r15670 - htdocs/trunk - Further spellcheck of German translation

Christian Stimming cstim at cvs.gnucash.org
Mon Feb 26 09:09:55 EST 2007


Author: cstim
Date: 2007-02-26 09:09:55 -0500 (Mon, 26 Feb 2007)
New Revision: 15670
Trac: http://svn.gnucash.org/trac/changeset/15670

Modified:
   htdocs/trunk/de/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
   htdocs/trunk/po/de.po
Log:
Further spellcheck of German translation

Modified: htdocs/trunk/de/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: htdocs/trunk/po/de.po
===================================================================
--- htdocs/trunk/po/de.po	2007-02-26 14:01:50 UTC (rev 15669)
+++ htdocs/trunk/po/de.po	2007-02-26 14:09:55 UTC (rev 15670)
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Project-Id-Version: de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2006-11-14 12:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-26 14:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-26 15:06+0100\n"
 "Last-Translator: Christian Stimming <stimming at tuhh.de>\n"
 "Language-Team: German <de at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,11 +44,11 @@
 
 #: docs.phtml:17 docs.phtml:23
 msgid "Nightly Documentation Builds"
-msgstr "Nächtlich automatisch erstellte Dokumentationen"
+msgstr "Täglich automatisch erstellte Dokumentation"
 
 #: docs.phtml:18
 msgid "current unstable user documentation and developer documentation"
-msgstr "Aktuelle unstabile Benutzer- und Entwickler-Dokumentation"
+msgstr "Aktuelle instabile Benutzer- und Entwickler-Dokumentation"
 
 #: docs.phtml:20
 msgid ""
@@ -72,7 +72,7 @@
 
 #: docs.phtml:32
 msgid "GnuCash v2.0 (current stable release)"
-msgstr "GnuCash Version 2.0 (z.Zt. stabil)"
+msgstr "GnuCash Version 2.0 (aktuelle stabile Version)"
 
 #: docs.phtml:34
 msgid ""
@@ -210,9 +210,8 @@
 "change to get the docs is to change the checkout gnucash to checkout gnucash-"
 "docs. You can also start from the current docs tarball."
 msgstr ""
-"Bitte checken Sie das Dokumentationsmodule aus dem Gnucash SVN-Repositorium aus: gnucash-docs. Für diejenigen, die nicht mit svn vertraut sind, hat das Gnucash-Wiki eine <a "
-"href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Subversion'>Anleitung</a>. "
-"Die einzige Änderung, um die Dokumentation zu bekommen, ist <i>checkout gnucash-docs</i> statt <i>checkout gnucash<i/> einzugeben. Man kann aber auch vom aktuellen docs tarball starten."
+"Bitte holen Sie das Dokumentationsmodule aus dem Gnucash SVN-repository \"gnucash-docs\". Für diejenigen, die nicht mit svn vertraut sind, hat das Gnucash-Wiki eine <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Subversion'>Anleitung</a>. \n"
+"Um die Dokumentation zu bekommen, muß man der Anleitung folgen und dabei <i>checkout gnucash</i> ersetzen durch <i>checkout gnucash-docs</i>. Man kann aber auch vom aktuellen docs tarball starten."
 
 #: docs.phtml:110
 msgid ""
@@ -379,7 +378,7 @@
 msgid ""
 "GnuCash is the first free software application to support the Open Financial "
 "Exchange protocol that many banks and financial services are starting to use."
-msgstr "GnuCash ist die erste freie Softwareanwendung, die das <i>Open Fiancial Exchange</i> Protokoll unterstützt, welches viele Banken und Finanzdienstleister beginnen einzusetzen."
+msgstr "GnuCash ist die erste freie Softwareanwendung, die das <i>Open Financial Exchange</i> Protokoll unterstützt, welches viele Banken und Finanzdienstleister beginnen einzusetzen."
 
 #: features.phtml:70
 msgid "HBCI Support"
@@ -799,7 +798,7 @@
 
 #: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:9
 msgid "This search system is powered by:"
-msgstr "Dieses Suchsystem wird mit"
+msgstr "Dieses Suchsystem wird betrieben mit:"
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:4
 msgid "Tips on searching"
@@ -1126,14 +1125,14 @@
 "morphemes and are handled as <a\n"
 "href=\"#query-phrase\">phrase searching</a>. This process occasionally\n"
 "causes invalid segmentation."
-msgstr ""
+msgstr "Japanische Worte werden automatisch in Morpheme getrennt und als Phrasen-Suche behandelt."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:166
 msgid ""
 "Letters, numbers or parts of symbols (duplicated in\n"
 "ASCII) which are defined in JIS X 0208 (Japanese\n"
 "Industrial Standards) are handled as ASCII characters."
-msgstr ""
+msgstr "Zeichen, Zahlen oder Symbole, die aus einem Japanischen Zeichensatz stammen, aber identisch mit ASCII sind, werden als ASCII behandelt."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:171
 msgid ""



More information about the gnucash-changes mailing list