r15668 - htdocs/trunk/po - Updated German website documentation by Frank H. Ellenberger, proof-read by me.

Christian Stimming cstim at cvs.gnucash.org
Mon Feb 26 09:00:59 EST 2007


Author: cstim
Date: 2007-02-26 09:00:56 -0500 (Mon, 26 Feb 2007)
New Revision: 15668
Trac: http://svn.gnucash.org/trac/changeset/15668

Modified:
   htdocs/trunk/po/de.po
Log:
Updated German website documentation by Frank H. Ellenberger, proof-read by me.

Modified: htdocs/trunk/po/de.po
===================================================================
--- htdocs/trunk/po/de.po	2007-02-26 05:40:46 UTC (rev 15667)
+++ htdocs/trunk/po/de.po	2007-02-26 14:00:56 UTC (rev 15668)
@@ -1,19 +1,22 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# translation of de.po to German
+# translation of de.po to
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
+# Frank H. Ellenberger <frank>, 2007.
+# Christian Stimming <stimming at tuhh.de>, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnucash-htdocs\n"
+"Project-Id-Version: de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2006-11-14 12:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-05 09:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-26 14:57+0100\n"
 "Last-Translator: Christian Stimming <stimming at tuhh.de>\n"
 "Language-Team: German <de at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: docs.phtml:11
 msgid "GnuCash Documentation Project"
@@ -26,7 +29,7 @@
 "documentation for GnuCash."
 msgstr ""
 "Dies ist die Homepage des GnuCash Dokumentationsprojekts. Unser Ziel ist es, "
-"die Community von Beitragenden zu fördern, die gemeinsam eine qualitativ "
+"die Gemeinschaft der Menschen zu fördern, die zusammen eine qualitativ "
 "hochwertige Dokumentation von GnuCash erstellen."
 
 #: docs.phtml:15
@@ -35,14 +38,17 @@
 "notice something missing, email <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash."
 "org'>gnucash-devel</a> and we will add it."
 msgstr ""
+"Alles, was Sie bezüglich der GnuCash Dokumentation benötigen, sollte hier sein. Falls Sie bemerken, daß etwas fehlt, senden Sie eine Email an <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> und wir werden es ergänzen. \n"
+"\n"
+"Anmerkung zur deutschen Übersetzung: Leider ist diese, da nicht aktuell, auch nicht ganz vollständig, sodaß Sie durchaus noch hilfreiche Informationen im <a href=\"www.linuxwiki.de/GnuCash\">Linuxwiki</a> finden."
 
 #: docs.phtml:17 docs.phtml:23
 msgid "Nightly Documentation Builds"
-msgstr "Automatisch erstellte Dokumentation"
+msgstr "Nächtlich automatisch erstellte Dokumentationen"
 
 #: docs.phtml:18
 msgid "current unstable user documentation and developer documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelle unstabile Benutzer- und Entwickler-Dokumentation"
 
 #: docs.phtml:20
 msgid ""
@@ -50,7 +56,7 @@
 "the GnuCash subversion repository.  This includes the Developer "
 "Documentation from Doxygen and User Documentation for the current unstable "
 "version of GnuCash."
-msgstr ""
+msgstr "Jede Nacht erstellt ein Server die Dokumentation aus dem aktuellen Inhalt des GnuCash Subversion-Repositorium. Diese enthält die Entwicklerdokumentation, welche durch Doxygen aus den Kommentaren des Quelltextes erstellt wird, sowie die Benutzerdokumentation für die aktuelle instabile Version von Gnucash."
 
 #: docs.phtml:25 docs.phtml:47 docs.phtml:78
 msgid "Concepts Guide"
@@ -62,7 +68,7 @@
 
 #: docs.phtml:27
 msgid "Doxygen Developer Documentation"
-msgstr "Entwickler-Dokumentation"
+msgstr "Doxygen Entwickler-Dokumentation"
 
 #: docs.phtml:32
 msgid "GnuCash v2.0 (current stable release)"
@@ -74,6 +80,8 @@
 "The first thing you should do is read the Help Manual and the Concepts "
 "Guide, most of your questions can probably be answered by these documents."
 msgstr ""
+"Falls Sie Fragen zur Verwendung von GnuCash haben, sind Sie hier am rechten Platz. "
+"Zunächst sollten Sie \"Kurs und Konzepte\", sowie die Online-Hilfe lesen. Viele Fragen werden möglicherweise bereits durch diese Dokumente beantwortet."
 
 #: docs.phtml:35
 msgid ""
@@ -82,6 +90,8 @@
 "designed to be an in depth guide to the concepts behind using GnuCash with a "
 "tutorial to show how to put those concepts into practice."
 msgstr ""
+"Die Online-Hilfe wurde entworfen, um eine schnelle Referenz zu sein, wie man spezifische Aufgaben erfüllt und wie man die Fähigkeiten von GnuCash ausnutzt. "
+"\"Kurs und Konzepte\" soll die Konzepte hinter GnuCash tiefergehend erläutern und mit einem Tutorial zeigen, wie man sie praktisch anwendet."
 
 #: docs.phtml:41 docs.phtml:43 docs.phtml:49 docs.phtml:50 docs.phtml:74
 #: docs.phtml:76 docs.phtml:79 docs.phtml:80 docs.phtml:84
@@ -99,7 +109,7 @@
 "to your question within either the Help Manual or the Concepts Guide. We "
 "<b>want</b> feedback from you, it is only through your comments that we know "
 "how to modify the documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte senden Sie eine Email an die <a href='mailto:gnucash-user at lists.gnucash.org'>gnucash-user</a> Mailingliste [englisch, oder auf deutsch an <a href='mailto:gnucash-de at gnucash.org'>gnucash-de</a>], falls Sie keine zufriedenstellende Antwort auf Ihre Fragen in der Online-Hilfe oder in \"Kurs und Konzepte\" finden. Wir wünschen uns Feedback von Ihnen, da wir lediglich aufgrund Ihrer Kommentare wissen, wie wir die Dokumentation verbessern können."
 
 #: docs.phtml:56
 msgid ""
@@ -108,7 +118,7 @@
 "wiki.gnucash.org/wiki/'>English</a> or <a href='http://linuxwiki.de/"
 "GnuCash'>Deutsch</a> GnuCash wikis. A wiki is an interactive website where "
 "registered users can ask and answer questions."
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzlich können Sie mit den Entwicklern via IRC auf irc.gnome.org im Kanal  \"#gnucash\" über ihre Fragen sprechen. Eine anderes Hilfsmittel sind die <a href=\"http://wiki.gnucash.org/wiki\">englischen</a> oder <a href=\"http://linuxwiki.de/GnuCash\">deutschen</a> GnuCash Wikis. Ein Wiki ist eine Webseite, die von Ihren Benutzern gemeinsam erstellt wird. Teilweise ist für die Mitarbeit eine Registrierung erforderlich."
 
 #: docs.phtml:58
 msgid ""
@@ -116,7 +126,7 @@
 "presented in these sources may or may not be updated to the most recent "
 "version of GnuCash. If you are interested in doing development work on these "
 "documents, you should contact the original authors."
-msgstr ""
+msgstr "Einige Leute haben Schritt-für-Schritt-Anleitungen, sogenannte HOWTOs, oder Tutorien geschrieben. Anmerkung: Die Informationen in diesen Quellen sind nicht immer auf dem Stand der aktuellsten Version von GnuCash. Falls Sie diese Dokumente weiterentwickeln wollen, sollten Sie die ursprünglichen Autoren kontaktieren, auch um Parallelarbeit zu vermeiden."
 
 #: docs.phtml:60
 msgid "Neil Williams GnuCash documentation"
@@ -148,6 +158,8 @@
 "one of these old versions of GnuCash, it is highly recommended that you "
 "upgrade to the latest stable version."
 msgstr ""
+"Dieser Abschnitt enthält alle älteren GnuCash Dokumentationen. "
+"Falls Sie eine dieser alten Versionen von Gnucash verwenden, empfehlen wir Ihnen dringend, auf die letzte stabile Version zu aktualisieren."
 
 #: docs.phtml:86
 msgid "Espagnol"
@@ -163,32 +175,32 @@
 
 #: docs.phtml:92
 msgid "Interesting Links"
-msgstr ""
+msgstr "Interessante Links"
 
 #: docs.phtml:93
 msgid ""
 "The following links are for further sites that can help with the "
 "documentation and review process."
-msgstr ""
+msgstr "Die folgenden Links führen zu weiteren Websites, welche beim Dokumentieren und Redigieren hilfreich sein können."
 
 #: docs.phtml:100
 msgid "For both reviewers and documentation writers"
-msgstr ""
+msgstr "Sowohl für Autoren als auch für Redakteure"
 
 #: docs.phtml:101
 msgid ""
 "Please read the following guides. The new docs are based on the GNOME2 XML "
 "docbook system. Everyone wishing to help please follow these guides where "
 "possible when reviewing and/or writing docs."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte lesen Sie die folgenden Anleitungen. Die neuen Dokumente basieren auf dem GNOME2-XML-docbook-System. Alle, die helfen möchten, mögen, wo immer möglich, beim Schreiben und Redigieren diese Richtlinien beachten."
 
 #: docs.phtml:106
 msgid "We suggest also subscribing to "
-msgstr ""
+msgstr "Wir empfehlen, auch die Entwickler-Mailingliste zu abonnieren"
 
 #: docs.phtml:108
 msgid "Reviewers"
-msgstr ""
+msgstr "Reviewer"
 
 #: docs.phtml:109
 msgid ""
@@ -198,6 +210,9 @@
 "change to get the docs is to change the checkout gnucash to checkout gnucash-"
 "docs. You can also start from the current docs tarball."
 msgstr ""
+"Bitte checken Sie das Dokumentationsmodule aus dem Gnucash SVN-Repositorium aus: gnucash-docs. Für diejenigen, die nicht mit svn vertraut sind, hat das Gnucash-Wiki eine <a "
+"href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Subversion'>Anleitung</a>. "
+"Die einzige Änderung, um die Dokumentation zu bekommen, ist <i>checkout gnucash-docs</i> statt <i>checkout gnucash<i/> einzugeben. Man kann aber auch vom aktuellen docs tarball starten."
 
 #: docs.phtml:110
 msgid ""
@@ -205,11 +220,11 @@
 "everyone would be to use <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome."
 "org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using "
 "bug-buddy."
-msgstr ""
+msgstr "Die einfachste Möglichkeit, um Rückmeldungen zur Dokumentation zu sammeln, ist die Verwendung von <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome.org</a>, um die Bugs unter \"Component documentation\" aufzulisten. Fehlereinsendungen sind auch mit bug-buddy möglich."
 
 #: docs.phtml:112
 msgid "Writers"
-msgstr ""
+msgstr "Autoren"
 
 #: docs.phtml:113
 msgid ""
@@ -219,6 +234,9 @@
 "getting the patches added into svn until you are given an account. You can "
 "also add the patch to a bug report in bugzilla if you wish."
 msgstr ""
+"Ebenso checkout des doc-svn wie oben beschreiben. Das übliche Vorgehen für Beitragende zu GnuCash ist anfangs Patches an die <a href='mailto:gnucash-"
+"devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> Mailingliste[, bzw. für die deutsche "
+"Übersetzung an <a href='mailto:gnucash-de at lists.gnucash.org'>gnucash-de</a>] zu schicken. Wir werden das Hinzufügen der Patches ins svn übernehmen, bis Ihnen ein eigener Zugang eingeräumt wird. Sie können den Patch aber auch zu einem bug report in bugzilla hinzufügen, wenn Sie möchten."
 
 #: docs.phtml:114
 msgid ""
@@ -226,14 +244,14 @@
 "forward this to <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-"
 "devel</a> so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead "
 "and do it'."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte lassen Sie andere Autoren wissen, welchen Abschnitt Sie zu bearbeiten wünschen. Bitte schreiben Sie dies an <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a>, damit andere Mitarbeiter Bescheid sagen könne, ob sie bereits daran arbeiten oder ob diese Aufgabe momentan vakant ist."
 
 #: docs.phtml:115
 msgid ""
 "You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer "
 "to when writing. This still has a lot of useful information in it which "
 "hasn't been transferred to the new docs"
-msgstr ""
+msgstr "Sie werden wohl eine lokale Kopie der alten Dokumentation behalten wollen, um sich darauf zu beziehen, während Sie schreiben. Diese enthalten eine Menge nützlicher Informationen, welche noch nicht in die neue übertragen wurden."
 
 #: features.phtml:22
 msgid "Checkbook-Style Register"
@@ -299,7 +317,7 @@
 "flow.  When used properly with the double-entry feature and equity accounts, "
 "these enable you to generate reports, such as Profit &amp; Loss, that plain-"
 "vanilla systems cannot handle."
-msgstr ""
+msgstr "Die Einnahme-/Ausgabenkonten entsprechen den Kategorien aus einfachen Finanzverwaltungsprogrammen. Sie erlauben es Ihnen, Ihre Zahlungsflüsse übersichtlich zu ordnen. Mit diesen Konten ist eine doppelten Buchführung möglich. Abgerundet durch die Eigenkapital-/Bestandskonten können Sie Berichte erstellen, die in einfacheren Systemen nicht möglich sind, zum Beispiel eine Gewinn- und Verlustrechnung."
 
 #: features.phtml:48
 msgid "Multiple Currencies"
@@ -361,7 +379,7 @@
 msgid ""
 "GnuCash is the first free software application to support the Open Financial "
 "Exchange protocol that many banks and financial services are starting to use."
-msgstr ""
+msgstr "GnuCash ist die erste freie Softwareanwendung, die das <i>Open Fiancial Exchange</i> Protokoll unterstützt, welches viele Banken und Finanzdienstleister beginnen einzusetzen."
 
 #: features.phtml:70
 msgid "HBCI Support"
@@ -379,14 +397,14 @@
 
 #: features.phtml:74
 msgid "Improved Import Transaction Matching"
-msgstr ""
+msgstr "Verbesserter Buchungsabgleich beim Import"
 
 #: features.phtml:75
 msgid ""
 "The development of OFX and HBCI support has also resulted in an improved "
 "transaction matching system that more accurately recognizes duplicate "
 "transactions during file import."
-msgstr ""
+msgstr "Die Weiterentwicklung mit den HBCI- und OFX-Standards resultiert auch in einem verbesserten System des Buchungsabgleichs, welches während des Imports doppelte Buchungssätze präziser erkennt."
 
 #: features.phtml:78
 msgid "Statement Reconciliation"
@@ -412,16 +430,21 @@
 "Russian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian, and British English. "
 "Documentation is available in English, French, Portuguese and Spanish."
 msgstr ""
+"GnuCash kann mit internationalen Datums- und Währungsformaten umgehen.  Die GnuCash Menüs und "
+"Meldungen wurden in 21 Sprachen, einschließlich Chinesisch, Dänisch, "
+"Französisch, Deutsch, Ungarisch, Italienisch, Japanisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, "
+"Russisch, Spanisch, Schwedisch, Türkisch, Ukrainisch, und Britisches Englisch übersetzt. "
+"Die Dokumentation ist in Englisch, Französisch, Portugiesisch und Spanisch verfügbar."
 
 #: features.phtml:86
 msgid "Transaction Finder"
-msgstr ""
+msgstr "Buchungssuche"
 
 #: features.phtml:89
 msgid ""
 "A powerful transaction query dialogue can help you quickly locate a needle "
 "in a haystack."
-msgstr ""
+msgstr "Ein umfangreicher Buchungssuche-Dialog kann Ihnen helfen, schnellstens eine Nadel in einem Heuhaufen zu finden."
 
 #: features.phtml:92
 msgid "General Ledger"
@@ -433,27 +456,27 @@
 "This can ease the trouble of tracking down typing/entry errors. It also "
 "provides a convenient way of viewing a portfolio of many stocks, by showing "
 "all transactions in that portfolio."
-msgstr ""
+msgstr "In der Journalansicht werden die Buchungen aus allen oder mehreren Konten zugleich in einem Fenster dargestellt werden. Das kann hilfreich sein auf der Suche nach Tipfehlern. Es stellt aber auch einen komfortablen Weg dar, um etwa alle in einem Portefolio aus verschiedenen Aktien zu sehen."
 
 #: features.phtml:96
 msgid "Online Stock &amp; Mutual Fund Quotes"
-msgstr ""
+msgstr "Online-Kursabfrage von Wertpapieren"
 
 #: features.phtml:97
 msgid ""
 "Get Stock &amp; Mutual Fund quotes from various web sites, update portfolio "
 "automatically. Additional pricing sources are added regularly."
-msgstr ""
+msgstr "Holt die Kurse Ihrer Wertpapiere von verschiedenen Websites und aktualisiert Ihr Portefolio automatisch. Zusätzliche Preisquellen werden regelmäßig hinzugefügt."
 
 #: features.phtml:100
 msgid "Check Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Scheck-Ausdruck"
 
 #: features.phtml:101
 msgid ""
 "Checks may be printed in standard formats on common check stocks. A "
 "customization GUI allows custom check layouts to be developed."
-msgstr ""
+msgstr "Schecks können in US-amerikanischen Standardformaten auf gängige Formulare gedruckt werden. Eine grafische Benutzeroberfläche erlaubt aber auch die Entwicklung eigener Layouts."
 
 #: features.phtml:105 index.phtml:25
 msgid "Scheduled Transactions"
@@ -466,26 +489,29 @@
 "without canceling it, and the ability to specify only a limited number of "
 "transactions."
 msgstr ""
+"Sie können nun "
+"sich wiederholende Buchungen erstellen einschließlich "
+"automatischer Erinnerung, wenn eine Buchung fällig ist, "
+"die Möglichkeit, eine geplante Buchung zu verschieben ohne sie zu annullieren und die Möglichkeit, nur eine begrenzte Anzahl Buchungen zu spezifizieren."
 
 #: features.phtml:109
 msgid "Mortgage &amp; Loan Repayment Druid"
-msgstr ""
+msgstr "Hypotheken- &amp; Darlehen-Tilgungs-Assistent"
 
 #: features.phtml:110
-msgid ""
-"A guided dialogue for setting up loan payments as scheduled transactions."
-msgstr ""
+msgid "A guided dialogue for setting up loan payments as scheduled transactions."
+msgstr "Ein geführter Dialog zur Erstellung von Tilgungratenzahlungen als terminierte Buchung."
 
 #: features.phtml:115
 msgid "New User Manual and Help"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Online-Hilfe"
 
 #: features.phtml:116
 msgid ""
 "A new help subsystem that focuses on how to do tasks is now available, in "
 "addition to a Tutorial and Concepts guide that gives the user background "
 "information on accounting principles and how they are reflected in GnuCash."
-msgstr ""
+msgstr "Ein neues Hilfe-Subsystem, welches sich darauf fokussiert, wie Aufgaben gelöst werden, ist nun zusätzlich zur konzeptuellen Einführung verfügbar, welche dem Benutzer Hintergrundinformationen zu den Grundsätzen der doppelten Buchführung und ihrer Umsetzung in GnuCash liefert."
 
 #: oldnews.phtml:2 index.phtml:3
 msgid "Open Source Accounting Software"
@@ -493,13 +519,13 @@
 
 #: oldnews.phtml:11
 msgid "Older Announcements"
-msgstr ""
+msgstr "Ältere Ankündigungen"
 
 #: oldnews.phtml:14
 msgid ""
 "This is an archive of announcements that once appeared on the GnuCash home "
 "page."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist ein Archiv der Ankündigungen, die einst auf der GnuCash-Startseite erschienen sind."
 
 #: index.phtml:13
 msgid "Welcome to GnuCash.org"
@@ -725,7 +751,7 @@
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:49
 msgid "by score"
-msgstr "nach Score"
+msgstr "nach Score/Relevanz"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:50
 msgid "by date in late order"
@@ -804,6 +830,9 @@
 "class=\"operator\">or</code> operator.  You should get more results.\n"
 "e.g.,"
 msgstr ""
+"Falls Sie keine oder zu wenige Ergebnisse erhalten, können Sie ein oder mehrere verwandte Stichworte mit dem <code\n"
+"class=\"operator\">or</code> Operator hinzufügen Sie sollten dann mehr Ergebnisse bekommen.\n"
+"Beispiel: "
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:23
 msgid ""
@@ -811,16 +840,18 @@
 "related keywords with <code class=\"operator\">and</code>\n"
 "operator. It makes your search more limited. e.g.,"
 msgstr ""
+"Wenn Sie zu viele Ergebnisse erhalten können Sie ein oder mehrere verwandte Stichworte mit dem <code class=\"operator\">and</code>\n"
+"Operator eingeben. Das schränkt ihre Suche mehr ein wie beispielsweise:"
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:29
 msgid "Try substring matching"
-msgstr ""
+msgstr "Versuchen Sie Teilzeichenkette"
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:31
 msgid ""
 "If you gained no results or too few results, you can try\n"
 "substring matching."
-msgstr ""
+msgstr "Falls Sie keine oder zu wenige Ergebnisse bekommen, sollten Sie nur signifikante Wortteile eingeben, zum Beispiel wenn die sowohl die Schreibweise mit C als auch mit K möglich ist."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:34
 msgid ""
@@ -830,6 +861,11 @@
 "<code>texi2html</code>,\n"
 "<code>texindex</code>, <code>text</code>)."
 msgstr ""
+"Sie können etwa  <code class=\"example\">tex*</code> eingeben, um \n"
+"alle Termini, die mit \n"
+"<code>tex</code> <i>beginnen</i>, zu suchen (z.B., <code>tex</code>,\n"
+"<code>texi2html</code>,\n"
+"<code>texindex</code>, <code>text</code>)."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:41
 msgid ""
@@ -839,24 +875,31 @@
 "<code>jlatex</code>, <code>latex</code>,\n"
 "<code>platex</code>, <code>ptex</code>, <code>vertex</code>)."
 msgstr ""
+"Sie können <code class=\"example\">*tex</code> eingeben,\n"
+"um nach Ausdrücken zu suchen, die auf <code>tex</code> <i>enden</i> (z.B.,\n"
+"<code>bibtex</code>,\n"
+"<code>jlatex</code>, <code>latex</code>,\n"
+"<code>platex</code>, <code>ptex</code>, <code>vertex</code>)."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:48
 msgid ""
 "You can specify <code class=\"example\">*tex*</code> to\n"
 "search for terms which contain <code>tex</code> (many)."
 msgstr ""
+"Sie können  <code class=\"example\">*tex*</code> eingeben,\n"
+"um Ausdrücke zu finden, die <code>tex</code> <i>enthalten</i> (sehr viele)."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:53
 msgid ""
 "You tried phrase searching but it hit documents which\n"
 "didn't contain your phrase."
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben die Phrasensuche verwendet, aber erhielten eine Trefferliste, deren Dokumente die Phrase nicht enthielten."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:56
 msgid ""
 "It's a defect of Namazu. Precision of phrase searching is\n"
 "not 100%, so it cause wrong results occasionally."
-msgstr ""
+msgstr "Das ist ein Defekt in Namazu. Die Präzision der Phrasensuche ist nicht 100%, was gelegentlich zu falschen Ergebnissen führt."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:60
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:182
@@ -868,6 +911,12 @@
 "class=\"operator\">\"...\"</code> or braces like <code\n"
 "class=\"operator\">{...}</code>."
 msgstr ""
+"Falls Sie <code class=\"operator\">and</code>,\n"
+"<code class=\"operator\">or</code> oder <code\n"
+"class=\"operator\">not</code> als gewöhnliche Stichworte verwenden wollen,<br>\n"
+"können Sie sie in gewöhnliche Anführungszeichen wie <code\n"
+"class=\"operator\">\"...\"</code> oder geschweifte Klammern wie <code\n"
+"class=\"operator\">{...}</code> setzen."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:6
 msgid "Single term query"
@@ -883,7 +932,7 @@
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:16
 msgid "AND query"
-msgstr "AND Abfrage"
+msgstr "AND-Abfrage/UND-Verknüpfung"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:19
 msgid ""
@@ -907,7 +956,7 @@
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:33
 msgid "OR query"
-msgstr "OR Abfrage"
+msgstr "OR-Abfrage/ODER-Verknüpfung"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:35
 msgid ""
@@ -922,7 +971,7 @@
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:45
 msgid "NOT query"
-msgstr "NOT Abfrage"
+msgstr "NOT-Abfrage/Negation eines Ausdrucks"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:47
 msgid ""
@@ -930,7 +979,7 @@
 "documents which contain a first term but do not contain the\n"
 "following terms. Insert the <code class=\"operator\">not</code>\n"
 "operator between the terms, for example:"
-msgstr ""
+msgstr "Falls eine Abfrage mehrere Terme enthält, von denen die ersten in allen Dokumenten enthalten sein sollen, aber keine der folgenden, fügen Sie den <code class=\"operator\">not</code>-Operator zwischen die Terme, wie beispielsweise:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:58
 msgid "Grouping"
@@ -941,11 +990,11 @@
 "You can group queries by surrounding them by\n"
 "parentheses. The parentheses should be separated by one or\n"
 "more spaces. e.g."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können die Auswertung von Ausdrücke steuern, indem Sie sie durch Klammern gruppieren. Die Klammern sollten durch ein oder mehrere Leerzeichen separiert werden, z.B."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:69
 msgid "Phrase searching"
-msgstr "Ganze Sätze suchen"
+msgstr "Ganze Sätze (Ausdrücke mit mehreren Worten) suchen"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:71
 msgid ""
@@ -956,6 +1005,10 @@
 "In Namazu, the precision of phrase searching is not 100%,\n"
 "so wrong results may occasionally occur.  Example:"
 msgstr ""
+"Man kann Phrasen, welche aus mehreren Worten bestehen, suchen indem man sie in doppelte Anführungszeichen <code class=\"operator\">\"...\"</code> oder geschweifte Klammern <code class=\"operator\">{...}</"
+"code> setzt.\n"
+"N.B. In Namazu ist die Präzision der Phrasensuche nicht 100%ig,\n wodurch es gelegentlich zu falschen Resultaten kommt. \n"
+"Beispiel:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:88
 msgid "Substring matching"
@@ -963,31 +1016,31 @@
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:90
 msgid "There are three types of searching by substring matching."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt drei Arten der Teilstring-Suche."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:94
 msgid "Prefix matching"
-msgstr ""
+msgstr "Prefix suchen"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:95
 msgid "(terms which begin with <code>inter</code>)"
-msgstr ""
+msgstr "(liefert Worte, die mit <code>inter</code> beginnen )"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:96
 msgid "Inside matching"
-msgstr ""
+msgstr "Teilstring innerhalb des Wortes suchen"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:97
 msgid "(terms which contain <code>text</code>)"
-msgstr ""
+msgstr "(liefert Ausdrücke, die  <code>text</code> enthalten)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:98
 msgid "Suffix matching"
-msgstr ""
+msgstr "Suffix suchen"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:100
 msgid "(terms which terminated with <code>net</code>)"
-msgstr ""
+msgstr "(liefert Termini, welche auf <code>net</code> enden)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:104
 msgid "Regular expressions"
@@ -1003,10 +1056,16 @@
 "href=\"http://www.perl.com/\">Perl</a> compatible flavor.\n"
 "e.g.,"
 msgstr ""
+"Reguläre Ausdrücke können für die Mustersuche verwendet werden. Sie müssen in Schrägstriche wie <code\n"
+"class=\"operator\">/.../</code> gefaßt werden. Namazu verwendet <a\n"
+"href=\"http://www.ruby-lang.org/\">Ruby</a>'s "
+"regular-expressions-Maschine. Diese bietet allgemein eine <a\n"
+"href=\"http://www.perl.com/\">Perl</a> kompatible Richtung.\n"
+"z.B.,"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:121
 msgid "Field-specified searching"
-msgstr ""
+msgstr "Feldspezifische Suche"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:123
 msgid ""
@@ -1015,30 +1074,40 @@
 "<code>Message-Id:</code>. This feature is especially convenient for\n"
 "Mail/News documents, for example:"
 msgstr ""
+"Die Suche läßt sich auf spezifische Felder einschränken wie etwa \n"
+"<code>Subject:</code>, <code>From:</code>,\n"
+"<code>Message-Id:</code>. Dieses Feature ist besonders praktisch für\n"
+"Mail- und News-Dokumente, beispielsweise:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:131
 msgid ""
 "(Retrieves all documents which contain <code>Linux</code>\n"
 "in a <code>Subject:</code> field)"
 msgstr ""
+"(liefert alle Dokumente, welche <code>Linux</code>\n"
+"in einem <code>Subject:</code>/Betreff-Feld enthalten)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:136
 msgid ""
 "(Retrieves all documents which contain <code>GNU Emacs</code>\n"
 "in a <code>Subject:</code> field)"
 msgstr ""
+"(Liefert alle Dokumente welche <code>GNU Emacs</code>\n"
+"in einem <code>Subject:</code>/Betreff-Feld enthalten)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:141
 msgid ""
 "(Retrieves all documents which contain <code>foo at bar.jp</code>\n"
 "in a <code>From:</code> field)"
 msgstr ""
+"(Liefert alle Dokumente welche <code>foo at bar.jp</code>\n"
+"in einem <code>From:</code>/Absender-Feld enthalten)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:147
 msgid ""
 "(Retrieves a certain document which contains specified\n"
 "<code>Message-Id:</code>)"
-msgstr ""
+msgstr "(Liefert genau das Dokument, welches die angegebene <code>Message-Id:</code> enthält)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:152
 msgid "Notes"
@@ -1072,13 +1141,13 @@
 "<code>TCP/IP</code>.  Since this method of handling isn't complete,\n"
 "you can also describe the term as <code>TCP and IP</code> instead of\n"
 "<code>TCP/IP</code>, but it may cause noisy results."
-msgstr ""
+msgstr "Namazu  kann mit Ausdrücken umgehen, welche Symbole wie <code>TCP/IP</code> enthalten. Solange diese Behandlung aber unvollständig ist, läßt sich der Ausdruck auch als <code>TCP and IP</code> statt <code>TCP/IP</code> umschreiben, was allerdings zu zusätzlichen, ungewünschten Ergebnissen führen mag."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:178
 msgid ""
 "Substring matching and field-specified searching takes\n"
 "more time than other methods."
-msgstr ""
+msgstr "Teilstring- und feldspezifische Suche benötigen mehr Zeit als andere Methoden."
 
 #: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:5
 msgid "Author"
@@ -1087,3 +1156,4 @@
 #: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:6
 msgid "Date"
 msgstr "Datum"
+



More information about the gnucash-changes mailing list