver av ukedagene"
 
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2762
 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
-msgstr "Viser et sektordiagram med totale utgifter for hver av ukedagene"
+msgstr "Viser et sektordiagram med totale kostnader for hver av ukedagene"
 
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
 msgid "Show Totals"
-msgstr "Vis Summer"
+msgstr "Vis summer"
 
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
@@ -17901,22 +17732,22 @@
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
 msgid "Income Piechart"
-msgstr "Inntekt Sektordiagram"
+msgstr "Inntekter (sektordiagram)"
 
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2820
 msgid "Expense Piechart"
-msgstr "Utgifts Sektordiagram"
+msgstr "Kostnader (sektordiagram)"
 
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2822
 msgid "Asset Piechart"
-msgstr "Formue Sektordiagram"
+msgstr "Eiendeler (sektordiagram)"
 
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2824
 msgid "Liability Piechart"
-msgstr "Gjeld Sektordiagram"
+msgstr "Gjeld (sektordiagram)"
 
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
@@ -17941,7 +17772,7 @@
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2834
 msgid "Income Accounts"
-msgstr "Inntekts Kontoer"
+msgstr "Inntektskontoer"
 
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2836
@@ -17981,13 +17812,13 @@
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 ../intl-scm/guile-strings.c:2984
 msgid "Use From - To"
-msgstr "Bruk Fra - Til"
+msgstr "Bruk fra - til"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2986
 msgid "Use From - To period"
-msgstr "Bruk Fra - Til periode"
+msgstr "Bruk fra-til-periode"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
@@ -17999,7 +17830,7 @@
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2900 ../intl-scm/guile-strings.c:2990
 msgid "Jan 1 - Mar 31"
-msgstr "1 Jan - 31 Mar"
+msgstr "1. jan - 31. mar"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
@@ -18011,7 +17842,7 @@
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 ../intl-scm/guile-strings.c:2994
 msgid "Apr 1 - May 31"
-msgstr "1 April - 31 Mai"
+msgstr "1. apr - 31. mai"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
@@ -18023,7 +17854,7 @@
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
 msgid "Jun 1 - Aug 31"
-msgstr "1 Juni - 31 August"
+msgstr "1. juni - 31. august"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
@@ -18035,68 +17866,68 @@
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:3002
 msgid "Sep 1 - Dec 31"
-msgstr "1 Sept - 31 Des"
+msgstr "1. sep - 31. des"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:2916
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
 msgid "Last Year"
-msgstr "Forrige År"
+msgstr "Forrige år"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
-msgstr ""
+msgstr "Fjorårets 1. skattekvartal"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 ../intl-scm/guile-strings.c:3010
 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
-msgstr "1 Jan - 31 Mar, Forrige År"
+msgstr "1. jan - 31. mar i fjor"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2922 ../intl-scm/guile-strings.c:3012
 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
-msgstr ""
+msgstr "Fjorårets 2. skattekvartal"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3014
 msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
-msgstr "1 Apr - 31 Mai, Forrige År"
+msgstr "1. apr - 31. mai i fjor"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:3016
 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
-msgstr ""
+msgstr "Fjorårets 3. skattekvartal"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 ../intl-scm/guile-strings.c:3018
 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
-msgstr "1 Jun - 31 Aug, Forrige År"
+msgstr "1. jun - 31. aug i fjor"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2930 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
-msgstr ""
+msgstr "Fjorårets 4. skattekvartal"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 ../intl-scm/guile-strings.c:3022
 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
-msgstr "1 Sep - 31 Des, Forrige År"
+msgstr "1. sep - 31. des i fjor"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 ../intl-scm/guile-strings.c:3024
 msgid "Select Accounts (none = all)"
-msgstr "Velg Kontoer (ingen = alle)"
+msgstr "Velg kontoer (ingen = alle)"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
@@ -18114,7 +17945,7 @@
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 ../intl-scm/guile-strings.c:3030
 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
-msgstr "Kontoer med kr. 0,00 i sum vil ikke bli skrevet ut."
+msgstr "Kontoer med kr 0,00 i sum vil ikke bli skrevet ut."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
@@ -18152,7 +17983,7 @@
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2956
 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
-msgstr "Det er mulig å eksportere blå elementer til en TXF fil."
+msgstr "Det er mulig å eksportere blå elementer til en TXF-fil."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
@@ -18160,7 +17991,7 @@
 msgid ""
 "No Tax Related accounts were found.  Go to the Edit->Tax Options dialog to "
 "set up tax-related accounts."
-msgstr "Kan ikke finne noen "
+msgstr "Kan ikke finne noen kontoer merket \"skatterelatert\". Gå til Rediger->Skattealternativer for å sette opp skatterelaterte kontoer."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2960
@@ -18170,23 +18001,20 @@
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2962
 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
-msgstr ""
-"Skattepliktig Inntekt / Fradragsberettigede Utgifter / Eksporter til TXF fil"
+msgstr "Skattepliktig inntekt / Fradragsberettigede kostnadder / Eksporter til TXF-fil"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2964 ../intl-scm/guile-strings.c:2970
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3060
 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
-msgstr "Skattepliktig Inntekt / Fradragsberettigede Utgifter"
+msgstr "Skattepliktig inntekt / Fradragsberettigede ksotnader"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2966 ../intl-scm/guile-strings.c:3056
 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
-msgstr ""
-"Denne rapporten viser din Skattepliktige Inntekt og Fradragsberettigede "
-"Utgifter"
+msgstr "Denne rapporten viser dine skattepliktige inntekter og fradragsberettigede kostnader"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2968
@@ -18197,28 +18025,24 @@
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 ../intl-scm/guile-strings.c:3062
 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
-msgstr ""
-"Denne siden viser din Skattepliktige Inntekt og Fradragsberettigede Utgifter."
+msgstr "Denne siden viser dine skattepliktige inntekter og fradragsberettigede kostnader."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3046
 msgid ""
 "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
 "export them."
-msgstr ""
-"Det er mulig å eksportere blå elementer til en Tysk MVA XML fil. Trykk "
-"Eksport for å eksportere dem."
+msgstr "Det er mulig å eksportere blå elementer til en XML-fil i tysk skatteformat. Trykk Eksport for å eksportere dem."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3050
 msgid "Tax Report & XML Export"
-msgstr "MVA Rapport & XML Eksport"
+msgstr "Skatterapport & XML-eksport"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3052
 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
-msgstr ""
-"Skattepliktig Inntekt / Fradragsberettigede Utgifter / Eksporter til XML fil"
+msgstr "Skattepliktig inntekt / Fradragsberettigede kostnader / Eksporter til XML-fil"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
@@ -18228,12 +18052,12 @@
 #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3110
 msgid "Loading QIF file..."
-msgstr "Åpner QIF fil..."
+msgstr "Åpner QIF-fil..."
 
 #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3112
 msgid "QIF import: Name conflict with another account."
-msgstr "QIF import: Navn konflikt med en annen konto."
+msgstr "QIF-import: Navn i konflikt med en annen konto."
 
 #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3116
@@ -18254,12 +18078,12 @@
 #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3124
 msgid "Finding duplicate transactions..."
-msgstr "Søker duplikate transaksjoner..."
+msgstr "Søker duplikattransaksjoner..."
 
 #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3130
 msgid "Find"
-msgstr "Finn"
+msgstr "Søk"
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
@@ -18269,102 +18093,102 @@
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
 msgid "The address of your business"
-msgstr "Din næings adresse"
+msgstr "Din næringsadresse"
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3136
 msgid "The contact person to print on invoices"
-msgstr "Kontakt personen som skal føres på fakturaene"
+msgstr "Kontaktpersonen som skal føres på fakturaene"
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
 msgid "The phone number of your business"
-msgstr "Din virksomhets telefon nummer"
+msgstr "Din virksomhets telefonnummer"
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3140
 msgid "The fax number of your business"
-msgstr "Din virksomhets faks nummer"
+msgstr "Din virksomhets faksnummer"
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
 msgid "The email address of your business"
-msgstr "Din virksomhets epost adresse"
+msgstr "Din virksomhets epostadresse"
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3144
 msgid "The URL address of your website"
-msgstr "Din virksomhets webside url"
+msgstr "Din virksomhets webadresse"
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
-msgstr "ID for ditt firma (F.eks. Organisasjons nummer xxx.xxx.xxx MVA)"
+msgstr "ID for ditt firma (F.eks. organisasjonsnummer xxx.xxx.xxx)"
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3148
 msgid "Default Customer TaxTable"
-msgstr "Standard Kunde MVA Kode"
+msgstr "Standard kunde MVA-kode"
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3150
 msgid "The default tax table to apply to customers."
-msgstr "Standard Moms Kode som skal brukes på kunder."
+msgstr "Standard MVA-kode som skal brukes for kunder."
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3152
 msgid "Default Vendor TaxTable"
-msgstr "Standard Leverandør MVA Kode"
+msgstr "Standard leverandør MVA-Kode"
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
 msgid "The default tax table to apply to vendors."
-msgstr "Standard Moms Kode som skal brukes på leverandører."
+msgstr "Standard MVA-kode som skal brukes for leverandører."
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3156
 msgid "Fancy Date Format"
-msgstr "Fancy Dato Format"
+msgstr "Fancy datoformat"
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
 msgid "The default date format used for fancy printed dates"
-msgstr "Standard dato format som skal brukes for \"fancy\" datoer"
+msgstr "Standard datoformat som skal brukes for \"fancy\" datoer"
 
 #. src/business/business-utils/business-utils.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
 msgid "Company Address"
-msgstr "Firma Adresse"
+msgstr "Firmaadresse"
 
 #. src/business/business-utils/business-utils.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
 msgid "Company ID"
-msgstr "Firma ID"
+msgstr "Firma-ID"
 
 #. src/business/business-utils/business-utils.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3168
 msgid "Company Phone Number"
-msgstr "Firmaets Telefon Nummer"
+msgstr "Firmaets telefonnummer"
 
 #. src/business/business-utils/business-utils.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
 msgid "Company Fax Number"
-msgstr "Firmaets Faks Nummer"
+msgstr "Firmaets faksnummer"
 
 #. src/business/business-utils/business-utils.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3172
 msgid "Company Website URL"
-msgstr "Firmaets Webside URL"
+msgstr "Firmaets webadresse"
 
 #. src/business/business-utils/business-utils.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3174
 msgid "Company Email Address"
-msgstr "Firmaets Epost Adresse"
+msgstr "Firmaets e-postadresse"
 
 #. src/business/business-utils/business-utils.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3176
 msgid "Company Contact Person"
-msgstr "Firmaets Kontakt Person"
+msgstr "Firmaets kontaktperson"
 
 #. src/business/business-reports/payables.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3178
@@ -18387,7 +18211,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
 msgid "Invoice Number"
-msgstr "Faktura Nummer"
+msgstr "Fakturanummer"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -18404,7 +18228,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:3566
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 ../intl-scm/guile-strings.c:3824
 msgid "Taxable"
-msgstr "Momspliktig"
+msgstr "MVA-pliktig"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -18413,7 +18237,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:3572
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
 msgid "Tax Amount"
-msgstr "Mva Beløp"
+msgstr "MVA-beløp"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -18445,7 +18269,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3828
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3834
 msgid "Display Columns"
-msgstr "Vis Kolonner"
+msgstr "Vis kolonner"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -18453,7 +18277,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3544
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3802
 msgid "Display the action?"
-msgstr "Vis type?"
+msgstr "Vis handling?"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -18461,7 +18285,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
 msgid "Display the quantity of items?"
-msgstr "Vis antall?"
+msgstr "Vis antall enheter?"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -18469,7 +18293,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3814
 msgid "Display the price per item?"
-msgstr "Vis pris pr enhet?"
+msgstr "Vis pris pr. enhet?"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -18477,7 +18301,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
 msgid "Display the entry's discount"
-msgstr "Vis anførselens rabatt"
+msgstr "Vis oppføringens rabatt"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -18485,7 +18309,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3826
 msgid "Display the entry's taxable status"
-msgstr "Vis oppføringens MVA status"
+msgstr "Vis oppføringens MVA-status"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -18501,7 +18325,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3838
 msgid "Display the entry's value"
-msgstr "Vis oppføringens total sum"
+msgstr "Vis oppføringens totalsum"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -18517,7 +18341,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3604
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3844
 msgid "Display all the individual taxes?"
-msgstr "Vis Individuell MVA?"
+msgstr "Vis hver enkelt MVA?"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -18541,7 +18365,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3860
 msgid "Billing Terms"
-msgstr "Betalings Betingelser"
+msgstr "Betalingsbetingelser"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -18549,7 +18373,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3628
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
 msgid "Display the invoice billing terms?"
-msgstr "Vis fakturaens betalings betingelser?"
+msgstr "Vis fakturaens betalingsbetingelser?"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -18557,7 +18381,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3868
 msgid "Display the billing id?"
-msgstr "Vis faktura id?"
+msgstr "Vis faktura-ID?"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -18565,7 +18389,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3640
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3874
 msgid "Display the invoice notes?"
-msgstr "Vis fakturanes notater?"
+msgstr "Vis fakturaens notater?"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -18599,7 +18423,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3656
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3884
 msgid "Extra Notes"
-msgstr "Ekstra Notater"
+msgstr "Ekstra notater"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/invoice.scm
@@ -18615,17 +18439,17 @@
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3322
 msgid "Display the Payable to: information"
-msgstr "Vis Betales til: informasjon"
+msgstr "Vis betales til-informasjon"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3326
 msgid "Payable to string"
-msgstr "Betales til frase"
+msgstr "Betales til-tekst"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3328
 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
-msgstr "Frasen som beskriver hvem betalingen skal være til"
+msgstr "Teksten som beskriver hvem betalingen skal være til"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3330
@@ -18635,22 +18459,22 @@
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3334
 msgid "Company contact"
-msgstr "Firma kontakt"
+msgstr "Firmakontakt"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3336
 msgid "Display the Company contact information"
-msgstr "Vis Firma kontakt informasjon"
+msgstr "Vis kontaktinformasjon for firmaet"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3340
 msgid "Company contact string"
-msgstr "Firmaets kontakt frase"
+msgstr "Firmaets kontakttekst"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3342
 msgid "The phrase used to introduce the company contact"
-msgstr "Frase for å introdusere firmaets kontakt person"
+msgstr "Teksten som introduserer firmaets kontaktperson"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3344
@@ -18672,7 +18496,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3902
 msgid "Amount Due"
-msgstr "Å Betale"
+msgstr "Å betale"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -18715,17 +18539,17 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3372
 #, c-format
 msgid "Invoice&nbsp;#&nbsp;%d"
-msgstr "Faktura&nbsp;#&nbsp;%d"
+msgstr "Faktura&nbsp;nr.&nbsp;%d"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3374
 msgid "Invoice&nbsp;Date"
-msgstr "Faktura&nbsp;Dato"
+msgstr "Fakturadato"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3376
 msgid "Due&nbsp;Date"
-msgstr "Forfalls&nbsp;Dato"
+msgstr "Forfallsdato"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3378
@@ -18744,7 +18568,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:3388
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3390
 msgid "Fancy Invoice"
-msgstr "Fancy Faktura"
+msgstr "Fancy faktura"
 
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #. src/business/business-reports/aging.scm
@@ -18773,7 +18597,7 @@
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3424
 msgid "Total Credit"
-msgstr "Total Kreditt"
+msgstr "Total kreditt"
 
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3426
@@ -18793,22 +18617,22 @@
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:3442
 msgid "Display the transaction date?"
-msgstr "Vis transaksjons dato?"
+msgstr "Vis transaksjonsdato?"
 
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3446
 msgid "Display the transaction reference?"
-msgstr "Vis transaksjons referansen?"
+msgstr "Vis transaksjonsreferansen?"
 
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3450
 msgid "Display the transaction type?"
-msgstr "Vis transaksjons type?"
+msgstr "Vis transaksjonstype?"
 
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3454
 msgid "Display the transaction description?"
-msgstr "Vis transaksjons beskrivelse?"
+msgstr "Vis transaksjonsbeskrivelse?"
 
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -18816,7 +18640,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:3486
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
 msgid "Today Date Format"
-msgstr "\"Dagens Dato\" format"
+msgstr "Format for \"dagens dato\""
 
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -18824,12 +18648,12 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:3666
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3894
 msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
-msgstr "Formatet for dato->streng konvertering for dagens dato"
+msgstr "Formatet for dato->streng-konvertering for dagens dato"
 
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3466
 msgid "Expense Report"
-msgstr "Utgifts Rapport"
+msgstr "Kostnadsrapport"
 
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3482
@@ -18841,36 +18665,33 @@
 msgid ""
 "No valid account selected.  Click on the Options button and select the "
 "account to use."
-msgstr ""
-"Ingen gyldig konto valgt.  Velg Alternativer knappen og velg hvilken konto "
-"som skal brukes."
+msgstr "Ingen gyldig konto valgt. Åpne \"Alternativer\" og velg hvilken konto som skal brukes."
 
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3490
 #, c-format
 msgid "No valid %s selected.  Click on the Options button to select a company."
-msgstr ""
-"Ingen gyldig %s valgt.  Velg Alternativer kanppen for å velge et firma."
+msgstr "Ingen gyldig %s valgt. Velg \"Alternativer\" for å velge et firma."
 
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3498
 msgid "Customer Report"
-msgstr "Kunde Rapport"
+msgstr "Kunderapport"
 
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3500
 msgid "Vendor Report"
-msgstr "Leverandør Rapport"
+msgstr "Leverandørrapport"
 
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:3502
 msgid "Employee Report"
-msgstr "Arbeidstaker Rapport"
+msgstr "Ansattrapport"
 
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3584
 msgid "My Company"
-msgstr "Mitt Firma"
+msgstr "Mitt firma"
 
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3586
@@ -18880,12 +18701,12 @@
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3590
 msgid "My Company ID"
-msgstr "Mitt Firma ID"
+msgstr "Min firma-ID"
 
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3592
 msgid "Display my company ID?"
-msgstr "Vis min firma ID"
+msgstr "Vis min firma-ID"
 
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3598
@@ -18900,7 +18721,7 @@
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3650
 msgid "Invoice Width"
-msgstr "Faktura Bredde"
+msgstr "Fakturabredde"
 
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3652
@@ -18921,13 +18742,13 @@
 #. src/business/business-reports/invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:3888
 msgid "Thank you for your patronage"
-msgstr "Takk for orderen."
+msgstr "Takk for ordren."
 
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3686
 #, c-format
 msgid "Invoice #%d"
-msgstr "Faktura #%d"
+msgstr "Faktura nr. %d"
 
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
@@ -18938,17 +18759,17 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
 msgid "Easy Invoice"
-msgstr "Enkel Faktura"
+msgstr "Enkel faktura"
 
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
 msgid "Sort By"
-msgstr "Sorter Etter"
+msgstr "Sorter etter"
 
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3706
 msgid "Sort Order"
-msgstr "Sorterings Rekkefølge"
+msgstr "Sorteringsrekkefølge"
 
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3712
@@ -19001,7 +18822,7 @@
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3732
 msgid "Sort order"
-msgstr "Sorterings rekkefølge"
+msgstr "Sorteringsrekkefølge"
 
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3734
@@ -19011,7 +18832,7 @@
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3736
 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
-msgstr "0kr -> 999,999.99kr, A->Z"
+msgstr "0 -> 999 999,99, A->Z"
 
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3738
@@ -19021,26 +18842,24 @@
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3740
 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
-msgstr "999,999.99kr -> 0kr, Z->A"
+msgstr "999 999,99 -> 0, Z->A"
 
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3742
 msgid ""
 "Show multi-currency totals.  If not selected, convert all totals to report "
 "currency"
-msgstr ""
-"Vis summer i flere valutaer. Hiv ikke valgt, konverter alle summer til "
-"rapport valuta"
+msgstr "Vis summer i flere valutaer. Hvis ikke valgt, konverter alle summer til rapportvaluta"
 
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3744
 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
-msgstr "Vis alle leverandører/kunder, selv om de har null balanse."
+msgstr "Vis alle leverandører/kunder, selv om de har nullbalanse."
 
 #. src/business/business-reports/invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3914
 msgid "Invoice Date"
-msgstr "Faktura Dato"
+msgstr "Fakturadato"
 
 #. src/business/business-reports/invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3918
@@ -19051,7 +18870,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
 msgid "Printable Invoice"
-msgstr "Utskrivbar Faktura"
+msgstr "Faktura for utskrift"
 
 #. src/business/business-reports/receivables.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3932
@@ -19073,10 +18892,7 @@
 "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
 "bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
 "application, you should use the latest release of GnuCash 1.8."
-msgstr ""
-"Advarsel!! Dette er en UTVIKLINGSVERSJON av GnuCash. Den har muligens flere "
-"programfeil og ustabile funksjoner! Hvis du vil bruke et stabilt personlig "
-"økonomi program, burde du bruke siste stabile versjon som er GnuCash 1.8."
+msgstr "Advarsel!! Dette er en UTVIKLINGSVERSJON av GnuCash. Den har sannsynligvis flere programfeil og ustabile funksjoner! Hvis du vil bruke et stabilt personlig økonomiprogram, burde du bruke siste stabile versjonen, som er GnuCash 1.8."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
 msgid ""
@@ -19084,11 +18900,7 @@
 "upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
 "GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can access the manual under "
 "the Help menu."
-msgstr ""
-"Online versjonen av GnuCash manualen har mye hjelpfull informasjon. Hvis du "
-"oppgraderer fra en tidligere versjon av GnuCash, er kapittelet \"Hva er nytt "
-"i GnuCash 1.8 mest sansynlig av interesse. Tilgang til manualen finner du i "
-"Hjelp menyen."
+msgstr "Onlineversjonen av GnuCash manualen har mye nyttig informasjon. Hvis du oppgraderer fra en tidligere versjon av GnuCash, er kapitlet \"Hva er nytt i GnuCash 1.8\" mest sansynlig av interesse. Tilgang til manualen finner du i Hjelp-menyen."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
 msgid ""
@@ -19096,11 +18908,7 @@
 "other programs that export QIF files or OFX files.  In the File menu, click "
 "on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
 "follow the instructions provided."
-msgstr ""
-"Du kan enkelt importere eksiterende data fra Quicken, MS Monet eller andre "
-"programmer som kan eksportere QIF eller OFX filer. I Filmenyen finner du "
-"undermenyen Importer, velg deretter på QIF eller OFX fil. Følg "
-"instruksjonene for å importere."
+msgstr "Du kan enkelt importere eksisterende data fra Quicken, MS Money eller andre programmer som kan eksportere QIF- eller OFX-filer. I Fil-menyen finner du undermenyen Importer, velg deretter QIF- eller OFX-fil. Følg instruksjonene for å importere."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
 msgid ""
@@ -19108,11 +18916,7 @@
 "GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses.  "
 "For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
 "online manual."
-msgstr ""
-"Hvis du er kjent med andre økonomiprogrammer som f.eks. Quicken, legg merke "
-"til at GnuCash bruker kontoer istede for kategorier for å følge inntekter og "
-"utgifter.  For mer informasjon om inntekt og utgifts kontoer, vennligst se "
-"Online manualen til GnuCash"
+msgstr "Hvis du er kjent med andre økonomiprogrammer som f.eks. Quicken, legg merke til at GnuCash bruker kontoer i stedet for kategorier for å følge inntekter og kostnader. For mer informasjon om inntekt- og kostnadskontoer, vennligst se online-manualen til GnuCash."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
 msgid ""
@@ -19120,20 +18924,14 @@
 "This will bring up a dialog box where you can enter account details.  For "
 "more information on choosing an account type or setting up a chart of "
 "accounts, please see the GnuCash online manual."
-msgstr ""
-"For å lage en ny konto kan du klikke Ny knappen på verktøylinjen i hoved "
-"vinduet.  En dialog for oppsett av kontodetaljer vil da bli tilgjengelig.  "
-"For mer informasjon om valg av kontotype eller oppsett av kontoplan,  "
-"vennligst se online manualen til GnuCash."
+msgstr "For å lage en ny konto kan du klikke Ny-knappen på verktøylinjen i hovedvinduet. En dialogboks for oppsett av kontodetaljer vil da vises. For mer informasjon om valg av kontotype eller oppsett av kontoplan, vennligst se online-manualen til GnuCash."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
 msgid ""
 "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
 "options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
 "transaction menu options."
-msgstr ""
-"Bruk høyre musetast i et hovedvindu for å få frem konto meny valgene. I "
-"hvert registrerings vindu for å få frem transaksjonmeny valgene."
+msgstr "Bruk høyre museknapp i et hovedvindu for å få frem kontomenyvalgene. I hvert registreringsvindu henter høyre museknapp frem transaksjonsmenyvalgene."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
 msgid ""
@@ -19149,11 +18947,7 @@
 "add, subtract, multiply and divide .  Simply type the first value, then "
 "select '+', '-','*', or '/'.  Type the second value and press Enter to "
 "record the calculated amount."
-msgstr ""
-"Ved inntasting av beløp under registreringen, kan du bruke GnuCash "
-"kalkulator til å addere, subtrahere, multiplisere og dividere.  Dette gjøres "
-"ved å skrive inn første verdi, så bruk '+', '-', '*' eller '/', fyll så inn "
-"neste verdi, og trykk Enter for å fylle inn kalkulert verdi."
+msgstr "Ved inntasting av beløp under registreringen kan du bruke GnuCash-kalkulatoren til å addere, subtrahere, multiplisere og dividere. Dette gjøres ved å skrive inn første verdi, så bruk '+', '-', '*' eller '/', fyll så inn neste verdi, og trykk enter for å fylle inn kalkulert verdi."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
 msgid ""
@@ -19184,9 +18978,7 @@
 "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
 "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
 "numbers as well."
-msgstr ""
-"Ved inntasting av datoer kan du bruke '+' eller '-' før å gå frem eller "
-"tilbake en dag. Du kan bruke '+' og '-' til å endre kvitterings nummer også."
+msgstr "Ved inntasting av datoer kan du bruke '+' eller '-' før å gå frem eller tilbake en dag. Du kan bruke '+' og '-' til å endre kvitteringsnummer også."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
 msgid ""
@@ -19208,30 +19000,21 @@
 "You can pack multiple reports into a single window,  providing all the "
 "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
 "Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
-msgstr ""
-"Du kan slå sammen flere rapporter, og dermed ha full oversikt over alle dine "
-"finansielle data i en og samme rapport. For å gjøre dette bruker du "
-"Egendefinert & Eksempler -> \"Egendefinert flerkolonnes rapport\"."
+msgstr "Du kan slå sammen flere rapporter og dermed få full oversikt over alle dine finansdata i en og samme rapport. For å gjøre dette bruker du egendefinert & eksempler -> \"Egendefinert flerkolonnesrapport\"."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
 msgid ""
 "Style Sheets affect how reports are displayed.  Choose a style sheet for "
 "your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
 "customize style sheets."
-msgstr ""
-"Stilark har innvirkning på utseende på dine rapporter.  Velg et stilark for "
-"din rapport som under rapport oppsett, og bruk Rediger -> Stilark menyen for "
-"å tilpasse stilarkene."
+msgstr "Stilark har innvirkning på utseendet til dine rapporter. Velg et stilark for din rapport under rapportalternativer, og bruk Rediger -> stilark-menyen for å tilpasse stilarkene."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78
 msgid ""
 "The GnuCash developers are easy to contact.  As well as several mailing "
 "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
 "org"
-msgstr ""
-"Det er enkelt å komme i kontakt med utviklerne av GnuCash. Det finnes flere "
-"meldings lister, og du kan kontakte dem direkte på IRC! Logg deg på #gnucash "
-"på irc.gnome.org"
+msgstr "Det er enkelt å komme i kontakt med utviklerne av GnuCash. Det finnes flere e-postlister, og du kan kontakte dem direkte på IRC! Logg deg på #gnucash på irc.gnome.org"
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82
 msgid ""



More information about the gnucash-changes mailing list