r16373 - gnucash/trunk/po - Updated Catalan translation from the Translation Project.

Christian Stimming cstim at cvs.gnucash.org
Mon Jul 30 15:21:55 EDT 2007


Author: cstim
Date: 2007-07-30 15:21:44 -0400 (Mon, 30 Jul 2007)
New Revision: 16373
Trac: http://svn.gnucash.org/trac/changeset/16373

Modified:
   gnucash/trunk/po/ca.po
Log:
Updated Catalan translation from the Translation Project.

Fixed the context-prefix messages with `|' myself, though.


Modified: gnucash/trunk/po/ca.po
===================================================================
--- gnucash/trunk/po/ca.po	2007-07-29 21:13:17 UTC (rev 16372)
+++ gnucash/trunk/po/ca.po	2007-07-30 19:21:44 UTC (rev 16373)
@@ -8,30 +8,34 @@
 #
 # Glossari
 #
-# Entry -         assentament
-# Split -         desglossament
-# Income -        ingressos
-# Expenses -      despeses
-# Assets -        actiu
-# Liabilities -   passiu
-# Equity -        net patrimonial o actiu net, compte patrimonial, disponible, patrimoni
-# Profits -       beneficis
-# Reconcile -     consolidar, conciliar
-# Transfer -      transferència
-# Balance sheet - balanç de situació
-# Accounting period - període comptable
-# void, to -      invalidar (p.ex. una transacció)
-# Statement -     extracte de compte
-# Balance -       saldo
-# Quotes -        cotitzacions
-# Commodity -     mercaderia cotitzada al mercat de valors (divisa/acció segons el cas)
-# Security -      títol valor o bé valor, o bé valor/divisa?
-# Standing order - ordre de transferència
-# Clear	-         confirmar (liquidar?)
-#
-# Ledger -        llibre major
-# Register -      registre?
-# Tax number -    número d'identificacció fiscal
+# Entry -               assentament o element (en una factura)
+# Split -               desglossament
+# Income -              ingressos
+# Expenses -            despeses
+# Assets -              actiu
+# Liabilities -         passiu
+# Equity -              net patrimonial o actiu net, compte patrimonial, disponible, patrimoni
+# Profits -             beneficis
+# Reconcile -           consolidar, conciliar
+# Transfer -            assentament o transferència, segons el cas
+# Balance sheet -       balanç de situació
+# Accounting period -   període comptable
+# void, to -            invalidar (p.ex. una transacció)
+# Statement -           extracte de compte
+# Balance -             saldo
+# Quotes -              cotitzacions
+# Commodity -           mercaderia cotitzada al mercat de valors (divisa/acció segons el cas)
+# Security -            títol valor o bé valor, o bé valor/divisa?
+# Standing order -      ordre de transferència
+# Direct Debit -        domiciliació
+# Clear	-               liquidar (confirmar?)
+# Memo -                nota d'abonament, nota de dèbit
+# Order -               comanda
+# Ledger -              llibre major
+# General ledger -      llibre major general
+# Journal -             llibre diari
+# Register -            registre
+# Tax number -          número d'identificacció fiscal
 # Placeholder account - compte contenidor (específic del GnuCash)
 #
 msgid ""
@@ -39,7 +43,7 @@
 "Project-Id-Version: gnucash 2.1.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-07-02 10:11-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-22 23:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-30 21:20+0200\n"
 "Last-Translator: David Planella Molas <david.planella at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca at dodds.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -90,25 +94,30 @@
 msgid "not cleared:n"
 msgstr "not cleared:n"
 
+# «l» per «liquidat» (dpm)
 #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519
 msgid "cleared:c"
-msgstr "cleared:e"
+msgstr "cleared:l"
 
+# «c» per «conciliat» (dpm)
 #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521
 msgid "reconciled:y"
 msgstr "reconciled:c"
 
+# «g» per «congelat». Sí, ja sé que és una mica forçat, però la «c»
+# ja es fa servir per «conciliat» ... (dpm)
 #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523
 msgid "frozen:f"
 msgstr "frozen:g"
 
+# «i» per «invalidat»
 #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:525
 msgid "void:v"
-msgstr "void:b"
+msgstr "void:i"
 
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:566 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
 msgid "Opening Balances"
@@ -210,7 +219,7 @@
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:84
 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
-msgstr "Aquesta és una versió de desenvolupament. Pot ser que rutlli o que no.\n"
+msgstr "Aquesta és una versió de desenvolupament. Pot ser que funcioni o que no.\n"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:85
 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel at gnucash.org.\n"
@@ -218,7 +227,7 @@
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:86
 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
-msgstr "També podeu consultar i introduir informes d'error a http://bugzilla.gnome.org\n"
+msgstr "També podeu consultar i crear informes d'error a http://bugzilla.gnome.org\n"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
 msgid "The last stable version was "
@@ -234,19 +243,19 @@
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:221
 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
-msgstr ""
+msgstr "Habilita el mode de depuració: es registraran més dades per a oferir informació més detallada."
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:224
 msgid "Enable extra/development/debugging features."
-msgstr ""
+msgstr "Habilita funcionalitats addicionals per al desenvolupament i la depuració."
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:227
 msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
-msgstr ""
+msgstr "Omissions del nivell de registre, amb el següent format «log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}»"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:231
 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer de registre, per defecte és /tmp/gnucash.trace. També pot ser «stderr» o «stdout»."
 
 #. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3)
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:237
@@ -527,13 +536,13 @@
 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72
 #, c-format
 msgid "No such entity: %s"
-msgstr "No hi ha aquesta entitat: %s"
+msgstr "No hi ha tal entitat: %s"
 
 #. =================================================================
 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162
 #, c-format
 msgid "No such owner entity: %s"
-msgstr "No hi ha aquesta entitat de propietari: %s"
+msgstr "No hi ha tal entitat de propietari: %s"
 
 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254
 #, c-format
@@ -543,12 +552,12 @@
 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264
 #, c-format
 msgid "Bad URL %s"
-msgstr "URL incorrecta %s"
+msgstr "URL errònia %s"
 
 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276
 #, c-format
 msgid "No such Account entity: %s"
-msgstr "No hi ha aquesta entitat de compte: %s"
+msgstr "No hi ha tal entitat de compte: %s"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262
 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129
@@ -562,7 +571,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
 msgid "You must provide a name for this Billing Term."
-msgstr "Cal que faciliteu un nom per aquesta condició de pagament."
+msgstr "Cal que faciliteu un nom per a aquesta condició de pagament."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296
 #, c-format
@@ -800,7 +809,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:495
 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
-msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'entrada seleccionada?"
+msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'element seleccionat?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:497
 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
@@ -808,7 +817,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605
 msgid "The Invoice must have at least one Entry."
-msgstr "La factura ha de tenir com a mínim un assentament."
+msgstr "La factura ha de tenir com a mínim un element."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:612
 msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
@@ -837,7 +846,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6348 ../intl-scm/guile-strings.c:6606
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6928 ../intl-scm/guile-strings.c:7040
 msgid "Due Date"
-msgstr "Data de venciment"
+msgstr "Data de pagament"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:628
 msgid "Post Date"
@@ -1178,7 +1187,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
 msgid "Owner's Name"
-msgstr "Nom del propietari"
+msgstr "Nom del client"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
 msgid "Only Active?"
@@ -1242,7 +1251,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
 msgid "Owner Name "
-msgstr "Nom del propietari "
+msgstr "Nom del client "
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
@@ -1328,15 +1337,15 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
 msgid "<b>New Billing Term</b>"
-msgstr "<b>Termini de pagament nou</b>"
+msgstr "<b>Condició de pagament nova</b>"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
 msgid "<b>Term Definition</b>"
-msgstr "<b>Definició del termini</b>"
+msgstr "<b>Definició de la condició</b>"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
 msgid "<b>Terms</b>"
-msgstr "<b>Terminis</b>"
+msgstr "<b>Condicions</b>"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
 msgid "Cancel your changes"
@@ -1487,7 +1496,7 @@
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
 msgid "Number of _rows:"
-msgstr "Nomb_re de files"
+msgstr "Nomb_re de files:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
@@ -1515,7 +1524,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
-msgstr "Mostrar o no la llista de venciments de factures en iniciar el programa."
+msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de venciments de factures en iniciar el programa."
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
 msgid "_Accumulate splits on post"
@@ -1834,7 +1843,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
 msgid "Invoice Information"
-msgstr "Informació de factura"
+msgstr "Informació de la factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
@@ -1887,7 +1896,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
 msgid "Owner Information"
-msgstr "Informació del propietari"
+msgstr "Informació del client"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
 msgid "The job ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen for you"
@@ -2007,7 +2016,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2554 ../intl-scm/guile-strings.c:2678
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:3048
 msgid "Memo"
-msgstr "Nota"
+msgstr "Nota d'abonament"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
@@ -2212,7 +2221,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
 msgid "View and edit the list of Tax Tables"
-msgstr "Visualitzeu i editeu la llista de taules d'impostos"
+msgstr "Visualitza i edita la llista de taules d'impostos"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
 msgid "_Billing Terms Editor"
@@ -2275,9 +2284,11 @@
 msgid "Reload invoice report"
 msgstr "Actualitza l'informe de la factura"
 
+# «scheme» es refereix al llenguatge de programació, per
+# tant, no s'ha de traduir (dpm)
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
 msgid "Reload invoice report scheme file"
-msgstr "Actualitza el fitxer d'esquema de l'informe de la factura"
+msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe de la factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
 msgid "Reload owner report"
@@ -2285,20 +2296,20 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
 msgid "Reload owner report scheme file"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe del client"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
 msgid "Reload receivable report"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitza l'informe dels cobraments pendents"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
 msgid "Reload receivable report scheme file"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe dels cobraments pendents"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
 msgid "Initialize Test Data"
-msgstr ""
+msgstr "Inicialitza les dades de prova"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
 msgid "Export Invoices to XML"
@@ -2319,7 +2330,7 @@
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
 msgid "Sort _Order"
-msgstr ""
+msgstr "_Ordenació"
 
 #. File menu
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
@@ -2378,7 +2389,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Comptabilitza aquesta factura al meu arbre de comptes"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
 msgid "_Unpost Invoice"
@@ -2421,11 +2432,11 @@
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
 msgid "_Blank"
-msgstr ""
+msgstr "En _blanc"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Va a l'element en blanc de la part de baix de la factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
 msgid "Dup_licate Entry"
@@ -2532,7 +2543,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
 msgid "Accumulate multiple splits into one"
-msgstr ""
+msgstr "Acumula desglossaments múltiples en un de sol"
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills."
@@ -2560,16 +2571,16 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
 msgid "Open new invoice in new window"
-msgstr ""
+msgstr "Obre les factures noves en una finestra nova"
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
 msgid "Search only in active items"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca només en els elements actius"
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
 msgid "Show bills due reminder at startup"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el recordatori de venciment de factures a l'inici"
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
 msgid "Show bills due within this many days"
@@ -2672,16 +2683,16 @@
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
 msgid "The current entry has been changed.  However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?"
-msgstr ""
+msgstr "L'entrada actual ha canviat. Aquesta entrada forma part d'una comanda existent. Voleu registrar els canvis i per tant modificar la comanda?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:724
 msgid "_Don't Record"
-msgstr "_No enregistris"
+msgstr "_No ho enregistris"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589
 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
-msgstr "L'assentament actual ha canviat. Voleu desar-lo?"
+msgstr "L'entrada actual ha canviat. Voleu desar-la?"
 
 #. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
 #. displayed, but only used to estimate widths. Please only
@@ -2695,70 +2706,70 @@
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
 msgid "sample:12/12/2000"
-msgstr ""
+msgstr "sample:12/12/2007"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
 msgid "sample:Description of an Entry"
-msgstr ""
+msgstr "sample:Descripció d'un assentament"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
 msgid "sample:Action"
-msgstr ""
+msgstr "sample:Acció"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
 msgid "sample:9,999.00"
-msgstr ""
+msgstr "sample:9.999,00"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
 msgid "sample:999,999.00"
-msgstr ""
+msgstr "sample:999.999,00"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
 #, no-c-format
 msgid "sample(DT):+%"
-msgstr ""
+msgstr "sample(DT):+%"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
 #, no-c-format
 msgid "sample(DH):+%"
-msgstr ""
+msgstr "sample(DH):+%"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
-msgstr ""
+msgstr "sample:Despeses:Cotxe:Gasolina"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
 msgid "sample:T?"
-msgstr ""
+msgstr "sample:T?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
 msgid "sample:TI"
-msgstr ""
+msgstr "sample:TI"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
 msgid "sample:Tax Table 1"
-msgstr ""
+msgstr "sample:Taula d'impostos 1"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
 msgid "sample:999.00"
-msgstr ""
+msgstr "sample:999,00"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
 msgid "sample:BI"
-msgstr ""
+msgstr "sample:BI"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
 msgid "sample:Payment"
-msgstr ""
+msgstr "sample:Pagament"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49
 msgid "$"
-msgstr "$"
+msgstr "€"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -2851,7 +2862,7 @@
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
 msgid "Discount How"
-msgstr ""
+msgstr "Forma de descompte"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -2928,7 +2939,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6312 ../intl-scm/guile-strings.c:6590
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6794 ../intl-scm/guile-strings.c:7004
 msgid "Tax"
-msgstr "Impost"
+msgstr "Impostos"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
 msgid "Billable?"
@@ -2972,59 +2983,59 @@
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
 msgid "Tax computed after discount is applied"
-msgstr ""
+msgstr "Els impostos es calculen després d'haver aplicat el descompte"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
 msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
-msgstr ""
+msgstr "El descompte i els impostos s'apliquen a la quantitat sense impostos"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
 msgid "Discount computed after tax is applied"
-msgstr ""
+msgstr "El descompte es calcula després d'haver aplicat els impostos"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu com s'han de calcular el descompte i els impostos"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
 msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu el preu unitari per a aquest element"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671
 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu la quantitat d'unitats d'aquest element"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683
 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu la taula d'impostos a aplicar a aquest element"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692
 msgid "Is this entry taxable?"
-msgstr ""
+msgstr "És aquest element imposable?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701
 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
-msgstr ""
+msgstr "Els impostos ja estan inclosos en el preu d'aquest element?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718
 msgid "Is this entry Invoiced?"
-msgstr ""
+msgstr "Està facturat aquest element?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
 msgid "Include this entry on this invoice?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu incloure aquest element en aquesta factura?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
 msgid "Unknown EntryLedger Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus d'EntryLedger desconegut"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
 msgid "The subtotal value of this entry "
-msgstr ""
+msgstr "El valor subtotal d'aquest element "
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750
 msgid "The total tax of this entry "
-msgstr ""
+msgstr "Els total d'impostos d'aquest element "
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
 msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
@@ -3108,12 +3119,12 @@
 #: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:111
 #, c-format
 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut interpretar el valor «%s» com a número decimal."
 
 #: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154
 #, c-format
 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», el valor de la qual no s'ha pogut interpretar."
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../src/engine/Account.c:3634 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:900
@@ -3339,7 +3350,7 @@
 #: ../src/engine/Recurrence.c:515
 #, c-format
 msgid "Unknown, %d-size list."
-msgstr ""
+msgstr "Llista de mida %d desconeguda."
 
 #: ../src/engine/Recurrence.c:526 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
 msgid "Once"
@@ -3378,7 +3389,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:1530
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 ../intl-scm/guile-strings.c:2876
 msgid "-- Split Transaction --"
-msgstr "-- Transacció desglossada --"
+msgstr "-- Assentament desglossat --"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -3388,7 +3399,7 @@
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2072
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:2472
 msgid "Split"
-msgstr "Desglossament"
+msgstr "Desglossa"
 
 #: ../src/engine/Transaction.c:1695
 msgid "Voided transaction"
@@ -3643,12 +3654,12 @@
 #. Build and connect the toggles
 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222
 msgid "Not Cleared"
-msgstr "No confirmat"
+msgstr "No liquidat"
 
 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571
 msgid "Cleared"
-msgstr "Confirmat"
+msgstr "Liquidat"
 
 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:584
@@ -3810,19 +3821,23 @@
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1830
 #, c-format
 msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s?  This will replace the account code field of each child account with a newly generated code."
-msgstr ""
+msgstr "Voleu renumerar els subcomptes més immediats de %s? Això farà que es generi un codi nou, el qual reemplaçarà del camp del codi de compte de cada subcompte."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166
 msgid ""
 "\n"
 "Please select a commodity to match:"
 msgstr ""
+"\n"
+"Seleccioneu una divisa o valor amb què concordar:"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173
 msgid ""
 "\n"
 "Commodity: "
 msgstr ""
+"\n"
+"Divisa/valor: "
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:175
 msgid ""
@@ -3889,7 +3904,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
 msgid "New security"
-msgstr "Valor/divisa nou"
+msgstr "Valor nou"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960
 msgid "Security Information"
@@ -4038,8 +4053,9 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
 msgid "Debit Amount:"
-msgstr ""
+msgstr "Import del dèbit:"
 
+# FIXME: (dpm)
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717
 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
 msgid "To Amount:"
@@ -4256,7 +4272,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
 msgid "CUSI_P or other code:"
-msgstr "codi CUSI_P o altre:"
+msgstr "Codi CUSI_P o altre:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
@@ -4292,7 +4308,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet.  If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
-msgstr ""
+msgstr "Fonts de cotització del mòdul Finance::Quote que recuperen informació d'un únic lloc web a Internet. Si aquest lloc web no està disponible, el Finance::Quote no podrà recuperar les cotitzacions."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet.  If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site."
@@ -4428,15 +4444,15 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
 msgid "Update GnuCash configuration data"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitza les dades de configuració del GnuCash"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
 msgid "Update gconf settings - GnuCash"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitza els paràmetres del gconf - GnuCash"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
 msgid "Update search path"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitza el camí de cerca"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
 msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory.  GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself."
@@ -4454,31 +4470,31 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
 msgid "_GnuCash installs the data"
-msgstr ""
+msgstr "El _GnuCash instal·la les dades"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
 msgid "_GnuCash updates the search path"
-msgstr ""
+msgstr "El _GnuCash actualitza el camí de cerca"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
 msgid "_Install into home directory"
-msgstr ""
+msgstr "_Instal·la a la carpeta d'inici"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
 msgid "_Setup"
-msgstr ""
+msgstr "_Configura"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
 msgid "_Update search path"
-msgstr ""
+msgstr "_Actualitza el camí de cerca"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
 msgid "_You install the data yourself"
-msgstr ""
+msgstr "_Jo mateix/a instal·laré les dades"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
 msgid "_You update the search path yourself"
-msgstr ""
+msgstr "_Jo mateix/a actualitzaré el camí de cerca"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
 msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
@@ -4569,7 +4585,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
 msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
-msgstr "<b>Informació del canvi/preu</b>"
+msgstr "<b>Informació del canvi/cotització</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
 msgid "<b>Split Information</b>"
@@ -4686,7 +4702,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
 msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
-msgstr "«_Registra» va a l'assentament en blanc"
+msgstr "«_Retorn» porta a l'assentament en blanc"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
 msgid "07/31/2005"
@@ -4771,7 +4787,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
 msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Comptes amb els saldos invertits</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
 msgid "<b>Search Dialog</b>"
@@ -4807,7 +4823,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
 msgid "<b>Window Geometry</b>"
-msgstr "<b>Geometria de la finestra</b>"
+msgstr "<b>Geometria de les finestres</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
 msgid "Ab_solute:"
@@ -4848,11 +4864,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment."
-msgstr ""
+msgstr "Demana a l'usuari que introdueixi un pagament de targeta de crèdit després d'haver conciliat una liquidació de targeta de crèdit."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
 msgid "All transactions are expanded to show all splits."
-msgstr ""
+msgstr "Tots els assentaments estan ampliats per a mostrar tots els desglossaments."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row."
@@ -4864,15 +4880,15 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
 msgid "Automatic _interest transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Assentament d'_interès automàtic"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
 msgid "Automatic credit card _payment"
-msgstr ""
+msgstr "_Pagament de targeta de crèdit automàtic"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits.  All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
-msgstr ""
+msgstr "Amplia l'assentament actual automàticament, de manera que es mostrin tots els desglossaments. La resta d'assentaments es mostraran en una línia (o bé dues en el mode de línia doble)."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
@@ -4880,7 +4896,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
-msgstr ""
+msgstr "Obre la llista de comptes o accions en començar a introduir dades."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
 msgid "B_ottom"
@@ -4888,11 +4904,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
-msgstr ""
+msgstr "Representa les dates anteriors a l'actual en un tipus de lletra de 8 punts."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
 msgid "Bring the most _recent tab to the front"
-msgstr ""
+msgstr "Mou el focus a la pestanya més _recent"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
 msgid "C_redit accounts"
@@ -4908,7 +4924,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
 msgid "Check cleared _transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Activa els _assentaments liquidats"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
 msgid "Com_press files"
@@ -4945,12 +4961,12 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
 msgid "Display ne_gative amounts in red"
-msgstr "Mostra els saldos ne_gatius en vermell"
+msgstr "Mostra els imports ne_gatius en vermell"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
 msgid "Display negative amounts in red"
-msgstr "Mostra els saldos negatius en vermell"
+msgstr "Mostra els imports negatius en vermell"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
@@ -4990,11 +5006,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
 msgid "Don't sign reverse any accounts."
-msgstr ""
+msgstr "No inverteixis el signe de cap compte."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
 msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Els colord del _mode doble s'alternen per assentaments"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
 msgid "Draw _vertical lines between columns"
@@ -5104,11 +5120,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
 msgid "Perform account list _setup on new file"
-msgstr ""
+msgstr "Inicia la _configuració d'un arbre de comptes en crear un fitxer nou"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Activa automàticament la casella de verificació dels assentaments liquidats en obrir el diàleg de conciliació."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
 msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu"
@@ -5118,9 +5134,10 @@
 msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
 msgstr "Imprimeix '***' abans i després de cada camp de text en el xec."
 
+# FIXME: a la traducció alemanya fan servir Abschlusszeichen (dpm)
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
 msgid "Print _blocking chars"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimeix els caràcters de _final de línia"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
 msgid "Print _date format"
@@ -5132,9 +5149,8 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
-msgstr "Abans de conciliar un compte que carrega o paga interessos, demana a l'usuari que introdueixi un assentament pel càrrec o pagament d'interessos. Actualment només és disponible per comptes de tipus Banc, Crèdit, Fons d'inversió, Actiu, Deutors, Creditors i Passiu."
+msgstr "Abans de conciliar un compte que carrega o paga interessos, demana a l'usuari que introdueixi un assentament pel càrrec o pagament d'interessos. Actualment només és disponible per als comptes de tipus Banc, Crèdit, Fons d'inversió, Actiu, Deutors, Creditors i Passiu."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
 msgid "Priority text besi_de icons"
@@ -5157,7 +5173,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
 msgid "Register Defaults"
-msgstr "Valors per defecte del registres"
+msgstr "Valors per defecte del registre"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
 msgid "Register opens in a new _window"
@@ -5201,7 +5217,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
-msgstr "Mostra aquest nombre de transaccions en un registre. Un valor de zero significa que es mostraran totes les transaccions."
+msgstr "Mostra aquest nombre d'assentaments en un registre. Un valor de zero significa que es mostraran totes les transaccions."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one.  Does not affect expanded transactions."
@@ -5213,12 +5229,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Inverteix el signe dels saldos en els comptes d'ingressos i despeses."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
-#, fuzzy
 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income."
-msgstr "Inverteix comptes de tarja de crèdit, Creditors, Passiu, Patrimoni i Ingressos"
+msgstr "Inverteix el signe dels saldos en els següents tipus de compte: targets de crèdit, creditors, passiu, patrimoni i ingressos"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
 msgid "Text _below icons"
@@ -5291,11 +5306,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations.  Also use this date for net assets calculations."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza la data de finalització absoluta especificada per a calcular els beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta dara per als càlculs del valor net patrimonial."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza la data d'inici absoluta especificada per als càlculs dels beneficis i pèrdues."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
@@ -5307,11 +5322,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations.  Also use this date for net assets calculations."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza la data de finalització relativa especificada per a calcular els beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta dara per als càlculs del valor net patrimonial."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza la data d'inici relativa especificada per als càlculs dels beneficis i pèrdues."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
@@ -5335,11 +5350,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
 msgid "_Auto-raise lists"
-msgstr ""
+msgstr "Amplia les llistes _automàticament"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
 msgid "_Auto-split ledger"
-msgstr "Llibre _autodesglossat"
+msgstr "Llibre major _autodesglossat"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
 msgid "_Automatic decimal point"
@@ -5347,11 +5362,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
 msgid "_Basic ledger"
-msgstr "Llibre _Bàsic"
+msgstr "Llibre major _Bàsic"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
 msgid "_Decimal places:"
-msgstr "_Dígits decimals:"
+msgstr "_Xifres decimals:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
 msgid "_Double line mode"
@@ -5448,11 +5463,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
 msgid "<b>Transfer From</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Transfereix de </b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
 msgid "<b>Transfer To</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Transfereix a</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
@@ -5477,7 +5492,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
 msgid "Memo:"
-msgstr ""
+msgstr "Nota d'abonament:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
 msgid "Num:"
@@ -5525,11 +5540,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:244
 msgid "Ago"
-msgstr ""
+msgstr "En el passat"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
 msgid "From Now"
-msgstr ""
+msgstr "A partir d'ara"
 
 #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
@@ -6526,19 +6541,19 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
 msgid "Cleared (Report)"
-msgstr ""
+msgstr "Liquidat (informe)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
 msgid "Reconciled (Report)"
-msgstr ""
+msgstr "Conciliat (informe)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:597
 msgid "Future Minimum"
-msgstr ""
+msgstr "Mínim futur"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
 msgid "Future Minimum (Report)"
-msgstr ""
+msgstr "Mínim futur (informe)"
 
 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
@@ -6585,7 +6600,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
 msgid "Tax Info"
-msgstr ""
+msgstr "Informació dels impostos"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:640
 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905
@@ -6596,7 +6611,7 @@
 #. must only contain the part after the | character.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643
 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
-msgstr "Column letter for 'Placeholder'|C"
+msgstr "C"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1388
@@ -6614,7 +6629,7 @@
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1394
 #, c-format
 msgid "Cleared (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Liquidat (%s"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1397
@@ -6626,7 +6641,7 @@
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1400
 #, c-format
 msgid "Future Minimum (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Mínim futur (%s)"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1403
@@ -6639,7 +6654,7 @@
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2167
 #, c-format
 msgid "Filter %s by..."
-msgstr ""
+msgstr "Filtra %s per..."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1859
 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:409
@@ -6679,13 +6694,13 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435
 msgid "Get Quotes"
-msgstr ""
+msgstr "Baixa les cotitzacions"
 
 #. Translators: This string has a context prefix; the translation
 #. must only contain the part after the | character.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
-msgstr ""
+msgstr "Q"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453
@@ -6749,7 +6764,7 @@
 #. must only contain the part after the | character.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:164
 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
-msgstr "Single-character short column-title form of 'Enabled'|H"
+msgstr "H"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175
 msgid "Last Occur"
@@ -6785,7 +6800,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paràmetre conté el nombre de fitxers a mantenir en el menú de fitxers recents. El valor màxim és 10, mentre que un valor de 0 inhabilitarà l'historial de fitxers recents."
 
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
 #, c-format
@@ -6821,29 +6836,27 @@
 
 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135
 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta acció o divisa està essent utilitzada en almenys un dels vostres comptes. No la podeu suprimir."
 
 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
-#, fuzzy
 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?"
-msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'entrada seleccionada?"
+msgstr "Aquesta acció o divisa té cotitzacions. Esteu segur de voler suprimir l'acció o divisa seleccionada i les seves cotitzacions?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
-#, fuzzy
 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
-msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'entrada seleccionada?"
+msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'acció o divisa seleccionada?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163
 msgid "Delete commodity?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu suprimir l'acció o divisa?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308
 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest programa només pot calcular un valor a la vegada. Heu d'entrar valors per a tots els camps excepte el que voleu que sigui calculat."
 
 #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310
 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression."
-msgstr ""
+msgstr "El GnuCash no pot determinar el valor en un dels camps. Heu d'introduir una expressió vàlida."
 
 #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349
 msgid "The interest rate cannot be zero."
@@ -6874,7 +6887,7 @@
 
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
 msgid "Share Price"
-msgstr "Preu de l'acció"
+msgstr "Cotització de l'acció"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
@@ -6919,16 +6932,16 @@
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
 msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
-msgstr[0] "Esteu segur de voler esborrar el preu (%d) seleccionat?"
-msgstr[1] "Esteu segur de voler esborrar els %d preus seleccionats?"
+msgstr[0] "Esteu segur de voler esborrar la cotització (%d) seleccionada?"
+msgstr[1] "Esteu segur de voler esborrar les %d cotitzacions seleccionades?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180
 msgid "Delete prices?"
-msgstr "Voleu suprimir els preus?"
+msgstr "Voleu suprimir les cotitzacions?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
 msgid "You must select a commodity."
-msgstr ""
+msgstr "Heu de seleccionar una divisa o valor."
 
 #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181
 msgid "You must select a currency."
@@ -6936,11 +6949,11 @@
 
 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:551
 msgid "Cannot save check format file."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer dels formats de xec."
 
 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1083
 msgid "There is a duplicate check format file."
-msgstr ""
+msgstr "Hi ha un fitxer dels formats de xec duplicat."
 
 #. Translators: %1$s is the type of the first check
 #. * format (user defined or application defined); %2$s
@@ -6950,7 +6963,7 @@
 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1091
 #, c-format
 msgid "The guids in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match."
-msgstr ""
+msgstr "Els números GUID del format de xec %s en el fitxer «%s» concorden amb el format de xec %s en el fitxer «%s»."
 
 #. Translators: This is a directory name. It may be presented to
 #. * the user to indicate that some data file was defined by the
@@ -6977,11 +6990,11 @@
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:176 ../src/gnome/window-reconcile.c:1995
 msgid "_Transaction"
-msgstr "_Transacció"
+msgstr "_Assentament"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:208
 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
-msgstr ""
+msgstr "Aquest assentament periòdic ha canviat. Esteu segur de voler cancel·lar?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:625
 #, c-format
@@ -6994,55 +7007,42 @@
 msgstr "No s'ha pogut analitzar la fórmula del dèbit per al desglossament «%s»."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:685 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270
-#, fuzzy
 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?"
-msgstr ""
-"No hi ha transaccions planificades per introduir en aquest moment.\n"
-"(S'ha creat %d transacció automàticament)"
+msgstr "L'editor d'assentaments periòdics no pot saldar aquest assentament automàticament. Voleu registrar-lo de totes maneres?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:704
 msgid "Please name the Scheduled Transaction."
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu un nom per a l'assentament periòdic."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:730
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?"
-msgstr ""
-"El fitxer \n"
-"    %s\n"
-" ja existeix.\n"
-"Esteu segur de voler sobreescriure'l?"
+msgstr "Ja existeix un assentament periòdic amb el nom «%s». Esteu segur de voler anomenar aquest de la mateixa manera?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:759
-#, fuzzy
 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
-msgstr ""
-"No hi ha transaccions planificades per introduir en aquest moment.\n"
-"(S'ha creat %d transacció automàticament)"
+msgstr "No es poden crear assentaments periòdics amb variables automàticament."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:768
-#, fuzzy
 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created."
-msgstr ""
-"No hi ha transaccions planificades per introduir en aquest moment.\n"
-"(S'ha creat %d transacció automàticament)"
+msgstr "No es poden crear assentaments periòdics automàticament sense un assentament plantilla."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:782
 msgid "Please provide a valid end selection."
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu una selecció vàlida per al final."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:798
 msgid "There must be some number of occurrences."
-msgstr ""
+msgstr "Heu d'especificar un nombre d'ocurrències."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:806
 #, c-format
 msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre d'ocurrències restants (%d) és més gran que el nombre d'ocurrències total (%d)."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:837
 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?"
-msgstr ""
+msgstr "Esteu intentant crear un assentament periòdic que mai serà executat. Esteu segur de voler-ho fer?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1331
 msgid "(never)"
@@ -7050,20 +7050,20 @@
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1482
 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?"
-msgstr ""
+msgstr "L'assentament plantilla actual ha canviat. Voleu enregistrar-ne els canvis?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1715
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:187
 msgid "Scheduled Transactions"
-msgstr "Transaccions planificades"
+msgstr "Assentaments periòdics"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation."
-msgstr ""
+msgstr "L'assentament periòdic no està saldat. Hauríeu de corregir aquesta situació."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:771
 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot crear un assentament periòdic a partir d'un assentament en edició. Hauríeu de completar l'assentament abans de programar-lo."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:363
 msgid "Ignored"
@@ -7071,19 +7071,19 @@
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:364
 msgid "Postponed"
-msgstr ""
+msgstr "Ajornat"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:365
 msgid "To-Create"
-msgstr ""
+msgstr "Per crear"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:366
 msgid "Reminder"
-msgstr ""
+msgstr "Recordatori"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:367
 msgid "Created"
-msgstr ""
+msgstr "Creat"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:430
 msgid "Never"
@@ -7097,15 +7097,11 @@
 #. ngettext(3) message.
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:796
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)"
 msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
-msgstr[0] ""
-"No hi ha transaccions planificades per introduir en aquest moment.\n"
-"(S'ha creat %d transacció automàticament)"
-msgstr[1] ""
-"No hi ha transaccions planificades per introduir en aquest moment.\n"
-"(S'han creat %d transaccions autom�icament)"
+msgstr[0] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha creat %d transacció automàticament)"
+msgstr[1] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat %d transaccions automàticament)"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:918
 msgid "Transaction"
@@ -7118,7 +7114,7 @@
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:992
 msgid "Created Transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Assentaments creats"
 
 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:717
 msgid "Form"
@@ -7161,6 +7157,8 @@
 "%s\n"
 "Congratulations! You are done closing books!"
 msgstr ""
+"%s\n"
+"Enhorabona! heu finalitzat el tancament dels llibres."
 
 #. Change the text so that its more mainingful for this druid
 #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556
@@ -7195,7 +7193,7 @@
 
 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936
 msgid "Use Existing"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza l'existent"
 
 #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:161
@@ -7238,7 +7236,7 @@
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:632
 #, c-format
 msgid "... pay \"%s\"?"
-msgstr ""
+msgstr "... pagar «%s»?"
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:644
 msgid "via Escrow account?"
@@ -7251,7 +7249,7 @@
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1041
 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
-msgstr ""
+msgstr "Esteu segurs que voleu cancel·lar l'assistent de configuració d'una hipoteca o préstec?"
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1160
 msgid "Please select a valid loan account."
@@ -7263,11 +7261,11 @@
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1313 ../src/gnome/druid-loan.c:1532
 msgid "Please select a valid \"from\" account."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu un compte «de» vàlid."
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1320 ../src/gnome/druid-loan.c:1541
 msgid "Please select a valid \"to\" account."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu un compte «a» vàlid."
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1327
 msgid "Please select a valid \"interest\" account."
@@ -7281,7 +7279,7 @@
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1798 ../src/gnome/druid-loan.c:2371
 msgid "Principal"
-msgstr ""
+msgstr "Capital total"
 
 #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
 #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
@@ -7306,12 +7304,12 @@
 #: ../src/gnome/druid-merge.c:170
 #, c-format
 msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
-msgstr ""
+msgstr "Error: hauríeu de resoldre tots els %d conflictes abans de consumar els canvis en les dades."
 
 #: ../src/gnome/druid-merge.c:225
 #, c-format
 msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d."
-msgstr ""
+msgstr "Error: l'operació de consumació ha fallar amb el codi d'error %d."
 
 #. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
 #. ngettext(3) message.
@@ -7352,19 +7350,19 @@
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299
 msgid "You must enter a valid distribution amount."
-msgstr ""
+msgstr "Heu d'introduir una quantitat vàlida per la distribució."
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308
 msgid "You must enter a distribution amount."
-msgstr ""
+msgstr "Heu d'entrar una quantitat per a la distribució."
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316
 msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
-msgstr "Heu d'entrar un preu vàlid, o bé deixar-lo en blanc."
+msgstr "Heu d'entrar una cotització vàlida, o bé deixar-la en blanc."
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325
 msgid "The price must be positive."
-msgstr "El preu ha de ser positiu."
+msgstr "La cotització ha de ser positiva."
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363
 msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
@@ -7372,19 +7370,19 @@
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372
 msgid "The cash distribution must be positive."
-msgstr ""
+msgstr "La distribució en efectiu ha de ser positiva."
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384
 msgid "You must select an income account for the cash distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Heu de seleccionar un compte d'ingressos per a la distribució en efectiu."
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393
 msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Heu de seleccionar un compte de despeses per a la distribució en efectiu."
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485
 msgid "Error adding price."
-msgstr "S'ha produït un error en afegir el preu."
+msgstr "S'ha produït un error en afegir la cotització."
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788
 msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
@@ -7420,7 +7418,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
 msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Assentament de saldo inicial</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
 msgid "<b>New Account Currency</b>"
@@ -7575,7 +7573,7 @@
 "\n"
 "Premeu «Enrere» per revisar les vostres seleccions.\n"
 "\n"
-"Premeu «Cancel·la» per tancar aquesta quadre de diàleg sense crear cap compte nou."
+"Premeu «Cancel·la» per tancar aquest quadre de diàleg sense crear cap compte nou."
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
 msgid "Renumber sub-accounts"
@@ -7661,6 +7659,14 @@
 "1/100000\n"
 "1/1000000"
 msgstr ""
+"El mateix que el valor/divisa\n"
+"1\n"
+"1/10\n"
+"1/100\n"
+"1/1000\n"
+"1/10000\n"
+"1/100000\n"
+"1/1000000"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
 msgid "_Account code:"
@@ -7680,7 +7686,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
 msgid "_Move to:"
-msgstr ""
+msgstr "_Mou a:"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
 msgid "_Renumber"
@@ -7696,23 +7702,23 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
 msgid "Book Closing Dates"
-msgstr ""
+msgstr "Dates de tancament del llibre"
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
 msgid "Close Book"
-msgstr ""
+msgstr "Tanca el llibre"
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
 msgid "Enter a title for this book."
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu un títol per a aquest llibre."
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
 msgid "Enter notes that describe this book."
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu una nota que descrigui aquest llibre."
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
 msgid "Finish Closing Books"
-msgstr ""
+msgstr "Finalització del tancament de llibres"
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
@@ -7827,7 +7833,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
 msgid "This is Sample2."
-msgstr ""
+msgstr "This is Sample2."
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
 msgid "beginning on: "
@@ -7835,11 +7841,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
 msgid "button1"
-msgstr ""
+msgstr "button1"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
 msgid "checkbutton1"
-msgstr ""
+msgstr "checkbutton1"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
 msgid ""
@@ -7859,7 +7865,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
 msgid "radiobutton1"
-msgstr ""
+msgstr "radiobutton1"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
 msgid "same week & day"
@@ -7867,11 +7873,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
 msgid "togglebutton1"
-msgstr ""
+msgstr "togglebutton1"
 
 #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
 msgid "Click to choose the filename and location."
-msgstr ""
+msgstr "Cliqueu per a triar el nom del fitxer i la ubicació."
 
 #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
 msgid "Export Chart of Accounts"
@@ -7891,15 +7897,15 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
 msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs."
-msgstr ""
+msgstr "Podeu exportar l'arbre de comptes en un fitxer QSF XML, el qual pot ésser importat en un altre fitxer del GnuCash o bé utilitzat en altres programes."
 
 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
 msgid "<b>Securities</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Valors</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
 msgid "Add a new commodity."
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix una nova acció/divisa."
 
 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
@@ -7909,11 +7915,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
 msgid "Remove the current commodity."
-msgstr ""
+msgstr "Suprimeix l'acció/divisa actual."
 
 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
 msgid "Securities"
-msgstr ""
+msgstr "Valors"
 
 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
 msgid "Show National Currencies"
@@ -7925,7 +7931,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
 msgid "<b>Compounding:</b>"
-msgstr "<b>Interès:</b>"
+msgstr "<b>Càlcul de l'interès:</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
 msgid "<b>Payment Options</b>"
@@ -8061,7 +8067,7 @@
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
 msgid "Schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Planifica"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41
 msgid "Semi-annual"
@@ -8188,7 +8194,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
 msgid "QSF Data Import Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració de la importació de dades QSF"
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
 msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
@@ -8219,11 +8225,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
 msgid "ignore the import, leave the original untouched"
-msgstr ""
+msgstr "ignora la importació i no modifiquis l'original"
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
 msgid "overwrite the original with the import data"
-msgstr ""
+msgstr "sobreescriu l'original amb les dades importades"
 
 #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
@@ -8255,8 +8261,9 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
 msgid "Add a new price."
-msgstr "Afegeix un preu nou."
+msgstr "Afegeix una cotització nova."
 
+# FIXME: això segur que es pot millorar (dpm)
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
 msgid ""
 "Bid\n"
@@ -8265,22 +8272,27 @@
 "Net Asset Value\n"
 "Unknown"
 msgstr ""
+"Compra\n"
+"Venda\n"
+"Última\n"
+"Valor net de l'actiu\n"
+"Desconeguda"
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
 msgid "Delete _last price for a stock"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimeix la _darrera cotització d'un valor"
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
 msgid "Delete _manually entered prices"
-msgstr "Suprimeix els preus introduïts _manualment"
+msgstr "Suprimeix les cotitzacions introduïdes _manualment"
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimeix totes les cotitzacions basant-se en els criteris de sota:"
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
 msgid "Edit the current price."
-msgstr "Edita el preu actual."
+msgstr "Edita la cotització actual."
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
 msgid "Get _Quotes"
@@ -8288,31 +8300,31 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
 msgid "Get new online quotes for stock accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Baixa les cotitzacions en línia noves per a comptes de valors."
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
 msgid "If activated, delete all prices before the specified date.  Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Si està habilitat, se suprimiran totes les cotitzacions anteriors a la data especificada. Si no està habilitat, es mantindrà la darrera cotització abans d'aquesta data i se suprimiran totes les anteriors."
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
 msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date.  Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Si està habilitat, se suprimiran les cotitzacions anteriors a la data especificada que s'hagin introduït manualment. Si no està habilitat només se suprimiran aquelles que s'hagin afegit a través del mòdul Finance::Quote."
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
 msgid "Price Editor"
-msgstr "Editor de preus"
+msgstr "Editor de cotitzacions"
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
 msgid "Remove _Old"
-msgstr "Suprimeix els _antics"
+msgstr "Suprimeix les _antigues"
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
 msgid "Remove prices older than a user-entered date"
-msgstr "Suprimeix els preus més antics que la data especificada"
+msgstr "Suprimeix les cotitzacions més antigues que la data especificada"
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
 msgid "Remove the current price"
-msgstr "Suprimeix el preu actual"
+msgstr "Suprimeix la cotització actual"
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
 msgid "S_ource:"
@@ -8320,7 +8332,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
 msgid "_Price:"
-msgstr "_Preu:"
+msgstr "_Cotització:"
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
 msgid "Amount (_numbers):"
@@ -8362,9 +8374,10 @@
 "Mil·límetres\n"
 "Punts"
 
+# FIXME: segons el diccionari de l'Enciclopèdia Catalana, hauria de ser «Ordre» (dpm)
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
 msgid "Pa_yee:"
-msgstr ""
+msgstr "Po_rtador:"
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14
 msgid "Print Check"
@@ -8440,7 +8453,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
 msgid "Working..."
-msgstr ""
+msgstr "S'està treballant..."
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
 msgid "<b>Reconcile Information</b>"
@@ -8448,7 +8461,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721
 msgid "Enter _Interest Payment..."
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu el pagament de l'_interès..."
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
 msgid "Include _subaccounts"
@@ -8481,7 +8494,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
 msgid "C_leared"
-msgstr ""
+msgstr "_Liquidat"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
@@ -8503,7 +8516,7 @@
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
-msgstr ""
+msgstr "Crea un assentament periòdic utilitzant l'assentament actual com a plantilla"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
 msgid "Cut Transaction"
@@ -8545,7 +8558,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
 msgid "Filter register by..."
-msgstr ""
+msgstr "Filtra el registre per..."
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
 msgid "Jump"
@@ -8602,7 +8615,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
 msgid "Schedule..."
-msgstr ""
+msgstr "Planifica..."
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
 msgid "Select Range:"
@@ -8656,7 +8669,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
 msgid "Sort by Memo"
-msgstr ""
+msgstr "Ordena per nota d'abonament"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
 msgid "Sort by Number"
@@ -8692,7 +8705,7 @@
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:1334
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2680
 msgid "Sort by memo"
-msgstr ""
+msgstr "Ordena per nota d'abonament"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
 msgid "Sort by notes field"
@@ -8708,11 +8721,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
-msgstr ""
+msgstr "Ordena per la data de l'extracte bancari (els elements no conciliats al final)"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
 msgid "Sort register by..."
-msgstr ""
+msgstr "Ordena el registre per..."
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
 msgid "St_yle"
@@ -8761,7 +8774,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
 msgid "_Frozen"
-msgstr ""
+msgstr "Con_gelat"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
 msgid "_Latest"
@@ -8769,7 +8782,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
 msgid "_Memo"
-msgstr ""
+msgstr "_Nota d'abonament"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
 msgid "_Notes"
@@ -8785,15 +8798,15 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
 msgid "_Reconciled"
-msgstr ""
+msgstr "_Conciliat"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
 msgid "_Standard Order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenació e_stàndard"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
 msgid "_Statement Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data de l'e_xtracte bancari"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
 msgid "_Today"
@@ -8815,9 +8828,10 @@
 msgid " days"
 msgstr " dies"
 
+# A l'IGU es mostra «Voleu ...» abans de l'«utilitzar» (dpm)
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
 msgid "... utilize an escrow account for payments?"
-msgstr ""
+msgstr "... utilitzar un compte d'aval per als pagaments?"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
 msgid ""
@@ -8911,7 +8925,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
 msgid "<b>Occurrences</b>"
-msgstr "<b>Aparicions</b>"
+msgstr "<b>Ocurrències</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
 msgid "<b>Options</b>"
@@ -8919,19 +8933,19 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
 msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Diàleg «Des de la darrera execució»</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
 msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
-msgstr "<b>Valors per defecte de l'editor de transaccions</b>"
+msgstr "<b>Valors per defecte de l'editor d'assentaments</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
 msgid "<b>Upcoming</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Propers</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
 msgid "Account Deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Supressió d'un compte"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
 msgid "Advanced..."
@@ -8939,15 +8953,15 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
 msgid "Auto-Created Transactions Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Notificació d'assentaments creats automàticament"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
-msgstr ""
+msgstr "Notifica aquest nombre de dies per endavant abans de crear l'assentament."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
 msgid "Conditional on splits not having variables"
-msgstr ""
+msgstr "A condició que els desglossaments no tinguin vriables"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
 msgid "Crea_te in advance, days:"
@@ -8959,7 +8973,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
 msgid "Create as scheduled"
-msgstr ""
+msgstr "Crea tal com s'ha planificat"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
 msgid "Create automatically"
@@ -8975,15 +8989,15 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
 msgid "Created Transaction Review"
-msgstr ""
+msgstr "Revisió de l'assentament creat"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
 msgid "Creating transactions..."
-msgstr "S'estan creant les transaccions..."
+msgstr "S'estan creant els assentaments..."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
 msgid "Creation State"
-msgstr ""
+msgstr "Estat de la creació"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
 msgid ""
@@ -8992,6 +9006,10 @@
 "Whole Loan\n"
 "Custom"
 msgstr ""
+"Any actual\n"
+"Any actual + 1 any\n"
+"Préstec complet\n"
+"Personalitzat"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
 msgid ""
@@ -9014,11 +9032,11 @@
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 ../intl-scm/guile-strings.c:6436
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7128
 msgid "Date Range"
-msgstr ""
+msgstr "Interval de dates"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
 msgid "Days Away"
-msgstr ""
+msgstr "Dies en el futur"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
 msgid "Disposition?"
@@ -9030,7 +9048,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
 msgid "Edit Scheduled Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Edita l'assentament periòdic"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
 msgid "End Date:"
@@ -9052,6 +9070,11 @@
 msgid "First on the:"
 msgstr ""
 
+# ARM : Adjustable-Rate Mortgage. Tipus d'interès mixt, el qual després d'uns
+# anys de ser fix passa a ser variable. S'utilitza la notació X/Y, on X és el
+# nombre d'anys que l'interès és fix, i Y és el període de revisions un cop
+# ha passat a ser variable. Els valors d'Y poden ser 1 (1 any) o 6 (6 mesos)
+# (dpm)
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
 msgid ""
 "Fixed Rate\n"
@@ -9060,10 +9083,15 @@
 "7/1 Year ARM\n"
 "10/1 Year ARM"
 msgstr ""
+"Fix\n"
+"Mixt  3/1 any\n"
+"Mixt  5/1 any\n"
+"Mixt  7/1 any\n"
+"Mixt 10/1 any"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
 msgid "For:"
-msgstr ""
+msgstr "Durant:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
 msgid "Forever"
@@ -9090,28 +9118,27 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
 msgid "Interest To:"
-msgstr ""
+msgstr "Interès a:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
 msgid "Last Occurred: "
-msgstr ""
+msgstr "Darrera ocurrència: "
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
 msgid "Length:"
-msgstr "Longitud:"
+msgstr "Durada:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
 msgid "Loan Account:"
-msgstr ""
+msgstr "Compte de préstec:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
 msgid "Loan Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informació del préstec"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
-#, fuzzy
 msgid "Make Scheduled Transaction"
-msgstr "Transaccions planificades"
+msgstr "Creació d'un assentament periòdic"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
@@ -9130,7 +9157,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració de l'amortització d'una hipoteca o préstec"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
 msgid "Name:"
@@ -9158,11 +9185,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
 msgid "Not scheduled"
-msgstr ""
+msgstr "No planificat"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
 msgid "Notify me when created"
-msgstr ""
+msgstr "Notifica-m'ho en crear-lo"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
 msgid "Number of Occurrences:"
@@ -9170,7 +9197,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
 msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Assentaments periòdics obsolets"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
 msgid "On the"
@@ -9182,7 +9209,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
 msgid "Part of Payment Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Part d'un pagament"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
 msgid "Payment Frequency"
@@ -9190,19 +9217,19 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
 msgid "Payment From (Escrow):"
-msgstr ""
+msgstr "Pagament de (aval):"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
 msgid "Payment From:"
-msgstr ""
+msgstr "Pagament de:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
 msgid "Payment To (Escrow):"
-msgstr ""
+msgstr "Pagament a (aval):"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
 msgid "Payment To:"
-msgstr ""
+msgstr "Pagament a:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
 msgid "Postpone"
@@ -9210,7 +9237,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
 msgid "Press Apply to create these transactions."
-msgstr ""
+msgstr "Premeu «Aplica» per a crear aquests assentaments."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
 msgid "Press apply to commit these changes."
@@ -9218,11 +9245,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
 msgid "Principal To:"
-msgstr ""
+msgstr "Capital total a:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
 msgid "R_emind in advance, days:"
-msgstr ""
+msgstr "R_ecorda-m'ho per endavant, en dies:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
 msgid "Range: "
@@ -9230,27 +9257,27 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
 msgid "Remind in advance:"
-msgstr ""
+msgstr "Recorda-m'ho per endavant:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
 msgid "Repayment"
-msgstr ""
+msgstr "Amortització"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
 msgid "Repayment Frequency"
-msgstr ""
+msgstr "Periodicitat de l'amortització"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
 msgid "Repayment Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus d'amortització"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
 msgid "Repeats:"
-msgstr ""
+msgstr "Repeticions:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
 msgid "Review"
-msgstr ""
+msgstr "Revisió"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
@@ -9261,7 +9288,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
 msgid "Scheduled Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Assentament periòdic"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
 msgid "Select occurrence date above."
@@ -9272,30 +9299,28 @@
 msgstr "Semimensual"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
-#, fuzzy
 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
-msgstr "Voleu esborrar les transaccions planificades seleccionades?"
+msgstr "Estableix el senyalador de creació automàtica com a cert en els assentaments periòdics nous que es creïn."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
-#, fuzzy
 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
-msgstr "Voleu esborrar les transaccions planificades seleccionades?"
+msgstr "Estableix el senyalador de notificació com a cert en els assentaments periòdics nous que es creïn."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la finestra «Des de la darrera execució» en obrir un fitxer."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
 msgid "Since Last Run"
-msgstr ""
+msgstr "Des de la darrera execució"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
 msgid "Since Last Run..."
-msgstr ""
+msgstr "Des de la darrera execució..."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
 msgid "Specify Source Account"
-msgstr ""
+msgstr "Especifiqueu el compte d'origen"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
 msgid "Start Date: "
@@ -9323,19 +9348,19 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected.  Press OK to edit them."
-msgstr ""
+msgstr "Els assentaments periòdics següents fan referència al compte suprimit, i per tant s'han de corregir. Premeu «D'acord» per a editar-los."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
 msgid "The following scheduled transactions have expired.  Select those you wish to delete."
-msgstr ""
+msgstr "Els assentaments periòdics següents han vençut. Seleccioneu els que vulgueu suprimir."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
 msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon.  Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
-msgstr ""
+msgstr "Els assentaments periòdics llistats són a punt d'ésser creats. Seleccioneu-ne qualsevol que vuñgueu crear ara, i feu clic a «Endavant» per a crear-los."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
 msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest assistent us ajudarà a crear assentaments periòdics."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
 msgid ""
@@ -9343,6 +9368,9 @@
 "\n"
 "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly."
 msgstr ""
+"Aquest és un mètode pas a pas per a crear la configuració d'una amortització d'un préstec en el GnuCash. En aquest assistent podreu introduir els paràmetres del vostre préstec i la seva amortització, i facilitar detalls del seu període de devolució. Fent servir aquesta informació, es crearan els assentaments periòdics adaptats a les vostres condicions de pagament.\n"
+"\n"
+"En cas que us equivoqueu en introduir les dades, o bé vulgueu canviar-les més endavant, podreu editar els assentaments periòdics directament."
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
@@ -9353,11 +9381,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
 msgid "To-Create Transaction Preparation"
-msgstr ""
+msgstr "Preparació dels assentaments per crear"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
 msgid "Transaction Reminders"
-msgstr ""
+msgstr "Recordatoris d'assentaments"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
@@ -9399,7 +9427,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
 msgid "What to do, what to do?"
-msgstr ""
+msgstr "Què s'ha de fer?"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
 msgid "_Auto-create new transactions"
@@ -9411,11 +9439,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
 msgid "_Review created transactions"
-msgstr ""
+msgstr "_Revisa els assentaments creats"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
 msgid "_Run when data file opened"
-msgstr ""
+msgstr "_Executa'l en obrir el fitxer de dades"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
 msgid "days."
@@ -9439,11 +9467,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
 msgid "remaining"
-msgstr "restant"
+msgstr "restants"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
 msgid "then on the:"
-msgstr ""
+msgstr "llavors el:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
 msgid "weeks."
@@ -9459,7 +9487,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
 msgid "Cash In Lieu"
-msgstr ""
+msgstr "Efectiu en compensació per l'intercanvi"
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
 msgid "Currenc_y:"
@@ -9483,41 +9511,39 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank."
-msgstr ""
+msgstr "Si voleu registrar una cotització per a la divisió d'accions, introduïu-la aquí sota. També podeu deixar-la en blanc si ho desitgeu."
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
 msgid "New _Price:"
-msgstr "_Preu nou:"
+msgstr "_Cotització nova:"
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu el compte en el qual voleu registrar una divisió o fusió d'accions."
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
 msgid "Stock Account"
-msgstr ""
+msgstr "Compte de valors"
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
 msgid "Stock Split"
-msgstr ""
+msgstr "Divisió d'accions"
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
 msgid "Stock Split Details"
-msgstr ""
+msgstr "Detalls de la divisió d'accions"
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest assistent us ajudarà a registrar una divisió o fusió d'accions."
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
-#, fuzzy
 msgid "_Memo:"
-msgstr "Nota"
+msgstr "_Nota d'abonament:"
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
-#, fuzzy
 msgid "_Shares:"
-msgstr "Tot. accions"
+msgstr "_Accions:"
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
 msgid "0"
@@ -9525,12 +9551,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
 msgid "<b>Payer Name Source</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Font del nom del pagador</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "<b>Tax Information</b>"
-msgstr "Informació de tasca"
+msgstr "<b>Informació dels impostos</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
 msgid "<b>_Accounts</b>"
@@ -9538,7 +9563,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
 msgid "<b>_TXF Categories</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Categories _TXF</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
 msgid "Accounts Selected:"
@@ -9550,19 +9575,19 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
 msgid "Tax Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informació dels impostos"
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
 msgid "Tax _Related"
-msgstr ""
+msgstr "_Relacionat amb impostos"
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
 msgid "_Expense"
-msgstr "D_espeses"
+msgstr "D_espesa"
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
 msgid "_Income"
-msgstr "_Ingressos"
+msgstr "_Ingrés"
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
 msgid "_Parent Account"
@@ -9669,54 +9694,53 @@
 #. Actions menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
 msgid "_Scheduled Transactions"
-msgstr "Tran_saccions regulars"
+msgstr "A_ssentaments periòdics"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
 msgid "_Scheduled Transaction Editor"
-msgstr "Editor de tran_saccions regulars"
+msgstr "Editor d'a_ssentaments periòdics"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
 msgid "The list of Scheduled Transactions"
-msgstr "La llista de transaccions regulars"
+msgstr "La llista dels assentaments periòdics"
 
 # FIXME: execució sona molt macabre... (dpm)
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
 msgid "Since _Last Run..."
-msgstr "Des de la _darrera execució..."
+msgstr "A partir de l'ú_ltima vegada..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136
 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
-msgstr ""
+msgstr "Crea assentaments periòdics a partir de l'última vegada que fou executat"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
-msgstr ""
+msgstr "A_mortització d'hipoteques i préstecs..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
-msgstr ""
+msgstr "Configura assentaments periòdics per a l'amortització d'un préstec"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
 msgid "Close _Books"
-msgstr ""
+msgstr "Tanca els _llibres"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142
 msgid "Archive old data using accounting periods"
-msgstr ""
+msgstr "Arxiva les dades antigues utilitzant els períodes comptables"
 
 #. Tools menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
 msgid "_Price Editor"
-msgstr "Editor de _preus"
+msgstr "_Editor de cotitzacions"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
 msgstr "Visualitza i edita els preus de les accions i fons d'inversió"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150
-#, fuzzy
 msgid "_Security Editor"
-msgstr "Editor de _preus"
+msgstr "Editor de _valors"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
@@ -9752,7 +9776,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:455
 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha cap assentament periòdic a registrar en aquests moments."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
 msgid "New Budget"
@@ -9828,11 +9852,11 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167
 msgid "_Renumber Subaccounts..."
-msgstr ""
+msgstr "_Torna a numerar els subcomptes..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168
 msgid "Renumber the children of the selected account"
-msgstr ""
+msgstr "Torna a numerar els subcomptes del compte seleccionat"
 
 #. Actions menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
@@ -9853,26 +9877,23 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
-#, fuzzy
 msgid "Stoc_k Split..."
-msgstr "_Bescanvi d'accions..."
+msgstr "_Divisió d'accions..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
-#, fuzzy
 msgid "Record a stock split or a stock merger"
-msgstr "Registrar un bescanvi d'accions o una fusió de valors"
+msgstr "Registra una divisió o una fusió d'accions"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
-#, fuzzy
 msgid "View _Lots..."
-msgstr "Veure..."
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
 msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
-msgstr "Mostra la finestra del visualitzador/editor"
+msgstr "Mostra la finestra del visualitzador/editor de paquets"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
 msgid "Check & Repair A_ccount"
@@ -9881,7 +9902,7 @@
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2026
 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
-msgstr ""
+msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en aquest compte, i els repara"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
 msgid "Check & Repair Su_baccounts"
@@ -9889,7 +9910,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
-msgstr ""
+msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en aquest compte i els seus subcomptes, i els repara"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
 msgid "Check & Repair A_ll"
@@ -9897,7 +9918,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en tots els comptes, i els repara"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
 msgid "New"
@@ -10055,7 +10076,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
 msgid "Add _Reversing Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix l'assentament inve_rs"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
 msgid "_Blank Transaction"
@@ -10070,9 +10091,8 @@
 msgstr "Edita el tipus de canvi de l'assentament actual"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
-#, fuzzy
 msgid "Sche_dule..."
-msgstr "Planificació"
+msgstr "Pla_nifica..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
 msgid "_All transactions"
@@ -10121,7 +10141,7 @@
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1709
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
 msgid "General Ledger"
-msgstr "Llibre major"
+msgstr "Llibre major general"
 
 #. Translators: %s is the name
 #. of the tab page
@@ -10153,7 +10173,7 @@
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1715
 msgid "Portfolio"
-msgstr ""
+msgstr "Cartera"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1150
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1721
@@ -10162,11 +10182,11 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1711
 msgid "General Ledger Report"
-msgstr ""
+msgstr "Informe del llibre major general"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1717
 msgid "Portfolio Report"
-msgstr ""
+msgstr "Informe de la cartera"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1723
 msgid "Search Results Report"
@@ -10177,7 +10197,7 @@
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1729
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:2888
 msgid "Register Report"
-msgstr ""
+msgstr "Informe de del registre"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1745
 msgid "and subaccounts"
@@ -10185,12 +10205,12 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1999
 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
-msgstr ""
+msgstr "No podeu invalidar un assentament amb desglossaments conciliats o liquidats."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2067
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907
 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
-msgstr ""
+msgstr "Ja s'ha creat l'invers per a aquest assentament."
 
 #. Translations: The %s is the name of the plugin page
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2115
@@ -10199,41 +10219,36 @@
 msgstr "Ordena %s per..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:109
-#, fuzzy
 msgid "_Scheduled"
-msgstr "Planificació"
+msgstr "_Planificat"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:111
-#, fuzzy
 msgid "Create a new scheduled transaction"
-msgstr "Transaccions planificades"
+msgstr "Crea un assentament periòdic nou"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:113
-#, fuzzy
 msgid "Edit the selected scheduled transaction"
-msgstr "Voleu esborrar les transaccions planificades seleccionades?"
+msgstr "Edita l'assentament periòdic nou"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:115
-#, fuzzy
 msgid "Delete the selected scheduled transaction"
-msgstr "Voleu esborrar les transaccions planificades seleccionades?"
+msgstr "Suprimeix l'assentament periòdic nou"
 
 #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
 #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
 #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
 #. dialog-sx-since-last-run.c:807
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:571
-#, fuzzy
 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
-msgstr "Esteu segur que voleu tancar la comanda?"
+msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquest assentament periòdic?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
 msgid "_General Ledger"
-msgstr "Llibre major _genèric"
+msgstr "Llibre ma_jor general"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
 msgid "Open a general ledger window"
-msgstr "Obre una finestra de llibre major genèric"
+msgstr "Obre una finestra de llibre major general"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:609
 msgid "<No information>"
@@ -10287,7 +10302,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1100
 msgid "(no memo)"
-msgstr ""
+msgstr "(sense nota d'abonament)"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103
 msgid "(no description)"
@@ -10315,7 +10330,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795
 msgid "Cleared:"
-msgstr ""
+msgstr "Liquidat:"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
 msgid "Reconciled:"
@@ -10368,20 +10383,20 @@
 msgstr "Guanys"
 
 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:653
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Lots in Account %s"
-msgstr "Comptes perduts"
+msgstr "Paquets del compte %s"
 
 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:154
 msgid "Reconciled:R"
-msgstr ""
+msgstr "Reconciled:C"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
 msgid "Order of columns in the dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre de les columnes en el diàleg"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
 msgid "Show currencies in this dialog"
@@ -10389,7 +10404,7 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
 msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la columna del codi CUSIP"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
 msgid "Show the Full Name column"
@@ -10397,12 +10412,11 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
 msgid "Show the Namespace column"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la columna de l'espai de noms"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Show the Print Name column"
-msgstr "Mostra els comptes d'ingresos i despeses"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
 msgid "Show the Quote Flag column"
@@ -10417,9 +10431,8 @@
 msgstr "Mostra la columna de la zona horària de la cotització"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Show the Unique Name column"
-msgstr "Mostra els comptes d'ingresos i despeses"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
 msgid "Show the fraction column"
@@ -10444,7 +10457,7 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
-msgstr ""
+msgstr "Estableix una «Cerca nova» per defecte si es retornen menys d'aquest nombre d'elements"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
 msgid "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
@@ -10456,7 +10469,7 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
 msgid "Last pathname used"
-msgstr ""
+msgstr "Darrer camí utilitzat"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
 msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
@@ -10576,7 +10589,7 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
 msgid "Index of predefined check format to use"
-msgstr ""
+msgstr "Índex del format de xec per defecte a utilitzar"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
@@ -10600,15 +10613,15 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
 msgid "Position of memo line"
-msgstr ""
+msgstr "Posició de la línia de la nota d'abonament"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
 msgid "Position of payee name"
-msgstr ""
+msgstr "Posició del nom del portador"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
 msgid "Print '***' before and after strings."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimeix «***» abans i després de les cadenes de text."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
 msgid "Print the date format below the date."
@@ -10668,24 +10681,23 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
 msgid "Pre-select cleared transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Preselecciona els assentaments liquidats"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
 msgid "Prompt for credit card payment"
-msgstr ""
+msgstr "Demana per un pagament de targeta de crèdit"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
 msgid "Prompt for interest charges"
-msgstr ""
+msgstr "Demana pel càrrec d'interès"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "How many days in advance to notify the user."
-msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà del venciment de factures."
+msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà l'usuari."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
 msgid "How many days in advance to remind the user."
-msgstr ""
+msgstr "Amb quants dies d'antel·lació se li recordarà a l'usuari"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction."
@@ -10725,11 +10737,11 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de retorn porta cap a la part de baix del registre"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
 msgid "Accounts to reverse the balance"
-msgstr ""
+msgstr "Comptes per als quals s'ha d'invertir el saldo"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
 msgid "Allow file incompatibility with older versions."
@@ -10737,7 +10749,7 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
 msgid "Auto-save time interval"
-msgstr "Temps entre desaments automàtics"
+msgstr "Temps entre desaments automatics"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
 msgid "Automatically insert a decimal point"
@@ -10745,7 +10757,7 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
-msgstr ""
+msgstr "Amplia la llista de comptes o accions en començar a introduir dades"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
 msgid "Character to use as separator between account names"
@@ -10816,9 +10828,8 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
-#, fuzzy
 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers."
-msgstr "Insereix automàticament una coma decimal en els valors entrats sense cap"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar."
@@ -10861,9 +10872,8 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
-#, fuzzy
 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
-msgstr "Empra un format horari de 24 hores (enlloc de 12)"
+msgstr "Si s'habilita, s'emmprarà un format horari de 24 hores. En cas contrari s'utilitzarà un format horari de 12 hores."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
 msgid "Labels on toolbar buttons"
@@ -10895,7 +10905,7 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
 msgid "Show horizontal borders in a register"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra vores horitzontals en un registre"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
 msgid "Show splash screen"
@@ -10911,17 +10921,15 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
 msgid "Show vertical borders in a register"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra les vores verticals en un registre"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
-#, fuzzy
 msgid "Source of default account currency"
-msgstr "Poseu el nom del compre QIF per omissió"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
-#, fuzzy
 msgid "Source of default report currency"
-msgstr "Divisa per omissió en els informes"
+msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
 msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened."
@@ -10932,9 +10940,8 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
-#, fuzzy
 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in."
-msgstr "Quants dígits decimals s'ompliran automàticament."
+msgstr "Aquest camp especifica quantes xifres decimals s'ompliran automàticament."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
@@ -10985,9 +10992,8 @@
 msgstr "Utilitza el format horari de 24 hores"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
-#, fuzzy
 msgid "Use formal account labels"
-msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat (Diàleg de preferences)"
+msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
 msgid "Width of notebook tabs"
@@ -10995,44 +11001,43 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
 msgid "Change contents of reconciled split"
-msgstr ""
+msgstr "Modificació del contingut d'un desglossament conciliat"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
 msgid "Commit changes to a invoice_entry"
-msgstr ""
+msgstr "Consumació dels canvis en un element d'una factura"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
 msgid "Commit changes to a transaction"
-msgstr "Consuma els canvis en un assentament"
+msgstr "Consumació els canvis en un assentament"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
 msgid "Delete a commodity"
-msgstr ""
+msgstr "Supressió d'una acció o divisa"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
 msgid "Delete a commodity and prices"
-msgstr ""
+msgstr "Supressió d'una acció o divisa i les seves cotitzacions"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
 msgid "Delete a transaction"
-msgstr "Suprimeix un assentament"
+msgstr "Supressió d'un assentament"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
 msgid "Delete multiple price quotes"
-msgstr "Suprimeix múltiple cotitzacions"
+msgstr "Supressió de múltiples cotitzacions"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
 msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
-msgstr ""
+msgstr "Duplicació d'un element modificat d'una factura"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Duplicating a changed transaction"
-msgstr "Esborra la transaccio sencera"
+msgstr "Duplicació d'un assentament modificat"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
 msgid "Mark transaction split as unreconciled"
-msgstr ""
+msgstr "Marcatge d'un desglossament d'una transacció com a no conciliat"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
 msgid "Read only register"
@@ -11040,11 +11045,11 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
 msgid "Remove a splits from a transaction"
-msgstr "Suprimeix un desglossament en un assentament"
+msgstr "Supressió d'un desglossament en un assentament"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
 msgid "Remove all the splits from a transaction"
-msgstr "Suprimeix tots els desglossaments en un assentament"
+msgstr "Supressió de tots els desglossaments en un assentament"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
@@ -11181,17 +11186,17 @@
 #: ../src/gnome/top-level.c:96
 #, c-format
 msgid "Entity Not Found: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobat l'entitat: %s"
 
 #: ../src/gnome/top-level.c:144
 #, c-format
 msgid "Transaction with no Accounts: %s"
-msgstr ""
+msgstr "L'assentament no té cap compte: %s"
 
 #: ../src/gnome/top-level.c:155
 #, c-format
 msgid "Unsupported entity type: %s"
-msgstr ""
+msgstr "El tipus d'entitat no és compatible: %s"
 
 #: ../src/gnome/top-level.c:185
 #, c-format
@@ -11204,6 +11209,8 @@
 "Error: Failure saving state file.\n"
 "  %s"
 msgstr ""
+"Error: s'ha produït una fallada en desar el fitxer d'estat.\n"
+"  %s"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
 msgid "Interest Payment"
@@ -11223,28 +11230,28 @@
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
 msgid "Payment To"
-msgstr ""
+msgstr "Pagament a"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:483
 msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha ingressos d'interès automatics per a aquest compte"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:484
 msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha càrrecs d'interès automatics per a aquest compte"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:723
 msgid "Enter _Interest Charge..."
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu el càrrec d'interès..."
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:981
 msgid "Debits"
-msgstr ""
+msgstr "Càrrecs"
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:4876
 msgid "Credits"
-msgstr "Crèdits"
+msgstr "Abonaments"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130
 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
@@ -11325,11 +11332,11 @@
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2033
 msgid "Add a new transaction to the account"
-msgstr "Afegeix una assentament nou al compte"
+msgstr "Afegeix un assentament nou al compte"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2036
 msgid "Edit the current transaction"
-msgstr "Edita la assentament actual"
+msgstr "Edita l'assentament actual"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2039
 msgid "Delete the selected transaction"
@@ -11339,17 +11346,21 @@
 msgid "Open the GnuCash help window"
 msgstr "Obre la finestra d'ajuda del GnuCash"
 
+# Títol de la columna «Afegir» de l'importador d'assentaments.
+# «A» indica si l'assentament s'ha d'afegir. (dpm)
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
 msgid "\"A\""
 msgstr "«A»"
 
+# Títol de la columna «Conciliat» de l'importador d'assentaments.
+# «C» indica si l'assentament a importar s'ha de marcar a conciliat. (dpm)
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
 msgid "\"R\""
 msgstr "«C»"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
 msgid "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
-msgstr ""
+msgstr "«Seleccioneu l'acció d'importació» us permet canviar l'assentament concordant a conciliar, o bé el compte de destinació del desglossament de saldat automàtic (en cas que sigui necessari)."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
 msgid "(none)"
@@ -11365,20 +11376,19 @@
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
-msgstr ""
+msgstr "Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la zona verda (per sobre de o igual al llindar de neteja automàtica) serà netejat per defecte."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
-msgstr ""
+msgstr "Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la zona vermella (per sobre de o igual al llindar d'addició automàtica) serà afegit per defecte."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
 msgid "Auto-_add threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Llindar d'_addició automàtica"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Auto-c_lear threshold"
-msgstr "Llindar de visualització de concordances"
+msgstr "Llindar de _neteja automàtica"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
 msgid "Choose a format"
@@ -11386,15 +11396,15 @@
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
 msgid "Commercial ATM _fees threshold"
-msgstr "Llindar per a la _comissió dels caixers automàtics"
+msgstr "Llindar per a la _comissió dels caixers automatics"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
 msgid "Enable edit match action"
-msgstr ""
+msgstr "Habilita l'acció d'edició de la concordança"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
 msgid "Enable skip transaction action"
-msgstr ""
+msgstr "Habilita l'acció d'omissió de la transacció"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher.  NOT YET SUPPORTED"
@@ -11424,20 +11434,19 @@
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
 msgid "Imported transaction's first split:"
-msgstr ""
+msgstr "Primer desglossament de l'assentament importat:"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store.  These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees.  For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees.  If you manually entered that 100$, the amounts won't match.  You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
-msgstr "En alguns llocs els caixers automàtics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços.  Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual.  Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€.  Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transació es reconegui com a quadrada."
+msgstr "En alguns llocs els caixers automatics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços.  Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual.  Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€.  Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transació es reconegui com a quadrada."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
 msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
-#, fuzzy
 msgid "Match _display threshold"
-msgstr "Llindar de visualització de concordances"
+msgstr "Llindar de _visualització de concordances"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:724
@@ -11448,19 +11457,19 @@
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
 msgid "Online account ID here..."
-msgstr ""
+msgstr "Identificador del compte de banca electrònica aquí..."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
 msgid "Other Account"
-msgstr ""
+msgstr "L'altre compte"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu o creeu un compte del GnuCash adequat per a:"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
 msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
-msgstr ""
+msgstr "Desglossaments potencials que concorden amb l'assentament seleccionat: "
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
 msgid "Red"
@@ -11476,11 +11485,11 @@
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
 msgid "Select matching existing transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu l'assentament existent concordant"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
-msgstr ""
+msgstr "No en seleccioneu cap si voleu ometre l'assentament (no s'importarà)."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
@@ -11488,15 +11497,15 @@
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé s'importarà sense saldar."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé no s'importarà."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta transacció s'importarà com a saldada (potser hauríeu de comprovar la concordança o el compte de destinació de totes maneres)."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
 msgid "Transaction List Help"
@@ -11558,31 +11567,31 @@
 #. * import-export/hbci subdirectory.
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
 msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu una ordre de domiciliació"
 
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378
 msgid "Debited Account Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenant"
 
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380
 msgid "Debited Account Number"
-msgstr ""
+msgstr "Número de compte de l'ordenant"
 
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
 msgid "Debited Account Bank Code"
-msgstr ""
+msgstr "Codi de banc del compte de l'ordenant"
 
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385
 msgid "Credited Account Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Beneficiari"
 
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387
 msgid "Credited Account Number"
-msgstr ""
+msgstr "Número de compte del beneficiari"
 
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:389
 msgid "Credited Account Bank Code"
-msgstr ""
+msgstr "Codi de banc del compte del beneficiari"
 
 #. Conversion was erroneous, so don't use the string
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:415
@@ -11653,7 +11662,7 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:633
 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully.  Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully.  Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut executar correctament el programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». L'accés a la banca electrònica només es pot configurar un cop aquest programa s'ha executat correctament. Torneu a intentar l'execució de l'«Assistent de configuració de l'AqBanking»."
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:643
 msgid ""
@@ -11661,6 +11670,8 @@
 "\n"
 "The aqbanking package should include the program \"qt3-wizard\".  Please check your installation to ensure this program is present.  On some distributions this may require installing additional packages."
 msgstr ""
+"No s'ha trobat el programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». \n"
+"El paquet de l'aqbanking hauria d'incloure el programa «qt3-wizard». Comproveu la vostra instal·lació per a assegurar-vos que teniu aquest programa. En algunes distribucions això requereix la instal·lació de paquets addicionals."
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:709
 msgid "Online Banking Account Name"
@@ -11686,28 +11697,27 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
 msgid "<b>From</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>De</b>"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
 msgid "<b>Log Messages</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Missatges de registre</b>"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "<b>Progress</b>"
-msgstr "En procés"
+msgstr "<b>Progrés</b>"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
 msgid "<b>To</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>A</b>"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
 msgid "Add current"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix l'actual"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix la transacció en línia actual com a plantilla de transacció nova"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
 msgid "Bank Code"
@@ -11719,7 +11729,7 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
 msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
-msgstr ""
+msgstr "Cliqueu a la línia d'un compte de banca electrònica si voleu fer-lo concordar amb un compte del GnuCash. Un cop hagueu fet concordar tots els comptes desitjats, cliqueu a «Endavant»."
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
 msgid "Close when finished"
@@ -11779,19 +11789,19 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
 msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Fes concordar els comptes de banca electrònica amb els comptes del GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
 msgid "Move the selected transaction template one row down"
-msgstr ""
+msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap avall"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
 msgid "Move the selected transaction template one row up"
-msgstr ""
+msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap amunt"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
 msgid "Name for new template"
-msgstr "Nom de la nova plantilla"
+msgstr "Nom de la plantilla nova"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
 msgid "Online Banking Connection Window"
@@ -11819,11 +11829,11 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
 msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
-msgstr ""
+msgstr "Concepte del pagament (només per al destinatari)"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
 msgid "Payment Purpose continued"
-msgstr ""
+msgstr "Concepte del pagament (continuació)"
 
 #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
 #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm
@@ -11836,7 +11846,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5524 ../intl-scm/guile-strings.c:5556
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5560 ../intl-scm/guile-strings.c:5564
 msgid "Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Progrés"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
 msgid "Recipient Account Number"
@@ -11872,7 +11882,7 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t"
-msgstr ""
+msgstr "La configuració de la connexió de la banca electrònica és gestionada a través del programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». Premeu el botó de sota per a iniciar aquest programa.\t"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
 msgid ""
@@ -11903,7 +11913,7 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
 msgid "Use Transaction Template"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza un assentament plantilla"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
 msgid "Version"
@@ -11911,11 +11921,11 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
 msgid "_Earliest possible date"
-msgstr ""
+msgstr "_Des de la data més antiga possible"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
 msgid "_Last retrieval date"
-msgstr ""
+msgstr "Des de la data de l'última _recuperació"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
 msgid "_Now"
@@ -11997,15 +12007,17 @@
 "Result of Online Banking job: \n"
 "Account booked balance is %s"
 msgstr ""
+"Resultat de la tasca de banca electrònica: \n"
+"El saldo anotat del compte és %s"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296
 #, c-format
 msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Per a la vostra informació: aquest compte també té un saldo anotat de %s\n"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301
 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account."
-msgstr ""
+msgstr "El saldo anotat és idèntic que el saldo conciliat actual del compte."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315
 msgid "Reconcile account now?"
@@ -12031,21 +12043,23 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250
 msgid "Online Banking Direct Debit Note"
-msgstr ""
+msgstr "Domiciliació per banca electrònica"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Traspàs intern per banca electrònica"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255
 msgid "Online Banking Transaction"
-msgstr "Transacció de banca electrònica"
+msgstr "Transacció per banca electrònica"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357
 msgid ""
 "The PIN you entered was wrong.\n"
 "Do you want to try again?"
 msgstr ""
+"Heu introduït un PIN incorrecte.\n"
+"Ho voleu tornar a intentar?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363
 msgid ""
@@ -12116,7 +12130,7 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100
 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)"
-msgstr "Configuració inicial de l'accés a la banca electrònica (HBCI o OFX DirectConnect, a través de l'AqBanking)"
+msgstr "Configuració inicial de l'accés a la banca electrònica (per HBCI o OFX DirectConnect, a través de l'AqBanking)"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102
 msgid "Get _Balance"
@@ -12152,11 +12166,11 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:121
 msgid "_Direct Debit..."
-msgstr ""
+msgstr "_Domiciliació..."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122
 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
-msgstr ""
+msgstr "Tramet una domiciliació a través de la banca electrònica"
 
 #. File -> Import menu item
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126
@@ -12193,11 +12207,11 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:139
 msgid "Import CSV and s_end..."
-msgstr ""
+msgstr "Importa un fitxer CSV i _envia..."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:140
 msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
-msgstr ""
+msgstr "Importa un fitxer CSV en el GnuCash i envia les transferències en línia a través de la banca electrònica"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143
 msgid "Import DTAUS and _send..."
@@ -12265,19 +12279,19 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers CSV. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers DTAUS. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers SWIFT MT940. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers SWIFT MT942. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
 msgid "Verbose HBCI debug messages"
@@ -12326,7 +12340,7 @@
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208
 msgid "Destination account for the auto-balance split."
-msgstr ""
+msgstr "Compte de destinació per al desglossament de saldat automàtic."
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:423
 msgid "A"
@@ -12378,11 +12392,11 @@
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660
 msgid "Do not import (no action selected)"
-msgstr ""
+msgstr "No l'importis (no s'ha seleccionat cap acció)"
 
 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:363
 msgid "Confidence"
-msgstr ""
+msgstr "Confiança"
 
 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
 msgid "(no)"
@@ -12391,7 +12405,7 @@
 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9
 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
-msgstr ""
+msgstr "Cliqueu «Enrere» per a cancel·lar el carregament d'aquest fitxer i trieu-ne un altre."
 
 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
 msgid "Sample data:"
@@ -12443,7 +12457,7 @@
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash.  This cannot be undone."
-msgstr "Reprodueix un fitxer de registre del GnCash després d'una fallada. Aquesta acció no es pot desfer."
+msgstr "Reprodueix un fitxer de registre del GnuCash després d'una fallada. Aquesta acció no es pot desfer."
 
 #. This string is a default account
 #. name. It MUST NOT contain the
@@ -12481,7 +12495,7 @@
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594
 msgid "Unknown OFX CMA account"
-msgstr ""
+msgstr "Compte OFX CMA desconegut"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:598
 msgid "Unknown OFX credit card account"
@@ -12595,7 +12609,7 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1730
 msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name."
-msgstr "Entreu el símbol del valor (com ara \"GASN\") o una altra abreviació única pel nom."
+msgstr "Entreu el símbol del valor (com ara \"GAS\") o una altra abreviació única pel nom."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1751
 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
@@ -12611,7 +12625,7 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2147
 msgid "QIF payee/memo"
-msgstr ""
+msgstr "Beneficiari/nota d'abonament QIF"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2210
 msgid "Dup?"
@@ -12651,18 +12665,12 @@
 msgstr "Cliqueu a «Endavant» per a comprovar la concordança amb categories QIF. "
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data."
-msgstr ""
-"Premeu \"Següent\" per entrar informació sobre valors i\n"
-"fons d'inversió en les dades importades."
+msgstr "Premeu «Endavant» per a introduir informació sobre valors i fons d'inversió en les dades importades."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files."
-msgstr ""
-"Premeu \"Següent\" per entrar informació sobre valors i\n"
-"fons d'inversió en les dades importades."
+msgstr "Premeu «Endavant» per a introduirr informació sobre la divisa utilitzada en els vostres fitxers QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
 msgid ""
@@ -12685,7 +12693,6 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
-#, fuzzy
 msgid ""
 "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n"
 "\n"
@@ -12693,16 +12700,11 @@
 "\n"
 "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash."
 msgstr ""
-"GnuCash usa comptes separats d'ingressos i despeses enlloc de categories\n"
-"per classificar les vostres transaccions. Cadascuna de les categories del vostre fitxer QIF\n"
-"es convertirà a un compte de GnuCash. \n"
+"En lloc de categories, el GnuCash utilitza comptes separats d'ingressos per a classificar les vostres transaccions. Cadascuna de les categories del vostre fitxer QIF es convertirà a un compte de GnuCash. \n"
 "\n"
-"A la pàgina següent, tindreu l'oportunitat de donar un cop d'ull a les correspondències suggerides\n"
-"entre les categories QIF i els comptes GnuCash. Podreu canviar les correspondències \n"
-"que no us agradin clicant sobre la línia que conté el nom de la categoria.\n"
+"A la pàgina següent tindreu l'oportunitat de donar un cop d'ull a les concordances suggerides entre les categories QIF i els comptes del GnuCash. Podreu canviar les correspondències que no us agradin clicant sobre la línia que conté el nom de la categoria.\n"
 "\n"
-"Si més tard canvieu d'opinió, podeu reorganitzar l'estructura de comptes de forma segura\n"
-"dins mateix de GnuCash."
+"Si més tard canvieu d'opinió, podeu reorganitzar l'estructura de comptes de forma segura dins mateix del GnuCash."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
 msgid ""
@@ -12724,7 +12726,6 @@
 msgstr "Assentaments importats amb duplicats"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n"
 "\n"
@@ -12732,16 +12733,11 @@
 "\n"
 "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type."
 msgstr ""
-"En les pàgines següents, se us demanarà que faciliteu informació sobre accions, \n"
-"fons d'inversió, i altres béns comercials que apareixen al(s) fitxer(s) QIF\n"
-"que esteu important. Al GnuCash li cal més informació sobre aquests béns \n"
-"comercials de la que el format QIF pot representar. \n"
+"En les pàgines següents, se us demanarà que faciliteu informació sobre accions, fons d'inversió, i altres béns comercialitzables que apareixen al fitxer o fitxers QIF que esteu important. El GnuCash requereix més informació sobre aquests béns comercials que no pas la el format QIF pot representar. \n"
 "\n"
-"Cada acció, fons d'inversió o altre bé ha de tenir un tipus, consistent en \n"
-"el mercat on cotitza (NASDAQ, IBEX35, NYSE, etc), un nom complet \n"
-"i una abreviació.\n"
+"Cada acció, fons d'inversió o qualsevol altre bé ha de tenir un tipus apropiat, corresponent al mercat de valors o índex on cotitza (NASDAQ, IBEX, NYSE, etc), un nom complet i una abreviació.\n"
 "\n"
-"(per acabar)"
+"Comproveu si hi ha un tipus existent que sigui apropiat. Si no és el cas, podeu introduir-ne un de nou manualment en el quadre de text. Assegureu-vos que l'abreviació introduïda concorda amb el símbol de l'acció o divisa en el mercat de valors o índex especificat com a tipus."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
 msgid "Income and Expense categories"
@@ -12772,7 +12768,7 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
 msgid "Payees and memos"
-msgstr ""
+msgstr "Beneficiaris i notes d'abonament"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
 msgid ""
@@ -12817,21 +12813,17 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:70
 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra algunes pàgines de només documentació en l'assistent d'importació de fitxers QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account.  \n"
 "\n"
 "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used  in that program.\n"
 msgstr ""
-"El fitxer QIF que acabeu de carregar sembla contenir transaccions per tan sols \n"
-"un compte, però el fitxer no especifica un nom pel compte.  \n"
+"El fitxer QIF que acabeu de carregar conté assentaments per a un únic compte, però en el fitxer no s'especifica el nom del compte.  \n"
 "\n"
-"Si us plau, introduïu un nom pel compte. Si el fitxer es va exportar des d'un altre\n"
-"programa de comptabilitat, hauríeu d'usar el mateix nom de compte que s'emprava \n"
-"en aquell programa.\n"
+"Hauríeu d'introduir un nom per al compte. Si el fitxer fou exportat des d'un altre programa de comptabilitat, hauríeu de fer servir el mateix nom de compte utilitzat en aquell programa.\n"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
 msgid ""
@@ -12874,7 +12866,7 @@
 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:5534
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5574 ../intl-scm/guile-strings.c:5600
 msgid "Cap. gain (long)"
-msgstr ""
+msgstr "Guany de cap. (llarg)"
 
 #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
 #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
@@ -12883,7 +12875,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5536 ../intl-scm/guile-strings.c:5576
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5602
 msgid "Cap. gain (mid)"
-msgstr ""
+msgstr "Guany de cap. (mig)"
 
 #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
 #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
@@ -12892,7 +12884,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5538 ../intl-scm/guile-strings.c:5578
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5604
 msgid "Cap. gain (short)"
-msgstr ""
+msgstr "Guany de cap. (curt)"
 
 #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
 #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
@@ -12901,7 +12893,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5528 ../intl-scm/guile-strings.c:5568
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5594
 msgid "Dividends"
-msgstr ""
+msgstr "Dividends"
 
 #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
 #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
@@ -12916,76 +12908,75 @@
 #. really be translated, and if yes, into which translation.
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
 msgid "type:bank"
-msgstr ""
+msgstr "type:bank"
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
 msgid "type:cash"
-msgstr ""
+msgstr "type:cash"
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
 msgid "type:ccard"
-msgstr ""
+msgstr "type:ccard"
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
 msgid "type:invst"
-msgstr ""
+msgstr "type:invst"
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
 msgid "type:port"
-msgstr ""
+msgstr "type:port"
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
 msgid "type:oth a"
-msgstr ""
+msgstr "type:oth a"
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
 msgid "type:oth l"
-msgstr ""
+msgstr "type:oth l"
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
 msgid "type:class"
-msgstr ""
+msgstr "type:class"
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
 msgid "type:cat"
-msgstr ""
+msgstr "type:cat"
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
 msgid "type:security"
-msgstr ""
+msgstr "type:security"
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
 msgid "account"
-msgstr ""
+msgstr "account"
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
 msgid "option:autoswitch"
-msgstr ""
+msgstr "option:autoswitch"
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
 msgid "clear:autoswitch"
-msgstr ""
+msgstr "clear:autoswitch"
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:666
 msgid "The Date format is ambiguous.  Please choose the correct format."
 msgstr "El format de la data és ambigu. Trieu el format correcte."
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Add matching transactions below this score"
-msgstr "Troba transaccions amb una cerca"
+msgstr "Afegeix els assentaments concordants per sota d'aquesta puntuació"
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
 msgid "Clear matching transactions above this score"
-msgstr ""
+msgstr "Neteja els assentaments concordants per sobre d'aquesta puntuació"
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
 msgid "Enable EDIT transaction action"
-msgstr ""
+msgstr "Abilita l'acció EDITA dels assentaments"
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
 msgid "Enable SKIP transaction action"
-msgstr ""
+msgstr "Abilita l'acció OMET dels assentaments"
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
@@ -13001,21 +12992,19 @@
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
 msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
-msgstr ""
+msgstr "Comissió màxima dels caixers automàtics a la zona on viviu"
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
 msgid "Minimum score to be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Puntuació mínima a mostrar"
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
-#, fuzzy
 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
-msgstr "En alguns llocs els caixers automàtics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços.  Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual.  Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€.  Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transació es reconegui com a quadrada."
+msgstr "Aquest camp especifica la comissió addicional tinguda en compte en fer concordar els assentaments importats. En alguns llocs els caixers automatics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços.  Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual.  Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€.  Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transació es reconegui com a concordant."
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
-#, fuzzy
 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list."
-msgstr "La puntuació mínima que ha de tenir una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances."
+msgstr "Aquest camp especifica la puntuació mínima de concordança que ha de tenir una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances."
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default."
@@ -13043,15 +13032,15 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
-msgstr ""
+msgstr "Permet que el GnuCash hi afegeixi un desglossament d'ajust"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
 msgid "Adjust current account _split total"
-msgstr ""
+msgstr "Ajusta el _total del desglossament del compte actual"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
 msgid "Adjust _other account split total"
-msgstr ""
+msgstr "Ajusta el total del desglossament de l'_altre compte"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
 msgid "_Rebalance"
@@ -13079,11 +13068,11 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463
 msgid "Mark split as unreconciled?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu marcar el desglossament com a no conciliat?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1465
 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled.  Doing so might make future reconciliation difficult!  Continue with this change?"
-msgstr ""
+msgstr "Esteu a punt de marcar un desglossament conciliat com a no conciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482
 msgid "_Unreconcile"
@@ -13112,23 +13101,23 @@
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
 msgid "sample:999,999.000"
-msgstr ""
+msgstr "sample:999.999,000"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
 msgid "sample:Memo field sample text string"
-msgstr ""
+msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes d'abonament"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
 msgid "Type:T"
-msgstr ""
+msgstr "Type:T"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
 msgid "sample:Notes field sample text string"
-msgstr ""
+msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
 msgid "sample:No Particular Reason"
-msgstr ""
+msgstr "sample:Per cap raó particular"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
@@ -13137,7 +13126,7 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120
 msgid "Ref"
-msgstr ""
+msgstr "Ref"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:256
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:280
@@ -13169,7 +13158,7 @@
 #. is set to, and subsequently displayed.
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:805
 msgid "Scheduled"
-msgstr ""
+msgstr "Planificat"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836
 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
@@ -13209,24 +13198,24 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
 msgid "Enter the effective share price"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu la cotització efectiva de l'acció"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1171
 msgid "Enter the number of shares bought or sold"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu el nombre d'accions comprats o venuts"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1222
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1288
 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu el compte d'origen o bé seleccioneu-ne un de la llista"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1298
 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
-msgstr ""
+msgstr "Aquest assentament té diversos desglossaments. Premeu el botó «Desglossa» per a veure'ls tots"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
-msgstr ""
+msgstr "Aquest assentament és una divisió d'accions. Premeu el botó «Desglossa» per a veure'n els detalls"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1618
 #, c-format
@@ -13238,7 +13227,7 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1670
 msgid "Change reconciled split?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu canviar l'assentament conciliat?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1672
 msgid "You are about to change a reconciled split.  Doing so might make future reconciliation difficult!  Continue with this change?"
@@ -13246,7 +13235,7 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685
 msgid "Chan_ge Split"
-msgstr ""
+msgstr "Mo_difica el desglossament"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771
 msgid "Enter debit formula for real transaction"
@@ -13262,18 +13251,15 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408
 msgid "Save transaction before duplicating?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu desar l'assentament abans de duplicar-lo?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410
 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
 msgstr ""
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717
-#, fuzzy
 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
 msgstr ""
-"Aquest compte no està equilibrat.\n"
-"Esteu segur de voler acabar?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746
 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
@@ -13311,11 +13297,11 @@
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7384
 msgid "Deposit"
-msgstr "Pagament"
+msgstr "Ingrés"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989
 msgid "Withdraw"
-msgstr "Reintegrament"
+msgstr "Càrrec"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990
 msgid "Check"
@@ -13356,15 +13342,15 @@
 #. Action: Automatic Deposit ?!?
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999
 msgid "AutoDep"
-msgstr ""
+msgstr "Abonament"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000
 msgid "Wire"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre de transferència"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
 msgid "Direct Debit"
-msgstr ""
+msgstr "Domiciliació"
 
 #. src/app-utils/prefs.scm
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006
@@ -13398,7 +13384,7 @@
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061
 msgid "Fee"
-msgstr ""
+msgstr "Comissió"
 
 #. src/app-utils/prefs.scm
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043
@@ -13409,22 +13395,22 @@
 #. Action: Dividend
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063
 msgid "Div"
-msgstr ""
+msgstr "Dividends"
 
 #. Action: Long Term Capital Gains
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066
 msgid "LTCG"
-msgstr ""
+msgstr "Guanys de capital a llarg termini"
 
 #. Action: Short Term Capital Gains
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068
 msgid "STCG"
-msgstr ""
+msgstr "Guanys de capital a curt termini"
 
 #. Action: Distribution
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071
 msgid "Dist"
-msgstr ""
+msgstr "Distribució"
 
 #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:476
 msgid "List"
@@ -13488,7 +13474,7 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
 msgid "Export HTML-formatted report to file"
-msgstr "Exporta informe en format HTML a un fitxer"
+msgstr "Exporta l'informe en format HTML a un fitxer"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977
 msgid "_Report Options"
@@ -13522,9 +13508,8 @@
 msgstr "Actualitza"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988
-#, fuzzy
 msgid "Reload the current page"
-msgstr "Actualitza el document actual"
+msgstr "Torna a carregar la pàgina actual"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990
 msgid "Stop"
@@ -13532,7 +13517,7 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:991
 msgid "Cancel outstanding HTML requests"
-msgstr ""
+msgstr "Cancel·la les sol·licituds HTML pendents"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:998
 msgid "Print"
@@ -13565,15 +13550,18 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"No podeu utilitzar aquest nom de fitxer per a desar.\n"
+"\n"
+"%s"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1346
 msgid "You cannot save to that file."
-msgstr ""
+msgstr "No podeu desar en aquest fitxer."
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1435
 #, c-format
 msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut obrie el fitxer %s. L'error fou: %s"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466
 msgid "There are no options for this report."
@@ -13982,7 +13970,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5624 ../intl-scm/guile-strings.c:5696
 msgid "Price Source"
-msgstr "Font del preu"
+msgstr "Font de la cotització"
 
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
@@ -14190,7 +14178,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:80 ../intl-scm/guile-strings.c:512
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
 msgid "Account Display Depth"
-msgstr ""
+msgstr "Nivell de visualització de comptes"
 
 #. src/report/standard-reports/budget.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
@@ -14914,9 +14902,8 @@
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:388
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:820
-#, fuzzy
 msgid "Trial Balance"
-msgstr "Saldo promig"
+msgstr "Balanç de comprovació"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -14954,16 +14941,14 @@
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:736
-#, fuzzy
 msgid "Merchandising"
-msgstr "Descendent"
+msgstr ""
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:738
-#, fuzzy
 msgid "Gross adjustment accounts"
-msgstr "%s i subcomptes"
+msgstr ""
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -14974,9 +14959,8 @@
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:742
-#, fuzzy
 msgid "Income summary accounts"
-msgstr "Comptes d'ingressos"
+msgstr ""
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -15107,21 +15091,20 @@
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:366 ../intl-scm/guile-strings.c:798
-#, fuzzy
 msgid "Current Trial Balance"
-msgstr "Transferència monetària"
+msgstr "Balanç de comprovació actual"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:368 ../intl-scm/guile-strings.c:800
 msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza els saldos exactes en el llibre major general"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:370 ../intl-scm/guile-strings.c:802
 msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Balanç de comprovació abans de l'ajustament"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -15173,7 +15156,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:934 ../intl-scm/guile-strings.c:2080
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:3426
 msgid "for Period"
-msgstr "per al període"
+msgstr "en el període"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -15191,15 +15174,14 @@
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:390 ../intl-scm/guile-strings.c:822
-#, fuzzy
 msgid "Adjustments"
-msgstr "Inversions"
+msgstr "Ajustaments"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:392 ../intl-scm/guile-strings.c:824
 msgid "Adjusted Trial Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Balanç de comprovació ajustat"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -15207,9 +15189,8 @@
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:394 ../intl-scm/guile-strings.c:826
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 ../intl-scm/guile-strings.c:3332
-#, fuzzy
 msgid "Income Statement"
-msgstr "Gràfic d'ingressos"
+msgstr "Balanç de resultats"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -15236,7 +15217,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:414 ../intl-scm/guile-strings.c:846
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:3128
 msgid "Share decimal places"
-msgstr ""
+msgstr "Xifres decimals de les accions"
 
 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
@@ -15245,7 +15226,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:416 ../intl-scm/guile-strings.c:848
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 ../intl-scm/guile-strings.c:3130
 msgid "Include accounts with no shares"
-msgstr ""
+msgstr "Inclou els comptes sense accions"
 
 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
@@ -15266,7 +15247,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:422 ../intl-scm/guile-strings.c:854
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:3188
 msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de xifres decimals a utilitzar per als números de les accions"
 
 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
@@ -15275,7 +15256,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:858
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
 msgid "Stock Accounts to report on"
-msgstr ""
+msgstr "Comptes d'accions de l'informe"
 
 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
@@ -15284,7 +15265,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:428 ../intl-scm/guile-strings.c:860
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:3196
 msgid "Include accounts that have a zero share balances."
-msgstr ""
+msgstr "Inclou els comptes amb un saldo zero d'accions"
 
 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
@@ -15293,7 +15274,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:434 ../intl-scm/guile-strings.c:866
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 ../intl-scm/guile-strings.c:3204
 msgid "Listing"
-msgstr ""
+msgstr "Índex"
 
 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
@@ -15305,7 +15286,7 @@
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:2222
 msgid "Equity Statement"
-msgstr ""
+msgstr "Balanç del patrimoni"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
@@ -15543,13 +15524,13 @@
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1042 ../intl-scm/guile-strings.c:2388
 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal dels ingressos"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 ../intl-scm/guile-strings.c:2390
 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal de les despeses"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
@@ -15561,7 +15542,7 @@
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 ../intl-scm/guile-strings.c:2394
 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal del passiu"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
@@ -15591,7 +15572,7 @@
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:2420
 msgid "Use Stacked Bars"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza barres apilades"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
@@ -15603,7 +15584,7 @@
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 ../intl-scm/guile-strings.c:2436
 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar el diagrama amb barres apilades? (es requereix una versió del Guppi>=0.35.4)"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
@@ -15622,7 +15603,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:2448
 msgid "Transaction Report"
-msgstr "Informe d'assentament"
+msgstr "Informe d'assentaments"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -15696,13 +15677,13 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2464 ../intl-scm/guile-strings.c:3038
 msgid "Void Transactions?"
-msgstr ""
+msgstr "Assentaments invalidats?"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:2466
 msgid "Table for Exporting"
-msgstr ""
+msgstr "Taula per a l'exportació"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -15795,7 +15776,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6968 ../intl-scm/guile-strings.c:6974
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6980
 msgid "Display"
-msgstr "Visualitza"
+msgstr "Mostra"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -15807,7 +15788,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2650
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 ../intl-scm/guile-strings.c:3042
 msgid "Reconciled Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data de conciliació"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -15818,7 +15799,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 ../intl-scm/guile-strings.c:2658
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 ../intl-scm/guile-strings.c:3056
 msgid "Other Account Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de l'altre compte"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
@@ -15834,7 +15815,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:2942
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
 msgid "Running Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Saldo actual"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -15844,7 +15825,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1706 ../intl-scm/guile-strings.c:2520
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:3052
 msgid "Use Full Account Name?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu utilitzar el nom de compte complet?"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -15865,7 +15846,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 ../intl-scm/guile-strings.c:2536
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:3058
 msgid "Use Full Other Account Name?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu utilitzar el nom complet de l'altre compte?"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -15891,7 +15872,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
 msgid "Transfer from/to"
-msgstr ""
+msgstr "Transferència de/a"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -16016,7 +15997,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:2616
 msgid "How to handle void transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Com gestionar els assentaments invalidats"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16076,19 +16057,19 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:2646
 msgid "Exact Time"
-msgstr ""
+msgstr "Hora exacta"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:2648
 msgid "Sort by exact time"
-msgstr ""
+msgstr "Ordena per l'hora exacta"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:2652
 msgid "Sort by the Reconciled Date"
-msgstr ""
+msgstr "Ordena per la data de conciliació"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16182,13 +16163,13 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1374 ../intl-scm/guile-strings.c:1740
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2720 ../intl-scm/guile-strings.c:3086
 msgid "Primary Sort Order"
-msgstr ""
+msgstr "Criteri d'ordenació primari"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 ../intl-scm/guile-strings.c:2722
 msgid "Order of primary sorting"
-msgstr ""
+msgstr "Criteri d'ordenació primari"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16209,13 +16190,13 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1748
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
 msgid "Secondary Sort Order"
-msgstr ""
+msgstr "Criteri d'ordenació secundari"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:2732
 msgid "Order of Secondary sorting"
-msgstr ""
+msgstr "Criteri d'ordenació secundari"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
@@ -16272,7 +16253,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
 msgid "Display the memo?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar la nota d'abonament?"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16297,7 +16278,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar el nom de l'altre compte? (si es tracta d'un assentament desglossat, es farà una conjectura d'aquest paràmetre)."
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16312,7 +16293,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1572
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 ../intl-scm/guile-strings.c:2918
 msgid "Display the number of shares?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar el nombre d'accions?"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
@@ -16321,7 +16302,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 ../intl-scm/guile-strings.c:1578
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2924
 msgid "Display the shares price?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar la cotització de les accions?"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
@@ -16387,7 +16368,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
 msgid "No amount display"
-msgstr ""
+msgstr "Visualització sense quantitat"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
@@ -16396,7 +16377,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 ../intl-scm/guile-strings.c:1588
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2804 ../intl-scm/guile-strings.c:2934
 msgid "Single Column Display"
-msgstr ""
+msgstr "Visualització de columna única"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
@@ -16414,7 +16395,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1592
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 ../intl-scm/guile-strings.c:2938
 msgid "Two Column Display"
-msgstr ""
+msgstr "Visualització de dues columnes"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -16424,19 +16405,19 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2850 ../intl-scm/guile-strings.c:3072
 msgid "Sign Reverses?"
-msgstr ""
+msgstr "Canvi de signe?"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
 msgid "Reverse amount display for certain account types"
-msgstr ""
+msgstr "Canvia el signe de la quantitat mostrada per a certs tipus de comptes"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
 msgid "Don't change any displayed amounts"
-msgstr ""
+msgstr "No canviïs cap quantitat mostrada"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16448,7 +16429,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:2820
 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Canvia el signe de la quantitat mostrada per als comptes d'ingressos i despeses"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16467,7 +16448,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:2826
 #, c-format
 msgid "From %s To %s"
-msgstr ""
+msgstr "De %s a %s"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16567,19 +16548,19 @@
 #. src/report/standard-reports/register.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:2952
 msgid "Total Debits"
-msgstr ""
+msgstr "Deure total"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
 #. src/report/standard-reports/register.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
 msgid "Total Credits"
-msgstr ""
+msgstr "Haver total"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
 #. src/report/standard-reports/register.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:2956
 msgid "Net Change"
-msgstr ""
+msgstr "Canvi net"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
 #. src/report/standard-reports/register.scm
@@ -16599,65 +16580,62 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1634
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 ../intl-scm/guile-strings.c:2980
 msgid "Expenses vs. Day of Week"
-msgstr ""
+msgstr "Despeses per dia de la setmana"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:2974
 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
-msgstr "Mostra un gràfic de formatge amb els ingressos totals per cada dia de la setmana"
+msgstr "Mostra un diagrama circular amb els ingressos totals per cada dia de la setmana"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:2976
 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
-msgstr "Mostra un gràfic de formatge amb les despeses totals per cada dia de la setmana"
+msgstr "Mostra un diagrama circular amb les despeses totals per cada dia de la setmana"
 
+# FIXME: (dpm)
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
-#, fuzzy
 msgid "General Journal"
-msgstr "Informació general"
+msgstr "Llibre diari general"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
 msgid "Advanced Portfolio"
-msgstr ""
+msgstr "Cartera avançada"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 ../intl-scm/guile-strings.c:3132
 msgid "Include gains and losses"
-msgstr ""
+msgstr "Inclou els guanys i les pèrdues"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 ../intl-scm/guile-strings.c:3134
-#, fuzzy
 msgid "Show ticker symbols"
-msgstr "Mostra el text sol"
+msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:3136
-#, fuzzy
 msgid "Show listings"
-msgstr "S'està ordenant"
+msgstr "Mostra els llistats"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1792 ../intl-scm/guile-strings.c:3138
-#, fuzzy
 msgid "Show prices"
-msgstr "Mostra les icones soles"
+msgstr "Mostra les cotitzacions"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1794 ../intl-scm/guile-strings.c:3140
 msgid "Show number of shares"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el nombre d'accions"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -16681,7 +16659,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 ../intl-scm/guile-strings.c:3474
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5038
 msgid "The source of price information"
-msgstr ""
+msgstr "La font d'informació de la cotització"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -16689,7 +16667,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 ../intl-scm/guile-strings.c:3152
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5044
 msgid "Most recent"
-msgstr ""
+msgstr "La més recent"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -16697,7 +16675,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 ../intl-scm/guile-strings.c:3154
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5046
 msgid "The most recent recorded price"
-msgstr ""
+msgstr "La cotització més recent registrada"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -16705,7 +16683,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 ../intl-scm/guile-strings.c:3156
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5048
 msgid "Nearest in time"
-msgstr ""
+msgstr "La més propera"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -16713,19 +16691,19 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 ../intl-scm/guile-strings.c:3158
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5050
 msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
-msgstr ""
+msgstr "La cotització registrada més propera en el temps a la data de l'informe"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:3160
 msgid "Most recent to report"
-msgstr ""
+msgstr "La més recent a l'informe"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 ../intl-scm/guile-strings.c:3162
 msgid "The most recent recorded price before report date"
-msgstr ""
+msgstr "La cotització registrada més recent abans de l'informe"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -16737,7 +16715,7 @@
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 ../intl-scm/guile-strings.c:3170
 msgid "FIFO"
-msgstr ""
+msgstr "Mètode de valoració FIFO"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -16749,7 +16727,7 @@
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
 msgid "FILO"
-msgstr ""
+msgstr "Mètode de valoració FILO"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -16772,35 +16750,32 @@
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
-#, fuzzy
 msgid "Display the ticker symbols"
-msgstr "Mostrar les condicions de pagament de la factura?"
+msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
 msgid "Display exchange listings"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra els llistats dels tipus de canvi"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1840 ../intl-scm/guile-strings.c:3186
-#, fuzzy
 msgid "Display numbers of shares in accounts"
-msgstr "Mostra els altres codis de compte"
+msgstr "Mostra el nombre d'accions en els comptes"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1844 ../intl-scm/guile-strings.c:3190
 msgid "Display share prices"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra les cotitzacions de les accions"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
-#, fuzzy
 msgid "Basis"
-msgstr "Negocis"
+msgstr "Base"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
@@ -16809,7 +16784,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 ../intl-scm/guile-strings.c:2214
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
 msgid "Money In"
-msgstr ""
+msgstr "Diner entrant"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
@@ -16818,33 +16793,31 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 ../intl-scm/guile-strings.c:2218
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
 msgid "Money Out"
-msgstr ""
+msgstr "Diner sortint"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:3218
-#, fuzzy
 msgid "Realized Gain"
-msgstr "Guanys retinguts"
+msgstr "Guanys realitzats"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:3220
 msgid "Unrealized Gain"
-msgstr ""
+msgstr "Guanys no realitzats"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 ../intl-scm/guile-strings.c:3222
-#, fuzzy
 msgid "Total Gain"
-msgstr "Total"
+msgstr "Guanys totals"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 ../intl-scm/guile-strings.c:3224
 msgid "Total Return"
-msgstr ""
+msgstr "Rendiment total"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -16881,96 +16854,86 @@
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:3274
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5098
-#, fuzzy
 msgid "Account Balance"
-msgstr "Nom del compte"
+msgstr "Saldo del compte"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1930 ../intl-scm/guile-strings.c:3276
-#, fuzzy
 msgid "Show an account's balance"
-msgstr "Mostra el nom complet dels comptes"
+msgstr "Mostra el saldo d'un compte"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1934 ../intl-scm/guile-strings.c:3280
-#, fuzzy
 msgid "Show an account's account code"
-msgstr "Mostra el codi de compte?"
+msgstr "Mostra el codi de compte d'un compte"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 ../intl-scm/guile-strings.c:3284
-#, fuzzy
 msgid "Show an account's account type"
-msgstr "Mostra el saldo dels comptes pare"
+msgstr "Mostra el tipus de compte d'un compte"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 ../intl-scm/guile-strings.c:3286
-#, fuzzy
 msgid "Account Description"
-msgstr "Descripció"
+msgstr "Descripció del compte"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 ../intl-scm/guile-strings.c:3288
 msgid "Show an account's description"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la descripció d'un compte"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:3290
-#, fuzzy
 msgid "Account Notes"
-msgstr "Nom del compte"
+msgstr "Notes del compte"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 ../intl-scm/guile-strings.c:3292
-#, fuzzy
 msgid "Show an account's notes"
-msgstr "Mostra el codi de compte?"
+msgstr "Mostra les notes d'un compte"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:3308
-#, fuzzy
 msgid "Recursive Balance"
-msgstr "Saldo conciliat:"
+msgstr "Saldo recursiu"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:3310
 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el saldo total, tot incloent-hi els saldos dels subcomptes fins al nivell límit especificat"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:3312
-#, fuzzy
 msgid "Raise Accounts"
-msgstr "Escolliu els comptes"
+msgstr "Eleva els comptes"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:3314
 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra els comptes per sota del nivell límit"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:3316
-#, fuzzy
 msgid "Omit Accounts"
-msgstr "Comptes de crèdit"
+msgstr "Omet els comptes"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
-msgstr ""
+msgstr "No té en compte cap compte per sota del nivell límit"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
@@ -16981,16 +16944,14 @@
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 ../intl-scm/guile-strings.c:3326
-#, fuzzy
 msgid "Account title"
-msgstr "Nom del compte"
+msgstr "Títol del compte"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2032 ../intl-scm/guile-strings.c:3378
-#, fuzzy
 msgid "Label the revenue section"
-msgstr "Cancel·la la transacció actual"
+msgstr ""
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -17013,9 +16974,8 @@
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:3386
-#, fuzzy
 msgid "Label the expense section"
-msgstr "Cancel·la la transacció actual"
+msgstr ""
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -17026,9 +16986,8 @@
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:3390
-#, fuzzy
 msgid "Include expense total"
-msgstr "Gràfic d'ingressos i despeses"
+msgstr ""
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -17039,16 +16998,14 @@
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:3430
-#, fuzzy
 msgid "Revenues"
-msgstr "Referències"
+msgstr ""
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:3432
-#, fuzzy
 msgid "Total Revenue"
-msgstr "Deute total"
+msgstr ""
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -17056,32 +17013,31 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:3434
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4890
 msgid "Expenses"
-msgstr ""
+msgstr "Despeses"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 ../intl-scm/guile-strings.c:3436
-#, fuzzy
 msgid "Total Expenses"
-msgstr "Despeses"
+msgstr "Despeses totals"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 ../intl-scm/guile-strings.c:3452
 msgid "Price of Commodity"
-msgstr ""
+msgstr "Cotització de la divisa o acció"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:3464
 msgid "Marker"
-msgstr ""
+msgstr "Marcador"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 ../intl-scm/guile-strings.c:3466
 msgid "Marker Color"
-msgstr ""
+msgstr "Color del marcador"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
@@ -17095,7 +17051,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:3476
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5040
 msgid "Weighted Average"
-msgstr ""
+msgstr "Mitjana ponderada"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
@@ -17103,7 +17059,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:3478
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5042
 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
-msgstr ""
+msgstr "La mitjana ponderada de totes les transaccions de divisa en el passat"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
@@ -17121,19 +17077,19 @@
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:3484
 msgid "Price Database"
-msgstr ""
+msgstr "Base de dades de les cotitzacions"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:3486
 msgid "The recorded prices"
-msgstr ""
+msgstr "LEs cotitzacions enregistrades"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:3488
 msgid "Color of the marker"
-msgstr ""
+msgstr "Color del marcador"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
@@ -17169,7 +17125,7 @@
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
 msgid "Only one price"
-msgstr "Només hi ha un preu"
+msgstr "Només hi ha una cotització"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
@@ -17207,7 +17163,7 @@
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:3524
 msgid "Price Scatterplot"
-msgstr ""
+msgstr "Diagrama de dispersió de les cotitzacions"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
@@ -17234,7 +17190,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:3554
 #, c-format
 msgid "%s and selected subaccounts"
-msgstr ""
+msgstr "%s i els subcomptes seleccionats"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
@@ -17264,7 +17220,6 @@
 #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
-#, fuzzy
 msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
 msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash 2.0"
 
@@ -17285,31 +17240,31 @@
 #. src/report/utility-reports/view-column.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 ../intl-scm/guile-strings.c:3768
 msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de columnes abans d'ajustar a una fila nova"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
 #. src/report/utility-reports/view-column.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:3778
 msgid "Edit Options"
-msgstr ""
+msgstr "Edita les opcions"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
 #. src/report/utility-reports/view-column.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3780
 msgid "Single Report"
-msgstr ""
+msgstr "Informe únic"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
 #. src/report/utility-reports/view-column.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3602 ../intl-scm/guile-strings.c:3782
 msgid "Multicolumn View"
-msgstr ""
+msgstr "Visualització de multicolumna"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
 #. src/report/utility-reports/view-column.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 ../intl-scm/guile-strings.c:3784
 msgid "Custom Multicolumn Report"
-msgstr ""
+msgstr "Informe multicolumna personalitzat"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -17330,85 +17285,85 @@
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:3788
 msgid "Boolean Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opció booleana"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:3790
 msgid "This is a boolean option."
-msgstr ""
+msgstr "Això és una opció booleana."
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
 msgid "Multi Choice Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opció d'elecció múltiple"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 ../intl-scm/guile-strings.c:3796
 msgid "This is a multi choice option."
-msgstr ""
+msgstr "Això és una opció d'elecció múltiple."
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:3798
 msgid "First Option"
-msgstr ""
+msgstr "Primera opció"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:3800
 msgid "Help for first option"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuda per a la primera opció"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 ../intl-scm/guile-strings.c:3802
 msgid "Second Option"
-msgstr ""
+msgstr "Segona opció"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:3804
 msgid "Help for second option"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuda per a la segona opció"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3626 ../intl-scm/guile-strings.c:3806
 msgid "Third Option"
-msgstr ""
+msgstr "Tercera opció"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3808
 msgid "Help for third option"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuda per a la tercera opció"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 ../intl-scm/guile-strings.c:3810
 msgid "Fourth Options"
-msgstr ""
+msgstr "Quart opció"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3812
 msgid "The fourth option rules!"
-msgstr ""
+msgstr "La quarta opció és la pera!"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3816
 msgid "String Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opció de cadena de text"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3818
 msgid "This is a string option"
-msgstr ""
+msgstr "Això és una opció de cadena de text"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -17422,61 +17377,61 @@
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 ../intl-scm/guile-strings.c:3824
 msgid "Just a Date Option"
-msgstr ""
+msgstr "Simplement una opció de data"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3646 ../intl-scm/guile-strings.c:3826
 msgid "This is a date option"
-msgstr ""
+msgstr "Això és una opció de data"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
 msgid "Time and Date Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opció d'hora i data"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
 msgid "This is a date option with time"
-msgstr ""
+msgstr "Això és una opció de data amb hora"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:3836
 msgid "Combo Date Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opció de data combinada"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:3838
 msgid "This is a combination date option"
-msgstr ""
+msgstr "Això és una opció de combinació de data"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 ../intl-scm/guile-strings.c:3842
 msgid "Relative Date Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opció de data relativa"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:3844
 msgid "This is a relative date option"
-msgstr ""
+msgstr "Això és una opció de data relativa"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:3848
 msgid "Number Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opció numèrica"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3850
 msgid "This is a number option."
-msgstr ""
+msgstr "Això és una opció numèrica."
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -17500,7 +17455,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:3682
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 ../intl-scm/guile-strings.c:3862
 msgid "This is a color option"
-msgstr ""
+msgstr "Això és una opció de color"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -17521,67 +17476,67 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 ../intl-scm/guile-strings.c:3690
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 ../intl-scm/guile-strings.c:3870
 msgid "Hello Again"
-msgstr ""
+msgstr "Bones de nou"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3686 ../intl-scm/guile-strings.c:3866
 msgid "An account list option"
-msgstr ""
+msgstr "Una opció de llista de comptes"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 ../intl-scm/guile-strings.c:3868
 msgid "This is an account list option"
-msgstr ""
+msgstr "Això és una opció de llista de comptes"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3692 ../intl-scm/guile-strings.c:3872
 msgid "A list option"
-msgstr ""
+msgstr "Una opció de llista"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3694 ../intl-scm/guile-strings.c:3874
 msgid "This is a list option"
-msgstr ""
+msgstr "Això és una opció de llista"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 ../intl-scm/guile-strings.c:3876
 msgid "The Good"
-msgstr ""
+msgstr "La bona"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3698 ../intl-scm/guile-strings.c:3878
 msgid "Good option"
-msgstr ""
+msgstr "Opció bona"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 ../intl-scm/guile-strings.c:3880
 msgid "The Bad"
-msgstr ""
+msgstr "La dolenta"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3882
 msgid "Bad option"
-msgstr ""
+msgstr "Opció dolenta"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:3884
 msgid "The Ugly"
-msgstr ""
+msgstr "La lletja"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 ../intl-scm/guile-strings.c:3886
 msgid "Ugly option"
-msgstr ""
+msgstr "Opció lletja"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -17593,13 +17548,13 @@
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3710 ../intl-scm/guile-strings.c:3890
 msgid "Crash the report"
-msgstr ""
+msgstr "Fes fallar l'informe"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
-msgstr ""
+msgstr "Això és només per a fer proves. El vostre informe no hauria de tenir cap opció com aquesta"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -17617,16 +17572,14 @@
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 ../intl-scm/guile-strings.c:3900
-#, fuzzy
 msgid "For details on subscribing to that list, see &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
-msgstr "Els detalls sobre com subscriure-us a aquesta llista els trobareu a %s. "
+msgstr "Vegeu &lt;http://www.gnucash.org/&gt; per a obtenir detalls de com subscriure's a aquesta llista."
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 ../intl-scm/guile-strings.c:3902
-#, fuzzy
 msgid "You can learn more about writing scheme at &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/&gt;."
-msgstr "Podeu aprendre més coses sobre el llenguatge scheme en aquest %s."
+msgstr "Podeu aprendre més coses sobre el llenguatge scheme en aquesta adreça: &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/&gt;."
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -18354,12 +18307,12 @@
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4910
 msgid "_Assets & Liabilities"
-msgstr "_Actiu i Passiu"
+msgstr "_Actiu i passiu"
 
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4912
 msgid "_Income & Expense"
-msgstr "_Ingressos i Despeses"
+msgstr "_Ingressos i despeses"
 
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4914
@@ -18369,7 +18322,7 @@
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4916
 msgid "_Sample & Custom"
-msgstr "_Mostra i personalitzat"
+msgstr "Personalitzat i _mostres"
 
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4918
@@ -18521,27 +18474,27 @@
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5012
 msgid "Top-level"
-msgstr ""
+msgstr "Nivell superior"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5014
 msgid "Second-level"
-msgstr ""
+msgstr "Segon nivell"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5016
 msgid "Third-level"
-msgstr ""
+msgstr "Tercer nivell"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5018 ../intl-scm/guile-strings.c:5020
 msgid "Fourth-level"
-msgstr ""
+msgstr "Quart nivell"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5022
 msgid "Sixth-level"
-msgstr ""
+msgstr "Sisè nivell"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5024
@@ -18596,7 +18549,7 @@
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5062 ../intl-scm/guile-strings.c:5064
 msgid "Cross"
-msgstr ""
+msgstr "Creu"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5066 ../intl-scm/guile-strings.c:5068
@@ -18998,9 +18951,8 @@
 #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5206 ../intl-scm/guile-strings.c:5386
-#, fuzzy
 msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them."
-msgstr "Les entrades de color blau es poden exportar a un fitxer TXF."
+msgstr "Els elements de color blau es poden exportar a un fitxer XML d'impostos per a Alemanya. Permeu «Exporta» per a iniciar l'exportació."
 
 #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
@@ -19015,7 +18967,7 @@
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5210 ../intl-scm/guile-strings.c:5390
 msgid "Tax Report & XML Export"
-msgstr "Informe d'impostos i exportació a TXF"
+msgstr "Informe d'impostos i exportació a XML"
 
 #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
@@ -19099,13 +19051,13 @@
 #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5500 ../intl-scm/guile-strings.c:5510
 msgid "Welcome Sample Report"
-msgstr ""
+msgstr "Informe mostra de benvinguda"
 
 #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
 #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5502 ../intl-scm/guile-strings.c:5512
 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
-msgstr ""
+msgstr "Pantalla de l'informe de benvinguda al GnuCash"
 
 #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
 #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
@@ -19245,7 +19197,7 @@
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5656 ../intl-scm/guile-strings.c:5728
 msgid "Show multi-currency totals.  If not selected, convert all totals to report currency"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra els totals en divises múltiples. Si no es seleccions, es convertiran tots els totals a la moneda de l'informe"
 
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
@@ -19315,7 +19267,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5684 ../intl-scm/guile-strings.c:5686
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5756 ../intl-scm/guile-strings.c:5758
 msgid "Receivable Aging"
-msgstr ""
+msgstr "Calendari de cobraments pendents"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -19339,7 +19291,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6150 ../intl-scm/guile-strings.c:6458
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6636 ../intl-scm/guile-strings.c:6842
 msgid "Charge Type"
-msgstr "º"
+msgstr ""
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -19659,7 +19611,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5886 ../intl-scm/guile-strings.c:6300
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6578 ../intl-scm/guile-strings.c:6992
 msgid "Thank you for your patronage"
-msgstr ""
+msgstr "Us agraïm la vostra confiança"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
@@ -19699,7 +19651,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6586 ../intl-scm/guile-strings.c:6790
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7000 ../intl-scm/guile-strings.c:7058
 msgid "Payment, thank you"
-msgstr ""
+msgstr "Pagament, gràcies"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -19723,7 +19675,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6316 ../intl-scm/guile-strings.c:6594
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6798 ../intl-scm/guile-strings.c:7008
 msgid "REF"
-msgstr ""
+msgstr "REF"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -19774,63 +19726,62 @@
 #. src/business/business-reports/payables.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5930 ../intl-scm/guile-strings.c:6622
 msgid "Payable Account"
-msgstr ""
+msgstr "Compte de pagaments pendents"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm
 #. src/business/business-reports/payables.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5932 ../intl-scm/guile-strings.c:6624
 msgid "The payable account you wish to examine"
-msgstr ""
+msgstr "El compte que pagaments pendents que voleu examinar"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm
 #. src/business/business-reports/payables.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5934 ../intl-scm/guile-strings.c:5936
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6626 ../intl-scm/guile-strings.c:6628
 msgid "Payable Aging"
-msgstr ""
+msgstr "Calendari de pagaments pendents"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6060 ../intl-scm/guile-strings.c:6752
 msgid "Minimum # of entries"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre mínim d'elements"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6062 ../intl-scm/guile-strings.c:6754
 msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
-msgstr ""
+msgstr "El nombre mínim d'elements de la factura a mostrar. (-1)"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6072 ../intl-scm/guile-strings.c:6764
-#, fuzzy
 msgid "Payable to"
-msgstr "Creditors (a pagar)"
+msgstr "Beneficiari"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6074 ../intl-scm/guile-strings.c:6766
 msgid "Display the Payable to: information"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la informació del beneficiari"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6078 ../intl-scm/guile-strings.c:6770
 msgid "Payable to string"
-msgstr ""
+msgstr "Text del beneficiari"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6080 ../intl-scm/guile-strings.c:6772
 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
-msgstr ""
+msgstr "La frase per a indicar qui rep els pagaments"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6082 ../intl-scm/guile-strings.c:6774
 msgid "Make all cheques Payable to"
-msgstr ""
+msgstr "Fes tots els xecs a nom de"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
@@ -19917,7 +19868,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6142 ../intl-scm/guile-strings.c:6830
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6832 ../intl-scm/guile-strings.c:6834
 msgid "Fancy Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Factura decorada"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -20196,19 +20147,19 @@
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7186
 msgid "Fancy Date Format"
-msgstr ""
+msgstr "Format de data decorat"
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7188
 msgid "The default date format used for fancy printed dates"
-msgstr ""
+msgstr "El format de data per defecte a utilitzar en dates imprimides amb decoració"
 
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
 #. src/scm/price-quotes.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7208 ../intl-scm/guile-strings.c:7210
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7258 ../intl-scm/guile-strings.c:7260
 msgid "No commodities marked for quote retrieval."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha marcat cap divisa/valor per al qual s'hagi de recuperar la cotització"
 
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
 #. src/scm/price-quotes.scm
@@ -20217,7 +20168,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7262 ../intl-scm/guile-strings.c:7264
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7280 ../intl-scm/guile-strings.c:7282
 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
-msgstr ""
+msgstr "No s'han pogut obtenir les cotitzacions o diagnosticar el problema."
 
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
 #. src/scm/price-quotes.scm
@@ -20227,20 +20178,22 @@
 "You are missing some needed Perl libraries.\n"
 "Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
 msgstr ""
+"US manquen algunes biblioteques del Perl necessàries.\n"
+"Executeu l'ordre «gnc-fq-update» com a superusuari per a instal·lar-les."
 
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
 #. src/scm/price-quotes.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7222 ../intl-scm/guile-strings.c:7224
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7272 ../intl-scm/guile-strings.c:7274
 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït un error del sistema en recuperar les cotitzacions."
 
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
 #. src/scm/price-quotes.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7226 ../intl-scm/guile-strings.c:7228
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7276 ../intl-scm/guile-strings.c:7278
 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït un error desconegut en recuperar les cotitzacions."
 
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
 #. src/scm/price-quotes.scm
@@ -20248,38 +20201,38 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7240 ../intl-scm/guile-strings.c:7284
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7288 ../intl-scm/guile-strings.c:7290
 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut recuperar les cotitzacions per a aquests elements:"
 
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
 #. src/scm/price-quotes.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7236 ../intl-scm/guile-strings.c:7286
 msgid "Continue using only the good quotes?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu continuar utilitzant només les cotitzacions vàlides?"
 
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
 #. src/scm/price-quotes.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7242 ../intl-scm/guile-strings.c:7292
 msgid "Continuing with good quotes."
-msgstr ""
+msgstr "S'està continuant amb les cotitzacions vàlides"
 
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
 #. src/scm/price-quotes.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7244 ../intl-scm/guile-strings.c:7248
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7294 ../intl-scm/guile-strings.c:7298
 msgid "Unable to create prices for these items:"
-msgstr ""
+msgstr "No s'han pogut crear cotitzacions per a aquests elements:"
 
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
 #. src/scm/price-quotes.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7246 ../intl-scm/guile-strings.c:7296
 msgid "Add remaining good quotes?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu afegir les cotitzacions vàlides restants?"
 
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
 #. src/scm/price-quotes.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7250 ../intl-scm/guile-strings.c:7300
 msgid "Adding remaining good quotes."
-msgstr ""
+msgstr "S'estan afegint les cotitzacions vàlides restants."
 
 #. src/scm/command-line.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7252
@@ -20288,9 +20241,8 @@
 
 #. src/scm/main-window.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7256
-#, fuzzy
 msgid "Book Options"
-msgstr "Opcions"
+msgstr "Opcions del llibre"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7302
@@ -20464,7 +20416,7 @@
 #. src/app-utils/prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7412
 msgid "Withdrawal"
-msgstr "Reintegrament"
+msgstr "Càrrec"
 
 #. src/app-utils/prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7414
@@ -20508,43 +20460,24 @@
 msgstr "«Emplenar ràpid» facilita la introducció d'assentaments. Quanescriviu la primera lletra o lletres de la descripció d'un assentament habitual, elGnuCash completarà automàticament la resta de l'assentament tal i com fou introduït la darrera vegada."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
-#, fuzzy
 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
-msgstr ""
-"Escriviu a la primera lletra o lletres d'un nom de compte existent a la\n"
-"columna \"Vinculat\" del diari, i GnuCash completarà el nom a partir\n"
-"de la llista de comptes existents. Pels subcomptes, escriviu les primeres lletres\n"
-"del compte pare, seguides per ':' i les primeres lletres del subcompte\n"
-"(p.ex. A:C per Actius:Caixa.)"
+msgstr "Escriviu les primeres lletres d'un nom de compte existent a la columna «Transferència» del registre, i el GnuCash completarà el nom a partir de la llista de comptes existents. En quant als subcomptes, escriviu les primeres lletres del compte pare, seguides de «:» i les primeres lletres del subcompte (p.ex. A:E per Actius:Efectiu.)"
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
-#, fuzzy
 msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
-msgstr ""
-"Voleu veure totes les transaccions dels vostres subcomptes en un únic diari?\n"
-"A la finestra de comptes, seleccioneu el compte pare i escolliu l'opció\n"
-"Comptes -> Obrir subcomptes del menú contextual que s'obté en polsar el\n"
-"botó dret del ratolí."
+msgstr "Voleu veure totes les transaccions dels vostres subcomptes en un únic registre? Seleccioneu el compte pare a la finestra de comptes i escolliu l'opció Comptes -> Obre subcomptes del menú principal."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
-#, fuzzy
 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well."
-msgstr ""
-"Quan entreu dates, podeu escriure '+' o '-' per incrementar o\n"
-"decrementar la data escollida. Podeu emprar '+' i '-' per incrementar i\n"
-"decrementar igualment els nombres de taló."
+msgstr "En introduir dades teclejar «+» o «-» per a incrementar o fer disminuir la data seleccionada. De la mateixa manera, també podeu fer servir «+» i «-» per a incrementar i fer disminuir els números de xec."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page Up/Down."
-msgstr ""
+msgstr "Per a deplaçar-vos entre múltiples pestanyes a la finestra principal, premeu la combinació de tecles Ctrl-Alt-AvPg/RePg"
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:63
-#, fuzzy
 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled.  You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals."
-msgstr ""
-"En la finestra de conciliar, podeu prémer la barra espaiadora per marcar\n"
-"les transaccions com a conciliades.  També podeu prémer Tab i Shift-Tab per\n"
-"desplaçar-vos entre imposicions i reintegraments."
+msgstr "A la finestra de conciliació podeu prémer la barra espaiadora per a marcarles transaccions com a conciliades.  També podeu prémer Tab i Majús-Tab per adesplaçar-vos entre imposicions i reintegraments."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67
 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."



More information about the gnucash-changes mailing list