r16366 - gnucash/trunk/po - Updated Catalan translation from the Translation Project.

Christian Stimming cstim at cvs.gnucash.org
Fri Jul 27 12:49:29 EDT 2007


Author: cstim
Date: 2007-07-27 12:49:19 -0400 (Fri, 27 Jul 2007)
New Revision: 16366
Trac: http://svn.gnucash.org/trac/changeset/16366

Modified:
   gnucash/trunk/po/ca.po
Log:
Updated Catalan translation from the Translation Project.


Modified: gnucash/trunk/po/ca.po
===================================================================
--- gnucash/trunk/po/ca.po	2007-07-27 14:12:57 UTC (rev 16365)
+++ gnucash/trunk/po/ca.po	2007-07-27 16:49:19 UTC (rev 16366)
@@ -15,22 +15,31 @@
 # Assets -        actiu
 # Liabilities -   passiu
 # Equity -        net patrimonial o actiu net, compte patrimonial, disponible, patrimoni
+# Profits -       beneficis
 # Reconcile -     consolidar, conciliar
 # Transfer -      transferència
 # Balance sheet - balanç de situació
 # Accounting period - període comptable
 # void, to -      invalidar (p.ex. una transacció)
+# Statement -     extracte de compte
+# Balance -       saldo
+# Quotes -        cotitzacions
+# Commodity -     mercaderia cotitzada al mercat de valors (divisa/acció segons el cas)
+# Security -      títol valor o bé valor, o bé valor/divisa?
+# Standing order - ordre de transferència
+# Clear	-         confirmar (liquidar?)
 #
-# Ledger -        llibre?
+# Ledger -        llibre major
 # Register -      registre?
 # Tax number -    número d'identificacció fiscal
 # Placeholder account - compte contenidor (específic del GnuCash)
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnucash 2.1.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-07-02 10:11-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-19 18:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-22 23:33+0200\n"
 "Last-Translator: David Planella Molas <david.planella at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca at dodds.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -597,11 +606,11 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72
 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer.  Please choose the Customer below."
-msgstr "Aquesta transacció s'ha d'assignar a un client.  Escolliu un client dels de sota."
+msgstr "Aquest assentament s'ha d'assignar a un client.  Escolliu un client dels de sota."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77
 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor.  Please choose the Vendor below."
-msgstr "Aquesta transacció s'ha d'assignar a un proveïdor.  Escolliu un proveïdor dels de sota."
+msgstr "Aquesta assentament s'ha d'assignar a un proveïdor.  Escolliu un proveïdor dels de sota."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
 msgid "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
@@ -638,7 +647,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
 msgid "View/Edit Customer"
-msgstr "Veure/Editar client"
+msgstr "Visualitza/edita el client"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
 msgid "Customer's Jobs"
@@ -709,7 +718,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
 msgid "Find Customer"
-msgstr "Troba un client"
+msgstr "Cerca un client"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
 msgid "No Account selected.  Please try again."
@@ -777,7 +786,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
 msgid "Find Employee"
-msgstr "Troba un treballador"
+msgstr "Cerca un treballador"
 
 #. Translators: In this context,
 #. * 'Billing information' maps to the
@@ -870,7 +879,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1551
 msgid "Edit Invoice"
-msgstr "Modifica la factura"
+msgstr "Edita la factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1554
 msgid "View Invoice"
@@ -882,7 +891,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1566
 msgid "Edit Bill"
-msgstr "Modifica la factura"
+msgstr "Edita la factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1569
 msgid "View Bill"
@@ -1070,11 +1079,11 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2392
 msgid "Find Bill"
-msgstr "Troba la factura"
+msgstr "Cerca una factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398
 msgid "Find Expense Voucher"
-msgstr "Troba el justificant de despeses"
+msgstr "Cerca un justificant de despeses"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -1091,7 +1100,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404
 msgid "Find Invoice"
-msgstr "Troba la factura"
+msgstr "Cerca una factura"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
@@ -1188,7 +1197,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
 msgid "Find Job"
-msgstr "Troba tasca"
+msgstr "Cerca una tasca"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
 msgid "The Order must be given an ID."
@@ -1247,7 +1256,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
 msgid "Find Order"
-msgstr "Troba una comanda"
+msgstr "Cerca una comanda"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:228
 msgid "You must enter the amount of the payment.  The payment amount must be greater than zero."
@@ -1315,7 +1324,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
 msgid "Find Vendor"
-msgstr "Troba un proveïdor"
+msgstr "Cerca un proveïdor"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
 msgid "<b>New Billing Term</b>"
@@ -1857,7 +1866,7 @@
 "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
 "Are you sure you want to unpost it?"
 msgstr ""
-"Si descomptabilitzeu aquesta factura, se suprimirà la transacció comptabilitzada.\n"
+"Si descomptabilitzeu aquesta factura, se suprimirà l'assentament comptabilitzat.\n"
 "Esteu segur que voleu descomptabilitzar-la?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
@@ -2068,7 +2077,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
 msgid "_Find Customer..."
-msgstr "_Troba un client..."
+msgstr "_Cerca un client..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
 msgid "Open the Find Customer dialog"
@@ -2084,7 +2093,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
 msgid "Find In_voice..."
-msgstr "Troba una _factura"
+msgstr "Cerca una _factura..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
 msgid "Open the Find Invoice dialog"
@@ -2103,7 +2112,7 @@
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
 msgid "Find Jo_b..."
-msgstr "Troba una ta_sca..."
+msgstr "Cerca una ta_sca..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
@@ -2137,7 +2146,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
 msgid "_Find Vendor..."
-msgstr "_Troba un proveïdor..."
+msgstr "_Cerca un proveïdor..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
 msgid "Open the Find Vendor dialog"
@@ -2153,7 +2162,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
 msgid "Find Bi_ll..."
-msgstr "Troba una _factura..."
+msgstr "Cerca una _factura..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
 msgid "Open the Find Bill dialog"
@@ -2174,7 +2183,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
 msgid "_Find Employee..."
-msgstr "_Troba un treballador..."
+msgstr "_Cerca un treballador..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
 msgid "Open the Find Employee dialog"
@@ -2190,7 +2199,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
 msgid "Find Expense _Voucher..."
-msgstr "Troba un _justificant de despeses..."
+msgstr "Cerca un _justificant de despeses..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
@@ -2207,11 +2216,11 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
 msgid "_Billing Terms Editor"
-msgstr "Editor de _condicions de pagament"
+msgstr "Editor de c_ondicions de pagament"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
 msgid "View and edit the list of Billing Terms"
-msgstr "Veure i editar la llista de condicions de pagament"
+msgstr "Visualitza i edita la llista de condicions de pagament"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
 msgid "Bills _Due Reminder"
@@ -2383,7 +2392,7 @@
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
 msgid "_Enter"
-msgstr "_Introdueix"
+msgstr "_Registra"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
 msgid "Record the current entry"
@@ -2478,7 +2487,7 @@
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
 msgid "Enter"
-msgstr "Introdueix"
+msgstr "Registra"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
@@ -2504,7 +2513,7 @@
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
 msgid "Blank"
-msgstr "Esborra"
+msgstr "En blanc"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
 msgid "Post"
@@ -2608,7 +2617,7 @@
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1498
 #, c-format
 msgid "The account %s does not allow transactions."
-msgstr "El compte %s no permet transaccions."
+msgstr "El compte %s no permet assentaments."
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1499
@@ -2784,7 +2793,7 @@
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036
 #: ../src/engine/Account.c:3635 ../intl-scm/guile-strings.c:4874
 msgid "Cash"
-msgstr "Caixa"
+msgstr "Efectiu"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
 #. src/report/standard-reports/register.scm
@@ -2879,7 +2888,7 @@
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
 msgid "Taxable?"
-msgstr "Imponible?"
+msgstr "Imposable?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
 msgid "Tax Included?"
@@ -3171,13 +3180,13 @@
 #: ../src/engine/FreqSpec.c:747
 #, c-format
 msgid "Daily (x%u)"
-msgstr "Diàriament (x%u)"
+msgstr "A diari (x%u)"
 
 #: ../src/engine/FreqSpec.c:752 ../src/engine/Recurrence.c:529
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
 #, c-format
 msgid "Daily"
-msgstr "Diàriament"
+msgstr "A diari"
 
 #. %u is the number of intervals
 #: ../src/engine/FreqSpec.c:772
@@ -3302,7 +3311,7 @@
 #: ../src/engine/Recurrence.c:427 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
 msgid "Weekly"
-msgstr "Setmanalment"
+msgstr "Setmanal"
 
 #. translators: %u is the recurrence multipler.
 #. translators: %u is the recurrence multiplier
@@ -3472,11 +3481,11 @@
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:806
 msgid "all criteria are met"
-msgstr "verifiquin tots els criteris"
+msgstr "concordin amb tots els criteris"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:807
 msgid "any criteria are met"
-msgstr "verifiquin qualsevol criteri"
+msgstr "concordin amb qualsevol criteri"
 
 #. Translators: %s is either "item" or the name of some other
 #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
@@ -3492,7 +3501,7 @@
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
 msgid "Find Transaction"
-msgstr "Cerca una transacció"
+msgstr "Cerca un assentament"
 
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:170
 msgid "You have not selected any accounts"
@@ -3524,7 +3533,7 @@
 #. Create the label
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:246
 msgid "Select Accounts to Match"
-msgstr "Escolliu els comptes a confrontar"
+msgstr "Trieu els comptes a confrontar"
 
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:250
 msgid "Select the Accounts to Compare"
@@ -3533,113 +3542,113 @@
 #. Build and connect the toggle
 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
 msgid "set true"
-msgstr ""
+msgstr "estableix a vertader"
 
 #: ../src/gnome-search/search-date.c:191
 msgid "is before"
-msgstr ""
+msgstr "és anterior a"
 
 #: ../src/gnome-search/search-date.c:192
 msgid "is before or on"
-msgstr ""
+msgstr "és anterior a o el"
 
 #: ../src/gnome-search/search-date.c:193
 msgid "is on"
-msgstr ""
+msgstr "és el"
 
 #: ../src/gnome-search/search-date.c:194
 msgid "is not on"
-msgstr ""
+msgstr "no és el"
 
 #: ../src/gnome-search/search-date.c:195
 msgid "is after"
-msgstr "està després de "
+msgstr "és posterior a"
 
 #: ../src/gnome-search/search-date.c:196
 msgid "is on or after"
-msgstr ""
+msgstr "és el o posterior a"
 
 #: ../src/gnome-search/search-double.c:183
 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:185
 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
 msgid "is less than"
-msgstr "és mes petit que"
+msgstr "és menor que"
 
 #: ../src/gnome-search/search-double.c:184
 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:186
 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
 msgid "is less than or equal to"
-msgstr ""
+msgstr "és menor que o igual a"
 
 #: ../src/gnome-search/search-double.c:185
 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:187
 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
 msgid "equals"
-msgstr ""
+msgstr "és igual a"
 
 #: ../src/gnome-search/search-double.c:186
 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:188
 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
 msgid "does not equal"
-msgstr ""
+msgstr "no és igual a"
 
 #: ../src/gnome-search/search-double.c:187
 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
 msgid "is greater than"
-msgstr "és més gran que"
+msgstr "és major que"
 
 #: ../src/gnome-search/search-double.c:188
 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
 msgid "is greater than or equal to"
-msgstr ""
+msgstr "és major que o igual a"
 
 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
 msgid "less than"
-msgstr ""
+msgstr "menor que"
 
 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219
 msgid "less than or equal to"
-msgstr ""
+msgstr "menor que o igual a"
 
 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
 msgid "equal to"
-msgstr ""
+msgstr "igual a"
 
 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
 msgid "not equal to"
-msgstr ""
+msgstr "no igual a"
 
 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
 msgid "greater than"
-msgstr ""
+msgstr "major que"
 
 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232
 msgid "greater than or equal to"
-msgstr ""
+msgstr "major que o igual a"
 
 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249
 msgid "has credits or debits"
-msgstr ""
+msgstr "té crèdits o dèbits"
 
 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
 msgid "has debits"
-msgstr ""
+msgstr "té dèbits"
 
 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
 msgid "has credits"
-msgstr ""
+msgstr "té crèdits"
 
 #. Build and connect the toggles
 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222
 msgid "Not Cleared"
-msgstr "No liquidat"
+msgstr "No confirmat"
 
 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571
 msgid "Cleared"
-msgstr "Liquidat"
+msgstr "Confirmat"
 
 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:584
@@ -3664,7 +3673,7 @@
 "Error in regular expression '%s':\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"S'ha produït un error a l'expressió regular «%s»:\n"
+"S'ha produït un error en l'expressió regular «%s»:\n"
 "%s"
 
 #: ../src/gnome-search/search-string.c:257
@@ -3673,16 +3682,16 @@
 
 #: ../src/gnome-search/search-string.c:258
 msgid "matches regex"
-msgstr "verifica l'expr. reg."
+msgstr "concorda amb l'expr. reg."
 
 #: ../src/gnome-search/search-string.c:260
 msgid "does not match regex"
-msgstr "no verifica l'expr. reg."
+msgstr "no concorda amb l'expr. reg."
 
 #. Build and connect the toggle button
 #: ../src/gnome-search/search-string.c:322
 msgid "Case Insensitive?"
-msgstr "Insensible a majús/minús?"
+msgstr "Sense distinció de majús/minús?"
 
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
 msgid " Search "
@@ -3714,11 +3723,11 @@
 
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
 msgid "Search Criteria"
-msgstr "Criteris de la cerca"
+msgstr "Criteris de cerca"
 
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
 msgid "Search for items where"
-msgstr "Cercar elements que"
+msgstr "Cerca elements que"
 
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
 msgid "Search only active data"
@@ -3734,7 +3743,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:416
 msgid "Could not create opening balance."
-msgstr "No es pot crear el saldo d'obertura."
+msgstr "No s'ha pogut crear el saldo d'obertura."
 
 #. primary label
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:607
@@ -3745,7 +3754,7 @@
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:625
 #, c-format
 msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible."
-msgstr ""
+msgstr "El tipus dels subcomptes del compte editat s'ha de canviar al tipus «%s» perquè siguin compatibles."
 
 #. children
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:636
@@ -3770,7 +3779,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent."
-msgstr ""
+msgstr "El tipus de compte seleccionat és incompatible amb el del compte pare seleccionat."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:765
 msgid "You must choose a commodity."
@@ -3820,6 +3829,8 @@
 "\n"
 "Exchange code (CUSIP or similar): "
 msgstr ""
+"\n"
+"Codi de canvi (CUSIP o similar): "
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:177
 msgid ""
@@ -3830,26 +3841,22 @@
 "Mnemònic (símbol del valor o similar): "
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269
-#, fuzzy
 msgid "Select security/currency"
-msgstr "Escolliu divisa/valor "
+msgstr "Seleccioneu un valor/divisa"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:270
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
-#, fuzzy
 msgid "_Security/currency:"
-msgstr "Moneda de l'informe"
+msgstr "_Valor/divisa:"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:273
-#, fuzzy
 msgid "Select security"
-msgstr "Escolliu divisa/valor "
+msgstr "Seleccioneu el valor"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
-#, fuzzy
 msgid "_Security:"
-msgstr "Nou valor"
+msgstr "_Valor:"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278
 msgid "Select currency"
@@ -3862,11 +3869,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:510
 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
-msgstr ""
+msgstr "Heu de seleccionar un valor o divisa. Per a crear-ne un de nou, cliqueu a «Nou»"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:841
 msgid "Use local time"
-msgstr "Usa l'hora local"
+msgstr "Utilitza l'hora local"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:955
 msgid "Edit currency"
@@ -3877,19 +3884,16 @@
 msgstr "Informació de la divisa"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
-#, fuzzy
 msgid "Edit security"
-msgstr "Nou valor"
+msgstr "Edita el valor"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
-#, fuzzy
 msgid "New security"
-msgstr "Nou valor"
+msgstr "Valor/divisa nou"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960
-#, fuzzy
 msgid "Security Information"
-msgstr "Informació del compte"
+msgstr "Informació del valor"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1206
 msgid "You may not create a new national currency."
@@ -3897,11 +3901,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1218
 msgid "That commodity already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta acció/divisa ja existeix."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1261
 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity."
-msgstr ""
+msgstr "Heu d'introduir el «Nom complet», el «Símbol/abreviació» i el «Tipus» de l'acció o divisa."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:878
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:996
@@ -3943,7 +3947,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012
 msgid "Select the default selection."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona la selecció per defecte."
 
 #. The reset button on each option page
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1164
@@ -3957,11 +3961,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2030
 msgid "Clear"
-msgstr "Buida"
+msgstr "Neteja"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2031
 msgid "Clear any selected image file."
-msgstr ""
+msgstr "Desfà la selecció de qualsevol fitxer d'imatge."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2033
 msgid "Select image"
@@ -3993,15 +3997,15 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1243
 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded."
-msgstr ""
+msgstr "Per a realitzar aquesta transacció heu d'especificar un compte d'origen, un compte de destinació, o bé ambdós. Altrament no es registrarà."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1253
 msgid "You can't transfer from and to the same account!"
-msgstr ""
+msgstr "No podeu fer una transferència a un mateix compte."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1279
 msgid "You can't transfer from a non-currency account.  Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
-msgstr "No podeu transferir des d'un compte no monetari.  Proveu d'invertir els comptes «de» i «a», i fent la «quantitat» negativa."
+msgstr "No podeu transferir des d'un compte no monetari. Proveu d'invertir els comptes «de» i «a», i fer la «quantitat» negativa."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1290
 #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190
@@ -4034,12 +4038,12 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
 msgid "Debit Amount:"
-msgstr ":"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717
 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
 msgid "To Amount:"
-msgstr ""
+msgstr "A quantitat:"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958
 msgid "Remember and don't _ask me again."
@@ -4047,7 +4051,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959
 msgid "Don't _tell me again."
-msgstr "No m'ho _recordis més"
+msgstr "No m'ho _recordis més."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962
 msgid "Remember and don't ask me again this _session."
@@ -4059,7 +4063,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409
 msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend."
-msgstr ""
+msgstr "En clicar a «Aplica», el GnuCash modificarà el vostre fitxer ~/.gconf.path i reinicialitzarà el rerefons gconf."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412
 #, c-format
@@ -4109,82 +4113,82 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237
 msgid "ISO-8859-1 (West European)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-1 (europea occidental)"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238
 msgid "ISO-8859-2 (East European)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-2 (europea oriental)"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239
 msgid "ISO-8859-3 (South European)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-3 (europea del sud)"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240
 msgid "ISO-8859-4 (North European)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-4 (europea septentrional)"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241
 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-5 (ciríl·lica)"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-6 (aràbiga)"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243
 msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-7 (grega)"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-8 (hebraica)"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-9 (turca)"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-10 (nòrdica)"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
 msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-11 (tailandesa)"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-13 (bàltica)"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-14 (cèltica)"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-15 (europea occidental, símbol de l'euro)"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-16 (europea del sud-oest"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
 msgid "Cyrillic"
-msgstr ""
+msgstr "Ciríl·lica"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
 msgid "KOI8-R (Russian)"
-msgstr ""
+msgstr "KOI8-R (russa)"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
 msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
-msgstr ""
+msgstr "KOI8-U (ucraïnesa)"
 
 #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
 #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
 #. * for assistance with spelling.
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577
 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-15 ISO-8859-1"
 
 #. another error, cannot handle this here
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698
@@ -4214,21 +4218,21 @@
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833
 #, c-format
 msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
-msgstr ""
+msgstr "Hi ha %d paraules sense assignar i %d paraules no descodificables. Hauríeu d'afegir codificacions."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839
 #, c-format
 msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
-msgstr ""
+msgstr "Hi ha %d paraules sense assignar. Hauríeu de decidir què fer-ne o bé afegir codificacions."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847
 #, c-format
 msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
-msgstr ""
+msgstr "Hi ha %d paraules no descodificables. Hauríeu d'afegir codificacions."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035
 msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest fitxer XML del GnuCash ja està carregat. Hauríeu de seleccionar-ne un altre."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1336
 msgid "This encoding has been added to the list already."
@@ -4240,56 +4244,51 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1481
 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha fitxers a fusionar. Hauríeu d'afegir-los fent clic a «Carrega un altre fitxer»."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
 msgid "1 /"
-msgstr ""
+msgstr "1 /"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>Quote Source Information</b>"
-msgstr "Informació de factura"
+msgstr "<b>Informació de la font de la cotització</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
 msgid "CUSI_P or other code:"
-msgstr ""
+msgstr "codi CUSI_P o altre:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu un codi únic per a identificar l'acció o divisa. O bé deixeu el camp en blanc."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple Computer, Inc."
-msgstr "Entreu el nom complet del bé, com ara \"Accions de Gas Natural\""
+msgstr "Entreu el nom complet de la divisa o valor, com ara Gas Natural, Abertis, etc."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu la fracció mínima de l'acció o divisa que es pot comercialitzar. Introduïu 1 per a accions que només es poden comercialitzar en números enters"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL).  If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). "
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu el símbol abreviat de l'acció o divisa (p.ex. GAS o ABE). En cas que vulgueu baixar les cotitzacions d'internet, aquest camp ha de concordar exactament amb el símbol abreviat que la font de cotització utilitza (amb distinció entre majúscules i minúscules). "
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "F_raction traded:"
-msgstr "Fracció"
+msgstr "F_racció comercialitzada:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Select security/currency "
-msgstr "Escolliu divisa/valor "
+msgstr "Escolliu el valor/divisa "
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
 msgid "Select user information here..."
 msgstr "Seleccioneu la informació de l'usuari aquí..."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Si_ngle:"
-msgstr "Línia senzilla"
+msgstr "Ú_nica:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet.  If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
@@ -4297,20 +4296,19 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet.  If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site."
-msgstr ""
+msgstr "Fonts de cotització del mòdul Finance::Quote que recuperen informació de diversos llocs web a Internet. Si un d'aquests llocs web no està disponible, el Finance::Quote intentarà recuperar la informació d'un altre lloc web."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q.  GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet."
-msgstr ""
+msgstr "Fonts de cotització afegides recentment al mòdul F::Q. El GnuCash no pot determinar si aquestes fonts recuperen informació d'un únic lloc web o bé de múltiples llocs web a Internet."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
 msgid "Time_zone:"
 msgstr "_Zona horària:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Type of quote source:"
-msgstr "Tipus de cerca"
+msgstr "Tipus de font de la cotització:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
@@ -4333,23 +4331,20 @@
 msgstr "_Símbol/abreviació:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
-#, fuzzy
 msgid "_Unknown:"
-msgstr "Desconeg_ut:"
+msgstr "Desconeg_uda:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
 msgid "No warnings to reset."
 msgstr "No hi ha cap avís per a reinicialitzar."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Permanent Warnings"
-msgstr "Guanys retinguts"
+msgstr "Avisos permanents"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Reset Warnings"
-msgstr "Guanys retinguts"
+msgstr "Reinicialització dels avisos"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
 msgid "Temporary Warnings"
@@ -4357,7 +4352,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented.  To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK."
-msgstr ""
+msgstr "Heu optat per no mostrar els diàlegs d'avís següents. Si voleu tornar a habilitar qualsevol d'aquests diàlegs, seleccioneu la casella de verificació al costat del diàleg corresponent, i llavors feu clic al botó «D'acord»."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
@@ -4380,9 +4375,8 @@
 msgstr "Trieu el mètode"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Finish changes"
-msgstr "Ha finalitzat"
+msgstr "Finalització dels canvis"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
 msgid "GnuCash will install the data for you."
@@ -4394,19 +4388,19 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
 msgid "Install into home directory"
-msgstr ""
+msgstr "Instal·la a la carpeta d'inici"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
-msgstr ""
+msgstr "Afegiu les línies següents al final del vostre fitxer ~/.gconf.path:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
 msgid "Please run the following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "Executeu les ordres següents:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
 msgid "S_kip"
-msgstr ""
+msgstr "O_met"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
 msgid "The configuration data is stored in a non-standard location.  There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash.  The first is to modify a system search path to include the data location.  The second is to copy the data into your home directory."
@@ -4523,15 +4517,15 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
 msgid "Edit the list of encodings"
-msgstr "Editeu la llista de codificacions"
+msgstr "Edita la llista de codificacions"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
 msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
-msgstr ""
+msgstr "Finalització de la importació d'un fitxer de dades del GnuCash"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
 msgid "GnuCash Datafile Import Druid"
-msgstr ""
+msgstr "Auxiliar d'importació d'un fitxer de dades del GnuCash"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
 msgid "GnuCash data files you have loaded"
@@ -4561,6 +4555,9 @@
 "\n"
 "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
 msgstr ""
+"Feu clic a «Carrega un altre fitxer» si teniu més dades a carregar.\n"
+"\n"
+"Feu clic a «Següent» per finalitzar el carregament de fitxers i avançar cap al pas següent. "
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
 msgid "_Load another file"
@@ -4571,19 +4568,16 @@
 msgstr "_Descarrega el fitxer seleccionat"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
-msgstr "Informació de factura"
+msgstr "<b>Informació del canvi/preu</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>Split Information</b>"
-msgstr "Dades d'enviament"
+msgstr "<b>Informació del desglossament</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "To A_mount:"
-msgstr "Quantitat"
+msgstr "A _quantitat:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
@@ -4602,19 +4596,17 @@
 msgstr "Ti_pus de canvi:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "_From:"
-msgstr "Des de:"
+msgstr "_De:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "_To:"
-msgstr "A:"
+msgstr "_A:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
 #, no-c-format
 msgid "%Y-%m-%d"
-msgstr ""
+msgstr "%A-%m-%d"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
 msgid "Abbreviation"
@@ -4664,6 +4656,13 @@
 "Locale\n"
 "Custom\n"
 msgstr ""
+"EUA (12/31/2001)\n"
+"Regne Unit (31/12/2001)\n"
+"Europa (31.12.2001)\n"
+"ISO (2001-12-31)\n"
+"UTC\n"
+"Locale\n"
+"Personalitzat\n"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
 msgid "Years:"
@@ -4686,9 +4685,8 @@
 msgstr "Recorda la resposta i no m'ho tornis a demanar."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
-msgstr "Esborra la transaccio sencera"
+msgstr "«_Registra» va a l'assentament en blanc"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
 msgid "07/31/2005"
@@ -4712,9 +4710,8 @@
 msgstr "<b>Accions</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "<b>Checks</b>"
-msgstr "<b>Terminis</b>"
+msgstr "<b>Xecs</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
 msgid "<b>Date Format</b>"
@@ -4734,11 +4731,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
 msgid "<b>End Date</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Data final</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
 msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Format de data decorat</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
 msgid "<b>Files</b>"
@@ -4770,12 +4767,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
 msgid "<b>Reconciling</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Conciliació</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
-#, fuzzy
 msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
-msgstr "Tipus de comptes pels quals s'inverteix el signe del saldo"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
 msgid "<b>Search Dialog</b>"
@@ -4815,12 +4811,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
 msgid "Ab_solute:"
-msgstr ""
+msgstr "Ab_soluta:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
-#, fuzzy
 msgid "Accounting Period"
-msgstr "Codi de compte"
+msgstr "Període comptable"
 
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
@@ -4860,22 +4855,20 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
-#, fuzzy
 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row."
-msgstr "Alterna els colors primari i secundari amb cada transacció, no pas amb cada fila"
+msgstr "Alterna els colors primari i secundari per cada assentament en comptes de per cada fila."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
 msgid "Auto-save time _interval:"
-msgstr ""
+msgstr "_Interval de temps del desament automàtic:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
 msgid "Automatic _interest transfer"
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
-#, fuzzy
 msgid "Automatic credit card _payment"
-msgstr "Coma decimal automàtica"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits.  All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
@@ -4891,7 +4884,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
 msgid "B_ottom"
-msgstr ""
+msgstr "A _baix"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
@@ -4907,16 +4900,15 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
 msgid "Ch_oose:"
-msgstr "Esc_olliu:"
+msgstr "E_lecció:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
 msgid "Character:"
 msgstr "Caràcter:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
-#, fuzzy
 msgid "Check cleared _transactions"
-msgstr "Transaccions planificades"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
 msgid "Com_press files"
@@ -4937,7 +4929,7 @@
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
-msgstr ""
+msgstr "Canvia a «Cerca nova» si la cerca retorna menys que aquest nombre d'elements."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
@@ -4978,7 +4970,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
 msgid "Display this many rows when a register is created."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra aquest nombre de files en crear un registre."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
 msgid "Display toolbar items as icons only."
@@ -4990,16 +4982,15 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
 msgid "Display toolbar items with the text label below the icon.  Labels are show for all items."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text sota la icona. Les etiquetes es mostraran per a tots els elements."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
 msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon.  Labels are only shown for the most important items."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text al costat de la icona. Les etiquetes es mostraran només per a les icones més importants."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
-#, fuzzy
 msgid "Don't sign reverse any accounts."
-msgstr "No inverteix cap compte"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
 msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
@@ -5069,68 +5060,63 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
 msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
-msgstr ""
+msgstr "Quantes xifres de coma decimal s'ompliran de manera automàtica."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window.  If clear, the register will be opened in the current window."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'habilita, cada registre s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell superior. Si no s'habilita, el registre s'obrirà a la finestra actual."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window.  If clear, the report will be opened in the current window."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'habilita, cada informe s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell superior. Si no s'habilita, l'informe s'obrirà a la finestra actual."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar.  If clear, only currencies will be shown."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'habilita, es mostraran els béns no monetaris a la barra de sumari. Si no s'habilita, només es mostraran els béns monetaris."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
 msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register.  If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'habilita, s'anirà a l'assentament en blanc a la part de baix del registre en prémer la tecla de retorn. Si no s'habilita, la tecla de retorn avançarà una fila cap avall."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
 msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows.  If clear, the original GnuCash register colors will be used."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'habilita, s'utilitzaran els colors del tema de sistema en les finestres de registre. Si no s'habilita, s'utilitzaran els colors originals del GnuCash per als registres."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
 msgid "Include _grand total"
-msgstr ""
+msgstr "Inclou la _suma total"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
 msgid "Include _non-currency totals"
-msgstr ""
+msgstr "Inclou els totals _no monetaris"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
-#, fuzzy
 msgid "Loc_ale:"
-msgstr "Local"
+msgstr "Loc_ale:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
-#, fuzzy
 msgid "New search _limit:"
-msgstr "Nova cerca"
+msgstr "_Límit de cerca nova:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
-#, fuzzy
 msgid "Number of _transactions:"
-msgstr "Número de columnes"
+msgstr "Nombre d'_assentaments:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
-#, fuzzy
 msgid "Perform account list _setup on new file"
-msgstr "No configura cap llista de comptes en els fitxers nous"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
-#, fuzzy
 msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu"
-msgstr "No desplega la caixa de diàleg per escollir una nova llista de comptes quan escolliu l'opció \"Nou fitxer\" del menú \"Fitxer\""
+msgstr "Mostra el diàleg de la llista de comptes nova en executar «Fitxer Nou» en el menú «Fitxer»"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
 msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimeix '***' abans i després de cada camp de text en el xec."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
 msgid "Print _blocking chars"
@@ -5148,18 +5134,15 @@
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
 #, fuzzy
 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
-msgstr ""
-"Abans de conciliar un compte que carrega o paga interessos, demanar a l'usuari que introdueixi una transacció pel càrrec o pagament d'interessos\n"
-"Actualment només és disponible per comptes de tipus Banc, Crèdit, Fons d'inversió, Actiu, Deutors, Creditors i Passiu."
+msgstr "Abans de conciliar un compte que carrega o paga interessos, demana a l'usuari que introdueixi un assentament pel càrrec o pagament d'interessos. Actualment només és disponible per comptes de tipus Banc, Crèdit, Fons d'inversió, Actiu, Deutors, Creditors i Passiu."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
 msgid "Priority text besi_de icons"
-msgstr ""
+msgstr "Text al co_stat de les icones més importants"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
-#, fuzzy
 msgid "Re_lative:"
-msgstr "Reducció"
+msgstr "Re_lativa:"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
@@ -5173,17 +5156,16 @@
 msgstr "Registre"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
-#, fuzzy
 msgid "Register Defaults"
-msgstr "Colors del Registre"
+msgstr "Valors per defecte del registres"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
 msgid "Register opens in a new _window"
-msgstr ""
+msgstr "Obre els registres en una _finestra nova"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
 msgid "Report opens in a new _window"
-msgstr ""
+msgstr "Obre els informes en una _finestra nova"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
 msgid "Reports"
@@ -5191,16 +5173,15 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
 msgid "Show a close button on each notebook tab.  These function identically to the 'Close' menu item."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra un botó per a tancar a cada pestanya. La seva funcionalitat és idèntica a la de l'element de menú «Tanca»."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
-msgstr ""
+msgstr "Mosta la suma total de tots els comptes convertida a la divisa per defecte de l'informe."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
-#, fuzzy
 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
-msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies"
+msgstr "Mostra tots els assentaments en una línia (dues en el mode de doble línia)."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
 msgid "Show close button on _notebook tabs"
@@ -5220,20 +5201,19 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra aquest nombre de transaccions en un registre. Un valor de zero significa que es mostraran totes les transaccions."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one.  Does not affect expanded transactions."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament en lloc d'una. Això no afecta els assentaments ampliats."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
 msgid "Show vertical borders on the cells."
 msgstr "Mostra les vores verticals de les cel·les."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
-#, fuzzy
 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
-msgstr "Inverteix els comptes d'ingressos i despeses"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
 #, fuzzy
@@ -5246,37 +5226,36 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
 msgid "The character that will be used between components of an account name.  A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
-msgstr ""
+msgstr "El caràcter a utilitzar entre els components d'un nom de compte. S'acceptarà qualsevol caràcter únic excepte lletres i números, o qualsevol de les cadenes de text següents: «colon», «slash», «backslash», «dash» i «period»."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Els minuts abans que el fitxer de dades es desarà al disc de manera automàtica. Si s'especifica un valor de zero, no s'efectuarà cap desament automàtic."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
 msgid "To_p"
-msgstr ""
+msgstr "A dal_t"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
 msgid "Transaction _journal"
-msgstr ""
+msgstr "_Diari d'assentaments"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
 msgid "US Dollars (USD)"
-msgstr ""
+msgstr "Dòlars EUA (USD)"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
 msgid "U_K:"
-msgstr ""
+msgstr "_Regne Unit:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
 msgid "U_se 24-hour clock"
 msgstr "U_tilitza el format horari de 24 hores"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
-#, fuzzy
 msgid "Use _formal accounting labels"
-msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat (Diàleg de preferences)"
+msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
@@ -5284,12 +5263,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza només «deure» i «haver» en lloc de sinònims informals"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
-#, fuzzy
 msgid "Use s_ystem default"
-msgstr "Colors del Registre"
+msgstr "Utilitza el valor per defecte del s_istema"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
 msgid "Use the date format common in continental Europe."
@@ -5321,11 +5299,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza la divisa especificada per als comptes nous."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
 msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza la divisa especificada per a tots els informes nous."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations.  Also use this date for net assets calculations."
@@ -5337,15 +5315,15 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als comptes nous."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als informes nous."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza la configuració del sistema en mostrar els elements de la barra d'eines."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
 msgid "Windows"
@@ -5417,7 +5395,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
 msgid "_Save window size and position"
-msgstr "_Desa la posició i la mida de la finestra"
+msgstr "_Desa la posició i la mida de les finestres"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
 msgid "_Text only"
@@ -5503,7 +5481,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
 msgid "Num:"
-msgstr ""
+msgstr "Núm:"
 
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
@@ -5517,7 +5495,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
 msgid "Transfer Funds"
-msgstr ""
+msgstr "Transferència de fons"
 
 #. create the button.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:382
@@ -5600,7 +5578,7 @@
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:170
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
 msgid "Frequency"
-msgstr "Freqüència"
+msgstr "Periodicitat"
 
 #. Translators: This string should not have shown up in
 #. gnucash.pot as it is looked up in the "gtk20" translation
@@ -5680,101 +5658,58 @@
 msgstr "No es pot analitzar l'URL %s."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut connectar a\n"
-"   %s\n"
-"L'ordinador central, el nom d'usuari o contrasenya eren erronis."
+msgstr "No s'ha pogut connectar a %s. L'ordinador central, el nom d'usuari o contrasenya són incorrectes."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut connectar a\n"
-"   %s\n"
-"S'ha perdut la connexió, i no es poden enviar les dades."
+msgstr "No s'ha pogut connectar a %s. S'ha perdut la connexió, i no s'han pogut enviar les dades."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230
-#, fuzzy
 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data."
-msgstr ""
-"Aquest fitxer/URL sembla correspondre a una versió més nova\n"
-"de GnuCash. Cal que actualitzeu la vostra versió de GnuCash\n"
-"per treballar amb aquestes dades."
+msgstr "Aquest fitxer o URL sembla ser d'una versió més nova del GnuCash. Cal que actualitzeu la vostra versió del GnuCash per a poder treballar amb aquestes dades."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
-msgstr ""
-"Sembla que la base de dades\n"
-"   %s\n"
-"no existeix. Voleu crear-la?\n"
+msgstr "La base de dades %s no existeix. Voleu crear-la?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?"
-msgstr ""
-"GnuCash no pot blocar el fitxer\n"
-"   %s.\n"
-"Probablement un altre usuari estigui utilitzant\n"
-"aquesta base de dades; en tal cas, no haurieu d'obrir-la.\n"
-"\n"
-"Voleu obrir malgrat tot la base de dades?"
+msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la obriu. Voleu obrir-la de totes maneres?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?"
-msgstr ""
-"GnuCash no pot blocar el fitxer\n"
-"   %s.\n"
-"Probablement un altre usuari estigui utilitzant\n"
-"aquesta base de dades; en tal cas, no haurieu d'obrir-la.\n"
-"\n"
-"Voleu obrir malgrat tot la base de dades?"
+msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la importeu. Voleu importar-la de totes maneres?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?"
-msgstr ""
-"GnuCash no pot blocar el fitxer\n"
-"   %s.\n"
-"Probablement un altre usuari estigui utilitzant\n"
-"aquesta base de dades; en tal cas, no haurieu d'obrir-la.\n"
-"\n"
-"Voleu obrir malgrat tot la base de dades?"
+msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la deseu. Voleu desar-la de totes maneres?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?"
-msgstr ""
-"GnuCash no pot blocar el fitxer\n"
-"   %s.\n"
-"Probablement un altre usuari estigui utilitzant\n"
-"aquesta base de dades; en tal cas, no haurieu d'obrir-la.\n"
-"\n"
-"Voleu obrir malgrat tot la base de dades?"
+msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no l'exporteu. Voleu exportar-la de totes maneres?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294
 #, c-format
 msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory."
-msgstr ""
+msgstr "El GnuCash no ha pogut escriure a %s. És possible que la base de dades sigui en un sistema de fitxers de només lectura, o bé que no tingueu permís d'escriptura en el directori."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
-msgstr ""
-"El fitxer/URL \n"
-"    %s\n"
-"no conté dades de GnuCash o bé aquestes estan trencades."
+msgstr "El fitxer o URL %s no conté dades del GnuCash o bé les dades estan malmeses."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
-msgstr ""
-"El servidor a la URL \n"
-"    %s\n"
-"ha patit un error o bé ha trobat dades errònies o trencades."
+msgstr "S'ha produït un error en el servidor a %s o bé aquest s'ha trobat amb dades errònies o malmeses."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313
 #, c-format
@@ -5886,12 +5821,8 @@
 msgstr "La base de dades és d'una versió més antiga de GnuCash. Voleu actualitzar-la a la versió actual?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456
-#, fuzzy
 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the  documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
-msgstr ""
-"La base de dades SQL està essent utilitzada per altres usuaris, i l'actualització no es podrà fer fins que desconnectin.\n"
-"Si no hi ha altres usuaris, consulteu la documentació\n"
-"per esbrinar com eliminar les sessions establertes."
+msgstr "Altres usuaris estan utilitzant la base de dades SQL, i l'actualització no es podrà dur a terme fins que se'n desconnectin. Si no hi ha altres usuaris connectats, consulteu la documentació per a determinar com eliminar sessions penjades."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466
 #, c-format
@@ -5914,18 +5845,11 @@
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:652
 #, c-format
 msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
-msgstr ""
+msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar %s."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:654
-#, fuzzy
 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?"
-msgstr ""
-"GnuCash no pot blocar el fitxer\n"
-"   %s.\n"
-"Probablement un altre usuari estigui utilitzant\n"
-"aquesta base de dades; en tal cas, no haurieu d'obrir-la.\n"
-"\n"
-"Què voleu fer?"
+msgstr "És possible que un altre usuari estigui utilitzant aquella base de dades, i en tal cas no hauríeu d'obrir la base de dades. Que voleu fer?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:657
 msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?"
@@ -5967,11 +5891,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:280
 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation.  This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed."
-msgstr ""
+msgstr "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda. Segurament això és degut al fet que no teniu el paquet «gnucash-docs» instal·lat."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310
 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
-msgstr ""
+msgstr "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:106
 msgid "Not found"
@@ -5993,7 +5917,7 @@
 #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:902
 #, c-format
 msgid "There was an error accessing %s."
-msgstr "S'ha produït un error en accedir a %s"
+msgstr "S'ha produït un error en accedir a %s."
 
 #. src/report/standard-reports/budget.scm
 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm
@@ -6261,15 +6185,15 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
 msgid "Open a new top-level GnuCash window."
-msgstr ""
+msgstr "Obre una finestra del GnuCash de nivell superior nova."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
 msgid "New Window with _Page"
-msgstr ""
+msgstr "Finestra nova amb _pàgina"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
-msgstr ""
+msgstr "Mou la pàgina actual a una finestra del GnuCash de nivell superior nova."
 
 #. Help menu
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:294
@@ -6306,98 +6230,86 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:314
 msgid "Su_mmary Bar"
-msgstr "Barra de resu_m"
+msgstr "Barra de _resum"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
 msgid "Show/hide the summary bar on this window"
 msgstr "Mostra/oculta la barra de resum en aquesta finestra"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317
-#, fuzzy
 msgid "Stat_us Bar"
-msgstr "Barra d'estat"
+msgstr "Barra d'es_tat"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
 msgid "Show/hide the status bar on this window"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra/oculta la barra d'estat en aquesta finestra"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
-#, fuzzy
 msgid "Window _1"
-msgstr "finestra1"
+msgstr "Finestra _1"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
-#, fuzzy
 msgid "Window _2"
-msgstr "Fine_stres"
+msgstr "Finestra _2"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
-#, fuzzy
 msgid "Window _3"
-msgstr "Fine_stres"
+msgstr "Finestra _3"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
-#, fuzzy
 msgid "Window _4"
-msgstr "Fine_stres"
+msgstr "Finestra _4"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
-#, fuzzy
 msgid "Window _5"
-msgstr "Fine_stres"
+msgstr "Finestra _5"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
-#, fuzzy
 msgid "Window _6"
-msgstr "Fine_stres"
+msgstr "Finestra _6"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
-#, fuzzy
 msgid "Window _7"
-msgstr "Fine_stres"
+msgstr "Finestra _7"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
-#, fuzzy
 msgid "Window _8"
-msgstr "Fine_stres"
+msgstr "Finestra _8"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
-#, fuzzy
 msgid "Window _9"
-msgstr "Fine_stres"
+msgstr "Finestra _9"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
-#, fuzzy
 msgid "Window _0"
-msgstr "Fine_stres"
+msgstr "Finestra _0"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:995
 #, c-format
 msgid "Save changes to file %s before closing?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu desar els canvis al fitxer %s abans de sortir?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1000
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded."
-msgstr ""
+msgstr "Si no els deseu, es descartaran els canvis de les últimes %d hores i %d minuts."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1002
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded."
-msgstr ""
+msgstr "Si no els deseu, es descartaran els canvis dels últims %d dies i %d hores."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1010
-#, fuzzy
 msgid "<unknown>"
-msgstr "(desconegut)"
+msgstr "<desconegut>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1037
 msgid "Close _Without Saving"
-msgstr ""
+msgstr "Tanca _sense desar"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1225
 msgid "<no file>"
-msgstr "<Sense fitxer>"
+msgstr "<fitxer sense desar>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1334
 #, c-format
@@ -6411,22 +6323,24 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3626
 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
-msgstr ""
+msgstr "GnuCash, el gestor de finances personal. La manera GNU de gestionar els vostres diners."
 
 #. Development version
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3639
 #, c-format
 msgid "%s  This copy was built from svn r%s on %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s Aquesta còpia s'ha muntat a partir de la versió r%s de l'svn el %s."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3642
 #, c-format
 msgid "%s  This copy was built from r%s on %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s Aquesta còpia s'ha muntat a partir de la versió r%s el %s."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3654
 msgid "translator_credits"
 msgstr ""
+"David Planella <david.planella at gmail.com>\n"
+"Orestes Mas <orestes at tsc.upc.es>"
 
 #. CY Strings
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
@@ -6438,96 +6352,86 @@
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:7326
 msgid "Start of this month"
-msgstr ""
+msgstr "Inici d'aquest mes"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:7334
 msgid "Start of previous month"
-msgstr ""
+msgstr "Inici del mes anterior"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
-#, fuzzy
 msgid "Start of this quarter"
-msgstr "Inici de l'any natural en curs"
+msgstr "Inici d'aquest trimestre"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:7350
 msgid "Start of previous quarter"
-msgstr ""
+msgstr "Inici del trimestre anterior"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
-#, fuzzy
 msgid "Start of this year"
-msgstr "Inici de l'any natural en curs"
+msgstr "Inici d'aquest any"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
-#, fuzzy
 msgid "Start of previous year"
-msgstr "Final de l'any anterior"
+msgstr "Inici de l'any anterior"
 
 #. FY Strings
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
-#, fuzzy
 msgid "Start of this fiscal year"
-msgstr "Inici de l'any natural en curs"
+msgstr "Inici d'aquest any fiscal"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
-#, fuzzy
 msgid "Start of previous fiscal year"
-msgstr "Inici de l'any natural en curs"
+msgstr "Inici de l'any fiscal anterior"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:7330
 msgid "End of this month"
-msgstr ""
+msgstr "Final d'aquest mes"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:7338
 msgid "End of previous month"
-msgstr ""
+msgstr "Final del mes anterior"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
-#, fuzzy
 msgid "End of this quarter"
-msgstr "Final de l'any anterior"
+msgstr "Final d'aquest trimestre"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:7354
 msgid "End of previous quarter"
-msgstr ""
+msgstr "Final del trimestre anterior"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
-#, fuzzy
 msgid "End of this year"
-msgstr "Final de l'any anterior"
+msgstr "Final d'aquest any"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
-#, fuzzy
 msgid "End of previous year"
 msgstr "Final de l'any anterior"
 
 #. FY Strings
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
-#, fuzzy
 msgid "End of this fiscal year"
-msgstr "Final de l'any anterior"
+msgstr "Final d'aquest any fiscal"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
-#, fuzzy
 msgid "End of previous fiscal year"
-msgstr "Final de l'any anterior"
+msgstr "Final de l'any fiscal anterior"
 
 #. Development version
 #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
-msgstr "Versió: Gnucash-cvs (compilació %s)"
+msgstr "Versió: Gnucash-%s svn (r%s muntada el %s)"
 
 #. Dist Tarball
 #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
-msgstr "Versió: Gnucash-cvs (compilació %s)"
+msgstr "Versió: Gnucash-%s (r%s muntada el %s)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111
 msgid "Loading..."
@@ -6535,7 +6439,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:599
 msgid "New top level account"
-msgstr "Nou compte de primer nivell"
+msgstr "Compte de nivell superior nou"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -6614,12 +6518,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
 msgid "Balance (Report)"
-msgstr ""
+msgstr "Saldo (informe)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
-#, fuzzy
 msgid "Balance (Period)"
-msgstr ". (Punt)"
+msgstr "Saldo (període)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
 msgid "Cleared (Report)"
@@ -6674,12 +6577,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617
 msgid "Total (Report)"
-msgstr ""
+msgstr "Total (informe)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:623
-#, fuzzy
 msgid "Total (Period)"
-msgstr ". (Punt)"
+msgstr "Total (període)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
 msgid "Tax Info"
@@ -6694,19 +6596,19 @@
 #. must only contain the part after the | character.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643
 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
-msgstr ""
+msgstr "Column letter for 'Placeholder'|C"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1388
 #, c-format
 msgid "Present (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Actual (%s)"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1391
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Balance (%s)"
-msgstr "Balanç a %s"
+msgstr "Saldo (%s)"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1394
@@ -6716,9 +6618,9 @@
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1397
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Reconciled (%s)"
-msgstr "Conciliació"
+msgstr "Conciliat (%s)"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1400
@@ -6728,9 +6630,9 @@
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1403
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Total (%s)"
-msgstr "%s Total"
+msgstr "Total (%s)"
 
 #. Translators: The %s is the name of the plugin page
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1821
@@ -6745,9 +6647,8 @@
 msgstr "Tipus de comptes"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394
-#, fuzzy
 msgid "Namespace"
-msgstr "Nom"
+msgstr "Espai de noms"
 
 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
@@ -6761,17 +6662,16 @@
 msgstr "Símbol"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411
-#, fuzzy
 msgid "Print Name"
-msgstr "Imprimeix"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417
 msgid "Unique Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom únic"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422
 msgid "CUSIP code"
-msgstr ""
+msgstr "Codi CUSIP"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428
 msgid "Fraction"
@@ -6794,12 +6694,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449
 msgid "Timezone"
-msgstr ""
+msgstr "Zona horària"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435
-#, fuzzy
 msgid "Security"
-msgstr "Nou valor"
+msgstr "Valor"
 
 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
@@ -6843,87 +6742,82 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:161
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
-#, fuzzy
 msgid "Enabled"
-msgstr "Taula"
+msgstr "Habilitat"
 
 #. Translators: This string has a context prefix; the translation
 #. must only contain the part after the | character.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:164
 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
-msgstr ""
+msgstr "Single-character short column-title form of 'Enabled'|H"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175
-#, fuzzy
 msgid "Last Occur"
-msgstr "Comptes perduts"
+msgstr "Darrera ocurrència"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:180
 msgid "Next Occur"
-msgstr ""
+msgstr "Ocurrència següent"
 
 #: ../src/gnome-utils/print-session.c:45
 msgid "Print GnuCash Document"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimeix el document del GnuCash"
 
 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
 msgid "Most recently opened file"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer més recent"
 
 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
 msgid "Next most recently opened file"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer recent següent"
 
 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Number of files in history"
-msgstr "Número de columnes"
+msgstr "Número de fitxers a l'historial"
 
 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat."
 
 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat següent."
 
 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s, Total:"
-msgstr "total"
+msgstr "%s, Total:"
 
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
 #, c-format
 msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
-msgstr ""
+msgstr "%s, Total de valors no monetaris:"
 
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:318
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s, Grand Total:"
-msgstr "Suma total"
+msgstr "%s, Suma total:"
 
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
 #, c-format
 msgid "%s:"
-msgstr ""
+msgstr "%s:"
 
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427
-#, fuzzy
 msgid "Assets:"
-msgstr "Actiu"
+msgstr "Actiu:"
 
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429
-#, fuzzy
 msgid "Profits:"
-msgstr "Resultat"
+msgstr "Beneficis:"
 
 #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:233
 msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
-msgstr ""
+msgstr "Exporta l'arbre de comptes en format QSF XML"
 
 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135
 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it."
@@ -6953,26 +6847,24 @@
 
 #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349
 msgid "The interest rate cannot be zero."
-msgstr ""
+msgstr "El tipus d'interès no pot ser zero."
 
 #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:368
 msgid "The number of payments cannot be zero."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de pagaments no pot ser zero."
 
 #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:373
 msgid "The number of payments cannot be negative."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de pagaments no pot ser negatiu."
 
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99
-#, fuzzy
 msgid "All Accounts"
-msgstr "Comptes"
+msgstr "Tots els comptes"
 
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106
 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:337
-#, fuzzy
 msgid "Balanced"
-msgstr "Saldo"
+msgstr "Saldat"
 
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
@@ -6981,9 +6873,8 @@
 msgstr "Conciliació"
 
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
-#, fuzzy
 msgid "Share Price"
-msgstr "Preu"
+msgstr "Preu de l'acció"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
@@ -7007,7 +6898,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:3062
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
 msgid "Shares"
-msgstr ""
+msgstr "Accions"
 
 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
@@ -7025,16 +6916,15 @@
 #. Translators: %d is the number of prices. This
 #. is a ngettext(3) message.
 #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:172
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
 msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
-msgstr[0] "Esteu segur de voler esborrar l'entrada seleccionada?"
-msgstr[1] "Esteu segur de voler esborrar l'entrada seleccionada?"
+msgstr[0] "Esteu segur de voler esborrar el preu (%d) seleccionat?"
+msgstr[1] "Esteu segur de voler esborrar els %d preus seleccionats?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180
-#, fuzzy
 msgid "Delete prices?"
-msgstr "Suprimeix"
+msgstr "Voleu suprimir els preus?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
 msgid "You must select a commodity."
@@ -7066,23 +6956,20 @@
 #. * the user to indicate that some data file was defined by the
 #. * gnucash application.
 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1128
-#, fuzzy
 msgid "application"
-msgstr "Surt de l'aplicació"
+msgstr "aplicació"
 
 #. Translators: This is a directory name. It may be presented to
 #. * the user to indicate that some data file was defined by a
 #. * user herself.
 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1136
-#, fuzzy
 msgid "user"
-msgstr "Client"
+msgstr "usuari"
 
 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1159
 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2078
-#, fuzzy
 msgid "Custom"
-msgstr "Client"
+msgstr "Personalitzat"
 
 #: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334
 msgid "Complete"
@@ -7090,7 +6977,7 @@
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:176 ../src/gnome/window-reconcile.c:1995
 msgid "_Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "_Transacció"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:208
 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
@@ -7099,12 +6986,12 @@
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:625
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut analitzar la fórmula del crèdit per al desglossament «%s»."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:651
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut analitzar la fórmula del dèbit per al desglossament «%s»."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:685 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270
 #, fuzzy
@@ -7159,7 +7046,7 @@
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1331
 msgid "(never)"
-msgstr ""
+msgstr "(mai)"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1482
 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?"
@@ -7187,29 +7074,24 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:365
-#, fuzzy
 msgid "To-Create"
-msgstr "Crea"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:366
-#, fuzzy
 msgid "Reminder"
-msgstr "Registre"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:367
-#, fuzzy
 msgid "Created"
-msgstr "Crea"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:430
-#, fuzzy
 msgid "Never"
-msgstr "Número"
+msgstr "Mai"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:500
-#, fuzzy
 msgid "(Need Value)"
-msgstr "Valor nou"
+msgstr "(Es requereix un valor)"
 
 #. Translators: %d is the number of transactions. This is a
 #. ngettext(3) message.
@@ -7226,7 +7108,6 @@
 "(S'han creat %d transaccions autom�icament)"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:918
-#, fuzzy
 msgid "Transaction"
 msgstr "Asse_ntament"
 
@@ -7236,9 +7117,8 @@
 msgstr "Estat"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:992
-#, fuzzy
 msgid "Created Transactions"
-msgstr "_Troba transaccions"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:717
 msgid "Form"
@@ -7261,15 +7141,15 @@
 #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308
 #, c-format
 msgid "Period %s - %s"
-msgstr ""
+msgstr "Període %s - %s"
 
 #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361
 msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book."
-msgstr ""
+msgstr "Heu de seleccionar una data de tancament més recent que la de l'exercici anterior."
 
 #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372
 msgid "You must select closing date that is not in the future."
-msgstr ""
+msgstr "Heu de seleccionar una data de tancament que no sigui en el futur."
 
 #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
 #. replaced by one single message? Either this closing went
@@ -7289,7 +7169,7 @@
 
 #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557
 msgid "Closing Date:"
-msgstr ""
+msgstr "Data de tancament:"
 
 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397
 msgid "Selected"
@@ -7311,53 +7191,46 @@
 
 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722
 msgid "existing account"
-msgstr "comptes existent"
+msgstr "compte existent"
 
 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936
-#, fuzzy
 msgid "Use Existing"
-msgstr "Proves"
+msgstr ""
 
 #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:161
-#, fuzzy
 msgid "Taxes"
-msgstr "Impost"
+msgstr "Impostos"
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:161
-#, fuzzy
 msgid "Tax Payment"
-msgstr "Pagament"
+msgstr "Pagament d'impostos"
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:162
-#, fuzzy
 msgid "Insurance"
-msgstr "Interfície"
+msgstr "Assegurança"
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:162
-#, fuzzy
 msgid "Insurance Payment"
-msgstr "Processa el pagament"
+msgstr "Pagament d'assegurança"
 
 #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:164
 msgid "PMI"
-msgstr ""
+msgstr "Assegurança d'amortització privada"
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:164
-#, fuzzy
 msgid "PMI Payment"
-msgstr "Pagament"
+msgstr "Pagament de l'assegurança d'amortització privada"
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:165
-#, fuzzy
 msgid "Other Expense"
-msgstr "Despeses"
+msgstr "Altres despeses"
 
+# FIXME: (dpm)
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:165
-#, fuzzy
 msgid "Miscellaneous Payment"
-msgstr "Processa el pagament"
+msgstr "Pagament miscel·lani"
 
 #. Add payment checkbox.
 #. Translators: %s is "Taxes",
@@ -7369,12 +7242,12 @@
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:644
 msgid "via Escrow account?"
-msgstr ""
+msgstr "a través del compte d'aval?"
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:811
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2026
 msgid "Loan"
-msgstr ""
+msgstr "Préstec"
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1041
 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
@@ -7382,11 +7255,11 @@
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1160
 msgid "Please select a valid loan account."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu un compte de préstec vàlid."
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1247
 msgid "Please select a valid Escrow Account."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu un compte d'aval vàlid."
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1313 ../src/gnome/druid-loan.c:1532
 msgid "Please select a valid \"from\" account."
@@ -7398,18 +7271,17 @@
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1327
 msgid "Please select a valid \"interest\" account."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu un compte d'«interès» vàlid."
 
 #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1440
 #, c-format
 msgid "Payment: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Pagament: «%s»"
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1798 ../src/gnome/druid-loan.c:2371
-#, fuzzy
 msgid "Principal"
-msgstr "Capital"
+msgstr ""
 
 #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
 #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
@@ -7420,16 +7292,16 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 ../intl-scm/guile-strings.c:5570
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5596
 msgid "Interest"
-msgstr ""
+msgstr "Interès"
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2272
 msgid "Escrow "
-msgstr ""
+msgstr "Aval"
 
 #: ../src/gnome/druid-merge.c:101 ../src/gnome/druid-merge.c:129
 #: ../src/gnome/druid-merge.c:154 ../src/gnome/druid-merge.c:259
 msgid "No conflicts to be resolved."
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha cap conflicte a resoldre."
 
 #: ../src/gnome/druid-merge.c:170
 #, c-format
@@ -7447,8 +7319,8 @@
 #, c-format
 msgid "%i conflict needs to be resolved."
 msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "s'ha de resoldre %i conflicte."
+msgstr[1] "s'han de resoldre %i conflictes."
 
 #. Translators: %i is the number of values. This is a
 #. ngettext(3) message.
@@ -7456,8 +7328,8 @@
 #, c-format
 msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
 msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%i valor de paràmetre per a aquest objecte «%s»."
+msgstr[1] "%i valor de paràmetre per a aquests objectes «%s»."
 
 #. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
 #. will allocate a new string; all of these need to be
@@ -7466,17 +7338,17 @@
 #: ../src/gnome/druid-merge.c:355
 #, c-format
 msgid "%i:Parameter name: %s "
-msgstr ""
+msgstr "%i:nom del paràmetre: %s"
 
 #: ../src/gnome/druid-merge.c:359
 #, c-format
 msgid "Import data : %s "
-msgstr ""
+msgstr "Dades importades: %s "
 
 #: ../src/gnome/druid-merge.c:362
 #, c-format
 msgid "Original data : %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dades originals : %s\n"
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299
 msgid "You must enter a valid distribution amount."
@@ -7487,50 +7359,44 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316
-#, fuzzy
 msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
-msgstr "Heu d'entrar un saldo inicial vàlid, o bé deixar-lo en blanc."
+msgstr "Heu d'entrar un preu vàlid, o bé deixar-lo en blanc."
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325
 msgid "The price must be positive."
-msgstr ""
+msgstr "El preu ha de ser positiu."
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363
-#, fuzzy
 msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
-msgstr "Heu d'entrar un saldo inicial vàlid, o bé deixar-lo en blanc."
+msgstr "Heu d'introduir un import en efectiu vàlid, o bé deixar-lo en blanc."
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372
 msgid "The cash distribution must be positive."
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384
-#, fuzzy
 msgid "You must select an income account for the cash distribution."
-msgstr "Heu d'escollir un tipus de compte."
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393
-#, fuzzy
 msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
-msgstr "Heu d'escollir un tipus de compte."
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485
 msgid "Error adding price."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït un error en afegir el preu."
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788
 msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
-msgstr ""
+msgstr "No teniu cap compte de valors amb saldos!"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
-msgstr "Tipus de compte"
+msgstr "<b>Tipus de _compte</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>Balance Information</b>"
-msgstr "Informació de factura"
+msgstr "<b>Informació del saldo</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
 msgid "<b>Categories</b>"
@@ -7541,9 +7407,8 @@
 msgstr "<b>Descripció de la categoria</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "<b>Contained Accounts</b>"
-msgstr "Comptes de crèdit"
+msgstr "<b>Comptes que conté</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
 msgid "<b>Description</b>"
@@ -7558,14 +7423,12 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "<b>New Account Currency</b>"
-msgstr "Divisa per omissió pels comptes nous"
+msgstr "<b>Divisa per als comptes nous</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
-msgstr "Transaccions planificades"
+msgstr "<b>Assentaments dels subcomptes</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
 msgid "<b>Sub-accounts</b>"
@@ -7574,7 +7437,7 @@
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
 msgid "<b>Transactions</b>"
-msgstr "<b>Transaccions</b>"
+msgstr "<b>Assentaments</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
 msgid "<b>_Parent Account</b>"
@@ -7625,7 +7488,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
 msgid "Finish Account Setup"
-msgstr "Finalitzeu la configuració dels comptes"
+msgstr "Finalització de la configuració dels comptes"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
 msgid "H_idden"
@@ -7636,34 +7499,26 @@
 msgstr "Oculta els comptes que tenen un valor total de zero."
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
-#, fuzzy
 msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
-msgstr ""
-"Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu sobre el compte\n"
-"i entreu el saldo inicial al camp de la dreta.\n"
-" Poden tenir un saldo incial tots els comptes excepte els patrimonials i \n"
-"els contenidors d'altres comptes."
+msgstr "Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu sobre el comptei entreu el saldo inicial al camp de la dreta. Tots els comptes excepte els patrimonials i els contenidors d'altres comptes poden tenir un saldo inicial."
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
 "\n"
 "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n"
 msgstr ""
-"Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu sobre el compte\n"
-"i entreu el saldo inicial al camp de la dreta.\n"
-" Poden tenir un saldo incial tots els comptes excepte els patrimonials i \n"
-"els contenidors d'altres comptes."
+"Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu a la fila on és, llavors torneu a clicar a la columna de saldos d'obertura i escriviu el saldo inicial. Tots els comptes excepte els patrimonials i els contenidors d'altres comptes poden tenir un saldo inicial.\n"
+"\n"
+"Si voleu que un compte sigui de tipus contenidor, cliqueu a la casella de selecció corresponent a la columna «Contenidor».\n"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
 msgid "Interval:"
 msgstr "Interval:"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
-#, fuzzy
 msgid "M_ove to:"
-msgstr "Mou avall"
+msgstr "Mou-les a:"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
 msgid "New Account (not implemented)"
@@ -7671,24 +7526,19 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
 msgid "New Account Hierarchy Setup"
-msgstr "Configuració d'una arbre de comptes nou"
+msgstr "Configuració d'un arbre de comptes nou"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
 msgid "No_tes:"
 msgstr "No_tes:"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
-#, fuzzy
 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted."
-msgstr "Un (o més) descendents d'aquest compte contenen transaccions de només lectura.  No hauríeu d'esborrar el compte %s."
+msgstr "Un o més subcomptes d'aquest compte contenen transaccions de només lectura, les quals no es poden suprimir."
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
-#, fuzzy
 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?"
-msgstr ""
-"Un (o més) descendents d'aquest compte conté\n"
-"transaccions.  Esteu segur de voler esborrar el compte %s\n"
-"i tots els seus descendents?"
+msgstr "Un o més subcomptes contenen assentaments. Què voleu fer amb aquests assentaments?"
 
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
@@ -7707,7 +7557,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
 msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
-msgstr "Si us plau, escolliu la divisa a emprar en els comptes nous."
+msgstr "Trieu la divisa a emprar en els comptes nous."
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
 msgid "Prefix:"
@@ -7728,19 +7578,18 @@
 "Premeu «Cancel·la» per tancar aquesta quadre de diàleg sense crear cap compte nou."
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
-#, fuzzy
 msgid "Renumber sub-accounts"
-msgstr "i subcomptes"
+msgstr "Torna a numerar els subcomptes"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
 msgid "Select Account"
-msgstr "Seleccioneu un "
+msgstr "Selecciona el compte"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
 msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash.  Each category you select will cause several accounts to be created.  Select the categories that are relevant to you.  You can always create additional accounts by hand later."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu les categories que es corresponguin amb la manera com fareu servir el GnuCash. Cada categoria que seleccioneu crearà diversos comptes. Seleccioneu les categories que cregueu rellevants. Sempre podreu crear categories manualment més tard."
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
@@ -7768,9 +7617,8 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
-#, fuzzy
 msgid "Ta_x related"
-msgstr "Ralacionat amb impostos"
+msgstr "Relacionat amb i_mpostos"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register.  To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option.  Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog."
@@ -7778,7 +7626,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
-msgstr "Aquest compte conté transaccions de només lectura, que no es poden suprimir."
+msgstr "Aquest compte conté assentaments de només lectura, que no es poden suprimir."
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
 msgid "This account contains sub-accounts.  What would you like to do with these sub-accounts?"
@@ -7786,11 +7634,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?"
-msgstr "Aquest compte conté transaccions. Què voleu fer amb aquestes transaccions?"
+msgstr "Aquest compte conté assentaments. Què voleu fer amb aquests?"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy.  Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
-msgstr "Aquest compte és només un contenidor.  No és possibleregistrar-hi transaccions, únicament en els seus subcomptes."
+msgstr "Aquest compte és només un contenidor. No és possible registrar-hi assentaments, únicament en els seus subcomptes."
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
 msgid ""
@@ -7798,9 +7646,9 @@
 "\n"
 "Click 'Cancel'  if you do not wish to create any new accounts now."
 msgstr ""
-"Aquest assistent us ajudarà a crear un conjunt de comptes del GnuCash pels vostres actius (com ara inversions, llibretes d'estalvi o comptes corrents), passius (com ara préstecs) i les diverses menes d'ingressos i despeses que pugueu tenir. \n"
+"Aquest assistent us ajudarà a crear un conjunt de comptes del GnuCash per als vostres actius (com ara inversions, llibretes d'estalvi o comptes corrents), passius (com ara préstecs) i les diverses menes d'ingressos i despeses que pugueu tenir. \n"
 "\n"
-"Feu clic a «Cancel·la» si no desitgeu crear cap compte nou en aquest moment."
+"Feu clic a «Cancel·la» si no voleu crear cap compte nou en aquest moment."
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69
 msgid ""
@@ -7816,11 +7664,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
 msgid "_Account code:"
-msgstr "_Codi de compte:"
+msgstr "_Codi del compte:"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
 msgid "_Balance:"
-msgstr "_Balanç:"
+msgstr "_Saldo:"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
 msgid "_Default"
@@ -7831,33 +7679,28 @@
 msgstr "_Descripció:"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
-#, fuzzy
 msgid "_Move to:"
-msgstr "Mou avall"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
-#, fuzzy
 msgid "_Renumber"
-msgstr "_Nombre"
+msgstr "To_rna a numerar"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
-#, fuzzy
 msgid "_Select transfer account"
-msgstr "Compte de transferència"
+msgstr "_Seleccioneu el compte de transferència"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
-#, fuzzy
 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
-msgstr "Utilitza un compte patrimonial de saldos d'obertura"
+msgstr "_Utilitza el compte patrimonial de «Saldos d'obertura»"
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
 msgid "Book Closing Dates"
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Close Book"
-msgstr "Tanca"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
 msgid "Enter a title for this book."
@@ -7901,41 +7744,41 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu utilitzar sempre el darrer dia (o dia de la setmana) del mes?"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
 msgid "Budget List"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de pressupostos"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
 msgid "Budget Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nom del pressupost:"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:825
 msgid "Budget Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions del pressupost"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
 msgid "Budget Period:"
-msgstr ""
+msgstr "Període del pressupost:"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
 msgid "Close the Budget List"
-msgstr ""
+msgstr "Tanca la llista de pressupostos"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
 msgid "Create a New Budget"
-msgstr ""
+msgstr "Crea un pressupost nou"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
 msgid "Delete the Selected Budget"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimeix el pressupost seleccionat"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
 msgid "Estimate Budget Values"
-msgstr ""
+msgstr "Valors estimats del pressupost"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
@@ -7944,11 +7787,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions."
-msgstr ""
+msgstr "El GnuCash estimarà els valors del pressupost per als comptes seleccionats a partir dels assentaments anteriors."
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"?  (for example, the \"second Tuesday\" of every month)"
-msgstr ""
+msgstr "Concordança amb el «dia de la setmana» i la «setmana del mes»? (p.ex. el «segon dimarts» de cada mes)"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
 msgid "Number of Periods:"
@@ -7956,11 +7799,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
 msgid "Number of calendar units in the recurrence:  E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre d'unitats de calendari en la periodicitat. P.ex. Quinzenal = cada 2 setmanes; Trimestral = cada 3 mesos"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
 msgid "Open the Selected Budget"
-msgstr ""
+msgstr "Obre el pressupost seleccionat"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
@@ -7980,7 +7823,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
 msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de xifres decimals (abans de la coma) a tenir en compte en arrodonir"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
 msgid "This is Sample2."
@@ -7988,7 +7831,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
 msgid "beginning on: "
-msgstr ""
+msgstr "Data d'inici: "
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
 msgid "button1"
@@ -8020,7 +7863,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
 msgid "same week & day"
-msgstr ""
+msgstr "la mateixa setmana i dia"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
 msgid "togglebutton1"
@@ -8031,21 +7874,20 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Export Chart of Accounts"
-msgstr "Crea un nou conjunt de comptes"
+msgstr "Exporta un conjunt de comptes"
 
 #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
 msgid "Future dates are not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Les dates en el futur no són compatibles"
 
 #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
 msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu la data a utilitzar i cliqueu a «Exporta» per a seleccionar el nom del fitxer i la ubicació."
 
 #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
 msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified.  Note that future dates are not supported."
-msgstr ""
+msgstr "El grup de comptes inclou el saldo de cada compte a la data especificada. Teniu en compte que les dates en el futur no estan implementades."
 
 #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
 msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs."
@@ -8057,7 +7899,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
 msgid "Add a new commodity."
-msgstr "Afegir un nou bé."
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
@@ -8070,9 +7912,8 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Securities"
-msgstr "Nou valor"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
 msgid "Show National Currencies"
@@ -8118,11 +7959,11 @@
 msgstr ""
 "Anual\n"
 "Semianual\n"
-"Trianual\n"
+"Triennal\n"
 "Trimestral\n"
 "Bimensual\n"
-"MensualSemimensual\n"
-"Bisetmanal\n"
+"Semimensual\n"
+"Quinzenal\n"
 "Setmanal\n"
 "A diari (360)\n"
 "A diari (365)"
@@ -8137,7 +7978,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
 msgid "Bi-weekly"
-msgstr "Bisetmanal"
+msgstr "Quinzenal"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
 msgid "Calculate"
@@ -8149,7 +7990,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
 msgid "Co_mpounding:"
-msgstr "I_nterès:"
+msgstr "Càlcul de l'i_nterès:"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
 msgid "Continuous"
@@ -8178,11 +8019,11 @@
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
 msgid "Frequency:"
-msgstr "Freqüència"
+msgstr "Periodicitat:"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
 msgid "Future value"
-msgstr "Valor futur:"
+msgstr "Valor futur"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
 msgid "Interest rate"
@@ -8214,13 +8055,13 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
-msgstr ""
+msgstr "Recalcula (l'única) entrada en blanc dels camps superiors."
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
 msgid "Schedule"
-msgstr "Planificació"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41
 msgid "Semi-annual"
@@ -8228,7 +8069,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:43
 msgid "Tri-annual"
-msgstr "Trianual"
+msgstr "Triennal"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:44
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
@@ -8241,7 +8082,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47
 msgid "_Effective Date:"
-msgstr ""
+msgstr "Data _efectiva:"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48
 msgid "_Initial Payment:"
@@ -8269,7 +8110,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
 msgid "<b>_Title</b>"
-msgstr "<b>Títol</b>"
+msgstr "<b>_Títol</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
@@ -8414,7 +8255,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
 msgid "Add a new price."
-msgstr "Afegeix un nou preu."
+msgstr "Afegeix un preu nou."
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
 msgid ""
@@ -8439,7 +8280,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
 msgid "Edit the current price."
-msgstr ""
+msgstr "Edita el preu actual."
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
 msgid "Get _Quotes"
@@ -8527,7 +8368,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14
 msgid "Print Check"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimeix el xec"
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15
 msgid ""
@@ -8578,14 +8419,12 @@
 msgstr "_Desa el format"
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31
-#, fuzzy
 msgid "_Translation:"
-msgstr "_Troba transaccions"
+msgstr "_Translació:"
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32
-#, fuzzy
 msgid "_Units:"
-msgstr "Unitats:"
+msgstr "_Unitats:"
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
 msgid "x"
@@ -8597,25 +8436,23 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
 msgid "Heading"
-msgstr "Encapçalament"
+msgstr "Capçalera"
 
 #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
 msgid "Working..."
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "<b>Reconcile Information</b>"
-msgstr "Informació de factura"
+msgstr "<b>Informació de la conciliació</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721
 msgid "Enter _Interest Payment..."
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Include _subaccounts"
-msgstr "i subcomptes"
+msgstr "Inclou els _subcomptes"
 
 #. starting balance title/value
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1672
@@ -8623,49 +8460,45 @@
 msgstr "Saldo inicial:"
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Statement _Date:"
-msgstr "Data d'inici:"
+msgstr "_Data de l'extracte de compte:"
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "_Ending Balance:"
-msgstr "Saldo final:"
+msgstr "Saldo _final:"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
 msgid "<b>New Transaction Information</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Informació de l'assentament nou</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Amo_unt"
-msgstr "Quantitat"
+msgstr "_Quantitat"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
 msgid "C_hoose Date:"
-msgstr ""
+msgstr "T_rieu una data:"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "C_leared"
-msgstr "Buida"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
 msgid "Cancel the current transaction"
-msgstr "Cancel·la la transacció actual"
+msgstr "Cancel·la l'assentament actual"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
 msgid "Choo_se Date:"
-msgstr ""
+msgstr "Tr_ieu una data:"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
 msgid "Copy Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Copia l'assentament"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
 msgid "Copy the selected transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Copia l'assentament seleccionat"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
@@ -8674,38 +8507,37 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
 msgid "Cut Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Retalla l'assentament"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
 msgid "Cut the selected transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Retalla l'assentament selecciónat"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
 msgid "Delete the current transaction"
-msgstr "Esborra la transacció actual"
+msgstr "Suprimeix l'assentament actual"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
 msgid "Dup_licate Transaction..."
-msgstr ""
+msgstr "Dup_lica l'assentament..."
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
 msgid "Duplicate Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Duplica l'assentament"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
 msgid "Edit Exchange Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Edita el tipus de canvi"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
 msgid "Edit the exchange rate for the current split"
 msgstr "Edita el tipus de canvi del desglossament actual"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
-#, fuzzy
 msgid "End:"
-msgstr "Fi"
+msgstr "Final:"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
 msgid "Erase all splits except the one for this account."
@@ -8722,67 +8554,63 @@
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
-msgstr ""
+msgstr "Salta a l'assentament corresponent de l'altre compte"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
 msgid "Keep normal account order"
-msgstr ""
+msgstr "Mantingues l'ordenació de comptes normal"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
 msgid "Make a copy of the current transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Fes una còpia de l'assentament actual"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
-msgstr ""
+msgstr "Vés a l'assentament en blanc a la part de baix del registre"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
-#, fuzzy
 msgid "Num_ber"
-msgstr "Número"
+msgstr "Núme_ro"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
 msgid "Paste Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Enganxa l'assentament"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
 msgid "Paste the transaction from the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Enganxa l'assentament del porta-retalls"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
 msgid "Reason for voiding transaction:"
-msgstr ""
+msgstr "Raó per a la invalidació de l'assentament:"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
 msgid "Record the current transaction"
-msgstr "Registra la transacció actual"
+msgstr "Registra l'assentament actual"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
 msgid "Remove Transaction Splits"
-msgstr "Elimina desglossaments de la transacció"
+msgstr "Elimina desglossaments de l'assentament"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
-#, fuzzy
 msgid "S_tatement Date"
-msgstr "Data d'inici:"
+msgstr "Da_ta de l'extracte de compte"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
 msgid "Schedule..."
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
-#, fuzzy
 msgid "Select Range:"
-msgstr "Seleccioneu"
+msgstr "Seleccioneu l'interval:"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
-#, fuzzy
 msgid "Select _All"
-msgstr "Selecciona-ho tot"
+msgstr "_Selecciona-ho tot"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
 msgid "Show _All"
@@ -8791,12 +8619,12 @@
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273
 msgid "Show all splits in the current transaction"
-msgstr "Mostra tots els desglossaments de la transacció actual"
+msgstr "Mostra tots els desglossaments de l'assentament actual"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
 msgid "Show expanded transactions with all splits"
-msgstr "Mostra les transaccions expandides amb tots els desglossaments"
+msgstr "Mostra les transaccions ampliades amb tots els desglossaments"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282
@@ -8806,25 +8634,25 @@
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
-msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies i expandeix la transacció actual"
+msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies i amplia l'assentament actual"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
 msgid "Show two lines of information for each transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
 msgid "Sort by Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Ordena per quantitat"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
 msgid "Sort by Date"
-msgstr ""
+msgstr "Ordena per data"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
 msgid "Sort by Description"
-msgstr ""
+msgstr "Ordena per descripció"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
 msgid "Sort by Memo"
@@ -8832,32 +8660,32 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
 msgid "Sort by Number"
-msgstr ""
+msgstr "Ordena per número"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
 msgid "Sort by action field"
-msgstr ""
+msgstr "Ordena pel camp d'acció"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:1322
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2668
 msgid "Sort by amount"
-msgstr ""
+msgstr "Ordena per quantitat"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:1298
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2644
 msgid "Sort by date"
-msgstr ""
+msgstr "Ordena per data"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1326
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2672
 msgid "Sort by description"
-msgstr ""
+msgstr "Ordena per descripció"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -8868,12 +8696,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
 msgid "Sort by notes field"
-msgstr ""
+msgstr "Ordena pel camp de notes"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
-#, fuzzy
 msgid "Sort by number"
-msgstr "Número de tasca"
+msgstr "Ordena per número"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
 msgid "Sort by the date of entry"
@@ -8889,50 +8716,44 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
 msgid "St_yle"
-msgstr ""
+msgstr "Est_il"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
-#, fuzzy
 msgid "Start:"
-msgstr "Estat"
+msgstr "Inici:"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
-#, fuzzy
 msgid "Toda_y"
-msgstr "Avui"
+msgstr "A_vui"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
-#, fuzzy
 msgid "Void Transaction"
-msgstr "Troba transaccions"
+msgstr "Invalida l'assentament"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
-#, fuzzy
 msgid "_Action"
-msgstr "A_ccions"
+msgstr "A_cció"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
 msgid "_Amount"
-msgstr ""
+msgstr "_Quantitat"
 
 #. Translators: This is a menu item in the View menu
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
-#, fuzzy
 msgid "_Auto-Split Ledger"
-msgstr "Llibre _autodesglossat"
+msgstr "Llibre major _autodesglossat"
 
 #. Translators: This is a menu item in the View menu
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281
-#, fuzzy
 msgid "_Basic Ledger"
-msgstr "Llibre _Major"
+msgstr "Llibre _major bàsic"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
 msgid "_Double Line"
-msgstr ""
+msgstr "Línia _doble"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
 msgid "_Earliest"
@@ -8943,63 +8764,56 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
-#, fuzzy
 msgid "_Latest"
-msgstr "_Data"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
 msgid "_Memo"
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
-#, fuzzy
 msgid "_Notes"
-msgstr "Notes"
+msgstr "_Notes"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
 msgid "_Number"
-msgstr "_Nombre"
+msgstr "_Número"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
-#, fuzzy
 msgid "_Number:"
-msgstr "_Nombre"
+msgstr "_Número:"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
 msgid "_Reconciled"
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
-#, fuzzy
 msgid "_Standard Order"
-msgstr "Ordenació"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
 msgid "_Statement Date"
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
-#, fuzzy
 msgid "_Today"
-msgstr "Avui"
+msgstr "A_vui"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
-#, fuzzy
 msgid "_Transaction Journal"
-msgstr "_Transaction Journal"
+msgstr "Diari d'assen_taments"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
 msgid "_Unreconciled"
-msgstr ""
+msgstr "No _conciliat"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
 msgid "_Voided"
-msgstr ""
+msgstr "In_vàlid"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid " days"
-msgstr "Dies"
+msgstr " dies"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
 msgid "... utilize an escrow account for payments?"
@@ -9047,43 +8861,77 @@
 "Last Saturday\n"
 "Last Sunday"
 msgstr ""
+"dia 1\n"
+"dia 2\n"
+"dia 3\n"
+"dia 4\n"
+"dia 5\n"
+"dia 6\n"
+"dia 7\n"
+"dia 8\n"
+"dia 9\n"
+"dia 10\n"
+"dia 11\n"
+"dia 12\n"
+"dia 13\n"
+"dia 14\n"
+"dia 15\n"
+"dia 16\n"
+"dia 17\n"
+"dia 18\n"
+"dia 19\n"
+"dia 20\n"
+"dia 21\n"
+"dia 22\n"
+"dia 23\n"
+"dia 24\n"
+"dia 25\n"
+"dia 26\n"
+"dia 27\n"
+"dia 28\n"
+"dia 29\n"
+"dia 30\n"
+"dia 31\n"
+"Darrer dia del mes\n"
+"Darrer dilluns\n"
+"Darrer dimarts\n"
+"Darrer dimecres\n"
+"Darrer dijous\n"
+"Darrer divendres\n"
+"Darrer dissabte\n"
+"Darrer diumenge"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
-#, fuzzy
 msgid "<b>End</b>"
-msgstr "<b>Accions</b>"
+msgstr "<b>Finalització</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
-#, fuzzy
 msgid "<b>Name</b>"
-msgstr "<Sense nom>"
+msgstr "<b>Nom</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
 msgid "<b>Occurrences</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Aparicions</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
-#, fuzzy
 msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "Opcions"
+msgstr "<b>Opcions</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
 msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
-#, fuzzy
 msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
-msgstr "Transaction Journal"
+msgstr "<b>Valors per defecte de l'editor de transaccions</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
 msgid "<b>Upcoming</b>"
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
-#, fuzzy
 msgid "Account Deletion"
-msgstr "Informació del compte"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
 msgid "Advanced..."
@@ -9103,29 +8951,27 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
 msgid "Crea_te in advance, days:"
-msgstr ""
+msgstr "C_rea per endavant, en dies:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
 msgid "Create"
 msgstr "Crea"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
-#, fuzzy
 msgid "Create as scheduled"
-msgstr "Crear un nou fitxer"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
 msgid "Create automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Crea automàticament"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
-#, fuzzy
 msgid "Create in advance:"
-msgstr "Crear una nova factura"
+msgstr "Crea per endavant:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
 msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
-msgstr ""
+msgstr "Crea l'assentament aquest nombre de dies per endavant, abans de la data efectiva."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
 msgid "Created Transaction Review"
@@ -9133,7 +8979,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
 msgid "Creating transactions..."
-msgstr ""
+msgstr "S'estan creant les transaccions..."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
 msgid "Creation State"
@@ -9156,6 +9002,12 @@
 "Quarterly\n"
 "Yearly"
 msgstr ""
+"A diari\n"
+"Setmanal\n"
+"Quinzenal\n"
+"Mensual\n"
+"Trimestral\n"
+"Anual"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
@@ -9174,7 +9026,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
 msgid "Do you..."
-msgstr ""
+msgstr "Voleu..."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
 msgid "Edit Scheduled Transaction"
@@ -9182,7 +9034,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
 msgid "End Date:"
-msgstr ""
+msgstr "Data de finalització:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
 msgid "Ended On"
@@ -9190,7 +9042,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
 msgid "Escrow Account:"
-msgstr ""
+msgstr "Compte d'aval:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
 msgid "Every"
@@ -9210,13 +9062,12 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
-#, fuzzy
 msgid "For:"
-msgstr "Formulari"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
 msgid "Forever"
-msgstr ""
+msgstr "Per sempre"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
@@ -9231,11 +9082,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
 msgid "Interest Rate Change Frequency"
-msgstr ""
+msgstr "Periodicitat de la variació del tipus d'interès"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
 msgid "Interest Rate:"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus d'interès:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
 msgid "Interest To:"
@@ -9271,11 +9122,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
 msgid "Months Remaining:"
-msgstr ""
+msgstr "Mesos restants:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
 msgid "Mortgage/Loan Druid"
-msgstr ""
+msgstr "Assistent per a una hipoteca o préstec"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
@@ -9287,7 +9138,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
 msgid "Never End"
-msgstr ""
+msgstr "Indefinida"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
 msgid ""
@@ -9298,6 +9149,12 @@
 "Semi-Monthly\n"
 "Monthly"
 msgstr ""
+"Cap\n"
+"Una vegada\n"
+"A diari\n"
+"Setmanal\n"
+"Semimensual\n"
+"Mensual"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
 msgid "Not scheduled"
@@ -9309,7 +9166,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
 msgid "Number of Occurrences:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de repeticions:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
 msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
@@ -9317,7 +9174,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
 msgid "On the"
-msgstr ""
+msgstr "El"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
 msgid "Overview"
@@ -9329,7 +9186,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
 msgid "Payment Frequency"
-msgstr ""
+msgstr "Periodicitat del pagament"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
 msgid "Payment From (Escrow):"
@@ -9349,16 +9206,15 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
 msgid "Postpone"
-msgstr "Posposa"
+msgstr "Ajorna"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
-#, fuzzy
 msgid "Press Apply to create these transactions."
-msgstr "Esborra la transaccio sencera"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
 msgid "Press apply to commit these changes."
-msgstr ""
+msgstr "Premeu «Aplica» per a consumar aquests canvis."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
 msgid "Principal To:"
@@ -9370,12 +9226,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
 msgid "Range: "
-msgstr ""
+msgstr "Interval: "
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
-#, fuzzy
 msgid "Remind in advance:"
-msgstr "Saldo final:"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
 msgid "Repayment"
@@ -9390,9 +9245,8 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
-#, fuzzy
 msgid "Repeats:"
-msgstr "Inf_ormes"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
 msgid "Review"
@@ -9415,7 +9269,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
 msgid "Semi-Monthly"
-msgstr ""
+msgstr "Semimensual"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
 #, fuzzy
@@ -9445,7 +9299,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
 msgid "Start Date: "
-msgstr ""
+msgstr "Data d'inici: "
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
 msgid "State"
@@ -9458,14 +9312,14 @@
 msgid "Sunday"
 msgstr "Diumenge"
 
+# FIXME: Assentament definit? (dpm)
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
-#, fuzzy
 msgid "Template Transaction"
-msgstr "Tasca: Obtenir transaccions"
+msgstr "Assentament plantilla"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
 msgid "Template Transaction (Read-Only)"
-msgstr ""
+msgstr "Assentament plantilla (només lectura)"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected.  Press OK to edit them."
@@ -9517,13 +9371,12 @@
 msgstr "Desselecciona-ho tot"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
-#, fuzzy
 msgid "Until:"
-msgstr "Unitats:"
+msgstr "Fins:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
 msgid "Use Escrow Account"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza el compte d'aval"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
 msgid "Value:"
@@ -9549,18 +9402,16 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
-#, fuzzy
 msgid "_Auto-create new transactions"
-msgstr "Esborra la transaccio sencera"
+msgstr "Crea transaccions noves _automàticament"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
 msgid "_Notify before transactions are created "
-msgstr ""
+msgstr "_Notifica abans de crear transaccions "
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
-#, fuzzy
 msgid "_Review created transactions"
-msgstr "Transaccions planificades"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
 msgid "_Run when data file opened"
@@ -9568,28 +9419,27 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
 msgid "days."
-msgstr ""
+msgstr "dies."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
-#, fuzzy
 msgid ""
 "months\n"
 "years"
-msgstr "Mesos"
+msgstr ""
+"mesos\n"
+"anys"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
 msgid "months."
-msgstr ""
+msgstr "mesos."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
-#, fuzzy
 msgid "occurrences"
-msgstr "Divises"
+msgstr "ocurrències"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
-#, fuzzy
 msgid "remaining"
-msgstr "Encapçalament"
+msgstr "restant"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
 msgid "then on the:"
@@ -9597,30 +9447,27 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
 msgid "weeks."
-msgstr ""
+msgstr "setmanes."
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
 msgid "<b>A_sset Account</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Compte d'_actiu</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>_Income Account</b>"
-msgstr "Compte d'ingressos"
+msgstr "<b>Compte d'ingressos</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
 msgid "Cash In Lieu"
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Currenc_y:"
-msgstr "Divisa:"
+msgstr "Di_visa:"
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Desc_ription:"
-msgstr "Descripció:"
+msgstr "Desc_ripció:"
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
@@ -9639,9 +9486,8 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "New _Price:"
-msgstr "Nova factura"
+msgstr "_Preu nou:"
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
@@ -9687,9 +9533,8 @@
 msgstr "Informació de tasca"
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "<b>_Accounts</b>"
-msgstr "Comptes"
+msgstr "<b>_Comptes</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
 msgid "<b>_TXF Categories</b>"
@@ -9697,21 +9542,19 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
 msgid "Accounts Selected:"
-msgstr ""
+msgstr "Comptes seleccionats:"
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "C_urrent Account"
-msgstr "Compte pare"
+msgstr "Compte _actual"
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
 msgid "Tax Information"
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Tax _Related"
-msgstr "Ralacionat amb impostos"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
 msgid "_Expense"
@@ -9726,9 +9569,8 @@
 msgstr "Compte _pare"
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
-#, fuzzy
 msgid "_Select Subaccounts"
-msgstr "Comptes seleccionats"
+msgstr "_Selecciona els subcomptes"
 
 #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
 msgid "Enter your username and password"
@@ -9785,7 +9627,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
 msgid "_QSF Import"
-msgstr "_Importa QSF"
+msgstr "_Importa un fitxer QSF"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
 msgid "Import a QSF object file"
@@ -9797,15 +9639,15 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113
 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
-msgstr "Exporta l'arbre de comptes a un nou fitxer de dades del GnuCash"
+msgstr "Exporta l'arbre de comptes a un fitxer de dades del GnuCash nou"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
 msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
-msgstr ""
+msgstr "Exporta l'_arbre de comptes a QSF"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
 msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
-msgstr ""
+msgstr "Exporta l'arbre de comptes amb els saldos d'una data determinada en format QSF"
 
 #. Edit menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
@@ -9818,11 +9660,11 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125
 msgid "Ta_x Options"
-msgstr "_Opcions d'impostos"
+msgstr "_Opcions dels impostos"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
-msgstr "Configura la informació d'impostos per tots els comptes d'ingressos i despeses"
+msgstr "Configura la informació d'impostos per a tots els comptes d'ingressos i despeses"
 
 #. Actions menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
@@ -9837,9 +9679,10 @@
 msgid "The list of Scheduled Transactions"
 msgstr "La llista de transaccions regulars"
 
+# FIXME: execució sona molt macabre... (dpm)
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
 msgid "Since _Last Run..."
-msgstr ""
+msgstr "Des de la _darrera execució..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136
 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
@@ -9941,13 +9784,13 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
-msgstr ""
+msgstr "Amplia l'arbre de comptes actual inserint-hi categories de compte noves"
 
 #. File menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
 msgid "Open _Account"
-msgstr "Obre el _Compte"
+msgstr "Obre el _compte"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
@@ -10006,7 +9849,7 @@
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023
 msgid "Transfer funds from one account to another"
-msgstr ""
+msgstr "Transfereix fons d'un compte a un altre"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
@@ -10061,14 +9904,13 @@
 msgstr "Nou"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:866
-#, fuzzy
 msgid "(no name)"
-msgstr "(cap)"
+msgstr "(sense nom)"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:887
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Deleting account %s"
-msgstr "Comptes seleccionats"
+msgstr "S'està suprimint el compte %s"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:979
 #, c-format
@@ -10125,7 +9967,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
-msgstr "Estima el valor d'un pressuport per als comptes seleccionats a partir de les transaccions anteriorsº"
+msgstr "Estima el valor d'un pressuport per als comptes seleccionats a partir de les transaccions anteriors"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167
 msgid "Estimate"
@@ -10137,7 +9979,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:94 ../intl-scm/guile-strings.c:524
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:526
 msgid "Budget"
-msgstr "PRessupost"
+msgstr "Pressupost"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:770
 msgid "Set the budget options using this dialog."
@@ -10160,70 +10002,64 @@
 #. Transaction menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
 msgid "Cu_t Transaction"
-msgstr "Re_talla la transacció"
+msgstr "Re_talla l'assentament"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
 msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
-msgstr "Retalla la transacció seleccionada al porta-retalls"
+msgstr "Retalla l'assentament seleccionat al porta-retalls"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190
 msgid "_Copy Transaction"
-msgstr "_Copia la transacció"
+msgstr "_Copia l'assentament"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
 msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
-msgstr "Copia la transacció seleccionada al porta-retalls"
+msgstr "Copia l'assentament seleccionat al porta-retalls"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
 msgid "_Paste Transaction"
-msgstr "Engan_xa la transacció"
+msgstr "Engan_xa l'assentament"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
 msgid "Dup_licate Transaction"
-msgstr "Dup_lica la transacció"
+msgstr "Dup_lica l'assentament"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1163
 msgid "_Delete Transaction"
-msgstr "_Suprimeix la transacció"
+msgstr "_Suprimeix l'assentament"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
 msgid "Remo_ve Transaction Splits"
-msgstr "_Suprimeix els desglossaments de la transacció"
+msgstr "_Suprimeix els desglossaments de l'assentament"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
 msgid "Remove all splits in the current transaction"
-msgstr "Suprimeix tots els desglossaments de la transacció actual"
+msgstr "Suprimeix tots els desglossaments de l'assentament actual"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
-#, fuzzy
 msgid "_Enter Transaction"
-msgstr "_Troba transaccions"
+msgstr "_Registra l'assentament"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
-#, fuzzy
 msgid "Ca_ncel Transaction"
-msgstr "_Troba transaccions"
+msgstr "Ca_ncel·la l'assentament"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
-#, fuzzy
 msgid "_Void Transaction"
-msgstr "_Troba transaccions"
+msgstr "In_valida l'assentament"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
-#, fuzzy
 msgid "_Unvoid Transaction"
-msgstr "_Troba transaccions"
+msgstr "_Desfés la invalidació de l'assentament"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
-#, fuzzy
 msgid "Add _Reversing Transaction"
-msgstr "_Troba transaccions"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
-#, fuzzy
 msgid "_Blank Transaction"
-msgstr "_Troba transaccions"
+msgstr "Transacció en _blanc"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
 msgid "Edit E_xchange Rate"
@@ -10231,7 +10067,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
-msgstr "Edita el tipus de canvi de la transacció actual"
+msgstr "Edita el tipus de canvi de l'assentament actual"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
 #, fuzzy
@@ -10240,11 +10076,11 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
 msgid "_All transactions"
-msgstr "_Totes les transaccions"
+msgstr "_Tots els assentaments"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
 msgid "_This transaction"
-msgstr "A_questa transacció"
+msgstr "A_questa assentament"
 
 #. Reports menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:258
@@ -10257,16 +10093,16 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
 msgid "Account Transaction Report"
-msgstr "Informe de transacció de compte"
+msgstr "Informe d'assentament del compte"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
 msgid "Open a register report for the selected Transaction"
-msgstr "Obre un informe de registre per a la transacció seleccionada"
+msgstr "Obre un informe de registre per a l'assentament seleccionat"
 
 #. Translators: This is a menu item in the View menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
 msgid "Transaction _Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Diari d'a_ssentaments"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
 #. src/report/standard-reports/register.scm
@@ -10276,7 +10112,7 @@
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:2868
 msgid "Transfer"
-msgstr "Transfereix"
+msgstr "Transferència"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
@@ -10285,7 +10121,7 @@
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1709
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
 msgid "General Ledger"
-msgstr ""
+msgstr "Llibre major"
 
 #. Translators: %s is the name
 #. of the tab page
@@ -10300,11 +10136,11 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1092
 msgid "_Discard Transaction"
-msgstr "Des_carta la transacció"
+msgstr "Des_carta l'assentament"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1096
 msgid "_Save Transaction"
-msgstr "_Desa la transacció"
+msgstr "_Desa l'assentament"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1127
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1159
@@ -10345,7 +10181,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1745
 msgid "and subaccounts"
-msgstr "i subcomptes"
+msgstr "i els subcomptes"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1999
 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
@@ -10358,9 +10194,9 @@
 
 #. Translations: The %s is the name of the plugin page
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2115
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Sort %s by..."
-msgstr "Ordena per"
+msgstr "Ordena %s per..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:109
 #, fuzzy
@@ -10392,55 +10228,50 @@
 msgstr "Esteu segur que voleu tancar la comanda?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
-#, fuzzy
 msgid "_General Ledger"
-msgstr "Llibre _Diari"
+msgstr "Llibre major _genèric"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
-#, fuzzy
 msgid "Open a general ledger window"
-msgstr "Obre una finestra del Llibre Diari"
+msgstr "Obre una finestra de llibre major genèric"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:609
 msgid "<No information>"
-msgstr ""
+msgstr "<Sense informació>"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:705
-#, fuzzy
 msgid "Save transaction before closing?"
-msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies"
+msgstr "Voleu desar l'assentament abans de tancar?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:707
 msgid "The current transaction has been changed.  Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar-ne els canvis abans de tancar aquesta pàgina, tancar la pàgina sense registrar els canvis, o bé no tancar la pàgina?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:934
 msgid "Cannot modify or delete this transaction."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot modificar o suprimir aquest assentament."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:936
 #, c-format
 msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Aquest assentament s'ha marcat com a només de lectura amb el comentari «%s»"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:968
-#, fuzzy
 msgid "Remove the splits from this transaction?"
-msgstr "Registra la transacció actual"
+msgstr "Voleu suprimir els desglossaments d'aquest assentament?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off."
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:993
-#, fuzzy
 msgid "_Remove Splits"
-msgstr "Elimina desglossaments de la transacció"
+msgstr "_Suprimeix els desglossaments"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1068
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
-msgstr "Voleu esborrar les transaccions planificades seleccionades?"
+msgstr "Voleu suprimir el desglossament «%s» de l'assentament «%s»?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
@@ -10448,7 +10279,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1072
 msgid "You cannot delete this split."
-msgstr ""
+msgstr "No podeu suprimir aquest desglossament."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073
 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window.  You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register."
@@ -10460,17 +10291,15 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103
 msgid "(no description)"
-msgstr ""
+msgstr "(sense descripció)"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1126
-#, fuzzy
 msgid "_Delete Split"
-msgstr "Suprimeix"
+msgstr "_Suprimeix el desglossament"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1142
-#, fuzzy
 msgid "Delete the current transaction?"
-msgstr "Esborra la transacció actual"
+msgstr "Voleu suprimir l'assentament actual?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
@@ -10478,11 +10307,11 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1793
 msgid "Present:"
-msgstr ""
+msgstr "Actual:"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1794
 msgid "Future:"
-msgstr ""
+msgstr "Futur:"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795
 msgid "Cleared:"
@@ -10490,15 +10319,15 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
 msgid "Reconciled:"
-msgstr ""
+msgstr "Conciliat:"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797
 msgid "Projected Minimum:"
-msgstr ""
+msgstr "Mínim projectat:"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1801
 msgid "Shares:"
-msgstr ""
+msgstr "Accions:"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1802
 msgid "Current Value:"
@@ -10506,24 +10335,23 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1874
 msgid "This account register is read-only."
-msgstr ""
+msgstr "El registre d'aquest compte és només de lectura."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1908
 msgid "This account may not be edited.  If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest compte no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentaments en aquest registre, haureu de modificar les opcions del compte i desactivar la casella «Contenidor»."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1915
 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited.  If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts."
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "GnuCash Finance Management"
-msgstr "Nom del compte GnuCash"
+msgstr "Gestor de finances GnuCash"
 
 #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
 msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
-msgstr ""
+msgstr "Gestioneu les vostres finances, comptes i inversions"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
@@ -10536,9 +10364,8 @@
 msgstr "Títol"
 
 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:631
-#, fuzzy
 msgid "Gains"
-msgstr "Guanys/Pèrdues"
+msgstr "Guanys"
 
 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:653
 #, fuzzy, c-format
@@ -10558,7 +10385,7 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
 msgid "Show currencies in this dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra les divises en aquest diàleg"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
 msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
@@ -10566,7 +10393,7 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
 msgid "Show the Full Name column"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la columna del «Nom complet»"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
 msgid "Show the Namespace column"
@@ -10582,14 +10409,12 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Show the Quote Source column"
-msgstr "Font de cotitzacions"
+msgstr "Mostra la columna de la font de la cotització"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Show the Quote Timezone column"
-msgstr "Mostra els comptes d'ingresos i despeses"
+msgstr "Mostra la columna de la zona horària de la cotització"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
 #, fuzzy
@@ -10598,16 +10423,15 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
 msgid "Show the fraction column"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la columna de la fracció"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Show the name column"
-msgstr "Mostra els comptes d'ingresos i despeses"
+msgstr "Mostra la columna del nom"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
 msgid "Show the symbol column"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la columna del símbol"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
@@ -10616,7 +10440,7 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
 msgid "Columns used for sorting"
-msgstr ""
+msgstr "Columnes utilitzades per a l'ordenació"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
@@ -10628,7 +10452,7 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
 msgid "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
-msgstr ""
+msgstr "Si està habilitat es motrarà el diàleg de l'usuari nou. Si no està, no es mostrarà el diàleg."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
 msgid "Last pathname used"
@@ -10639,25 +10463,24 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Show the new user dialog"
-msgstr "Obre el tutorial del nou usuari"
+msgstr "Mostra el diàleg de l'usuari nou"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
 msgid "Sort column ascending or descending"
-msgstr ""
+msgstr "Ordena la columna per ordre ascendent o descendent"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
 msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last closed."
-msgstr ""
+msgstr "Les coordenades X,Y de la cantonada superior esquerra del diàleg la darrera vegada que es va tancar."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
 msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
-msgstr ""
+msgstr "L'amplada i mida del diàleg la darrera vegada que es va tancar."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
 msgid "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
@@ -10678,54 +10501,50 @@
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
-#, fuzzy
 msgid "Window geometry"
-msgstr "Preserva la geometria de la finestra"
+msgstr "Geometria de la finestra"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
-#, fuzzy
 msgid "Window position"
-msgstr "Fine_stres"
+msgstr "Posició de la finestra"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
 msgid "Show the Price column"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la columna del preu"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
 msgid "Show the Source column"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la columna de la font"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
 msgid "Show the Type column"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la columna del tipus"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
 msgid "Show the commodity column"
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Show the currency column"
-msgstr "Actualitza el document actual"
+msgstr "Mostra la columna de la divisa"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Show the date column"
-msgstr "Mostra el text sol"
+msgstr "Mostra la columna de la data"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
 msgid "This setting enables the Price column."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del preu."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
 msgid "This setting enables the Source column."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la font."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
 msgid "This setting enables the Type column."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del tipus."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
 msgid "This setting enables the commodity column."
@@ -10733,21 +10552,19 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
 msgid "This setting enables the currency column."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la divisa."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
 msgid "This setting enables the date column."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la data."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Custom date format"
-msgstr "Format personalitzat"
+msgstr "Format de data personalitzat"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Date format to use"
-msgstr "Format de data:"
+msgstr "Format de data a utilitzar"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D."
@@ -10767,19 +10584,19 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
 msgid "Position of check amount in numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Posició de la quantitat del xec en números"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
 msgid "Position of check amount in words"
-msgstr ""
+msgstr "Posició de la quantitat del xec en lletres"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
 msgid "Position of check on page"
-msgstr ""
+msgstr "Posició del xec a la pàgina"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
 msgid "Position of date line"
-msgstr ""
+msgstr "Posició de la línia de la data"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
 msgid "Position of memo line"
@@ -10795,19 +10612,19 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
 msgid "Print the date format below the date."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimeix el format de la data sota la data."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
 msgid "The default check printing font"
-msgstr ""
+msgstr "El tipus de lletra per defecte en imprimir un xec"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file."
-msgstr ""
+msgstr "El tipus de lletra per defecte emprat en imprimir xecs."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest és l'identificador numèric del format de data predefinit a utilitzar."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
@@ -10850,9 +10667,8 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Pre-select cleared transactions"
-msgstr "Esborra la transacció actual"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
 msgid "Prompt for credit card payment"
@@ -10901,11 +10717,11 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el «Consell del dia» a l'inici del GnuCash"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
 msgid "The next tip to show."
-msgstr ""
+msgstr "El proper consell a mostrar."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
@@ -10917,89 +10733,79 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
 msgid "Allow file incompatibility with older versions."
-msgstr ""
+msgstr "Permet la incompatibilitat amb els fitxers de versions antigues."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
 msgid "Auto-save time interval"
-msgstr ""
+msgstr "Temps entre desaments automàtics"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Automatically insert a decimal point"
-msgstr "Coma decimal automàtica"
+msgstr "Insereix una coma decimal de manera automàtica"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Character to use as separator between account names"
-msgstr "El caràcter emprat per separar noms de comptes complets"
+msgstr "El caràcter a utilitzar com a separador entre noms de comptes"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
-msgstr ""
+msgstr "En tancar una pestanya, vés a l'última pestanya visitada."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
 msgid "Color all lines of a transaction the same"
-msgstr ""
+msgstr "Fes que totes les línies d'un assentament siguin del mateix color"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
 msgid "Color the register as specified by the system theme"
-msgstr ""
+msgstr "Fes que el registre sigui del color especificat pel tema del sistema"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Compress the data file"
-msgstr "Comprimeix el fitxer de dades."
+msgstr "Comprimeix el fitxer de dades"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
 msgid "Create a new window for each new register"
-msgstr ""
+msgstr "Crea una finestra nova per a cada registre"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Create a new window for each new report"
-msgstr "Crear una nova factura"
+msgstr "Crea una finestra nova per cada informe nou"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Date format choice"
 msgstr "Format de data:"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
 msgid "Default currency for new accounts"
-msgstr "Divisa per omissió pels comptes nous"
+msgstr "Divisa per defecte per als comptes nous"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Default currency for new reports"
-msgstr "Divisa per omissió per als informes"
+msgstr "Divisa per defecte per als informes nous"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
-#, fuzzy
 msgid "Default view style for new register"
-msgstr "Estil per omissió per a les finestres del Registre"
+msgstr "Visualització per defecte per als registres nous"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
-#, fuzzy
 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
-msgstr "Esborra els fitxers de registre antics després d'aquest període (0 = mai)."
+msgstr "Suprimeix els fitxers de registre i de còpia de seguretat antics després d'aquest nombre de dies (0 = mai)"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
-#, fuzzy
 msgid "Enables Euro support"
-msgstr "Habilita el suport per a l'EURO"
+msgstr "Habilita el suport per a l'Euro"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
-#, fuzzy
 msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
-msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)"
+msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
 msgid "Enables file compression when writing the data file."
-msgstr ""
+msgstr "Habilita la compressió del fitxer de dades en escriure-hi."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line."
@@ -11020,7 +10826,7 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'habilita, es mostrarà la pantalla de benvinguda a l'inici. En cas contrari no es mostrarà cap pantalla de benvinguda."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left."
@@ -11064,18 +10870,16 @@
 msgstr "Etiquetes als botons de les barres d'eines"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
-#, fuzzy
 msgid "Number of automatic decimal places"
 msgstr "Quants dígits decimals s'ompliran automàticament."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
 msgid "Position of the notebook tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Posició de les pestanyes"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
-#, fuzzy
 msgid "Save window sizes and locations"
-msgstr "Desa la posició i mides de la finestra."
+msgstr "Desa la posició i la mida de les finestres"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
 msgid "Show auto-save explanation"
@@ -11083,7 +10887,7 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
 msgid "Show close buttons on notebook tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra botons de tancament a les pestanyes"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
@@ -11095,7 +10899,7 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
 msgid "Show splash screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
@@ -11177,7 +10981,6 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
-#, fuzzy
 msgid "Use 24 hour time format"
 msgstr "Utilitza el format horari de 24 hores"
 
@@ -11188,7 +10991,7 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
 msgid "Width of notebook tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Amplada de les pestanyes"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
 msgid "Change contents of reconciled split"
@@ -11199,28 +11002,24 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Commit changes to a transaction"
-msgstr "Cancel·la la transacció actual"
+msgstr "Consuma els canvis en un assentament"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Delete a commodity"
-msgstr "Afegir un nou bé."
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
 msgid "Delete a commodity and prices"
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Delete a transaction"
-msgstr "Esborra la transaccio sencera"
+msgstr "Suprimeix un assentament"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Delete multiple price quotes"
-msgstr "La font de les cotitzacions:"
+msgstr "Suprimeix múltiple cotitzacions"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
 msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
@@ -11236,19 +11035,16 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Read only register"
-msgstr "Registre"
+msgstr "Registre de només lectura"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Remove a splits from a transaction"
-msgstr "Mostra tots els desglossaments de la transacció actual"
+msgstr "Suprimeix un desglossament en un assentament"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Remove all the splits from a transaction"
-msgstr "Mostra tots els desglossaments de la transacció actual"
+msgstr "Suprimeix tots els desglossaments en un assentament"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
@@ -11296,7 +11092,7 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest diàleg es mostra en obrir un registre de només lectura."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
@@ -11400,7 +11196,7 @@
 #: ../src/gnome/top-level.c:185
 #, c-format
 msgid "No such price: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha tal preu: %s"
 
 #: ../src/gnome/top-level.c:353
 #, c-format
@@ -11411,19 +11207,19 @@
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
 msgid "Interest Payment"
-msgstr ""
+msgstr "Pagament de l'interès"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:435
 msgid "Interest Charge"
-msgstr ""
+msgstr "Cobrament de l'interès"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:453
 msgid "Payment From"
-msgstr ""
+msgstr "Pagament de"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467
 msgid "Reconcile Account"
-msgstr ""
+msgstr "Concilia el compte"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
 msgid "Payment To"
@@ -11452,7 +11248,7 @@
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130
 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
-msgstr ""
+msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'assentament seleccionat?"
 
 #. ending balance title/value
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1682
@@ -11467,95 +11263,89 @@
 #. difference title/value
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1702
 msgid "Difference:"
-msgstr ""
+msgstr "Diferència:"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1885
-#, fuzzy
 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
-msgstr ""
-"Aquest compte no està equilibrat.\n"
-"Esteu segur de voler acabar?"
+msgstr "Aquest compte no està saldat. Esteu segur de voler finalitzar?"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1942
 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu ajornar aquesta conciliació i acabar-la més tard?"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1976
-#, fuzzy
 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?"
-msgstr ""
-"Aquest compte no està equilibrat.\n"
-"Esteu segur de voler acabar?"
+msgstr "Heu fet canvis en aquesta finestra de conciliació. Esteu segur de voler cancel·lar?"
 
 #. Toplevel
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1993
 msgid "_Reconcile"
-msgstr ""
+msgstr "_Concilia"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994
 msgid "_Account"
-msgstr ""
+msgstr "_Compte"
 
 #. Reconcile menu
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2000
 msgid "_Reconcile Information..."
-msgstr ""
+msgstr "Informació de la _conciliació..."
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001
 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
-msgstr ""
+msgstr "Canvia la informació de la conciliació, incloent la data de l'extracte de compte i el saldo final."
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2004
 msgid "_Finish"
-msgstr "_Finalització"
+msgstr "_Finalitza"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2005
 msgid "Finish the reconciliation of this account"
-msgstr ""
+msgstr "Finalitza la conciliació d'aquest compte"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007
 msgid "_Postpone"
-msgstr "_Posposa"
+msgstr "_Ajorna"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2008
 msgid "Postpone the reconciliation of this account"
-msgstr ""
+msgstr "Ajorna la conciliació d'aquest compte"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2011
 msgid "Cancel the reconciliation of this account"
-msgstr ""
+msgstr "Cancel·la la conciliació d'aquest compte"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2017
 msgid "Open the account"
-msgstr ""
+msgstr "Obre el compte"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2020
 msgid "Edit the main account for this register"
-msgstr ""
+msgstr "Edita el compte principal d'aquest registre"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2033
 msgid "Add a new transaction to the account"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix una assentament nou al compte"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2036
 msgid "Edit the current transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Edita la assentament actual"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2039
 msgid "Delete the selected transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimeix l'assentament seleccionat"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2045
 msgid "Open the GnuCash help window"
-msgstr ""
+msgstr "Obre la finestra d'ajuda del GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
 msgid "\"A\""
-msgstr ""
+msgstr "«A»"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
 msgid "\"R\""
-msgstr ""
+msgstr "«C»"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
 msgid "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
@@ -11566,13 +11356,12 @@
 msgstr "(cap)"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "Colors"
+msgstr "<b>Colors</b>"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
 msgid "<b>Generic Importer</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Importador genèric</b>"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
@@ -11592,14 +11381,12 @@
 msgstr "Llindar de visualització de concordances"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Choose a format"
-msgstr "Format personalitzat"
+msgstr "Trieu un format"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Commercial ATM _fees threshold"
-msgstr "Llindar per a la comissió dels caixers automàtics"
+msgstr "Llindar per a la _comissió dels caixers automàtics"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
 msgid "Enable edit match action"
@@ -11633,7 +11420,7 @@
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
 msgid "Green"
-msgstr ""
+msgstr "Verd"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
 msgid "Imported transaction's first split:"
@@ -11676,18 +11463,16 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
-#, fuzzy
 msgid "Red"
-msgstr "Actualitza"
+msgstr "Vermell"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
-#, fuzzy
 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
-msgstr "Esborra la transaccio sencera"
+msgstr "Seleccioneu «A» per a afegir l'assentament com a nou."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu «C» per a conciliar un assentament concordant."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
 msgid "Select matching existing transaction"
@@ -11714,59 +11499,55 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
-#, fuzzy
 msgid "Transaction List Help"
-msgstr "Informe de transaccions"
+msgstr "Ajuda de la llista d'assentaments"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
 msgid "Use _bayesian matching"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza concordança _bayesiana"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza algorismes bayesians per a fer concordar assentaments nous en comptes existents."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
-#, fuzzy
 msgid "Yellow"
-msgstr "Venda"
+msgstr "Groc"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
-#, fuzzy
 msgid "do not translate"
-msgstr "no conté"
+msgstr "do not translate"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
-#, fuzzy
 msgid "gnc-new-account"
-msgstr "Compte d'ingressos"
+msgstr "gnc-new-account"
 
 #. Numeric formats
 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
-msgstr ""
+msgstr "Punt co m a separador decimal (1,000.00)"
 
 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
-msgstr ""
+msgstr "Coma com a separador decimal (1.000,00)"
 
 #. Date formats
 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
 msgid "m-d-y"
-msgstr ""
+msgstr "m-d-a"
 
 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
 msgid "d-m-y"
-msgstr ""
+msgstr "d-m-a"
 
 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
 msgid "y-m-d"
-msgstr ""
+msgstr "a-m-d"
 
 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
 msgid "y-d-m"
-msgstr ""
+msgstr "a-d-m"
 
 #. Translators: Strings from this file are needed only in
 #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
@@ -11846,29 +11627,29 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
 msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Les dues contrasenyes no concorden. Torneu-ho a intentar."
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:140
 #, c-format
 msgid "%s at %s (code %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s a %s (codi %s)"
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145
 #, c-format
 msgid "%s at bank code %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s al codi de banc %s"
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:502
 msgid "Choose AqBanking Backend"
-msgstr ""
+msgstr "Trieu el rerefons de l'AqBanking"
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:503
 msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
-msgstr ""
+msgstr "Trieu un rerefons de l'AqBanking a configurar"
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:504
 msgid "Co_nfigure"
-msgstr ""
+msgstr "Co_nfigura"
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:633
 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully.  Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully.  Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
@@ -11882,31 +11663,26 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:709
-#, fuzzy
 msgid "Online Banking Account Name"
-msgstr "Banca electrònica i importació"
+msgstr "Nom del compte de banca electrònica"
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:716
-#, fuzzy
 msgid "GnuCash Account Name"
-msgstr "Nom del compte GnuCash"
+msgstr "Nom del compte del GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
-msgstr ""
-"Sembla que la base de dades\n"
-"   %s\n"
-"no existeix. Voleu crear-la?\n"
+msgstr "El fitxer %s no existeix. Voleu crear-lo ara?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165
 #, c-format
 msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file."
-msgstr ""
+msgstr "El directori per al fitxer %s no existeix. Hauríeu de seleccionar una altra ubicació per a aquest fitxer."
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
 msgid "(filled in automatically)"
-msgstr ""
+msgstr "(omplert automàticament)"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
 msgid "<b>From</b>"
@@ -11935,12 +11711,11 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
 msgid "Bank Code"
-msgstr ""
+msgstr "Codi del banc"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
-msgstr "Escolliu la versió HBCI a emprar amb el banc seleccionat:"
+msgstr "Trieu la versió HBCI a emprar amb el banc seleccionat:"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
 msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
@@ -11948,11 +11723,11 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
 msgid "Close when finished"
-msgstr ""
+msgstr "Tanca en finalitzar"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
 msgid "Current Action"
-msgstr ""
+msgstr "Acció actual"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
 msgid "Current Job"
@@ -11960,51 +11735,47 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
 msgid "Date range of transactions to retrieve:"
-msgstr ""
+msgstr "Interval de dates de les transaccions a recuperar:"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Delete the currently selected transaction template"
-msgstr "Esborra la transacció actual"
+msgstr "Suprimeix la plantilla d'assentament seleccionada"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
-#, fuzzy
 msgid "E_nter date:"
-msgstr "Data d'inici:"
+msgstr "I_ntroduïu la data:"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
-#, fuzzy
 msgid "Ente_r date:"
-msgstr "Data d'inici:"
+msgstr "Int_roduïu la data:"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
 msgid "Enter an Online Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu una transacció en línia"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
 msgid "Enter name for new template:"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu un nom per a la plantilla nova:"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
 msgid "Execute Now"
-msgstr ""
+msgstr "Executa-la ara"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
 msgid "Execute later (unimpl.)"
-msgstr ""
+msgstr "Executa-ho més tard (no impl.)"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
-#, fuzzy
 msgid "Execute this online transaction now"
-msgstr "Esborra la transaccio sencera"
+msgstr "Executa aquesta transacció en línia ara"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
 msgid "Get Transactions Online"
-msgstr ""
+msgstr "Obté les transaccions en línia"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
 msgid "Initial Online Banking Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració inicial de la banca electrònica"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
 msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
@@ -12020,34 +11791,31 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
 msgid "Name for new template"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de la nova plantilla"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
-#, fuzzy
 msgid "Online Banking Connection Window"
-msgstr "Banca electrònica i importació"
+msgstr "Finestra de connexió de la banca electrònica"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
-#, fuzzy
 msgid "Online Banking Setup Finished"
-msgstr "Banca electrònica i importació"
+msgstr "Ha finalitzat la configuració de la banca electrònica"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
-#, fuzzy
 msgid "Online Banking Version"
-msgstr "Banca electrònica i importació"
+msgstr "Versió de la banca electrònica"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
 msgid "Online Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Transacció en línia"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
 msgid "Originator Account Number"
-msgstr ""
+msgstr "Número de compte de l'ordenant"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
 msgid "Originator Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de l'ordenant"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
 msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
@@ -12068,41 +11836,39 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5524 ../intl-scm/guile-strings.c:5556
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5560 ../intl-scm/guile-strings.c:5564
 msgid "Progress"
-msgstr "En procés"
+msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
 msgid "Recipient Account Number"
-msgstr ""
+msgstr "Número de compte del destinatari"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
 msgid "Recipient Bank Code"
-msgstr ""
+msgstr "Codi bancari del destinatari"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
 msgid "Recipient Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom del destinatari"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
-#, fuzzy
 msgid "Sort"
-msgstr "Ordena per"
+msgstr "Ordena"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
-msgstr ""
+msgstr "Ordena la llista de plantilles de transacció alfabèticament"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
 msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Inicia l'assistent de configuració de l'AqBanking"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
 msgid "Start AqBanking Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Inicia l'assistent de l'AqBanking"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
-#, fuzzy
 msgid "Start Online Banking Wizard"
-msgstr "Banca electrònica i importació"
+msgstr "Inicia l'assistent de banca electrònica"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t"
@@ -12152,13 +11918,12 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
-#, fuzzy
 msgid "_Now"
-msgstr "_Nou"
+msgstr "_Ara"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
 msgid "at Bank"
-msgstr ""
+msgstr "al banc"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
 msgid "something"
@@ -12174,15 +11939,15 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
 msgid "Enter and confirm your new password"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu i confirmeu la vostra nova contrasenya"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
 msgid "Enter new Password"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu la nova contrasenya"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
 msgid "Enter your password"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu la vostra contrasenya"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
 msgid "Password:"
@@ -12190,28 +11955,27 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
 msgid "<b>Online Banking</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Banca electrònica</b>"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
 msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
-msgstr ""
+msgstr "Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica."
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
 msgid "Remember _PIN"
-msgstr ""
+msgstr "Recorda el _PIN"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
 msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
-msgstr ""
+msgstr "Recorda el PIN per a la banca electrònica durant una sessió."
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
 msgid "_Verbose debug messages"
-msgstr ""
+msgstr "Missatges de _depuració detallats"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76
-#, fuzzy
 msgid "Select a file to import"
-msgstr "Escolliu \"Eixir\" per eixir de GnuCash."
+msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar"
 
 #. Translators: Strings from this file are needed only in
 #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
@@ -12245,11 +12009,11 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315
 msgid "Reconcile account now?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu conciliar el compte ara?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208
 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period."
-msgstr ""
+msgstr "La importació de la banca electrònica no ha retornat cap transacció per al període de temps seleccionat."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711
@@ -12266,18 +12030,16 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250
-#, fuzzy
 msgid "Online Banking Direct Debit Note"
-msgstr "Banca electrònica i importació"
+msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
 msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255
-#, fuzzy
 msgid "Online Banking Transaction"
-msgstr "Banca electrònica i importació"
+msgstr "Transacció de banca electrònica"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357
 msgid ""
@@ -12331,7 +12093,7 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663
 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobat cap compte de banca electrònica per a aquest compte del GnuCash. Aquestes transaccions no s'executaran per banca electrònica."
 
 #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
 #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
@@ -12340,60 +12102,53 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 ../intl-scm/guile-strings.c:5588
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5614
 msgid "Unspecified"
-msgstr ""
+msgstr "No especificat"
 
 #. Menus
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96
-#, fuzzy
 msgid "_Online Actions"
-msgstr "A_ccions"
+msgstr "A_ccions en línia"
 
 #. Menu Items
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99
-#, fuzzy
 msgid "_Online Banking Setup..."
-msgstr "Banca electrònica i importació"
+msgstr "Con_figuració de la banca electrònica..."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100
 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració inicial de l'accés a la banca electrònica (HBCI o OFX DirectConnect, a través de l'AqBanking)"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102
-#, fuzzy
 msgid "Get _Balance"
-msgstr "Tasca: Obtenir balanç"
+msgstr "Obté el _saldo"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:103
 msgid "Get the account balance online through Online Banking"
-msgstr ""
+msgstr "Obté el saldo de compte en línia per banca electrònica"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105
-#, fuzzy
 msgid "Get _Transactions..."
-msgstr "Tasca: Obtenir transaccions"
+msgstr "Obté les transaccions..."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
-#, fuzzy
 msgid "Get the transactions online through Online Banking"
-msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies"
+msgstr "Obté les transaccions en línia per banca electrònica"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108
-#, fuzzy
 msgid "_Issue Transaction..."
-msgstr "_Troba transaccions"
+msgstr "_Tramet una transacció..."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109
 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
-msgstr ""
+msgstr "Tramet una nova transacció en línia per banca electrònica"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:117
-#, fuzzy
 msgid "I_nternal Transaction..."
-msgstr "_Troba transaccions"
+msgstr "Transacció i_nterna..."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118
 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
-msgstr ""
+msgstr "Tramet una transacció interna (del banc) en línia per banca electrònica"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:121
 msgid "_Direct Debit..."
@@ -12405,41 +12160,36 @@
 
 #. File -> Import menu item
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126
-#, fuzzy
 msgid "Import _MT940"
-msgstr "_Importa"
+msgstr "_Importa un fitxer MT940"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127
 msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
-msgstr ""
+msgstr "Importa un fitxer MT940 al GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129
-#, fuzzy
 msgid "Import MT94_2"
-msgstr "_Importa"
+msgstr "_Importa un fitxer MT94_2"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130
 msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
-msgstr ""
+msgstr "Importa un fitxer MT942 al GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132
-#, fuzzy
 msgid "Import _DTAUS"
-msgstr "_Importa"
+msgstr "Importa un fitxer _DTAUS"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:133
 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
-msgstr ""
+msgstr "Importa un fitxer DTAUS al GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136
-#, fuzzy
 msgid "Import _CSV"
-msgstr "_Importa"
+msgstr "Importa un fitxer _CSV"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137
-#, fuzzy
 msgid "Import a CSV file into GnuCash"
-msgstr "Escolliu \"Eixir\" per eixir de GnuCash."
+msgstr "Importa un fitxer CSV al GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:139
 msgid "Import CSV and s_end..."
@@ -12451,68 +12201,67 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143
 msgid "Import DTAUS and _send..."
-msgstr ""
+msgstr "Importa un fitxer DTAUS i t_ramet..."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:144
 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
-msgstr ""
+msgstr "Importa un fitxer DTAUS al GnuCash i tramet les transferències en línia per banca electrònica"
 
 #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401
 #, c-format
 msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
-msgstr ""
+msgstr "El PIN ha de tenir %d caràcters com a mínim. Voleu tornar-ho a intentar?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414
 #, c-format
 msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
-msgstr ""
+msgstr "Heu escrit %ld caràcters, però el PIN no pot tenir més de %d caràcters. Voleu tornar-ho a intentar?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482
 #, c-format
 msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
-msgstr ""
+msgstr "Aquest TAN ha de tenir %d caràcters com a mínim. Voleu tornar-ho a intentar?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495
 #, c-format
 msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
-msgstr ""
+msgstr "Heu escrit %ld caràcters, però el TAN no pot tenir més de %d caràcters. Voleu tornar-ho a intentar?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "CSV import data format"
-msgstr "Format personalitzat"
+msgstr "Format d'importació de dades del fitxer CSV"
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
 msgid "Close dialog when finished"
-msgstr ""
+msgstr "Tanca el diàleg en finalitzar"
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
 msgid "DTAUS import data format"
-msgstr ""
+msgstr "Format d'importació de dades del fitxer DTAUS"
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
-msgstr ""
+msgstr "Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica a través de l'HBCI/AqBanking."
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'habilita, el PIN per a les accions de l'HBCI/AqBanking serà desat en la memòria durant una sessió. En cas contrari, s'haurà d'introduir cada vegada que sigui necessari durant la sessió."
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'habilita, es tancarà automàticament la finestra en finalitzar el procés d'importació de l'HBCI/AqBanking. En cas contrari, romandrà oberta."
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
 msgid "Remember the PIN in memory"
-msgstr ""
+msgstr "Recorda el PIN a la memòria"
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
 msgid "SWIFT MT940 import data format"
-msgstr ""
+msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT940"
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
 msgid "SWIFT MT942 import data format"
-msgstr ""
+msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT942"
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
@@ -12532,20 +12281,20 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
 msgid "Verbose HBCI debug messages"
-msgstr ""
+msgstr "Missatges de depuració detallats de l'HBCI"
 
 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82
 msgid "Account ID"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador del compte"
 
 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212
 msgid "(Full account ID: "
-msgstr ""
+msgstr "(Identificador complet del compte: "
 
 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:239
 #, c-format
 msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
-msgstr ""
+msgstr "El compte %s és un compte contenidor i no permet assentaments. Trieu un altre compte diferent."
 
 #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112
 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
@@ -12553,27 +12302,27 @@
 
 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
 msgid "Period: 123,456.78"
-msgstr ""
+msgstr "Punt: 123,456.78"
 
 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
 msgid "Comma: 123.456,78"
-msgstr ""
+msgstr "Coma: 123.456,78"
 
 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
 msgid "m/d/y"
-msgstr ""
+msgstr "m/d/a"
 
 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
 msgid "d/m/y"
-msgstr ""
+msgstr "d/m/a"
 
 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
 msgid "y/m/d"
-msgstr ""
+msgstr "a/m/d"
 
 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
 msgid "y/d/m"
-msgstr ""
+msgstr "a/d/m"
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208
 msgid "Destination account for the auto-balance split."
@@ -12585,12 +12334,11 @@
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:425
 msgid "R"
-msgstr "R"
+msgstr "C"
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:435
-#, fuzzy
 msgid "Info"
-msgstr "Ingressos"
+msgstr "Informació"
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:586
 msgid "New, already balanced"
@@ -12637,9 +12385,8 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "(no)"
-msgstr "(cap)"
+msgstr "(no)"
 
 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9
@@ -12647,14 +12394,13 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Sample data:"
-msgstr "Data d'inici:"
+msgstr "Dades de mostra:"
 
 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
 msgid "Set a date format for this QIF file"
-msgstr ""
+msgstr "Establiu un format de data per a aquest fitxer QIF"
 
 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
@@ -12666,43 +12412,38 @@
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522
 msgid "Select a .log file to replay"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu un fitxer de tipus .log a reproduir"
 
 #. Translators: %s is the file name.
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot open the current log file: %s"
-msgstr "Cancel·la l'entrada actual"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer de registre actual: %s"
 
 #. Translation note:
 #. * First argument is the filename,
 #. * second argument is the error.
 #.
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to open log file: %s: %s"
-msgstr "Dies de retenció dels fitxers de registre"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre: %s: %s"
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561
-#, fuzzy
 msgid "The log file you selected was empty."
-msgstr ""
-"El fitxer \n"
-"    %s\n"
-" és buit."
+msgstr "El fitxer de registre que heu seleccionat és buit."
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567
 msgid "The log file you selected cannot be read.  The file header was not recognized."
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer de registre que heu seleccionat no es pot llegir. No se n'ha reconegut l'encapçalament del fitxer."
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
-#, fuzzy
 msgid "_Replay GnuCash .log file..."
-msgstr "S'està llegint el fitxer..."
+msgstr "_Reprodueix un fitxer .log del GnuCash..."
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash.  This cannot be undone."
-msgstr ""
+msgstr "Reprodueix un fitxer de registre del GnCash després d'una fallada. Aquesta acció no es pot desfer."
 
 #. This string is a default account
 #. name. It MUST NOT contain the
@@ -12711,7 +12452,7 @@
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:357
 #, c-format
 msgid "Stock account for security \"%s\""
-msgstr "Compte d'accions del valor \"%s\""
+msgstr "Compte d'accions del valor «%s»"
 
 #. This string is a default account
 #. name. It MUST NOT contain the
@@ -12720,23 +12461,23 @@
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:423
 #, c-format
 msgid "Income account for security \"%s\""
-msgstr "Compte d'ingressos del valor \"%s\""
+msgstr "Compte d'ingressos del valor «%s»"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:578
 msgid "Unknown OFX checking account"
-msgstr ""
+msgstr "Compte corrent OFX desconegut"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:582
 msgid "Unknown OFX savings account"
-msgstr ""
+msgstr "Compte d'estalvis OFX desconegut"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:586
 msgid "Unknown OFX money market account"
-msgstr ""
+msgstr "Compte de mercat de diners OFX desconegut"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590
 msgid "Unknown OFX credit line account"
-msgstr ""
+msgstr "Línia de crèdit OFX desconeguda"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594
 msgid "Unknown OFX CMA account"
@@ -12744,71 +12485,71 @@
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:598
 msgid "Unknown OFX credit card account"
-msgstr ""
+msgstr "Compte OFX de targeta de crèdit desconegut"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:602
 msgid "Unknown OFX investment account"
-msgstr ""
+msgstr "Compte d'inversió OFX desconegut"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653
 msgid "Select an OFX/QFX file to process"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu un fitxer OFX/QFX a processar"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
 msgid "Import _OFX/QFX..."
-msgstr ""
+msgstr "Importa un fitxer _OFX/QFX..."
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
 msgid "Process an OFX/QFX response file"
-msgstr ""
+msgstr "Processa un fitxer OFX/QFX"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:167
 msgid "Enter a name for the account"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu un nom per al compte"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:389
 msgid "Select QIF File"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF"
 
 #. stay here if no file specified
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479
 msgid "Please select a file to load."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:485
 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobat el fitxer o bé no teniu permís per a llegir-lo. Hauríeu de seleccionar-ne un altre."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497
 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest fitxer QIF ja està carregat. HAuríeu de seleccionar-ne un altre."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:527
 #, c-format
 msgid "QIF file load warning: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Avís en carregar el fitxer QIF: %s"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534
 msgid "An error occurred while loading the QIF file."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:542
 #, c-format
 msgid "QIF file load failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer QIF: %s"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:605
 msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:615
 #, c-format
 msgid "QIF file parse failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer QIF: %s"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:864
 msgid "You must enter an account name."
-msgstr "Heu d'entrar un nom de compte"
+msgstr "Heu d'introduir un nom de compte"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1047
 msgid "GnuCash account name"
@@ -12816,12 +12557,12 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1298
 msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït un error en importar els assentaments QIF al GnuCash. No s'han modificat els vostres comptes."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1342
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1794
 msgid "(split)"
-msgstr ""
+msgstr "(desglossament)"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1513
 msgid "You must enter a Type for the commodity."
@@ -12837,12 +12578,12 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534
 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
-msgstr ""
+msgstr "Heu d'introduir una divisa nacional existent o bé introduir un tipus diferent."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1672
 #, c-format
 msgid "Enter information about \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu informació sobre «%s»"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1684
 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
@@ -12858,7 +12599,7 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1751
 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
-msgstr ""
+msgstr "Cliqueu a «Següent» per a acceptar la informació i continuar."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2141
 msgid "QIF account name"
@@ -12866,7 +12607,7 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2144
 msgid "QIF category name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de la categoria QIF"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2147
 msgid "QIF payee/memo"
@@ -12874,19 +12615,19 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2210
 msgid "Dup?"
-msgstr ""
+msgstr "Duplicat?"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
 msgid "Import _QIF..."
-msgstr ""
+msgstr "Importa un fitxer _QIF"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
 msgid "Import a Quicken QIF file"
-msgstr ""
+msgstr "Importa un fitxer QIF del Quicken"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
 msgid "<b>QIF Import</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Importació QIF</b>"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
 msgid "Account name:"
@@ -12907,7 +12648,7 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
 msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
-msgstr ""
+msgstr "Cliqueu a «Endavant» per a comprovar la concordança amb categories QIF. "
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
 #, fuzzy
@@ -12932,7 +12673,7 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
 msgid "Enter the currency used for new accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu la divisa a utilitzar per als comptes nous"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17
 msgid ""
@@ -12976,11 +12717,11 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:34
 msgid "Import QIF files"
-msgstr ""
+msgstr "Importa fitxers QIF"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:35
 msgid "Imported transactions with duplicates"
-msgstr ""
+msgstr "Assentaments importats amb duplicats"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36
 #, fuzzy
@@ -13039,14 +12780,17 @@
 "\n"
 "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't  worry if your data is in multiple files. \n"
 msgstr ""
+"Seleccioneu un fitxer a carregar. En clicar a «Endavant» es carregarà i analitzarà el fitxer. És possible que hagueu de contestar algunes preguntes referents als comptes en el fitxer.\n"
+"\n"
+"Podeu carregar tants fitxers com vulgueu. No us preocupeu si les vostres dades es troben en múltiples fitxers. \n"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:56
 msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Possibles duplicats per a l'assentament nou seleccionat"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
 msgid "QIF Import"
-msgstr ""
+msgstr "Importació QIF"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
 msgid ""
@@ -13057,15 +12801,15 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
 msgid "QIF files you have loaded"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxers QIF que heu carregat"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
 msgid "Select a QIF file to load"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF a carregar"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
 msgid "Select possible duplicates"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu possibles duplicats"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
 msgid "Set the default QIF account name"
@@ -13102,12 +12846,11 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
 msgid "Update your GnuCash accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitzeu els vostres comptes del GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
-#, fuzzy
 msgid "_Show documentation"
-msgstr "Documentació QIF detallada"
+msgstr "_Mostra la documentació"
 
 #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
 #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
@@ -13123,7 +12866,7 @@
 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:5544
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5584 ../intl-scm/guile-strings.c:5610
 msgid "Commissions"
-msgstr ""
+msgstr "Comissions"
 
 #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
 #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
@@ -13188,38 +12931,32 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
-#, fuzzy
 msgid "type:port"
-msgstr "Informe"
+msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
-#, fuzzy
 msgid "type:oth a"
-msgstr "Tipus: "
+msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
-#, fuzzy
 msgid "type:oth l"
-msgstr "Tipus: "
+msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
 msgid "type:class"
 msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
-#, fuzzy
 msgid "type:cat"
-msgstr "Tipus:"
+msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
-#, fuzzy
 msgid "type:security"
-msgstr "Nou valor"
+msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
-#, fuzzy
 msgid "account"
-msgstr "Compte"
+msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
 msgid "option:autoswitch"
@@ -13231,7 +12968,7 @@
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:666
 msgid "The Date format is ambiguous.  Please choose the correct format."
-msgstr ""
+msgstr "El format de la data és ambigu. Trieu el format correcte."
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
 #, fuzzy
@@ -13290,20 +13027,19 @@
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
 msgid "Use bayesian matching"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza concordança bayesiana"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
 msgid "Rebalance Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Torna a saldar l'assentament"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
 msgid "The current transaction is not balanced."
-msgstr ""
+msgstr "L'assentament actual no està saldat."
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
-#, fuzzy
 msgid "Balance it _manually"
-msgstr "Balanç a %s"
+msgstr "Salda'l _manualment"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
@@ -13318,30 +13054,28 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
-#, fuzzy
 msgid "_Rebalance"
-msgstr "Desquadrament"
+msgstr "To_rna a saldar"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1042
 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
-msgstr ""
+msgstr "Heu d'ampliar l'assentament per a poder modificar els seus tipus de canvi."
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1165
-#, fuzzy
 msgid "Save the changed transaction?"
-msgstr "Cancel·la la transacció actual"
+msgstr "Voleu desar el canvi a l'assentament?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1167
 msgid "The current transaction has been changed.  Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar els canvis abans de passar a un assentament nou, descartar els canvis, o bé tornar a l'assentament modificat?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1180
 msgid "_Discard Changes"
-msgstr ""
+msgstr "_Descarta els canvis"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1182
 msgid "_Record Changes"
-msgstr ""
+msgstr "_Registra els canvis"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463
 msgid "Mark split as unreconciled?"
@@ -13352,9 +13086,8 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482
-#, fuzzy
 msgid "_Unreconcile"
-msgstr "Conciliació"
+msgstr "_Desfés la conciliació"
 
 #. Translators: The 'sample:' items are
 #. strings which are not displayed, but only
@@ -13363,11 +13096,11 @@
 #. leave the rest ("sample:") as is.
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
 msgid "sample:99999"
-msgstr ""
+msgstr "sample:99999"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
 msgid "sample:Description of a transaction"
-msgstr ""
+msgstr "sample:Descripció d'un assentament"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
@@ -13400,7 +13133,7 @@
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
-msgstr ""
+msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120
 msgid "Ref"
@@ -13426,11 +13159,11 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:316
 msgid "Debit Formula"
-msgstr ""
+msgstr "Fórmula del dèbit"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
 msgid "Credit Formula"
-msgstr ""
+msgstr "Fórmula del crèdit"
 
 #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
 #. is set to, and subsequently displayed.
@@ -13440,40 +13173,39 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836
 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
-msgstr ""
+msgstr "Escriviu la referència de l'assentament, com ara el número de factura o de xec"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:840
 msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
-msgstr ""
+msgstr "Escriviu el número de l'assentament, com ara el número de xec"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874
 msgid "Enter the name of the Customer"
-msgstr "Entreu el nom del client"
+msgstr "Escriviu el nom del client"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877
 msgid "Enter the name of the Vendor"
-msgstr "Entreu el nom del proveïdor"
+msgstr "Escriviu el nom del proveïdor"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880
 msgid "Enter a description of the transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Escriviu una descripció per a l'assentament"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:910
 msgid "Enter notes for the transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Escriviu notes per a l'assentament"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
-#, fuzzy
 msgid "Reason the transaction was voided"
-msgstr "Registra la transacció actual"
+msgstr "Raó per la qual fou invalidada"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1032
 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
-msgstr ""
+msgstr "Escriviu el tipus de l'assentament, o bé trieu-ne un de la llista"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060
 msgid "Enter a description of the split"
-msgstr ""
+msgstr "Escriviu una descripció per al desglossament"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
 msgid "Enter the effective share price"
@@ -13513,9 +13245,8 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685
-#, fuzzy
 msgid "Chan_ge Split"
-msgstr "Canviat"
+msgstr ""
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771
 msgid "Enter debit formula for real transaction"
@@ -13546,21 +13277,20 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746
 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
-msgstr ""
+msgstr "Esteu a punt de sobreescriure un assentament existent. Esteu segur de voler-ho fer?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702
 msgid "Recalculate Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Recalcula l'assentament"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703
 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?"
-msgstr ""
+msgstr "Els valors introduïts en aquest assentament són inconsistents. Quin valor voleu tornar a calcular?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712
-#, fuzzy
 msgid "_Shares"
-msgstr "Tot. accions"
+msgstr "_Accions"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
@@ -13570,51 +13300,49 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726
-#, fuzzy
 msgid "_Value"
-msgstr "Valor"
+msgstr "_Valor"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1735
-#, fuzzy
 msgid "_Recalculate"
-msgstr "Calcula"
+msgstr "_Recalcula"
 
 #. src/app-utils/prefs.scm
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7384
 msgid "Deposit"
-msgstr "Imposició"
+msgstr "Pagament"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989
 msgid "Withdraw"
-msgstr "Reintegrar"
+msgstr "Reintegrament"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990
 msgid "Check"
-msgstr "Revisa"
+msgstr "Xec"
 
+# Es refereix a l'interès (dpm)
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064
-#, fuzzy
 msgid "Int"
-msgstr "Enter"
+msgstr "Int"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
 msgid "ATM"
-msgstr ""
+msgstr "Caixer automàtic"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993
 msgid "Teller"
-msgstr ""
+msgstr "Caixer"
 
 #. Action: Point Of Sale
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995
 msgid "POS"
-msgstr ""
+msgstr "Punt de venda"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996
 msgid "Phone"
@@ -13676,7 +13404,7 @@
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7430
 msgid "Rebate"
-msgstr "Reducció"
+msgstr "Descompte"
 
 #. Action: Dividend
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063
@@ -13699,9 +13427,8 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:476
-#, fuzzy
 msgid "List"
-msgstr "és"
+msgstr "Llista"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:332
 msgid "Contents"
@@ -13719,66 +13446,60 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:367
 msgid "Cols"
-msgstr ""
+msgstr "Columnes"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:373
 msgid "Rows"
 msgstr "Files"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
-msgstr "Fulls d'estil HTML"
+msgstr "Propietats del full d'estil HTML: %s"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:372
-#, fuzzy
 msgid "Style Sheet Name"
-msgstr "Fulls d'estil"
+msgstr "Nom del full d'estil"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:275
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276
 msgid "The numeric ID of the report."
-msgstr ""
+msgstr "L'identificador numèric de l'informe."
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953
-#, fuzzy
 msgid "_Print Report..."
-msgstr "Informe de transaccions"
+msgstr "Im_primeis l'informe..."
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954
-#, fuzzy
 msgid "Print the current report"
-msgstr "Esborra l'entrada actual"
+msgstr "Imprimeix l'informe actual"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968
-#, fuzzy
 msgid "Add _Report"
-msgstr "Inf_ormes"
+msgstr "Afegeix l'info_rme"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969
 msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
 msgstr ""
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974
-#, fuzzy
 msgid "Export _Report"
-msgstr "Informe del treballador"
+msgstr "Expo_rta l'informe"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
 msgid "Export HTML-formatted report to file"
 msgstr "Exporta informe en format HTML a un fitxer"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977
-#, fuzzy
 msgid "_Report Options"
-msgstr "Inf_ormes"
+msgstr "Opcions de l'inf_orme"
 
 #. src/report/report-system/html-utilities.scm
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4958 ../intl-scm/guile-strings.c:4964
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4970
 msgid "Edit report options"
-msgstr ""
+msgstr "Edita les opcions de l'informe"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:981
 msgid "Back"
@@ -13786,7 +13507,7 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:982
 msgid "Move back one step in the history"
-msgstr ""
+msgstr "Fes un pas enrere en l'historial"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:984
 msgid "Forward"
@@ -13794,7 +13515,7 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:985
 msgid "Move forward one step in the history"
-msgstr ""
+msgstr "Fes un pas endavant en l'historial"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:987
 msgid "Reload"
@@ -13824,17 +13545,17 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1280
 msgid "Choose export format"
-msgstr ""
+msgstr "Trieu el format d'exportació"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1281
 msgid "Choose the export format for this report:"
-msgstr "Escolliu el format d'exportació de l'informe:"
+msgstr "Trieu el format d'exportació per a aquest informe:"
 
 #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1321
 #, c-format
 msgid "Save %s To File"
-msgstr ""
+msgstr "Desa %s en un fitxer"
 
 #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1336
@@ -13856,7 +13577,7 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466
 msgid "There are no options for this report."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest informe no té cap opció."
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
 msgid "<< _Remove"
@@ -13871,9 +13592,8 @@
 msgstr "<b>Fulls d'estil disponibles</b>"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "<b>New style sheet info</b>"
-msgstr "Nova informació de full d'estil"
+msgstr "<b>Informació del full d'estil nou</b>"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
 msgid "<b>Style sheet options</b>"
@@ -13889,7 +13609,7 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
 msgid "Enter report row/column span"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu la distància entre files/columnes de l'informe"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
 msgid "HTML Style Sheets"
@@ -13921,11 +13641,11 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
 msgid "_Column span:"
-msgstr ""
+msgstr "Distància entre _columnes:"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
 msgid "_Row span:"
-msgstr ""
+msgstr "Distància entre _files:"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
 msgid "_Template:"
@@ -13933,7 +13653,7 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:101
 msgid "Set the report options you want using this dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Establiu les opcions desitjades a través d'aquest diàleg."
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
 #. src/report/utility-reports/view-column.scm
@@ -13967,31 +13687,32 @@
 
 #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
 msgid "Edit report style sheets."
-msgstr "Edita els fulls d'estil de l'informe."
+msgstr "Edita els fulls d'estil dels informes."
 
 #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107
 msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
 msgstr "Nivell de compressió a utilitzar: 0 (cap), 9 (màxim)."
 
+# INFO: http://qof.sourceforge.net (dpm)
 #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108
 msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT."
-msgstr ""
+msgstr "El QOF pot comprimir fitxers QSF XML a través del gzip. Teniu en compte que no s'utilitzarà la compressió si la sortida és el dispositiu de sortida estàndard (STDOUT)"
 
 #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116
 msgid "List of QSF map files to use for this session."
-msgstr ""
+msgstr "Llista dels fitxers de mapa QSF a utilitzar per a aquesta sessió."
 
 #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117
 msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required."
-msgstr ""
+msgstr "El QOF pot convertir objectes en fitxers QSF XML a través d'un mapa (correspondència) dels canvis requerits."
 
 #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125
 msgid "String encoding to use when writing the XML file."
-msgstr ""
+msgstr "Codificació de les cadenes de text a utilitzar en escriure al fitxer XML."
 
 #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126
 msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option."
-msgstr ""
+msgstr "El format QSF utilitza la codificació UTF-8 per defecte. ES poden utilitzar altres codificacions en passar el tipus de codificació a utilitzar a través d'aquesta opció."
 
 #. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
 #. src/tax/us/de_DE.scm
@@ -14261,7 +13982,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5624 ../intl-scm/guile-strings.c:5696
 msgid "Price Source"
-msgstr ""
+msgstr "Font del preu"
 
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
@@ -14273,7 +13994,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1646
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2416 ../intl-scm/guile-strings.c:2992
 msgid "Show Accounts until level"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra comptes fins el nivell"
 
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
@@ -14445,7 +14166,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:506
 #, c-format
 msgid "Balance at %s"
-msgstr "Balanç a %s"
+msgstr "Saldo el %s"
 
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
@@ -14460,7 +14181,7 @@
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:510
 msgid "Budget Report"
-msgstr ""
+msgstr "Informe de pressupost"
 
 #. src/report/standard-reports/budget.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
@@ -14983,7 +14704,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 ../intl-scm/guile-strings.c:2252
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3402
 msgid "Display any foreign currency amount in an account"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra qualsevol tipus de divisa estrangera en un compte"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
@@ -15010,7 +14731,7 @@
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:190 ../intl-scm/guile-strings.c:622
 msgid "Compute unrealized gains and losses"
-msgstr ""
+msgstr "Calcula els guanys i pèrdues no realitzats"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
@@ -15028,13 +14749,13 @@
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:200 ../intl-scm/guile-strings.c:632
 msgid "Total Liabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Passiu net"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 ../intl-scm/guile-strings.c:638
 msgid "Retained Losses"
-msgstr ""
+msgstr "Pèrdues retingudes"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
@@ -15046,7 +14767,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:640 ../intl-scm/guile-strings.c:836
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:948 ../intl-scm/guile-strings.c:2294
 msgid "Unrealized Gains"
-msgstr ""
+msgstr "Guanys no realitzats"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
@@ -15055,21 +14776,19 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:210 ../intl-scm/guile-strings.c:642
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:2296
 msgid "Unrealized Losses"
-msgstr ""
+msgstr "Pèrdues no realitzades"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:212 ../intl-scm/guile-strings.c:644
-#, fuzzy
 msgid "Total Equity"
-msgstr "Situació petrimonial"
+msgstr "Situació patrimonial"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:646
-#, fuzzy
 msgid "Total Liabilities & Equity"
-msgstr "Passiu i Patrimoni"
+msgstr "Passiu i patrimoni"
 
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
@@ -15147,13 +14866,13 @@
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:694
 msgid "Net Profit"
-msgstr "Resultat net"
+msgstr "Beneficis nets"
 
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:696
 msgid "Net Worth"
-msgstr ""
+msgstr "Valor net patrimonial"
 
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
@@ -15165,7 +14884,7 @@
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:700
 msgid "Asset Chart"
-msgstr ""
+msgstr "Diagrama de l'actiu"
 
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
@@ -15177,19 +14896,19 @@
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:272 ../intl-scm/guile-strings.c:704
 msgid "Liability Chart"
-msgstr ""
+msgstr "Diagrama del passiu"
 
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:706
 msgid "Net Worth Barchart"
-msgstr ""
+msgstr "Diagrama del valor net patrimonial"
 
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:708
 msgid "Income & Expense Chart"
-msgstr "Gràfic d'ingressos i despeses"
+msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -15208,9 +14927,8 @@
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:722
-#, fuzzy
 msgid "Date of Report"
-msgstr "Format de data:"
+msgstr "Data de l'informe"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -15275,9 +14993,8 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:746
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:912 ../intl-scm/guile-strings.c:2062
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:3408
-#, fuzzy
 msgid "Entries"
-msgstr "Introdueix"
+msgstr ""
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -15455,9 +15172,8 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:382 ../intl-scm/guile-strings.c:814
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:934 ../intl-scm/guile-strings.c:2080
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:3426
-#, fuzzy
 msgid "for Period"
-msgstr ". (Punt)"
+msgstr "per al període"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -15470,7 +15186,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2278 ../intl-scm/guile-strings.c:3424
 #, c-format
 msgid "For Period Covering %s to %s"
-msgstr ""
+msgstr "per al període de %s a %s"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -15482,9 +15198,8 @@
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:392 ../intl-scm/guile-strings.c:824
-#, fuzzy
 msgid "Adjusted Trial Balance"
-msgstr "Saldo promig"
+msgstr ""
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -15499,16 +15214,14 @@
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:406 ../intl-scm/guile-strings.c:838
-#, fuzzy
 msgid "Net Income"
-msgstr "Ingressos"
+msgstr "Ingressos nets"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:840
-#, fuzzy
 msgid "Net Loss"
-msgstr "Pèrdues"
+msgstr "Pèrdues netes"
 
 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
@@ -15544,7 +15257,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1802
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:3148
 msgid "Report Currency"
-msgstr ""
+msgstr "Divisa de l'informe"
 
 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
@@ -15600,7 +15313,6 @@
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:886 ../intl-scm/guile-strings.c:1996
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:3342
-#, fuzzy
 msgid "Start Date"
 msgstr "Data d'inici:"
 
@@ -15610,22 +15322,21 @@
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:888 ../intl-scm/guile-strings.c:1998
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:3344
-#, fuzzy
 msgid "End Date"
-msgstr "Data"
+msgstr "Data final"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:2238
 msgid "Report only on these accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Fes l'informe només per a aquests comptes"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:956
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:2302
 msgid "Capital"
-msgstr ""
+msgstr "Capital"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
@@ -15633,9 +15344,8 @@
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:940 ../intl-scm/guile-strings.c:2092
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:3438
-#, fuzzy
 msgid "Net income"
-msgstr "Ingressos"
+msgstr "Ingressos nets"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
@@ -15643,9 +15353,8 @@
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:942 ../intl-scm/guile-strings.c:2094
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:3440
-#, fuzzy
 msgid "Net loss"
-msgstr "Actiu net"
+msgstr "Pèrdues netes"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
@@ -15656,28 +15365,27 @@
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:946 ../intl-scm/guile-strings.c:2292
-#, fuzzy
 msgid "Withdrawals"
-msgstr "Reintegrament"
+msgstr "Reintegraments"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:952 ../intl-scm/guile-strings.c:2298
 msgid "Increase in capital"
-msgstr ""
+msgstr "Increment del capitaal"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:954 ../intl-scm/guile-strings.c:2300
 msgid "Decrease in capital"
-msgstr ""
+msgstr "Decrement del capital"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:958 ../intl-scm/guile-strings.c:992
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2338
 msgid "Average Balance"
-msgstr "Saldo promig"
+msgstr "Saldo mitjà"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
@@ -15686,7 +15394,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:970 ../intl-scm/guile-strings.c:1648
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:2994
 msgid "Include Sub-Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Inclou els subcomptes"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
@@ -15695,52 +15403,52 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:972 ../intl-scm/guile-strings.c:1662
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Inclou els subcomptes de tots els comptes seleccionats"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:2322
 msgid "Do transaction report on this account"
-msgstr ""
+msgstr "Fes un informe d'assentament per a aquest compte"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:978 ../intl-scm/guile-strings.c:1028
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:2374
 msgid "Show table"
-msgstr "mostra la taula"
+msgstr "Mostra la taula"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:980 ../intl-scm/guile-strings.c:2326
 msgid "Display a table of the selected data."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra una taula de les dades seleccionades."
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:982 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
 msgid "Show plot"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el diagrama"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:984 ../intl-scm/guile-strings.c:2330
 msgid "Display a graph of the selected data."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra un diagrama de les dades seleccionades."
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:1024
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2370
 msgid "Plot Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de diagrama"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:2334
 msgid "The type of graph to generate"
-msgstr ""
+msgstr "El tipus de diagrama a generar"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
@@ -15757,31 +15465,31 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:994 ../intl-scm/guile-strings.c:1020
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
 msgid "Profit"
-msgstr "Resultat"
+msgstr "Beneficis"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:996 ../intl-scm/guile-strings.c:2342
 msgid "Profit (Gain minus Loss)"
-msgstr "Benefici (Guanys menys Pèrdues)"
+msgstr "Beneficis (guanys menys pèrdues)"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:2346
 msgid "Gain And Loss"
-msgstr "Pèrdues i Guanys"
+msgstr "Pèrdues i guanys"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1006 ../intl-scm/guile-strings.c:2352
 msgid "Period start"
-msgstr ""
+msgstr "Inici del període"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1008 ../intl-scm/guile-strings.c:2354
 msgid "Period end"
-msgstr ""
+msgstr "Final del període"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
@@ -15799,7 +15507,7 @@
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
 msgid "Gain"
-msgstr ""
+msgstr "Guanys"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
@@ -15811,25 +15519,25 @@
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1034 ../intl-scm/guile-strings.c:2380
 msgid "Income Barchart"
-msgstr "Gràfic de barres d'ingressos"
+msgstr "Diagrama de barres dels ingressos"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1036 ../intl-scm/guile-strings.c:2382
 msgid "Expense Barchart"
-msgstr ""
+msgstr "Diagrama de barres de les despeses"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1038 ../intl-scm/guile-strings.c:2384
 msgid "Asset Barchart"
-msgstr ""
+msgstr "Diagrama de barres de l'actiu"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1040 ../intl-scm/guile-strings.c:2386
 msgid "Liability Barchart"
-msgstr ""
+msgstr "Diagrama de barres del passiu"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
@@ -15859,25 +15567,25 @@
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:2396
 msgid "Income Over Time"
-msgstr ""
+msgstr "Evolució temporal dels ingressos"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:2398
 msgid "Expense Over Time"
-msgstr ""
+msgstr "Evolució temporal de les despeses"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1054 ../intl-scm/guile-strings.c:2400
 msgid "Assets Over Time"
-msgstr "Evolució temporal de l'Actiu"
+msgstr "Evolució temporal de l'actiu"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:2402
 msgid "Liabilities Over Time"
-msgstr ""
+msgstr "Evolució temporal del passiu"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
@@ -15889,7 +15597,7 @@
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:2422
 msgid "Maximum Bars"
-msgstr ""
+msgstr "Màxim de barres"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
@@ -15901,20 +15609,20 @@
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:2438
 msgid "Maximum number of bars in the chart"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre màxim de barres en el diagrama"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:2442
 #, c-format
 msgid "Balances %s to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Saldos de %s a %s"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:2448
 msgid "Transaction Report"
-msgstr ""
+msgstr "Informe d'assentament"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -15925,7 +15633,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2538
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2542 ../intl-scm/guile-strings.c:3034
 msgid "Sorting"
-msgstr "S'està ordenant"
+msgstr "Ordenació"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -15999,9 +15707,8 @@
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:2468
-#, fuzzy
 msgid "Common Currency"
-msgstr "Escolliu la divisa"
+msgstr "Divisa comuna"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16168,7 +15875,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 ../intl-scm/guile-strings.c:2540
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:3080
 msgid "Show Account Code?"
-msgstr "Mostra el codi de compte?"
+msgstr "Voleu mostrar el codi de compte?"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -16178,7 +15885,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:3078
 msgid "Show Full Account Name?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte?"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16200,19 +15907,19 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 ../intl-scm/guile-strings.c:2578
 msgid "Report style"
-msgstr ""
+msgstr "Estil de l'informe"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:2580
 msgid "Multi-Line"
-msgstr ""
+msgstr "Multilínia"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:2582
 msgid "Display N lines"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra múltiples línies"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
@@ -16228,13 +15935,13 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 ../intl-scm/guile-strings.c:2586
 msgid "Display 1 line"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra una línia"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1242 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
 msgid "Convert all transactions into a common currency"
-msgstr ""
+msgstr "Converteix tots els assentaments a una divisa comuna"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16267,7 +15974,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 ../intl-scm/guile-strings.c:1690
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2600 ../intl-scm/guile-strings.c:3036
 msgid "Filter Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de filtre"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16279,7 +15986,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
 msgid "Do not do any filtering"
-msgstr ""
+msgstr "No apliquis cap filtre"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16315,25 +16022,25 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1272 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
 msgid "Non-void only"
-msgstr ""
+msgstr "Només els no invalidats"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
 msgid "Show only non-voided transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra només els assentaments no invalidats"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:2622
 msgid "Void only"
-msgstr ""
+msgstr "Només els invalidats"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:2624
 msgid "Show only voided transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra només els assentaments invalidats"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16345,13 +16052,13 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:2628
 msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra tots dos tipus (i inclou els assentaments invalidats en els totals)"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:2632
 msgid "Do not sort"
-msgstr ""
+msgstr "No ordenis"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16423,7 +16130,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 ../intl-scm/guile-strings.c:2684
 msgid "smallest to largest, earliest to latest"
-msgstr ""
+msgstr "menor a major, més recent a darrer"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16435,25 +16142,25 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:2688
 msgid "largest to smallest, latest to earliest"
-msgstr ""
+msgstr "major a menor, darrer a més recent"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:2706
 msgid "Sort by this criterion first"
-msgstr ""
+msgstr "Ordena primer per aquest criteri"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1364 ../intl-scm/guile-strings.c:2710
 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte per als subtotals i subtítols?"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1368 ../intl-scm/guile-strings.c:2714
 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
-msgstr "Mostra el codi de compte pels subtotals i subtítols?"
+msgstr "Voleu mostrar el codi de compte per als subtotals i subtítols?"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16526,13 +16233,13 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6172 ../intl-scm/guile-strings.c:6480
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6658 ../intl-scm/guile-strings.c:6864
 msgid "Display the date?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar la data?"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 ../intl-scm/guile-strings.c:2740
 msgid "Display the reconciled date?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar la data de conciliació?"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
@@ -16541,7 +16248,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1554
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 ../intl-scm/guile-strings.c:2900
 msgid "Display the check number?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar el número de xec?"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
@@ -16559,7 +16266,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6178 ../intl-scm/guile-strings.c:6486
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6664 ../intl-scm/guile-strings.c:6870
 msgid "Display the description?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar la descripció?"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16571,20 +16278,20 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
 msgid "Display the account name?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar el nom del compte?"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1426
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2760 ../intl-scm/guile-strings.c:2772
 msgid "Display the full account name"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el nom complet del compte"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1418 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
 msgid "Display the account code"
-msgstr "Mostra el codi de compte"
+msgstr "Mostra el codi del compte"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16665,7 +16372,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6250 ../intl-scm/guile-strings.c:6540
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6718 ../intl-scm/guile-strings.c:6942
 msgid "Display the totals?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar els totals?"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
@@ -16674,7 +16381,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:1584
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2796 ../intl-scm/guile-strings.c:2930
 msgid "Display the amount?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar la quantitat?"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16848,13 +16555,13 @@
 #. src/report/standard-reports/register.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 ../intl-scm/guile-strings.c:2886
 msgid "The title of the report"
-msgstr ""
+msgstr "El títol de l'informe"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
 #. src/report/standard-reports/register.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:2912
 msgid "Display the account?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar el compte?"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
 #. src/report/standard-reports/register.scm
@@ -17462,7 +17169,7 @@
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
 msgid "Only one price"
-msgstr ""
+msgstr "Només hi ha un preu"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
@@ -17476,7 +17183,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4966
 msgid "No data"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha dades"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
@@ -17552,20 +17259,20 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3568 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3576 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
 msgid "Welcome to GnuCash"
-msgstr ""
+msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash"
 
 #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
 #, fuzzy
 msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
-msgstr "Benvingut a GnuCash!"
+msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash 2.0"
 
 #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
 msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
-msgstr ""
+msgstr "El GnuCash 2.0 té moltes funcions interessants. Aquí en teniu unes quantes."
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
 #. src/report/utility-reports/view-column.scm
@@ -18037,13 +17744,13 @@
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:3940
 msgid "Sample Report with Examples"
-msgstr ""
+msgstr "Informe de mostra amb exemples"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 ../intl-scm/guile-strings.c:3942
 msgid "A sample report with examples."
-msgstr ""
+msgstr "Un informe de mostra amb exemple."
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
@@ -18055,7 +17762,7 @@
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3952 ../intl-scm/guile-strings.c:3992
 msgid "Background Pixmap"
-msgstr ""
+msgstr "Imatge de fons"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
@@ -18067,7 +17774,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4052 ../intl-scm/guile-strings.c:4264
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4476 ../intl-scm/guile-strings.c:4688
 msgid "Background tile for reports."
-msgstr "Títol de fons per als informes."
+msgstr "Mosaic de fons per als informes."
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
@@ -18081,7 +17788,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4468 ../intl-scm/guile-strings.c:4588
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4680 ../intl-scm/guile-strings.c:4800
 msgid "Enable Links"
-msgstr ""
+msgstr "Habilita els enllaços"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
@@ -18125,7 +17832,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4558 ../intl-scm/guile-strings.c:4640
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4770 ../intl-scm/guile-strings.c:4852
 msgid "Table cell spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Espaiat de les cel·les de les taules"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
@@ -18140,7 +17847,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4560 ../intl-scm/guile-strings.c:4566
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4772 ../intl-scm/guile-strings.c:4778
 msgid "Space between table cells"
-msgstr ""
+msgstr "Espai entre les cel·les de les taules"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
@@ -18154,7 +17861,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4564 ../intl-scm/guile-strings.c:4644
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4776 ../intl-scm/guile-strings.c:4856
 msgid "Table cell padding"
-msgstr ""
+msgstr "Marge interior de les cel·les de les taules"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
@@ -18168,7 +17875,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4570 ../intl-scm/guile-strings.c:4648
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4782 ../intl-scm/guile-strings.c:4860
 msgid "Table border width"
-msgstr ""
+msgstr "Amplada de la vora de les taules"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
@@ -18195,7 +17902,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3982 ../intl-scm/guile-strings.c:4022
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4936 ../intl-scm/guile-strings.c:5126
 msgid "Default"
-msgstr "Per omissió"
+msgstr "Per defecte"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18206,7 +17913,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4450 ../intl-scm/guile-strings.c:4576
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4662 ../intl-scm/guile-strings.c:4788
 msgid "Preparer"
-msgstr ""
+msgstr "Preparador"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18215,7 +17922,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4028 ../intl-scm/guile-strings.c:4240
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4452 ../intl-scm/guile-strings.c:4664
 msgid "Name of person preparing the report"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de la persona que prepara l'informe"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18226,7 +17933,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4456 ../intl-scm/guile-strings.c:4580
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:4792
 msgid "Prepared for"
-msgstr ""
+msgstr "Preparar per a"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18235,7 +17942,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4034 ../intl-scm/guile-strings.c:4246
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4458 ../intl-scm/guile-strings.c:4670
 msgid "Name of organization or company prepared for"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de l'organització o empresa per a la qual s'ha preparat"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18246,7 +17953,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4462 ../intl-scm/guile-strings.c:4584
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 ../intl-scm/guile-strings.c:4796
 msgid "Show preparer info"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la informació del preparador"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18255,7 +17962,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4040 ../intl-scm/guile-strings.c:4252
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4464 ../intl-scm/guile-strings.c:4676
 msgid "Name of organization or company"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de l'organització o empresa"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18298,7 +18005,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4474 ../intl-scm/guile-strings.c:4624
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 ../intl-scm/guile-strings.c:4836
 msgid "Background Tile"
-msgstr ""
+msgstr "Mosaic de fons"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18309,7 +18016,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4480 ../intl-scm/guile-strings.c:4628
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4692 ../intl-scm/guile-strings.c:4840
 msgid "Heading Banner"
-msgstr ""
+msgstr "Bàner de capçalera"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18320,7 +18027,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4482 ../intl-scm/guile-strings.c:4488
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4694 ../intl-scm/guile-strings.c:4700
 msgid "Banner for top of report."
-msgstr ""
+msgstr "Bàner per a la part superior de l'informe."
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18331,7 +18038,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4486 ../intl-scm/guile-strings.c:4636
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4698 ../intl-scm/guile-strings.c:4848
 msgid "Heading Alignment"
-msgstr ""
+msgstr "Alineació de la capçalera"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18340,7 +18047,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4066 ../intl-scm/guile-strings.c:4278
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4490 ../intl-scm/guile-strings.c:4702
 msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "Esquerra"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18349,7 +18056,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4068 ../intl-scm/guile-strings.c:4280
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4492 ../intl-scm/guile-strings.c:4704
 msgid "Align the banner to the left"
-msgstr ""
+msgstr "Alinea el bàner a l'esquerra"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18357,9 +18064,8 @@
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4070 ../intl-scm/guile-strings.c:4282
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4494 ../intl-scm/guile-strings.c:4706
-#, fuzzy
 msgid "Center"
-msgstr "Introdueix"
+msgstr "Centre"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18368,7 +18074,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4284
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4496 ../intl-scm/guile-strings.c:4708
 msgid "Align the banner in the center"
-msgstr ""
+msgstr "Alinea el bàner al centre"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18377,7 +18083,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4074 ../intl-scm/guile-strings.c:4286
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4498 ../intl-scm/guile-strings.c:4710
 msgid "Right"
-msgstr ""
+msgstr "Dreta"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18386,7 +18092,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4076 ../intl-scm/guile-strings.c:4288
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4500 ../intl-scm/guile-strings.c:4712
 msgid "Align the banner to the right"
-msgstr ""
+msgstr "Alinea el bàner a la dreta"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18406,7 +18112,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4082 ../intl-scm/guile-strings.c:4294
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4506 ../intl-scm/guile-strings.c:4718
 msgid "Company logo image."
-msgstr ""
+msgstr "Imatge de logotip de l'empresa."
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18415,7 +18121,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4088 ../intl-scm/guile-strings.c:4300
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4512 ../intl-scm/guile-strings.c:4724
 msgid "General background color for report."
-msgstr ""
+msgstr "Color de fons general per a l'informe."
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18424,7 +18130,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4094 ../intl-scm/guile-strings.c:4306
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4518 ../intl-scm/guile-strings.c:4730
 msgid "Normal body text color."
-msgstr ""
+msgstr "Color del text del cos."
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18435,7 +18141,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4522 ../intl-scm/guile-strings.c:4600
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4734 ../intl-scm/guile-strings.c:4812
 msgid "Link Color"
-msgstr ""
+msgstr "Color dels enllaços"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18444,7 +18150,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4100 ../intl-scm/guile-strings.c:4312
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4524 ../intl-scm/guile-strings.c:4736
 msgid "Link text color."
-msgstr ""
+msgstr "Color del text dels enllaços"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18455,7 +18161,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4528 ../intl-scm/guile-strings.c:4604
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4740 ../intl-scm/guile-strings.c:4816
 msgid "Table Cell Color"
-msgstr ""
+msgstr "Color de les cel·les de les taules"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18464,7 +18170,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:4318
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4530 ../intl-scm/guile-strings.c:4742
 msgid "Default background for table cells."
-msgstr ""
+msgstr "Color de fons per defecte de les cel·les de les taules."
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18475,7 +18181,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4534 ../intl-scm/guile-strings.c:4608
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:4820
 msgid "Alternate Table Cell Color"
-msgstr ""
+msgstr "Color alternatiu de les cel·les de les taules"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18484,7 +18190,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4112 ../intl-scm/guile-strings.c:4324
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4536 ../intl-scm/guile-strings.c:4748
 msgid "Default alternate background for table cells."
-msgstr ""
+msgstr "Color de fons alternatiu per defecte de les cel·les de les taules."
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18495,7 +18201,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4540 ../intl-scm/guile-strings.c:4612
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:4824
 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
-msgstr ""
+msgstr "Color dels subtítols i subtotals"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18504,7 +18210,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4118 ../intl-scm/guile-strings.c:4330
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4542 ../intl-scm/guile-strings.c:4754
 msgid "Default color for subtotal rows."
-msgstr ""
+msgstr "Color per defecte de les files de subtotal"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18515,7 +18221,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4546 ../intl-scm/guile-strings.c:4616
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:4828
 msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
-msgstr ""
+msgstr "Color dels sub-subtítols i totals"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18524,7 +18230,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:4336
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4548 ../intl-scm/guile-strings.c:4760
 msgid "Color for subsubtotals"
-msgstr ""
+msgstr "Color dels subtotals"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18535,7 +18241,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4552 ../intl-scm/guile-strings.c:4620
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4764 ../intl-scm/guile-strings.c:4832
 msgid "Grand Total Cell Color"
-msgstr ""
+msgstr "Color de les sumes totals"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18544,7 +18250,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:4342
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4554 ../intl-scm/guile-strings.c:4766
 msgid "Color for grand totals"
-msgstr ""
+msgstr "Color de les sumes totals"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18553,7 +18259,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4226 ../intl-scm/guile-strings.c:4438
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4650 ../intl-scm/guile-strings.c:4862
 msgid "Prepared by: "
-msgstr ""
+msgstr "Preparat per: "
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -18562,13 +18268,13 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4440
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4652 ../intl-scm/guile-strings.c:4864
 msgid "Prepared for: "
-msgstr ""
+msgstr "Preparat per a: "
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4232 ../intl-scm/guile-strings.c:4656
 msgid "Fancy"
-msgstr ""
+msgstr "Decorat"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
@@ -18581,12 +18287,12 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4444 ../intl-scm/guile-strings.c:4446
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4868 ../intl-scm/guile-strings.c:4870
 msgid "Easy"
-msgstr ""
+msgstr "Fàcil"
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4882
 msgid "Stocks"
-msgstr ""
+msgstr "Comptes d'accions"
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4884
@@ -18596,27 +18302,27 @@
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4886
 msgid "Currencies"
-msgstr ""
+msgstr "Divises"
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4892
 msgid "Equities"
-msgstr ""
+msgstr "Actiu"
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4894
 msgid "Checking"
-msgstr "S'està verificant"
+msgstr "Corrent"
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4896
 msgid "Savings"
-msgstr ""
+msgstr "Estalvis"
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4898
 msgid "Money Market"
-msgstr ""
+msgstr "Mercat del diner"
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4900
@@ -18631,19 +18337,19 @@
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4904
 msgid "Credit Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Línies de crèdit"
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4906
 #, c-format
 msgid "Building '%s' report ..."
-msgstr ""
+msgstr "S'està construint l'informe «%s» ..."
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4908
 #, c-format
 msgid "Rendering '%s' report ..."
-msgstr ""
+msgstr "S'està representant l'informe «%s» ..."
 
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4910
@@ -18658,18 +18364,17 @@
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4914
 msgid "_Taxes"
-msgstr ""
+msgstr "I_mpostos"
 
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4916
 msgid "_Sample & Custom"
-msgstr ""
+msgstr "_Mostra i personalitzat"
 
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4918
-#, fuzzy
 msgid "_Custom"
-msgstr "Client"
+msgstr "_Personalitzat"
 
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4926
@@ -18684,7 +18389,7 @@
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4930
 msgid "Enter a descriptive name for this report"
-msgstr ""
+msgstr "Escriviu un nom descriptiu per a aquest informe"
 
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4932 ../intl-scm/guile-strings.c:4940
@@ -18695,18 +18400,18 @@
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4934
 msgid "Select a stylesheet for the report."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu un full d'estil per a l'informe."
 
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4938
 msgid " Stylesheet"
-msgstr ""
+msgstr " Full d'estil"
 
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4944
 #, c-format
 msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\".  The report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup of GnuCash."
-msgstr ""
+msgstr "L'informe «%s» s'ha desat en el fitxer de configuració «%s», i hi podreu accedir des del menú «Informes -> Personalitzat» la propera vegada que inicieu el GnuCash."
 
 #. src/report/report-system/html-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4948
@@ -18716,52 +18421,52 @@
 #. src/report/report-system/html-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4952
 msgid "Exchange rate"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de canvi"
 
 #. src/report/report-system/html-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4954
 msgid "Exchange rates"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de canvi"
 
 #. src/report/report-system/html-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4956
 msgid "This report requires you to specify certain report options."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest informe requereix l'especificació de certes opcions."
 
 #. src/report/report-system/html-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4960
 msgid "No accounts selected"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha seleccionat cap compte"
 
 #. src/report/report-system/html-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4962
 msgid "This report requires accounts to be selected."
-msgstr ""
+msgstr "Heu de seleccionar algun compte per a aquest informe."
 
 #. src/report/report-system/html-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4968
 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
-msgstr ""
+msgstr "Els comptes seleccionats no contenen cap dada o assentament (o bé només valors zero) en el període de temps seleccionat"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4972
 msgid "Select a date to report on"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu una data per a l'informe"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4974
 msgid "Start of reporting period"
-msgstr ""
+msgstr "Inici del període de l'informe"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4976
 msgid "End of reporting period"
-msgstr ""
+msgstr "Final del període de l'informe"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4978
 msgid "The amount of time between data points"
-msgstr ""
+msgstr "El temps entre punts de dades"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4980 ../intl-scm/guile-strings.c:4982
@@ -18776,12 +18481,12 @@
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4988
 msgid "2Week"
-msgstr ""
+msgstr "Quinzena"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4990
 msgid "Two Weeks"
-msgstr ""
+msgstr "Quinzena"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4992 ../intl-scm/guile-strings.c:4994
@@ -18791,12 +18496,12 @@
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4996 ../intl-scm/guile-strings.c:4998
 msgid "Quarter"
-msgstr ""
+msgstr "Trimestre"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5000 ../intl-scm/guile-strings.c:5002
 msgid "Half Year"
-msgstr ""
+msgstr "Semestre"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5004 ../intl-scm/guile-strings.c:5006
@@ -18806,12 +18511,12 @@
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5008
 msgid "All"
-msgstr "Totes"
+msgstr "Tot"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5010
 msgid "All accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Tots els comptes"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5012
@@ -18861,7 +18566,7 @@
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5034
 msgid "Select the currency to display the values of this report in."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu la divisa en al qual es mostraran els imports d'aquest informe."
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5036
@@ -18871,17 +18576,17 @@
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5052
 msgid "Width of plot in pixels."
-msgstr ""
+msgstr "Amplada del diagrama en píxels."
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5054
 msgid "Height of plot in pixels."
-msgstr ""
+msgstr "Alçada del diagrama en píxels."
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5056
 msgid "Choose the marker for each data point."
-msgstr ""
+msgstr "Trieu el marcador per a cada punt de dades."
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5058 ../intl-scm/guile-strings.c:5060
@@ -18901,32 +18606,32 @@
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5070 ../intl-scm/guile-strings.c:5072
 msgid "Asterisk"
-msgstr ""
+msgstr "Asterisc"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5074
 msgid "Filled circle"
-msgstr ""
+msgstr "Cercle emplenat"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5076
 msgid "Circle filled with color"
-msgstr ""
+msgstr "Cercle emplenat de color"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5078
 msgid "Filled square"
-msgstr ""
+msgstr "Quadrat emplenat"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5080
 msgid "Square filled with color"
-msgstr ""
+msgstr "Quadrat emplenat de color"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5082
 msgid "Choose the method for sorting accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Escolliu el mètode d'ordenació dels comptes."
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5086
@@ -18936,67 +18641,62 @@
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5088
 msgid "Alphabetical"
-msgstr ""
+msgstr "Alfabètic"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5090
 msgid "Alphabetical by account name"
-msgstr ""
+msgstr "Alfabètic per nom de compte"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5094
 msgid "By amount, largest to smallest"
-msgstr ""
+msgstr "Per quantitat, de major a menor"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5096
-#, fuzzy
 msgid "How to show the balances of parent accounts"
-msgstr "Mostra el saldo dels comptes pare"
+msgstr "Com es mostraran els saldos dels comptes pare"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5100
 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra només el saldo del compte pare i exclou el dels subcomptes"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5104
 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance"
-msgstr ""
+msgstr "Calcula el subtotal d'aquest compte pare i tots els seus subcomptes, i mostra'l com a saldo del compte pare"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5106 ../intl-scm/guile-strings.c:5116
 msgid "Do not show"
-msgstr ""
+msgstr "No ho mostris"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5108
-#, fuzzy
 msgid "Do not show any balances of parent accounts"
-msgstr "Mostra el saldo dels comptes pare"
+msgstr "No mostris el saldo dels comptes pare"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5110
-#, fuzzy
 msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
-msgstr "Mostra els subtotals dels comptes pare"
+msgstr "Com es mostraran els subtotals de compte dels comptes pare"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5112
 msgid "Show subtotals"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra els subtotals"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5114
-#, fuzzy
 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
-msgstr "Mostra els subtotals dels comptes pare"
+msgstr "Mostra els subtotals dels comptes pare seleccionats que tinguin subcomptes"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5118
-#, fuzzy
 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
-msgstr "Mostra els subtotals dels comptes pare"
+msgstr "No mostris cap subtotal dels dels comptes pare"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5120
@@ -19029,7 +18729,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5140 ../intl-scm/guile-strings.c:5230
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5320 ../intl-scm/guile-strings.c:5410
 msgid "Alternate Period"
-msgstr ""
+msgstr "Període alternatiu"
 
 #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
@@ -19293,7 +18993,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5384 ../intl-scm/guile-strings.c:5474
 #, c-format
 msgid "Period from %s to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Període de %s a %s"
 
 #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
@@ -19309,21 +19009,19 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 ../intl-scm/guile-strings.c:5298
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5388 ../intl-scm/guile-strings.c:5478
 msgid "No Tax Related accounts were found.  Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts."
-msgstr "No s'han trobat comptes relacionats amb impostos.  Aneu a la caixa de diàleg Edita->Opcions d'impostos per establir comptes relacionats amb impostos."
+msgstr "No s'han trobat comptes relacionats amb impostos. Obriu el diàleg Edita->Opcions dels impostos per a establir comptes relacionats amb impostos."
 
 #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5210 ../intl-scm/guile-strings.c:5390
-#, fuzzy
 msgid "Tax Report & XML Export"
-msgstr "Informe d'impostos / Exportar a TXF"
+msgstr "Informe d'impostos i exportació a TXF"
 
 #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5212 ../intl-scm/guile-strings.c:5392
-#, fuzzy
 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
-msgstr "Ingressos imponibles / Despeses deduïbles / Exporta a fitxer .TXF"
+msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles / exporta a fitxer .XML"
 
 #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
@@ -19334,7 +19032,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5394 ../intl-scm/guile-strings.c:5400
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5484 ../intl-scm/guile-strings.c:5490
 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
-msgstr "Ingressos imponibles / Despeses deduïbles"
+msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles"
 
 #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
@@ -19349,7 +19047,7 @@
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5218 ../intl-scm/guile-strings.c:5398
 msgid "XML"
-msgstr ""
+msgstr "XML"
 
 #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
@@ -19370,32 +19068,32 @@
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5300 ../intl-scm/guile-strings.c:5480
 msgid "Tax Report & TXF Export"
-msgstr ""
+msgstr "Informe d'impostos i exportació TXF"
 
 #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5302 ../intl-scm/guile-strings.c:5482
 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
-msgstr "Ingressos imponibles / Despeses deduïbles / Exporta a fitxer .TXF"
+msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles / exporta a fitxer .TXF"
 
 #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5308 ../intl-scm/guile-strings.c:5488
 msgid "TXF"
-msgstr ""
+msgstr "TXF"
 
 #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
 #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5494 ../intl-scm/guile-strings.c:5504
 msgid "This report has no options."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest informe no té opcions"
 
 #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
 #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5498 ../intl-scm/guile-strings.c:5508
 #, c-format
 msgid "Display the %s report"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra l'informe %s"
 
 #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
 #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
@@ -19413,32 +19111,32 @@
 #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5514 ../intl-scm/guile-strings.c:5554
 msgid "QIF import: Name conflict with another account."
-msgstr ""
+msgstr "Importació QIF: conflicte amb el nom d'un altre compte."
 
 #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
 #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5518 ../intl-scm/guile-strings.c:5558
 msgid "Importing transactions..."
-msgstr ""
+msgstr "S'estan important els assentaments..."
 
 #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm
 #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5522 ../intl-scm/guile-strings.c:5562
 msgid "Finding duplicate transactions..."
-msgstr "Trobant transaccions duplicades..."
+msgstr "S'estan cercant els assentaments duplicats..."
 
 #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
 #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5526 ../intl-scm/guile-strings.c:5566
 msgid "Loading QIF file..."
-msgstr ""
+msgstr "S'està carregant el fitxer QIF..."
 
 #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
 #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5550 ../intl-scm/guile-strings.c:5590
 #, c-format
 msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer conté una acció «%s» desconeguda."
 
 #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
 #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
@@ -19468,7 +19166,7 @@
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5628 ../intl-scm/guile-strings.c:5700
 msgid "Show zero balance items?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar els elements amb un saldo zero?"
 
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
@@ -19481,13 +19179,13 @@
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5632 ../intl-scm/guile-strings.c:5704
 msgid "Sort companys by"
-msgstr ""
+msgstr "Ordena les empreses per"
 
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5636 ../intl-scm/guile-strings.c:5708
 msgid "Name of the company"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de l'empresa"
 
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
@@ -19517,31 +19215,31 @@
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5646 ../intl-scm/guile-strings.c:5718
 msgid "Sort order"
-msgstr "Ordre"
+msgstr "Criteri d'ordenació"
 
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5648 ../intl-scm/guile-strings.c:5720
 msgid "Increasing"
-msgstr ""
+msgstr "Creixent"
 
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5650 ../intl-scm/guile-strings.c:5722
 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
-msgstr ""
+msgstr "0 € -> 999.999,99 €, A->Z"
 
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5652 ../intl-scm/guile-strings.c:5724
 msgid "Decreasing"
-msgstr ""
+msgstr "Decreixent"
 
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5654 ../intl-scm/guile-strings.c:5726
 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
-msgstr ""
+msgstr "999.999,99 € -> 0 €, Z->A"
 
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
@@ -19553,7 +19251,7 @@
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5658 ../intl-scm/guile-strings.c:5730
 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra tots els proveïdors/clients encara que tinguin saldo zero."
 
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
@@ -19562,7 +19260,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5662 ../intl-scm/guile-strings.c:5734
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6358 ../intl-scm/guile-strings.c:7050
 msgid "0-30 days"
-msgstr ""
+msgstr "de 0 a 30 dies"
 
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
@@ -19571,7 +19269,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5664 ../intl-scm/guile-strings.c:5736
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6360 ../intl-scm/guile-strings.c:7052
 msgid "31-60 days"
-msgstr ""
+msgstr "de 31 a 60 dies"
 
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
@@ -19580,7 +19278,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5666 ../intl-scm/guile-strings.c:5738
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6362 ../intl-scm/guile-strings.c:7054
 msgid "61-90 days"
-msgstr ""
+msgstr "de 61 a 90 dies"
 
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
@@ -19589,7 +19287,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5668 ../intl-scm/guile-strings.c:5740
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6364 ../intl-scm/guile-strings.c:7056
 msgid "91+ days"
-msgstr ""
+msgstr "més de 91 dies"
 
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
@@ -19598,7 +19296,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5676 ../intl-scm/guile-strings.c:5748
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6432 ../intl-scm/guile-strings.c:7124
 msgid "No valid account selected.  Click on the Options button and select the account to use."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu el compte a utilitzar."
 
 #. src/business/business-reports/receivables.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm
@@ -19629,7 +19327,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6144 ../intl-scm/guile-strings.c:6452
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6630 ../intl-scm/guile-strings.c:6836
 msgid "Invoice Number"
-msgstr ""
+msgstr "Número de factura"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -19641,7 +19339,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6150 ../intl-scm/guile-strings.c:6458
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6636 ../intl-scm/guile-strings.c:6842
 msgid "Charge Type"
-msgstr ""
+msgstr "º"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -19683,7 +19381,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6166 ../intl-scm/guile-strings.c:6474
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6652 ../intl-scm/guile-strings.c:6858
 msgid "T"
-msgstr "T"
+msgstr ""
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -19739,7 +19437,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6184 ../intl-scm/guile-strings.c:6492
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6670 ../intl-scm/guile-strings.c:6876
 msgid "Display the action?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar l'acció?"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -19751,7 +19449,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6190 ../intl-scm/guile-strings.c:6498
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6676 ../intl-scm/guile-strings.c:6882
 msgid "Display the quantity of items?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar la quantitat d'elements?"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -19762,9 +19460,8 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5812 ../intl-scm/guile-strings.c:5990
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6196 ../intl-scm/guile-strings.c:6504
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6682 ../intl-scm/guile-strings.c:6888
-#, fuzzy
 msgid "Display the price per item?"
-msgstr "Mostrar les condicions de pagament de la factura?"
+msgstr "Voleu mostrar el preu per element?"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -19824,7 +19521,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6242 ../intl-scm/guile-strings.c:6532
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6710 ../intl-scm/guile-strings.c:6934
 msgid "Individual Taxes"
-msgstr ""
+msgstr "Impostos individuals"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -19836,7 +19533,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6244 ../intl-scm/guile-strings.c:6534
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6712 ../intl-scm/guile-strings.c:6936
 msgid "Display all the individual taxes?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar tots els impostos individuals?"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -19860,7 +19557,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6262 ../intl-scm/guile-strings.c:6546
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6724 ../intl-scm/guile-strings.c:6954
 msgid "Display the invoice references?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar les referències de l'informe?"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -19884,7 +19581,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6268 ../intl-scm/guile-strings.c:6552
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6730 ../intl-scm/guile-strings.c:6960
 msgid "Display the invoice billing terms?"
-msgstr "Mostrar les condicions de pagament de la factura?"
+msgstr "Voleu mostrar les condicions de pagament de la factura?"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -19908,7 +19605,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6280 ../intl-scm/guile-strings.c:6564
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6742 ../intl-scm/guile-strings.c:6972
 msgid "Display the invoice notes?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar les notes de la factura?"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -19920,7 +19617,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6284 ../intl-scm/guile-strings.c:6568
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6746 ../intl-scm/guile-strings.c:6976
 msgid "Payments"
-msgstr ""
+msgstr "Pagaments"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -19944,7 +19641,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6296 ../intl-scm/guile-strings.c:6574
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6758 ../intl-scm/guile-strings.c:6988
 msgid "Extra Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notes addicionals"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -19953,7 +19650,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5884 ../intl-scm/guile-strings.c:6068
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6576 ../intl-scm/guile-strings.c:6760
 msgid "Extra notes to put on the invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
@@ -19975,7 +19672,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6582 ../intl-scm/guile-strings.c:6996
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7098 ../intl-scm/guile-strings.c:7126
 msgid "Today Date Format"
-msgstr ""
+msgstr "Format de la data d'avui"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
@@ -19987,7 +19684,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6408 ../intl-scm/guile-strings.c:6584
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6998 ../intl-scm/guile-strings.c:7100
 msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
-msgstr ""
+msgstr "El format a utilitzar en la conversió a text de la data d'avui."
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -20014,7 +19711,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6314 ../intl-scm/guile-strings.c:6592
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6796 ../intl-scm/guile-strings.c:7006
 msgid "Amount Due"
-msgstr ""
+msgstr "Quantitat a pagar"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -20039,19 +19736,19 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6814 ../intl-scm/guile-strings.c:7016
 #, c-format
 msgid "%s #%d"
-msgstr ""
+msgstr "%s #%d"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5912 ../intl-scm/guile-strings.c:6604
 msgid "Invoice Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data de la factura"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5916 ../intl-scm/guile-strings.c:6608
 msgid "Invoice in progress...."
-msgstr ""
+msgstr "S'està processant la factura..."
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -20063,7 +19760,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6334 ../intl-scm/guile-strings.c:6614
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6828 ../intl-scm/guile-strings.c:7026
 msgid "No Valid Invoice Selected"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha seleccionat cap factura"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/invoice.scm
@@ -20138,16 +19835,14 @@
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6086 ../intl-scm/guile-strings.c:6778
-#, fuzzy
 msgid "Company contact"
-msgstr "Empresa"
+msgstr "Informació de contacte de l'empresa"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6088 ../intl-scm/guile-strings.c:6780
-#, fuzzy
 msgid "Display the Company contact information"
-msgstr "Mostra el codi de compte"
+msgstr "Mostra la informació de contacte de l'empresa"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
@@ -20171,40 +19866,38 @@
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6108 ../intl-scm/guile-strings.c:6800
 msgid "INVOICE"
-msgstr ""
+msgstr "FACTURA"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6110 ../intl-scm/guile-strings.c:6802
-#, fuzzy
 msgid "Phone:"
-msgstr "Telèfon: "
+msgstr "Telèfon:"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6112 ../intl-scm/guile-strings.c:6804
-#, fuzzy
 msgid "Fax:"
-msgstr "Fax: "
+msgstr "Fax:"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6114 ../intl-scm/guile-strings.c:6806
 msgid "Web:"
-msgstr ""
+msgstr "Lloc web:"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6124 ../intl-scm/guile-strings.c:6816
 #, c-format
 msgid "Invoice&nbsp;#&nbsp;%d"
-msgstr ""
+msgstr "Factura&nbsp;#&nbsp;%d"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6126 ../intl-scm/guile-strings.c:6818
 msgid "Invoice&nbsp;Date"
-msgstr ""
+msgstr "Factura&nbsp;data"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
@@ -20285,7 +19978,7 @@
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6298 ../intl-scm/guile-strings.c:6990
 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
-msgstr ""
+msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura (s'accepta HTML simple)"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -20318,7 +20011,7 @@
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6374 ../intl-scm/guile-strings.c:7066
 msgid "Total Due"
-msgstr ""
+msgstr "Total a pagar"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
@@ -20330,32 +20023,32 @@
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6378 ../intl-scm/guile-strings.c:7070
 msgid "The account to search for transactions"
-msgstr "El compte on cercar les transaccions"
+msgstr "El compte on cercar els assentaments"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6386 ../intl-scm/guile-strings.c:6390
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7078 ../intl-scm/guile-strings.c:7082
 msgid "Display the transaction date?"
-msgstr "Voleu mostrar la data de la transacció"
+msgstr "Voleu mostrar la data de l'assentament?"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6394 ../intl-scm/guile-strings.c:7086
 msgid "Display the transaction reference?"
-msgstr "Voleu mostrar la referència de la transacció?"
+msgstr "Voleu mostrar la referència de l'assentament?"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6398 ../intl-scm/guile-strings.c:7090
 msgid "Display the transaction type?"
-msgstr "Voleu mostrar el tipus de la transacció?"
+msgstr "Voleu mostrar el tipus de l'assentament?"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6402 ../intl-scm/guile-strings.c:7094
 msgid "Display the transaction description?"
-msgstr "Voleu mostrar la descripció de la transacció?"
+msgstr "Voleu mostrar la descripció de l'assentament?"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
@@ -20811,13 +20504,8 @@
 msgstr ""
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
-#, fuzzy
 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions.  When you type the first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered."
-msgstr ""
-"\"Emplenar ràpid\" facilita la introducció de les transaccions habituals.  Quan\n"
-"escriviu la primera lletra o lletres de la descripció d'una transacció habitual,\n"
-"GnuCash completarà automàticament la resta de la transacció tal i com es va\n"
-"entrar la darrera vegada."
+msgstr "«Emplenar ràpid» facilita la introducció d'assentaments. Quanescriviu la primera lletra o lletres de la descripció d'un assentament habitual, elGnuCash completarà automàticament la resta de l'assentament tal i com fou introduït la darrera vegada."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
 #, fuzzy



More information about the gnucash-changes mailing list