r16373 - gnucash/trunk/po - Updated Catalan translation from the Translation Project.
Christian Stimming
cstim at cvs.gnucash.org
Mon Jul 30 15:21:55 EDT 2007
Author: cstim
Date: 2007-07-30 15:21:44 -0400 (Mon, 30 Jul 2007)
New Revision: 16373
Trac: http://svn.gnucash.org/trac/changeset/16373
Modified:
gnucash/trunk/po/ca.po
Log:
Updated Catalan translation from the Translation Project.
Fixed the context-prefix messages with `|' myself, though.
Modified: gnucash/trunk/po/ca.po
===================================================================
--- gnucash/trunk/po/ca.po 2007-07-29 21:13:17 UTC (rev 16372)
+++ gnucash/trunk/po/ca.po 2007-07-30 19:21:44 UTC (rev 16373)
@@ -8,30 +8,34 @@
#
# Glossari
#
-# Entry - assentament
-# Split - desglossament
-# Income - ingressos
-# Expenses - despeses
-# Assets - actiu
-# Liabilities - passiu
-# Equity - net patrimonial o actiu net, compte patrimonial, disponible, patrimoni
-# Profits - beneficis
-# Reconcile - consolidar, conciliar
-# Transfer - transferència
-# Balance sheet - balanç de situació
-# Accounting period - període comptable
-# void, to - invalidar (p.ex. una transacció)
-# Statement - extracte de compte
-# Balance - saldo
-# Quotes - cotitzacions
-# Commodity - mercaderia cotitzada al mercat de valors (divisa/acció segons el cas)
-# Security - títol valor o bé valor, o bé valor/divisa?
-# Standing order - ordre de transferència
-# Clear - confirmar (liquidar?)
-#
-# Ledger - llibre major
-# Register - registre?
-# Tax number - número d'identificacció fiscal
+# Entry - assentament o element (en una factura)
+# Split - desglossament
+# Income - ingressos
+# Expenses - despeses
+# Assets - actiu
+# Liabilities - passiu
+# Equity - net patrimonial o actiu net, compte patrimonial, disponible, patrimoni
+# Profits - beneficis
+# Reconcile - consolidar, conciliar
+# Transfer - assentament o transferència, segons el cas
+# Balance sheet - balanç de situació
+# Accounting period - període comptable
+# void, to - invalidar (p.ex. una transacció)
+# Statement - extracte de compte
+# Balance - saldo
+# Quotes - cotitzacions
+# Commodity - mercaderia cotitzada al mercat de valors (divisa/acció segons el cas)
+# Security - títol valor o bé valor, o bé valor/divisa?
+# Standing order - ordre de transferència
+# Direct Debit - domiciliació
+# Clear - liquidar (confirmar?)
+# Memo - nota d'abonament, nota de dèbit
+# Order - comanda
+# Ledger - llibre major
+# General ledger - llibre major general
+# Journal - llibre diari
+# Register - registre
+# Tax number - número d'identificacció fiscal
# Placeholder account - compte contenidor (específic del GnuCash)
#
msgid ""
@@ -39,7 +43,7 @@
"Project-Id-Version: gnucash 2.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-02 10:11-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-22 23:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-30 21:20+0200\n"
"Last-Translator: David Planella Molas <david.planella at gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <ca at dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -90,25 +94,30 @@
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:n"
+# «l» per «liquidat» (dpm)
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519
msgid "cleared:c"
-msgstr "cleared:e"
+msgstr "cleared:l"
+# «c» per «conciliat» (dpm)
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:c"
+# «g» per «congelat». Sí, ja sé que és una mica forçat, però la «c»
+# ja es fa servir per «conciliat» ... (dpm)
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:g"
+# «i» per «invalidat»
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:525
msgid "void:v"
-msgstr "void:b"
+msgstr "void:i"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:566 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
msgid "Opening Balances"
@@ -210,7 +219,7 @@
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:84
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
-msgstr "Aquesta és una versió de desenvolupament. Pot ser que rutlli o que no.\n"
+msgstr "Aquesta és una versió de desenvolupament. Pot ser que funcioni o que no.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:85
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel at gnucash.org.\n"
@@ -218,7 +227,7 @@
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:86
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
-msgstr "També podeu consultar i introduir informes d'error a http://bugzilla.gnome.org\n"
+msgstr "També podeu consultar i crear informes d'error a http://bugzilla.gnome.org\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
msgid "The last stable version was "
@@ -234,19 +243,19 @@
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:221
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
-msgstr ""
+msgstr "Habilita el mode de depuració: es registraran més dades per a oferir informació més detallada."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:224
msgid "Enable extra/development/debugging features."
-msgstr ""
+msgstr "Habilita funcionalitats addicionals per al desenvolupament i la depuració."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:227
msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
-msgstr ""
+msgstr "Omissions del nivell de registre, amb el següent format «log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}»"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:231
msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer de registre, per defecte és /tmp/gnucash.trace. També pot ser «stderr» o «stdout»."
#. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3)
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:237
@@ -527,13 +536,13 @@
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
-msgstr "No hi ha aquesta entitat: %s"
+msgstr "No hi ha tal entitat: %s"
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
-msgstr "No hi ha aquesta entitat de propietari: %s"
+msgstr "No hi ha tal entitat de propietari: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254
#, c-format
@@ -543,12 +552,12 @@
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
-msgstr "URL incorrecta %s"
+msgstr "URL errònia %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
-msgstr "No hi ha aquesta entitat de compte: %s"
+msgstr "No hi ha tal entitat de compte: %s"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129
@@ -562,7 +571,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
-msgstr "Cal que faciliteu un nom per aquesta condició de pagament."
+msgstr "Cal que faciliteu un nom per a aquesta condició de pagament."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296
#, c-format
@@ -800,7 +809,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:495
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
-msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'entrada seleccionada?"
+msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'element seleccionat?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:497
msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
@@ -808,7 +817,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
-msgstr "La factura ha de tenir com a mínim un assentament."
+msgstr "La factura ha de tenir com a mínim un element."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:612
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
@@ -837,7 +846,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6348 ../intl-scm/guile-strings.c:6606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6928 ../intl-scm/guile-strings.c:7040
msgid "Due Date"
-msgstr "Data de venciment"
+msgstr "Data de pagament"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:628
msgid "Post Date"
@@ -1178,7 +1187,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
msgid "Owner's Name"
-msgstr "Nom del propietari"
+msgstr "Nom del client"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
msgid "Only Active?"
@@ -1242,7 +1251,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
msgid "Owner Name "
-msgstr "Nom del propietari "
+msgstr "Nom del client "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
@@ -1328,15 +1337,15 @@
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
msgid "<b>New Billing Term</b>"
-msgstr "<b>Termini de pagament nou</b>"
+msgstr "<b>Condició de pagament nova</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
msgid "<b>Term Definition</b>"
-msgstr "<b>Definició del termini</b>"
+msgstr "<b>Definició de la condició</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "<b>Terms</b>"
-msgstr "<b>Terminis</b>"
+msgstr "<b>Condicions</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Cancel your changes"
@@ -1487,7 +1496,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
msgid "Number of _rows:"
-msgstr "Nomb_re de files"
+msgstr "Nomb_re de files:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
@@ -1515,7 +1524,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
-msgstr "Mostrar o no la llista de venciments de factures en iniciar el programa."
+msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de venciments de factures en iniciar el programa."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
msgid "_Accumulate splits on post"
@@ -1834,7 +1843,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
msgid "Invoice Information"
-msgstr "Informació de factura"
+msgstr "Informació de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
@@ -1887,7 +1896,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
msgid "Owner Information"
-msgstr "Informació del propietari"
+msgstr "Informació del client"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
@@ -2007,7 +2016,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2554 ../intl-scm/guile-strings.c:2678
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:3048
msgid "Memo"
-msgstr "Nota"
+msgstr "Nota d'abonament"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
@@ -2212,7 +2221,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
-msgstr "Visualitzeu i editeu la llista de taules d'impostos"
+msgstr "Visualitza i edita la llista de taules d'impostos"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "_Billing Terms Editor"
@@ -2275,9 +2284,11 @@
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Actualitza l'informe de la factura"
+# «scheme» es refereix al llenguatge de programació, per
+# tant, no s'ha de traduir (dpm)
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
msgid "Reload invoice report scheme file"
-msgstr "Actualitza el fitxer d'esquema de l'informe de la factura"
+msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
msgid "Reload owner report"
@@ -2285,20 +2296,20 @@
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "Reload owner report scheme file"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe del client"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
msgid "Reload receivable report"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitza l'informe dels cobraments pendents"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Reload receivable report scheme file"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe dels cobraments pendents"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
msgid "Initialize Test Data"
-msgstr ""
+msgstr "Inicialitza les dades de prova"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
msgid "Export Invoices to XML"
@@ -2319,7 +2330,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Sort _Order"
-msgstr ""
+msgstr "_Ordenació"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
@@ -2378,7 +2389,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Comptabilitza aquesta factura al meu arbre de comptes"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
msgid "_Unpost Invoice"
@@ -2421,11 +2432,11 @@
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
msgid "_Blank"
-msgstr ""
+msgstr "En _blanc"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Va a l'element en blanc de la part de baix de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
msgid "Dup_licate Entry"
@@ -2532,7 +2543,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
msgid "Accumulate multiple splits into one"
-msgstr ""
+msgstr "Acumula desglossaments múltiples en un de sol"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills."
@@ -2560,16 +2571,16 @@
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
msgid "Open new invoice in new window"
-msgstr ""
+msgstr "Obre les factures noves en una finestra nova"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
msgid "Search only in active items"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca només en els elements actius"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
msgid "Show bills due reminder at startup"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el recordatori de venciment de factures a l'inici"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
msgid "Show bills due within this many days"
@@ -2672,16 +2683,16 @@
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?"
-msgstr ""
+msgstr "L'entrada actual ha canviat. Aquesta entrada forma part d'una comanda existent. Voleu registrar els canvis i per tant modificar la comanda?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:724
msgid "_Don't Record"
-msgstr "_No enregistris"
+msgstr "_No ho enregistris"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
-msgstr "L'assentament actual ha canviat. Voleu desar-lo?"
+msgstr "L'entrada actual ha canviat. Voleu desar-la?"
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
@@ -2695,70 +2706,70 @@
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
msgid "sample:12/12/2000"
-msgstr ""
+msgstr "sample:12/12/2007"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgid "sample:Description of an Entry"
-msgstr ""
+msgstr "sample:Descripció d'un assentament"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
msgid "sample:Action"
-msgstr ""
+msgstr "sample:Acció"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:9,999.00"
-msgstr ""
+msgstr "sample:9.999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
msgid "sample:999,999.00"
-msgstr ""
+msgstr "sample:999.999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
-msgstr ""
+msgstr "sample(DT):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
-msgstr ""
+msgstr "sample(DH):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
-msgstr ""
+msgstr "sample:Despeses:Cotxe:Gasolina"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
msgid "sample:T?"
-msgstr ""
+msgstr "sample:T?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:TI"
-msgstr ""
+msgstr "sample:TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
msgid "sample:Tax Table 1"
-msgstr ""
+msgstr "sample:Taula d'impostos 1"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
msgid "sample:999.00"
-msgstr ""
+msgstr "sample:999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
msgid "sample:BI"
-msgstr ""
+msgstr "sample:BI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample:Payment"
-msgstr ""
+msgstr "sample:Pagament"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49
msgid "$"
-msgstr "$"
+msgstr "€"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -2851,7 +2862,7 @@
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
msgid "Discount How"
-msgstr ""
+msgstr "Forma de descompte"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -2928,7 +2939,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6312 ../intl-scm/guile-strings.c:6590
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6794 ../intl-scm/guile-strings.c:7004
msgid "Tax"
-msgstr "Impost"
+msgstr "Impostos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
msgid "Billable?"
@@ -2972,59 +2983,59 @@
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
msgid "Tax computed after discount is applied"
-msgstr ""
+msgstr "Els impostos es calculen després d'haver aplicat el descompte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
-msgstr ""
+msgstr "El descompte i els impostos s'apliquen a la quantitat sense impostos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
msgid "Discount computed after tax is applied"
-msgstr ""
+msgstr "El descompte es calcula després d'haver aplicat els impostos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu com s'han de calcular el descompte i els impostos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu el preu unitari per a aquest element"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu la quantitat d'unitats d'aquest element"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu la taula d'impostos a aplicar a aquest element"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692
msgid "Is this entry taxable?"
-msgstr ""
+msgstr "És aquest element imposable?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
-msgstr ""
+msgstr "Els impostos ja estan inclosos en el preu d'aquest element?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718
msgid "Is this entry Invoiced?"
-msgstr ""
+msgstr "Està facturat aquest element?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
msgid "Include this entry on this invoice?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu incloure aquest element en aquesta factura?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
msgid "Unknown EntryLedger Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus d'EntryLedger desconegut"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "The subtotal value of this entry "
-msgstr ""
+msgstr "El valor subtotal d'aquest element "
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750
msgid "The total tax of this entry "
-msgstr ""
+msgstr "Els total d'impostos d'aquest element "
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
@@ -3108,12 +3119,12 @@
#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:111
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut interpretar el valor «%s» com a número decimal."
#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», el valor de la qual no s'ha pogut interpretar."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/engine/Account.c:3634 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:900
@@ -3339,7 +3350,7 @@
#: ../src/engine/Recurrence.c:515
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
-msgstr ""
+msgstr "Llista de mida %d desconeguda."
#: ../src/engine/Recurrence.c:526 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
msgid "Once"
@@ -3378,7 +3389,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:1530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 ../intl-scm/guile-strings.c:2876
msgid "-- Split Transaction --"
-msgstr "-- Transacció desglossada --"
+msgstr "-- Assentament desglossat --"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -3388,7 +3399,7 @@
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:2472
msgid "Split"
-msgstr "Desglossament"
+msgstr "Desglossa"
#: ../src/engine/Transaction.c:1695
msgid "Voided transaction"
@@ -3643,12 +3654,12 @@
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222
msgid "Not Cleared"
-msgstr "No confirmat"
+msgstr "No liquidat"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571
msgid "Cleared"
-msgstr "Confirmat"
+msgstr "Liquidat"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:584
@@ -3810,19 +3821,23 @@
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1830
#, c-format
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code."
-msgstr ""
+msgstr "Voleu renumerar els subcomptes més immediats de %s? Això farà que es generi un codi nou, el qual reemplaçarà del camp del codi de compte de cada subcompte."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
+"\n"
+"Seleccioneu una divisa o valor amb què concordar:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
+"\n"
+"Divisa/valor: "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:175
msgid ""
@@ -3889,7 +3904,7 @@
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
msgid "New security"
-msgstr "Valor/divisa nou"
+msgstr "Valor nou"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960
msgid "Security Information"
@@ -4038,8 +4053,9 @@
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
msgid "Debit Amount:"
-msgstr ""
+msgstr "Import del dèbit:"
+# FIXME: (dpm)
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
msgid "To Amount:"
@@ -4256,7 +4272,7 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
msgid "CUSI_P or other code:"
-msgstr "codi CUSI_P o altre:"
+msgstr "Codi CUSI_P o altre:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
@@ -4292,7 +4308,7 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
-msgstr ""
+msgstr "Fonts de cotització del mòdul Finance::Quote que recuperen informació d'un únic lloc web a Internet. Si aquest lloc web no està disponible, el Finance::Quote no podrà recuperar les cotitzacions."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site."
@@ -4428,15 +4444,15 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
msgid "Update GnuCash configuration data"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitza les dades de configuració del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitza els paràmetres del gconf - GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
msgid "Update search path"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitza el camí de cerca"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself."
@@ -4454,31 +4470,31 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
msgid "_GnuCash installs the data"
-msgstr ""
+msgstr "El _GnuCash instal·la les dades"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
msgid "_GnuCash updates the search path"
-msgstr ""
+msgstr "El _GnuCash actualitza el camí de cerca"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_Install into home directory"
-msgstr ""
+msgstr "_Instal·la a la carpeta d'inici"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
msgid "_Setup"
-msgstr ""
+msgstr "_Configura"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
msgid "_Update search path"
-msgstr ""
+msgstr "_Actualitza el camí de cerca"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
msgid "_You install the data yourself"
-msgstr ""
+msgstr "_Jo mateix/a instal·laré les dades"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
msgid "_You update the search path yourself"
-msgstr ""
+msgstr "_Jo mateix/a actualitzaré el camí de cerca"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
@@ -4569,7 +4585,7 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
-msgstr "<b>Informació del canvi/preu</b>"
+msgstr "<b>Informació del canvi/cotització</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Split Information</b>"
@@ -4686,7 +4702,7 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
-msgstr "«_Registra» va a l'assentament en blanc"
+msgstr "«_Retorn» porta a l'assentament en blanc"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
msgid "07/31/2005"
@@ -4771,7 +4787,7 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Comptes amb els saldos invertits</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
msgid "<b>Search Dialog</b>"
@@ -4807,7 +4823,7 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
msgid "<b>Window Geometry</b>"
-msgstr "<b>Geometria de la finestra</b>"
+msgstr "<b>Geometria de les finestres</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
msgid "Ab_solute:"
@@ -4848,11 +4864,11 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment."
-msgstr ""
+msgstr "Demana a l'usuari que introdueixi un pagament de targeta de crèdit després d'haver conciliat una liquidació de targeta de crèdit."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
-msgstr ""
+msgstr "Tots els assentaments estan ampliats per a mostrar tots els desglossaments."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row."
@@ -4864,15 +4880,15 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
msgid "Automatic _interest transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Assentament d'_interès automàtic"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
msgid "Automatic credit card _payment"
-msgstr ""
+msgstr "_Pagament de targeta de crèdit automàtic"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
-msgstr ""
+msgstr "Amplia l'assentament actual automàticament, de manera que es mostrin tots els desglossaments. La resta d'assentaments es mostraran en una línia (o bé dues en el mode de línia doble)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
@@ -4880,7 +4896,7 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
-msgstr ""
+msgstr "Obre la llista de comptes o accions en començar a introduir dades."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
msgid "B_ottom"
@@ -4888,11 +4904,11 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
-msgstr ""
+msgstr "Representa les dates anteriors a l'actual en un tipus de lletra de 8 punts."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
-msgstr ""
+msgstr "Mou el focus a la pestanya més _recent"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
msgid "C_redit accounts"
@@ -4908,7 +4924,7 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
msgid "Check cleared _transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Activa els _assentaments liquidats"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
msgid "Com_press files"
@@ -4945,12 +4961,12 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
msgid "Display ne_gative amounts in red"
-msgstr "Mostra els saldos ne_gatius en vermell"
+msgstr "Mostra els imports ne_gatius en vermell"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
msgid "Display negative amounts in red"
-msgstr "Mostra els saldos negatius en vermell"
+msgstr "Mostra els imports negatius en vermell"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
@@ -4990,11 +5006,11 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
msgid "Don't sign reverse any accounts."
-msgstr ""
+msgstr "No inverteixis el signe de cap compte."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Els colord del _mode doble s'alternen per assentaments"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
msgid "Draw _vertical lines between columns"
@@ -5104,11 +5120,11 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
msgid "Perform account list _setup on new file"
-msgstr ""
+msgstr "Inicia la _configuració d'un arbre de comptes en crear un fitxer nou"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Activa automàticament la casella de verificació dels assentaments liquidats en obrir el diàleg de conciliació."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu"
@@ -5118,9 +5134,10 @@
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Imprimeix '***' abans i després de cada camp de text en el xec."
+# FIXME: a la traducció alemanya fan servir Abschlusszeichen (dpm)
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
msgid "Print _blocking chars"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimeix els caràcters de _final de línia"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
msgid "Print _date format"
@@ -5132,9 +5149,8 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
-msgstr "Abans de conciliar un compte que carrega o paga interessos, demana a l'usuari que introdueixi un assentament pel càrrec o pagament d'interessos. Actualment només és disponible per comptes de tipus Banc, Crèdit, Fons d'inversió, Actiu, Deutors, Creditors i Passiu."
+msgstr "Abans de conciliar un compte que carrega o paga interessos, demana a l'usuari que introdueixi un assentament pel càrrec o pagament d'interessos. Actualment només és disponible per als comptes de tipus Banc, Crèdit, Fons d'inversió, Actiu, Deutors, Creditors i Passiu."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
msgid "Priority text besi_de icons"
@@ -5157,7 +5173,7 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
msgid "Register Defaults"
-msgstr "Valors per defecte del registres"
+msgstr "Valors per defecte del registre"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
msgid "Register opens in a new _window"
@@ -5201,7 +5217,7 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
-msgstr "Mostra aquest nombre de transaccions en un registre. Un valor de zero significa que es mostraran totes les transaccions."
+msgstr "Mostra aquest nombre d'assentaments en un registre. Un valor de zero significa que es mostraran totes les transaccions."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions."
@@ -5213,12 +5229,11 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Inverteix el signe dels saldos en els comptes d'ingressos i despeses."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
-#, fuzzy
msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income."
-msgstr "Inverteix comptes de tarja de crèdit, Creditors, Passiu, Patrimoni i Ingressos"
+msgstr "Inverteix el signe dels saldos en els següents tipus de compte: targets de crèdit, creditors, passiu, patrimoni i ingressos"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
msgid "Text _below icons"
@@ -5291,11 +5306,11 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza la data de finalització absoluta especificada per a calcular els beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta dara per als càlculs del valor net patrimonial."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza la data d'inici absoluta especificada per als càlculs dels beneficis i pèrdues."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
@@ -5307,11 +5322,11 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza la data de finalització relativa especificada per a calcular els beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta dara per als càlculs del valor net patrimonial."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza la data d'inici relativa especificada per als càlculs dels beneficis i pèrdues."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
@@ -5335,11 +5350,11 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
msgid "_Auto-raise lists"
-msgstr ""
+msgstr "Amplia les llistes _automàticament"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
msgid "_Auto-split ledger"
-msgstr "Llibre _autodesglossat"
+msgstr "Llibre major _autodesglossat"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
msgid "_Automatic decimal point"
@@ -5347,11 +5362,11 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
msgid "_Basic ledger"
-msgstr "Llibre _Bàsic"
+msgstr "Llibre major _Bàsic"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
msgid "_Decimal places:"
-msgstr "_Dígits decimals:"
+msgstr "_Xifres decimals:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
msgid "_Double line mode"
@@ -5448,11 +5463,11 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
msgid "<b>Transfer From</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Transfereix de </b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
msgid "<b>Transfer To</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Transfereix a</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
@@ -5477,7 +5492,7 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Memo:"
-msgstr ""
+msgstr "Nota d'abonament:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
msgid "Num:"
@@ -5525,11 +5540,11 @@
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:244
msgid "Ago"
-msgstr ""
+msgstr "En el passat"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
msgid "From Now"
-msgstr ""
+msgstr "A partir d'ara"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
@@ -6526,19 +6541,19 @@
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
msgid "Cleared (Report)"
-msgstr ""
+msgstr "Liquidat (informe)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
msgid "Reconciled (Report)"
-msgstr ""
+msgstr "Conciliat (informe)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:597
msgid "Future Minimum"
-msgstr ""
+msgstr "Mínim futur"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
msgid "Future Minimum (Report)"
-msgstr ""
+msgstr "Mínim futur (informe)"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
@@ -6585,7 +6600,7 @@
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
msgid "Tax Info"
-msgstr ""
+msgstr "Informació dels impostos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:640
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905
@@ -6596,7 +6611,7 @@
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
-msgstr "Column letter for 'Placeholder'|C"
+msgstr "C"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1388
@@ -6614,7 +6629,7 @@
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1394
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Liquidat (%s"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1397
@@ -6626,7 +6641,7 @@
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1400
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Mínim futur (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1403
@@ -6639,7 +6654,7 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2167
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
-msgstr ""
+msgstr "Filtra %s per..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1859
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:409
@@ -6679,13 +6694,13 @@
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435
msgid "Get Quotes"
-msgstr ""
+msgstr "Baixa les cotitzacions"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
-msgstr ""
+msgstr "Q"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453
@@ -6749,7 +6764,7 @@
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:164
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
-msgstr "Single-character short column-title form of 'Enabled'|H"
+msgstr "H"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175
msgid "Last Occur"
@@ -6785,7 +6800,7 @@
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paràmetre conté el nombre de fitxers a mantenir en el menú de fitxers recents. El valor màxim és 10, mentre que un valor de 0 inhabilitarà l'historial de fitxers recents."
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
@@ -6821,29 +6836,27 @@
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135
msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta acció o divisa està essent utilitzada en almenys un dels vostres comptes. No la podeu suprimir."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
-#, fuzzy
msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?"
-msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'entrada seleccionada?"
+msgstr "Aquesta acció o divisa té cotitzacions. Esteu segur de voler suprimir l'acció o divisa seleccionada i les seves cotitzacions?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
-#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
-msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'entrada seleccionada?"
+msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'acció o divisa seleccionada?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163
msgid "Delete commodity?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu suprimir l'acció o divisa?"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308
msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest programa només pot calcular un valor a la vegada. Heu d'entrar valors per a tots els camps excepte el que voleu que sigui calculat."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310
msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression."
-msgstr ""
+msgstr "El GnuCash no pot determinar el valor en un dels camps. Heu d'introduir una expressió vàlida."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349
msgid "The interest rate cannot be zero."
@@ -6874,7 +6887,7 @@
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
msgid "Share Price"
-msgstr "Preu de l'acció"
+msgstr "Cotització de l'acció"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
@@ -6919,16 +6932,16 @@
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
-msgstr[0] "Esteu segur de voler esborrar el preu (%d) seleccionat?"
-msgstr[1] "Esteu segur de voler esborrar els %d preus seleccionats?"
+msgstr[0] "Esteu segur de voler esborrar la cotització (%d) seleccionada?"
+msgstr[1] "Esteu segur de voler esborrar les %d cotitzacions seleccionades?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180
msgid "Delete prices?"
-msgstr "Voleu suprimir els preus?"
+msgstr "Voleu suprimir les cotitzacions?"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a commodity."
-msgstr ""
+msgstr "Heu de seleccionar una divisa o valor."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181
msgid "You must select a currency."
@@ -6936,11 +6949,11 @@
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:551
msgid "Cannot save check format file."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer dels formats de xec."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1083
msgid "There is a duplicate check format file."
-msgstr ""
+msgstr "Hi ha un fitxer dels formats de xec duplicat."
#. Translators: %1$s is the type of the first check
#. * format (user defined or application defined); %2$s
@@ -6950,7 +6963,7 @@
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1091
#, c-format
msgid "The guids in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match."
-msgstr ""
+msgstr "Els números GUID del format de xec %s en el fitxer «%s» concorden amb el format de xec %s en el fitxer «%s»."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
@@ -6977,11 +6990,11 @@
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:176 ../src/gnome/window-reconcile.c:1995
msgid "_Transaction"
-msgstr "_Transacció"
+msgstr "_Assentament"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:208
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
-msgstr ""
+msgstr "Aquest assentament periòdic ha canviat. Esteu segur de voler cancel·lar?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:625
#, c-format
@@ -6994,55 +7007,42 @@
msgstr "No s'ha pogut analitzar la fórmula del dèbit per al desglossament «%s»."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:685 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270
-#, fuzzy
msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?"
-msgstr ""
-"No hi ha transaccions planificades per introduir en aquest moment.\n"
-"(S'ha creat %d transacció automàticament)"
+msgstr "L'editor d'assentaments periòdics no pot saldar aquest assentament automàticament. Voleu registrar-lo de totes maneres?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:704
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu un nom per a l'assentament periòdic."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:730
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?"
-msgstr ""
-"El fitxer \n"
-" %s\n"
-" ja existeix.\n"
-"Esteu segur de voler sobreescriure'l?"
+msgstr "Ja existeix un assentament periòdic amb el nom «%s». Esteu segur de voler anomenar aquest de la mateixa manera?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:759
-#, fuzzy
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
-msgstr ""
-"No hi ha transaccions planificades per introduir en aquest moment.\n"
-"(S'ha creat %d transacció automàticament)"
+msgstr "No es poden crear assentaments periòdics amb variables automàticament."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:768
-#, fuzzy
msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created."
-msgstr ""
-"No hi ha transaccions planificades per introduir en aquest moment.\n"
-"(S'ha creat %d transacció automàticament)"
+msgstr "No es poden crear assentaments periòdics automàticament sense un assentament plantilla."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:782
msgid "Please provide a valid end selection."
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu una selecció vàlida per al final."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:798
msgid "There must be some number of occurrences."
-msgstr ""
+msgstr "Heu d'especificar un nombre d'ocurrències."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:806
#, c-format
msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre d'ocurrències restants (%d) és més gran que el nombre d'ocurrències total (%d)."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:837
msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?"
-msgstr ""
+msgstr "Esteu intentant crear un assentament periòdic que mai serà executat. Esteu segur de voler-ho fer?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1331
msgid "(never)"
@@ -7050,20 +7050,20 @@
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1482
msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?"
-msgstr ""
+msgstr "L'assentament plantilla actual ha canviat. Voleu enregistrar-ne els canvis?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1715
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:187
msgid "Scheduled Transactions"
-msgstr "Transaccions planificades"
+msgstr "Assentaments periòdics"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation."
-msgstr ""
+msgstr "L'assentament periòdic no està saldat. Hauríeu de corregir aquesta situació."
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:771
msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot crear un assentament periòdic a partir d'un assentament en edició. Hauríeu de completar l'assentament abans de programar-lo."
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:363
msgid "Ignored"
@@ -7071,19 +7071,19 @@
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:364
msgid "Postponed"
-msgstr ""
+msgstr "Ajornat"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:365
msgid "To-Create"
-msgstr ""
+msgstr "Per crear"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:366
msgid "Reminder"
-msgstr ""
+msgstr "Recordatori"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:367
msgid "Created"
-msgstr ""
+msgstr "Creat"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:430
msgid "Never"
@@ -7097,15 +7097,11 @@
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:796
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)"
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
-msgstr[0] ""
-"No hi ha transaccions planificades per introduir en aquest moment.\n"
-"(S'ha creat %d transacció automàticament)"
-msgstr[1] ""
-"No hi ha transaccions planificades per introduir en aquest moment.\n"
-"(S'han creat %d transaccions autom�icament)"
+msgstr[0] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha creat %d transacció automàticament)"
+msgstr[1] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat %d transaccions automàticament)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:918
msgid "Transaction"
@@ -7118,7 +7114,7 @@
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:992
msgid "Created Transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Assentaments creats"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:717
msgid "Form"
@@ -7161,6 +7157,8 @@
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!"
msgstr ""
+"%s\n"
+"Enhorabona! heu finalitzat el tancament dels llibres."
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556
@@ -7195,7 +7193,7 @@
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936
msgid "Use Existing"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza l'existent"
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
@@ -7238,7 +7236,7 @@
#: ../src/gnome/druid-loan.c:632
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
-msgstr ""
+msgstr "... pagar «%s»?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
msgid "via Escrow account?"
@@ -7251,7 +7249,7 @@
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1041
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
-msgstr ""
+msgstr "Esteu segurs que voleu cancel·lar l'assistent de configuració d'una hipoteca o préstec?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1160
msgid "Please select a valid loan account."
@@ -7263,11 +7261,11 @@
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1313 ../src/gnome/druid-loan.c:1532
msgid "Please select a valid \"from\" account."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu un compte «de» vàlid."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1320 ../src/gnome/druid-loan.c:1541
msgid "Please select a valid \"to\" account."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu un compte «a» vàlid."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1327
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
@@ -7281,7 +7279,7 @@
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1798 ../src/gnome/druid-loan.c:2371
msgid "Principal"
-msgstr ""
+msgstr "Capital total"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
@@ -7306,12 +7304,12 @@
#: ../src/gnome/druid-merge.c:170
#, c-format
msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
-msgstr ""
+msgstr "Error: hauríeu de resoldre tots els %d conflictes abans de consumar els canvis en les dades."
#: ../src/gnome/druid-merge.c:225
#, c-format
msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d."
-msgstr ""
+msgstr "Error: l'operació de consumació ha fallar amb el codi d'error %d."
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
#. ngettext(3) message.
@@ -7352,19 +7350,19 @@
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299
msgid "You must enter a valid distribution amount."
-msgstr ""
+msgstr "Heu d'introduir una quantitat vàlida per la distribució."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308
msgid "You must enter a distribution amount."
-msgstr ""
+msgstr "Heu d'entrar una quantitat per a la distribució."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
-msgstr "Heu d'entrar un preu vàlid, o bé deixar-lo en blanc."
+msgstr "Heu d'entrar una cotització vàlida, o bé deixar-la en blanc."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325
msgid "The price must be positive."
-msgstr "El preu ha de ser positiu."
+msgstr "La cotització ha de ser positiva."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
@@ -7372,19 +7370,19 @@
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372
msgid "The cash distribution must be positive."
-msgstr ""
+msgstr "La distribució en efectiu ha de ser positiva."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Heu de seleccionar un compte d'ingressos per a la distribució en efectiu."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Heu de seleccionar un compte de despeses per a la distribució en efectiu."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485
msgid "Error adding price."
-msgstr "S'ha produït un error en afegir el preu."
+msgstr "S'ha produït un error en afegir la cotització."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
@@ -7420,7 +7418,7 @@
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Assentament de saldo inicial</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
msgid "<b>New Account Currency</b>"
@@ -7575,7 +7573,7 @@
"\n"
"Premeu «Enrere» per revisar les vostres seleccions.\n"
"\n"
-"Premeu «Cancel·la» per tancar aquesta quadre de diàleg sense crear cap compte nou."
+"Premeu «Cancel·la» per tancar aquest quadre de diàleg sense crear cap compte nou."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
msgid "Renumber sub-accounts"
@@ -7661,6 +7659,14 @@
"1/100000\n"
"1/1000000"
msgstr ""
+"El mateix que el valor/divisa\n"
+"1\n"
+"1/10\n"
+"1/100\n"
+"1/1000\n"
+"1/10000\n"
+"1/100000\n"
+"1/1000000"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
msgid "_Account code:"
@@ -7680,7 +7686,7 @@
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
msgid "_Move to:"
-msgstr ""
+msgstr "_Mou a:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
msgid "_Renumber"
@@ -7696,23 +7702,23 @@
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
msgid "Book Closing Dates"
-msgstr ""
+msgstr "Dates de tancament del llibre"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
msgid "Close Book"
-msgstr ""
+msgstr "Tanca el llibre"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
msgid "Enter a title for this book."
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu un títol per a aquest llibre."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
msgid "Enter notes that describe this book."
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu una nota que descrigui aquest llibre."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
msgid "Finish Closing Books"
-msgstr ""
+msgstr "Finalització del tancament de llibres"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
@@ -7827,7 +7833,7 @@
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
msgid "This is Sample2."
-msgstr ""
+msgstr "This is Sample2."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
msgid "beginning on: "
@@ -7835,11 +7841,11 @@
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
msgid "button1"
-msgstr ""
+msgstr "button1"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
msgid "checkbutton1"
-msgstr ""
+msgstr "checkbutton1"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
msgid ""
@@ -7859,7 +7865,7 @@
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
msgid "radiobutton1"
-msgstr ""
+msgstr "radiobutton1"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
msgid "same week & day"
@@ -7867,11 +7873,11 @@
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
msgid "togglebutton1"
-msgstr ""
+msgstr "togglebutton1"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
msgid "Click to choose the filename and location."
-msgstr ""
+msgstr "Cliqueu per a triar el nom del fitxer i la ubicació."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
msgid "Export Chart of Accounts"
@@ -7891,15 +7897,15 @@
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs."
-msgstr ""
+msgstr "Podeu exportar l'arbre de comptes en un fitxer QSF XML, el qual pot ésser importat en un altre fitxer del GnuCash o bé utilitzat en altres programes."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
msgid "<b>Securities</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Valors</b>"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix una nova acció/divisa."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
@@ -7909,11 +7915,11 @@
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Remove the current commodity."
-msgstr ""
+msgstr "Suprimeix l'acció/divisa actual."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
msgid "Securities"
-msgstr ""
+msgstr "Valors"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Show National Currencies"
@@ -7925,7 +7931,7 @@
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
msgid "<b>Compounding:</b>"
-msgstr "<b>Interès:</b>"
+msgstr "<b>Càlcul de l'interès:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "<b>Payment Options</b>"
@@ -8061,7 +8067,7 @@
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
msgid "Schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Planifica"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41
msgid "Semi-annual"
@@ -8188,7 +8194,7 @@
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
msgid "QSF Data Import Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració de la importació de dades QSF"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
@@ -8219,11 +8225,11 @@
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
-msgstr ""
+msgstr "ignora la importació i no modifiquis l'original"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
msgid "overwrite the original with the import data"
-msgstr ""
+msgstr "sobreescriu l'original amb les dades importades"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
@@ -8255,8 +8261,9 @@
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add a new price."
-msgstr "Afegeix un preu nou."
+msgstr "Afegeix una cotització nova."
+# FIXME: això segur que es pot millorar (dpm)
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid ""
"Bid\n"
@@ -8265,22 +8272,27 @@
"Net Asset Value\n"
"Unknown"
msgstr ""
+"Compra\n"
+"Venda\n"
+"Última\n"
+"Valor net de l'actiu\n"
+"Desconeguda"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
msgid "Delete _last price for a stock"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimeix la _darrera cotització d'un valor"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
msgid "Delete _manually entered prices"
-msgstr "Suprimeix els preus introduïts _manualment"
+msgstr "Suprimeix les cotitzacions introduïdes _manualment"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimeix totes les cotitzacions basant-se en els criteris de sota:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
msgid "Edit the current price."
-msgstr "Edita el preu actual."
+msgstr "Edita la cotització actual."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Get _Quotes"
@@ -8288,31 +8300,31 @@
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Baixa les cotitzacions en línia noves per a comptes de valors."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Si està habilitat, se suprimiran totes les cotitzacions anteriors a la data especificada. Si no està habilitat, es mantindrà la darrera cotització abans d'aquesta data i se suprimiran totes les anteriors."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Si està habilitat, se suprimiran les cotitzacions anteriors a la data especificada que s'hagin introduït manualment. Si no està habilitat només se suprimiran aquelles que s'hagin afegit a través del mòdul Finance::Quote."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Price Editor"
-msgstr "Editor de preus"
+msgstr "Editor de cotitzacions"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
msgid "Remove _Old"
-msgstr "Suprimeix els _antics"
+msgstr "Suprimeix les _antigues"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
-msgstr "Suprimeix els preus més antics que la data especificada"
+msgstr "Suprimeix les cotitzacions més antigues que la data especificada"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Remove the current price"
-msgstr "Suprimeix el preu actual"
+msgstr "Suprimeix la cotització actual"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "S_ource:"
@@ -8320,7 +8332,7 @@
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
msgid "_Price:"
-msgstr "_Preu:"
+msgstr "_Cotització:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid "Amount (_numbers):"
@@ -8362,9 +8374,10 @@
"Mil·límetres\n"
"Punts"
+# FIXME: segons el diccionari de l'Enciclopèdia Catalana, hauria de ser «Ordre» (dpm)
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
msgid "Pa_yee:"
-msgstr ""
+msgstr "Po_rtador:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14
msgid "Print Check"
@@ -8440,7 +8453,7 @@
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
msgid "Working..."
-msgstr ""
+msgstr "S'està treballant..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
@@ -8448,7 +8461,7 @@
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721
msgid "Enter _Interest Payment..."
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu el pagament de l'_interès..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
msgid "Include _subaccounts"
@@ -8481,7 +8494,7 @@
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
msgid "C_leared"
-msgstr ""
+msgstr "_Liquidat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
@@ -8503,7 +8516,7 @@
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
-msgstr ""
+msgstr "Crea un assentament periòdic utilitzant l'assentament actual com a plantilla"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut Transaction"
@@ -8545,7 +8558,7 @@
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Filter register by..."
-msgstr ""
+msgstr "Filtra el registre per..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Jump"
@@ -8602,7 +8615,7 @@
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
msgid "Schedule..."
-msgstr ""
+msgstr "Planifica..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
msgid "Select Range:"
@@ -8656,7 +8669,7 @@
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Sort by Memo"
-msgstr ""
+msgstr "Ordena per nota d'abonament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Sort by Number"
@@ -8692,7 +8705,7 @@
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:1334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680
msgid "Sort by memo"
-msgstr ""
+msgstr "Ordena per nota d'abonament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
msgid "Sort by notes field"
@@ -8708,11 +8721,11 @@
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
-msgstr ""
+msgstr "Ordena per la data de l'extracte bancari (els elements no conciliats al final)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort register by..."
-msgstr ""
+msgstr "Ordena el registre per..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "St_yle"
@@ -8761,7 +8774,7 @@
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
msgid "_Frozen"
-msgstr ""
+msgstr "Con_gelat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
msgid "_Latest"
@@ -8769,7 +8782,7 @@
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "_Memo"
-msgstr ""
+msgstr "_Nota d'abonament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
msgid "_Notes"
@@ -8785,15 +8798,15 @@
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
msgid "_Reconciled"
-msgstr ""
+msgstr "_Conciliat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
msgid "_Standard Order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenació e_stàndard"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
msgid "_Statement Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data de l'e_xtracte bancari"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
msgid "_Today"
@@ -8815,9 +8828,10 @@
msgid " days"
msgstr " dies"
+# A l'IGU es mostra «Voleu ...» abans de l'«utilitzar» (dpm)
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
-msgstr ""
+msgstr "... utilitzar un compte d'aval per als pagaments?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
msgid ""
@@ -8911,7 +8925,7 @@
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
msgid "<b>Occurrences</b>"
-msgstr "<b>Aparicions</b>"
+msgstr "<b>Ocurrències</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "<b>Options</b>"
@@ -8919,19 +8933,19 @@
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Diàleg «Des de la darrera execució»</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
-msgstr "<b>Valors per defecte de l'editor de transaccions</b>"
+msgstr "<b>Valors per defecte de l'editor d'assentaments</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
msgid "<b>Upcoming</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Propers</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
msgid "Account Deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Supressió d'un compte"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
msgid "Advanced..."
@@ -8939,15 +8953,15 @@
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Notificació d'assentaments creats automàticament"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
-msgstr ""
+msgstr "Notifica aquest nombre de dies per endavant abans de crear l'assentament."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
msgid "Conditional on splits not having variables"
-msgstr ""
+msgstr "A condició que els desglossaments no tinguin vriables"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
msgid "Crea_te in advance, days:"
@@ -8959,7 +8973,7 @@
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
msgid "Create as scheduled"
-msgstr ""
+msgstr "Crea tal com s'ha planificat"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "Create automatically"
@@ -8975,15 +8989,15 @@
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
msgid "Created Transaction Review"
-msgstr ""
+msgstr "Revisió de l'assentament creat"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
msgid "Creating transactions..."
-msgstr "S'estan creant les transaccions..."
+msgstr "S'estan creant els assentaments..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
msgid "Creation State"
-msgstr ""
+msgstr "Estat de la creació"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
msgid ""
@@ -8992,6 +9006,10 @@
"Whole Loan\n"
"Custom"
msgstr ""
+"Any actual\n"
+"Any actual + 1 any\n"
+"Préstec complet\n"
+"Personalitzat"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid ""
@@ -9014,11 +9032,11 @@
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 ../intl-scm/guile-strings.c:6436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7128
msgid "Date Range"
-msgstr ""
+msgstr "Interval de dates"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
msgid "Days Away"
-msgstr ""
+msgstr "Dies en el futur"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
msgid "Disposition?"
@@ -9030,7 +9048,7 @@
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid "Edit Scheduled Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Edita l'assentament periòdic"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
msgid "End Date:"
@@ -9052,6 +9070,11 @@
msgid "First on the:"
msgstr ""
+# ARM : Adjustable-Rate Mortgage. Tipus d'interès mixt, el qual després d'uns
+# anys de ser fix passa a ser variable. S'utilitza la notació X/Y, on X és el
+# nombre d'anys que l'interès és fix, i Y és el període de revisions un cop
+# ha passat a ser variable. Els valors d'Y poden ser 1 (1 any) o 6 (6 mesos)
+# (dpm)
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid ""
"Fixed Rate\n"
@@ -9060,10 +9083,15 @@
"7/1 Year ARM\n"
"10/1 Year ARM"
msgstr ""
+"Fix\n"
+"Mixt 3/1 any\n"
+"Mixt 5/1 any\n"
+"Mixt 7/1 any\n"
+"Mixt 10/1 any"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "For:"
-msgstr ""
+msgstr "Durant:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
msgid "Forever"
@@ -9090,28 +9118,27 @@
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "Interest To:"
-msgstr ""
+msgstr "Interès a:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
msgid "Last Occurred: "
-msgstr ""
+msgstr "Darrera ocurrència: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
msgid "Length:"
-msgstr "Longitud:"
+msgstr "Durada:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Loan Account:"
-msgstr ""
+msgstr "Compte de préstec:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid "Loan Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informació del préstec"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
-#, fuzzy
msgid "Make Scheduled Transaction"
-msgstr "Transaccions planificades"
+msgstr "Creació d'un assentament periòdic"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
@@ -9130,7 +9157,7 @@
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració de l'amortització d'una hipoteca o préstec"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
msgid "Name:"
@@ -9158,11 +9185,11 @@
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
msgid "Not scheduled"
-msgstr ""
+msgstr "No planificat"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
msgid "Notify me when created"
-msgstr ""
+msgstr "Notifica-m'ho en crear-lo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
msgid "Number of Occurrences:"
@@ -9170,7 +9197,7 @@
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Assentaments periòdics obsolets"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "On the"
@@ -9182,7 +9209,7 @@
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
msgid "Part of Payment Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Part d'un pagament"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
msgid "Payment Frequency"
@@ -9190,19 +9217,19 @@
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
msgid "Payment From (Escrow):"
-msgstr ""
+msgstr "Pagament de (aval):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Payment From:"
-msgstr ""
+msgstr "Pagament de:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Payment To (Escrow):"
-msgstr ""
+msgstr "Pagament a (aval):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Payment To:"
-msgstr ""
+msgstr "Pagament a:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "Postpone"
@@ -9210,7 +9237,7 @@
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
msgid "Press Apply to create these transactions."
-msgstr ""
+msgstr "Premeu «Aplica» per a crear aquests assentaments."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
msgid "Press apply to commit these changes."
@@ -9218,11 +9245,11 @@
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Principal To:"
-msgstr ""
+msgstr "Capital total a:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "R_emind in advance, days:"
-msgstr ""
+msgstr "R_ecorda-m'ho per endavant, en dies:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "Range: "
@@ -9230,27 +9257,27 @@
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
msgid "Remind in advance:"
-msgstr ""
+msgstr "Recorda-m'ho per endavant:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Repayment"
-msgstr ""
+msgstr "Amortització"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Repayment Frequency"
-msgstr ""
+msgstr "Periodicitat de l'amortització"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
msgid "Repayment Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus d'amortització"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
msgid "Repeats:"
-msgstr ""
+msgstr "Repeticions:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Review"
-msgstr ""
+msgstr "Revisió"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
@@ -9261,7 +9288,7 @@
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
msgid "Scheduled Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Assentament periòdic"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
msgid "Select occurrence date above."
@@ -9272,30 +9299,28 @@
msgstr "Semimensual"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
-#, fuzzy
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
-msgstr "Voleu esborrar les transaccions planificades seleccionades?"
+msgstr "Estableix el senyalador de creació automàtica com a cert en els assentaments periòdics nous que es creïn."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
-#, fuzzy
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
-msgstr "Voleu esborrar les transaccions planificades seleccionades?"
+msgstr "Estableix el senyalador de notificació com a cert en els assentaments periòdics nous que es creïn."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la finestra «Des de la darrera execució» en obrir un fitxer."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
msgid "Since Last Run"
-msgstr ""
+msgstr "Des de la darrera execució"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
msgid "Since Last Run..."
-msgstr ""
+msgstr "Des de la darrera execució..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
msgid "Specify Source Account"
-msgstr ""
+msgstr "Especifiqueu el compte d'origen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
msgid "Start Date: "
@@ -9323,19 +9348,19 @@
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them."
-msgstr ""
+msgstr "Els assentaments periòdics següents fan referència al compte suprimit, i per tant s'han de corregir. Premeu «D'acord» per a editar-los."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete."
-msgstr ""
+msgstr "Els assentaments periòdics següents han vençut. Seleccioneu els que vulgueu suprimir."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
-msgstr ""
+msgstr "Els assentaments periòdics llistats són a punt d'ésser creats. Seleccioneu-ne qualsevol que vuñgueu crear ara, i feu clic a «Endavant» per a crear-los."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest assistent us ajudarà a crear assentaments periòdics."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
msgid ""
@@ -9343,6 +9368,9 @@
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
+"Aquest és un mètode pas a pas per a crear la configuració d'una amortització d'un préstec en el GnuCash. En aquest assistent podreu introduir els paràmetres del vostre préstec i la seva amortització, i facilitar detalls del seu període de devolució. Fent servir aquesta informació, es crearan els assentaments periòdics adaptats a les vostres condicions de pagament.\n"
+"\n"
+"En cas que us equivoqueu en introduir les dades, o bé vulgueu canviar-les més endavant, podreu editar els assentaments periòdics directament."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
@@ -9353,11 +9381,11 @@
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid "To-Create Transaction Preparation"
-msgstr ""
+msgstr "Preparació dels assentaments per crear"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
msgid "Transaction Reminders"
-msgstr ""
+msgstr "Recordatoris d'assentaments"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
@@ -9399,7 +9427,7 @@
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
msgid "What to do, what to do?"
-msgstr ""
+msgstr "Què s'ha de fer?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
msgid "_Auto-create new transactions"
@@ -9411,11 +9439,11 @@
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
msgid "_Review created transactions"
-msgstr ""
+msgstr "_Revisa els assentaments creats"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
msgid "_Run when data file opened"
-msgstr ""
+msgstr "_Executa'l en obrir el fitxer de dades"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
msgid "days."
@@ -9439,11 +9467,11 @@
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
msgid "remaining"
-msgstr "restant"
+msgstr "restants"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
msgid "then on the:"
-msgstr ""
+msgstr "llavors el:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
msgid "weeks."
@@ -9459,7 +9487,7 @@
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Cash In Lieu"
-msgstr ""
+msgstr "Efectiu en compensació per l'intercanvi"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Currenc_y:"
@@ -9483,41 +9511,39 @@
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank."
-msgstr ""
+msgstr "Si voleu registrar una cotització per a la divisió d'accions, introduïu-la aquí sota. També podeu deixar-la en blanc si ho desitgeu."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
msgid "New _Price:"
-msgstr "_Preu nou:"
+msgstr "_Cotització nova:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu el compte en el qual voleu registrar una divisió o fusió d'accions."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid "Stock Account"
-msgstr ""
+msgstr "Compte de valors"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
msgid "Stock Split"
-msgstr ""
+msgstr "Divisió d'accions"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid "Stock Split Details"
-msgstr ""
+msgstr "Detalls de la divisió d'accions"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest assistent us ajudarà a registrar una divisió o fusió d'accions."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
-#, fuzzy
msgid "_Memo:"
-msgstr "Nota"
+msgstr "_Nota d'abonament:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
-#, fuzzy
msgid "_Shares:"
-msgstr "Tot. accions"
+msgstr "_Accions:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
@@ -9525,12 +9551,11 @@
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Font del nom del pagador</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>Tax Information</b>"
-msgstr "Informació de tasca"
+msgstr "<b>Informació dels impostos</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
msgid "<b>_Accounts</b>"
@@ -9538,7 +9563,7 @@
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Categories _TXF</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "Accounts Selected:"
@@ -9550,19 +9575,19 @@
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
msgid "Tax Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informació dels impostos"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "Tax _Related"
-msgstr ""
+msgstr "_Relacionat amb impostos"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "_Expense"
-msgstr "D_espeses"
+msgstr "D_espesa"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
msgid "_Income"
-msgstr "_Ingressos"
+msgstr "_Ingrés"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "_Parent Account"
@@ -9669,54 +9694,53 @@
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
msgid "_Scheduled Transactions"
-msgstr "Tran_saccions regulars"
+msgstr "A_ssentaments periòdics"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
-msgstr "Editor de tran_saccions regulars"
+msgstr "Editor d'a_ssentaments periòdics"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
msgid "The list of Scheduled Transactions"
-msgstr "La llista de transaccions regulars"
+msgstr "La llista dels assentaments periòdics"
# FIXME: execució sona molt macabre... (dpm)
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
msgid "Since _Last Run..."
-msgstr "Des de la _darrera execució..."
+msgstr "A partir de l'ú_ltima vegada..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
-msgstr ""
+msgstr "Crea assentaments periòdics a partir de l'última vegada que fou executat"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
-msgstr ""
+msgstr "A_mortització d'hipoteques i préstecs..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
-msgstr ""
+msgstr "Configura assentaments periòdics per a l'amortització d'un préstec"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
msgid "Close _Books"
-msgstr ""
+msgstr "Tanca els _llibres"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142
msgid "Archive old data using accounting periods"
-msgstr ""
+msgstr "Arxiva les dades antigues utilitzant els períodes comptables"
#. Tools menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
msgid "_Price Editor"
-msgstr "Editor de _preus"
+msgstr "_Editor de cotitzacions"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Visualitza i edita els preus de les accions i fons d'inversió"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150
-#, fuzzy
msgid "_Security Editor"
-msgstr "Editor de _preus"
+msgstr "Editor de _valors"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
@@ -9752,7 +9776,7 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:455
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha cap assentament periòdic a registrar en aquests moments."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
msgid "New Budget"
@@ -9828,11 +9852,11 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167
msgid "_Renumber Subaccounts..."
-msgstr ""
+msgstr "_Torna a numerar els subcomptes..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168
msgid "Renumber the children of the selected account"
-msgstr ""
+msgstr "Torna a numerar els subcomptes del compte seleccionat"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
@@ -9853,26 +9877,23 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
-#, fuzzy
msgid "Stoc_k Split..."
-msgstr "_Bescanvi d'accions..."
+msgstr "_Divisió d'accions..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
-#, fuzzy
msgid "Record a stock split or a stock merger"
-msgstr "Registrar un bescanvi d'accions o una fusió de valors"
+msgstr "Registra una divisió o una fusió d'accions"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
-#, fuzzy
msgid "View _Lots..."
-msgstr "Veure..."
+msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
-msgstr "Mostra la finestra del visualitzador/editor"
+msgstr "Mostra la finestra del visualitzador/editor de paquets"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
msgid "Check & Repair A_ccount"
@@ -9881,7 +9902,7 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2026
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
-msgstr ""
+msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en aquest compte, i els repara"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
@@ -9889,7 +9910,7 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
-msgstr ""
+msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en aquest compte i els seus subcomptes, i els repara"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
msgid "Check & Repair A_ll"
@@ -9897,7 +9918,7 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en tots els comptes, i els repara"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
msgid "New"
@@ -10055,7 +10076,7 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
msgid "Add _Reversing Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix l'assentament inve_rs"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
msgid "_Blank Transaction"
@@ -10070,9 +10091,8 @@
msgstr "Edita el tipus de canvi de l'assentament actual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
-#, fuzzy
msgid "Sche_dule..."
-msgstr "Planificació"
+msgstr "Pla_nifica..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
msgid "_All transactions"
@@ -10121,7 +10141,7 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1709
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
msgid "General Ledger"
-msgstr "Llibre major"
+msgstr "Llibre major general"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
@@ -10153,7 +10173,7 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1715
msgid "Portfolio"
-msgstr ""
+msgstr "Cartera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1150
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1721
@@ -10162,11 +10182,11 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1711
msgid "General Ledger Report"
-msgstr ""
+msgstr "Informe del llibre major general"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1717
msgid "Portfolio Report"
-msgstr ""
+msgstr "Informe de la cartera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1723
msgid "Search Results Report"
@@ -10177,7 +10197,7 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1729
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:2888
msgid "Register Report"
-msgstr ""
+msgstr "Informe de del registre"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1745
msgid "and subaccounts"
@@ -10185,12 +10205,12 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1999
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
-msgstr ""
+msgstr "No podeu invalidar un assentament amb desglossaments conciliats o liquidats."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2067
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
-msgstr ""
+msgstr "Ja s'ha creat l'invers per a aquest assentament."
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2115
@@ -10199,41 +10219,36 @@
msgstr "Ordena %s per..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:109
-#, fuzzy
msgid "_Scheduled"
-msgstr "Planificació"
+msgstr "_Planificat"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:111
-#, fuzzy
msgid "Create a new scheduled transaction"
-msgstr "Transaccions planificades"
+msgstr "Crea un assentament periòdic nou"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:113
-#, fuzzy
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
-msgstr "Voleu esborrar les transaccions planificades seleccionades?"
+msgstr "Edita l'assentament periòdic nou"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:115
-#, fuzzy
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
-msgstr "Voleu esborrar les transaccions planificades seleccionades?"
+msgstr "Suprimeix l'assentament periòdic nou"
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:571
-#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
-msgstr "Esteu segur que voleu tancar la comanda?"
+msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquest assentament periòdic?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
msgid "_General Ledger"
-msgstr "Llibre major _genèric"
+msgstr "Llibre ma_jor general"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
msgid "Open a general ledger window"
-msgstr "Obre una finestra de llibre major genèric"
+msgstr "Obre una finestra de llibre major general"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:609
msgid "<No information>"
@@ -10287,7 +10302,7 @@
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1100
msgid "(no memo)"
-msgstr ""
+msgstr "(sense nota d'abonament)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103
msgid "(no description)"
@@ -10315,7 +10330,7 @@
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795
msgid "Cleared:"
-msgstr ""
+msgstr "Liquidat:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
msgid "Reconciled:"
@@ -10368,20 +10383,20 @@
msgstr "Guanys"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:653
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
-msgstr "Comptes perduts"
+msgstr "Paquets del compte %s"
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:154
msgid "Reconciled:R"
-msgstr ""
+msgstr "Reconciled:C"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
msgid "Order of columns in the dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre de les columnes en el diàleg"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
msgid "Show currencies in this dialog"
@@ -10389,7 +10404,7 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la columna del codi CUSIP"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
msgid "Show the Full Name column"
@@ -10397,12 +10412,11 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
msgid "Show the Namespace column"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la columna de l'espai de noms"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Show the Print Name column"
-msgstr "Mostra els comptes d'ingresos i despeses"
+msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
msgid "Show the Quote Flag column"
@@ -10417,9 +10431,8 @@
msgstr "Mostra la columna de la zona horària de la cotització"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
-#, fuzzy
msgid "Show the Unique Name column"
-msgstr "Mostra els comptes d'ingresos i despeses"
+msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
msgid "Show the fraction column"
@@ -10444,7 +10457,7 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
-msgstr ""
+msgstr "Estableix una «Cerca nova» per defecte si es retornen menys d'aquest nombre d'elements"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
msgid "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
@@ -10456,7 +10469,7 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
msgid "Last pathname used"
-msgstr ""
+msgstr "Darrer camí utilitzat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
@@ -10576,7 +10589,7 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
msgid "Index of predefined check format to use"
-msgstr ""
+msgstr "Índex del format de xec per defecte a utilitzar"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
@@ -10600,15 +10613,15 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
msgid "Position of memo line"
-msgstr ""
+msgstr "Posició de la línia de la nota d'abonament"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
msgid "Position of payee name"
-msgstr ""
+msgstr "Posició del nom del portador"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
msgid "Print '***' before and after strings."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimeix «***» abans i després de les cadenes de text."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
msgid "Print the date format below the date."
@@ -10668,24 +10681,23 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
msgid "Pre-select cleared transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Preselecciona els assentaments liquidats"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
msgid "Prompt for credit card payment"
-msgstr ""
+msgstr "Demana per un pagament de targeta de crèdit"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
msgid "Prompt for interest charges"
-msgstr ""
+msgstr "Demana pel càrrec d'interès"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "How many days in advance to notify the user."
-msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà del venciment de factures."
+msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà l'usuari."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
msgid "How many days in advance to remind the user."
-msgstr ""
+msgstr "Amb quants dies d'antel·lació se li recordarà a l'usuari"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction."
@@ -10725,11 +10737,11 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de retorn porta cap a la part de baix del registre"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
msgid "Accounts to reverse the balance"
-msgstr ""
+msgstr "Comptes per als quals s'ha d'invertir el saldo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
@@ -10737,7 +10749,7 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
msgid "Auto-save time interval"
-msgstr "Temps entre desaments automàtics"
+msgstr "Temps entre desaments automatics"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
msgid "Automatically insert a decimal point"
@@ -10745,7 +10757,7 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
-msgstr ""
+msgstr "Amplia la llista de comptes o accions en començar a introduir dades"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
msgid "Character to use as separator between account names"
@@ -10816,9 +10828,8 @@
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
-#, fuzzy
msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers."
-msgstr "Insereix automàticament una coma decimal en els valors entrats sense cap"
+msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar."
@@ -10861,9 +10872,8 @@
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
-#, fuzzy
msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
-msgstr "Empra un format horari de 24 hores (enlloc de 12)"
+msgstr "Si s'habilita, s'emmprarà un format horari de 24 hores. En cas contrari s'utilitzarà un format horari de 12 hores."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
msgid "Labels on toolbar buttons"
@@ -10895,7 +10905,7 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
msgid "Show horizontal borders in a register"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra vores horitzontals en un registre"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
msgid "Show splash screen"
@@ -10911,17 +10921,15 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
msgid "Show vertical borders in a register"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra les vores verticals en un registre"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
-#, fuzzy
msgid "Source of default account currency"
-msgstr "Poseu el nom del compre QIF per omissió"
+msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
-#, fuzzy
msgid "Source of default report currency"
-msgstr "Divisa per omissió en els informes"
+msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened."
@@ -10932,9 +10940,8 @@
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
-#, fuzzy
msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in."
-msgstr "Quants dígits decimals s'ompliran automàticament."
+msgstr "Aquest camp especifica quantes xifres decimals s'ompliran automàticament."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
@@ -10985,9 +10992,8 @@
msgstr "Utilitza el format horari de 24 hores"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
-#, fuzzy
msgid "Use formal account labels"
-msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat (Diàleg de preferences)"
+msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
msgid "Width of notebook tabs"
@@ -10995,44 +11001,43 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
msgid "Change contents of reconciled split"
-msgstr ""
+msgstr "Modificació del contingut d'un desglossament conciliat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
-msgstr ""
+msgstr "Consumació dels canvis en un element d'una factura"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
msgid "Commit changes to a transaction"
-msgstr "Consuma els canvis en un assentament"
+msgstr "Consumació els canvis en un assentament"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
msgid "Delete a commodity"
-msgstr ""
+msgstr "Supressió d'una acció o divisa"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
msgid "Delete a commodity and prices"
-msgstr ""
+msgstr "Supressió d'una acció o divisa i les seves cotitzacions"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
msgid "Delete a transaction"
-msgstr "Suprimeix un assentament"
+msgstr "Supressió d'un assentament"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
msgid "Delete multiple price quotes"
-msgstr "Suprimeix múltiple cotitzacions"
+msgstr "Supressió de múltiples cotitzacions"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
-msgstr ""
+msgstr "Duplicació d'un element modificat d'una factura"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
-#, fuzzy
msgid "Duplicating a changed transaction"
-msgstr "Esborra la transaccio sencera"
+msgstr "Duplicació d'un assentament modificat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
-msgstr ""
+msgstr "Marcatge d'un desglossament d'una transacció com a no conciliat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
msgid "Read only register"
@@ -11040,11 +11045,11 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
msgid "Remove a splits from a transaction"
-msgstr "Suprimeix un desglossament en un assentament"
+msgstr "Supressió d'un desglossament en un assentament"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
msgid "Remove all the splits from a transaction"
-msgstr "Suprimeix tots els desglossaments en un assentament"
+msgstr "Supressió de tots els desglossaments en un assentament"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
@@ -11181,17 +11186,17 @@
#: ../src/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobat l'entitat: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:144
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
-msgstr ""
+msgstr "L'assentament no té cap compte: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:155
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
-msgstr ""
+msgstr "El tipus d'entitat no és compatible: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:185
#, c-format
@@ -11204,6 +11209,8 @@
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
+"Error: s'ha produït una fallada en desar el fitxer d'estat.\n"
+" %s"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
msgid "Interest Payment"
@@ -11223,28 +11230,28 @@
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
msgid "Payment To"
-msgstr ""
+msgstr "Pagament a"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:483
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha ingressos d'interès automatics per a aquest compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:484
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha càrrecs d'interès automatics per a aquest compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:723
msgid "Enter _Interest Charge..."
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu el càrrec d'interès..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:981
msgid "Debits"
-msgstr ""
+msgstr "Càrrecs"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:4876
msgid "Credits"
-msgstr "Crèdits"
+msgstr "Abonaments"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
@@ -11325,11 +11332,11 @@
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2033
msgid "Add a new transaction to the account"
-msgstr "Afegeix una assentament nou al compte"
+msgstr "Afegeix un assentament nou al compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2036
msgid "Edit the current transaction"
-msgstr "Edita la assentament actual"
+msgstr "Edita l'assentament actual"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2039
msgid "Delete the selected transaction"
@@ -11339,17 +11346,21 @@
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Obre la finestra d'ajuda del GnuCash"
+# Títol de la columna «Afegir» de l'importador d'assentaments.
+# «A» indica si l'assentament s'ha d'afegir. (dpm)
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid "\"A\""
msgstr "«A»"
+# Títol de la columna «Conciliat» de l'importador d'assentaments.
+# «C» indica si l'assentament a importar s'ha de marcar a conciliat. (dpm)
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
msgid "\"R\""
msgstr "«C»"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
msgid "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
-msgstr ""
+msgstr "«Seleccioneu l'acció d'importació» us permet canviar l'assentament concordant a conciliar, o bé el compte de destinació del desglossament de saldat automàtic (en cas que sigui necessari)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
msgid "(none)"
@@ -11365,20 +11376,19 @@
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
-msgstr ""
+msgstr "Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la zona verda (per sobre de o igual al llindar de neteja automàtica) serà netejat per defecte."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
-msgstr ""
+msgstr "Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la zona vermella (per sobre de o igual al llindar d'addició automàtica) serà afegit per defecte."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
msgid "Auto-_add threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Llindar d'_addició automàtica"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid "Auto-c_lear threshold"
-msgstr "Llindar de visualització de concordances"
+msgstr "Llindar de _neteja automàtica"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
msgid "Choose a format"
@@ -11386,15 +11396,15 @@
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
-msgstr "Llindar per a la _comissió dels caixers automàtics"
+msgstr "Llindar per a la _comissió dels caixers automatics"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
msgid "Enable edit match action"
-msgstr ""
+msgstr "Habilita l'acció d'edició de la concordança"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
msgid "Enable skip transaction action"
-msgstr ""
+msgstr "Habilita l'acció d'omissió de la transacció"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
@@ -11424,20 +11434,19 @@
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
msgid "Imported transaction's first split:"
-msgstr ""
+msgstr "Primer desglossament de l'assentament importat:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
-msgstr "En alguns llocs els caixers automàtics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transació es reconegui com a quadrada."
+msgstr "En alguns llocs els caixers automatics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transació es reconegui com a quadrada."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
-#, fuzzy
msgid "Match _display threshold"
-msgstr "Llindar de visualització de concordances"
+msgstr "Llindar de _visualització de concordances"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:724
@@ -11448,19 +11457,19 @@
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
msgid "Online account ID here..."
-msgstr ""
+msgstr "Identificador del compte de banca electrònica aquí..."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid "Other Account"
-msgstr ""
+msgstr "L'altre compte"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu o creeu un compte del GnuCash adequat per a:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
-msgstr ""
+msgstr "Desglossaments potencials que concorden amb l'assentament seleccionat: "
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
msgid "Red"
@@ -11476,11 +11485,11 @@
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
msgid "Select matching existing transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu l'assentament existent concordant"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
-msgstr ""
+msgstr "No en seleccioneu cap si voleu ometre l'assentament (no s'importarà)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
@@ -11488,15 +11497,15 @@
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé s'importarà sense saldar."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé no s'importarà."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta transacció s'importarà com a saldada (potser hauríeu de comprovar la concordança o el compte de destinació de totes maneres)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
msgid "Transaction List Help"
@@ -11558,31 +11567,31 @@
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu una ordre de domiciliació"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378
msgid "Debited Account Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenant"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380
msgid "Debited Account Number"
-msgstr ""
+msgstr "Número de compte de l'ordenant"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
msgid "Debited Account Bank Code"
-msgstr ""
+msgstr "Codi de banc del compte de l'ordenant"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385
msgid "Credited Account Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Beneficiari"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387
msgid "Credited Account Number"
-msgstr ""
+msgstr "Número de compte del beneficiari"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:389
msgid "Credited Account Bank Code"
-msgstr ""
+msgstr "Codi de banc del compte del beneficiari"
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:415
@@ -11653,7 +11662,7 @@
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:633
msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut executar correctament el programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». L'accés a la banca electrònica només es pot configurar un cop aquest programa s'ha executat correctament. Torneu a intentar l'execució de l'«Assistent de configuració de l'AqBanking»."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:643
msgid ""
@@ -11661,6 +11670,8 @@
"\n"
"The aqbanking package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages."
msgstr ""
+"No s'ha trobat el programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». \n"
+"El paquet de l'aqbanking hauria d'incloure el programa «qt3-wizard». Comproveu la vostra instal·lació per a assegurar-vos que teniu aquest programa. En algunes distribucions això requereix la instal·lació de paquets addicionals."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:709
msgid "Online Banking Account Name"
@@ -11686,28 +11697,27 @@
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
msgid "<b>From</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>De</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
msgid "<b>Log Messages</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Missatges de registre</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "<b>Progress</b>"
-msgstr "En procés"
+msgstr "<b>Progrés</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
msgid "<b>To</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>A</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
msgid "Add current"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix l'actual"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix la transacció en línia actual com a plantilla de transacció nova"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
msgid "Bank Code"
@@ -11719,7 +11729,7 @@
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
-msgstr ""
+msgstr "Cliqueu a la línia d'un compte de banca electrònica si voleu fer-lo concordar amb un compte del GnuCash. Un cop hagueu fet concordar tots els comptes desitjats, cliqueu a «Endavant»."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
msgid "Close when finished"
@@ -11779,19 +11789,19 @@
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Fes concordar els comptes de banca electrònica amb els comptes del GnuCash"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
msgid "Move the selected transaction template one row down"
-msgstr ""
+msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap avall"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
msgid "Move the selected transaction template one row up"
-msgstr ""
+msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap amunt"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
msgid "Name for new template"
-msgstr "Nom de la nova plantilla"
+msgstr "Nom de la plantilla nova"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
msgid "Online Banking Connection Window"
@@ -11819,11 +11829,11 @@
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
-msgstr ""
+msgstr "Concepte del pagament (només per al destinatari)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
msgid "Payment Purpose continued"
-msgstr ""
+msgstr "Concepte del pagament (continuació)"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm
@@ -11836,7 +11846,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5524 ../intl-scm/guile-strings.c:5556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5560 ../intl-scm/guile-strings.c:5564
msgid "Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Progrés"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
msgid "Recipient Account Number"
@@ -11872,7 +11882,7 @@
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t"
-msgstr ""
+msgstr "La configuració de la connexió de la banca electrònica és gestionada a través del programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». Premeu el botó de sota per a iniciar aquest programa.\t"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
msgid ""
@@ -11903,7 +11913,7 @@
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
msgid "Use Transaction Template"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza un assentament plantilla"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
msgid "Version"
@@ -11911,11 +11921,11 @@
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
msgid "_Earliest possible date"
-msgstr ""
+msgstr "_Des de la data més antiga possible"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
msgid "_Last retrieval date"
-msgstr ""
+msgstr "Des de la data de l'última _recuperació"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
msgid "_Now"
@@ -11997,15 +12007,17 @@
"Result of Online Banking job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
+"Resultat de la tasca de banca electrònica: \n"
+"El saldo anotat del compte és %s"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Per a la vostra informació: aquest compte també té un saldo anotat de %s\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301
msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account."
-msgstr ""
+msgstr "El saldo anotat és idèntic que el saldo conciliat actual del compte."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315
msgid "Reconcile account now?"
@@ -12031,21 +12043,23 @@
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
-msgstr ""
+msgstr "Domiciliació per banca electrònica"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Traspàs intern per banca electrònica"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255
msgid "Online Banking Transaction"
-msgstr "Transacció de banca electrònica"
+msgstr "Transacció per banca electrònica"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
+"Heu introduït un PIN incorrecte.\n"
+"Ho voleu tornar a intentar?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363
msgid ""
@@ -12116,7 +12130,7 @@
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100
msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)"
-msgstr "Configuració inicial de l'accés a la banca electrònica (HBCI o OFX DirectConnect, a través de l'AqBanking)"
+msgstr "Configuració inicial de l'accés a la banca electrònica (per HBCI o OFX DirectConnect, a través de l'AqBanking)"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102
msgid "Get _Balance"
@@ -12152,11 +12166,11 @@
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:121
msgid "_Direct Debit..."
-msgstr ""
+msgstr "_Domiciliació..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
-msgstr ""
+msgstr "Tramet una domiciliació a través de la banca electrònica"
#. File -> Import menu item
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126
@@ -12193,11 +12207,11 @@
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:139
msgid "Import CSV and s_end..."
-msgstr ""
+msgstr "Importa un fitxer CSV i _envia..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:140
msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
-msgstr ""
+msgstr "Importa un fitxer CSV en el GnuCash i envia les transferències en línia a través de la banca electrònica"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143
msgid "Import DTAUS and _send..."
@@ -12265,19 +12279,19 @@
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers CSV. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers DTAUS. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers SWIFT MT940. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers SWIFT MT942. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
msgid "Verbose HBCI debug messages"
@@ -12326,7 +12340,7 @@
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208
msgid "Destination account for the auto-balance split."
-msgstr ""
+msgstr "Compte de destinació per al desglossament de saldat automàtic."
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:423
msgid "A"
@@ -12378,11 +12392,11 @@
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660
msgid "Do not import (no action selected)"
-msgstr ""
+msgstr "No l'importis (no s'ha seleccionat cap acció)"
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:363
msgid "Confidence"
-msgstr ""
+msgstr "Confiança"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
msgid "(no)"
@@ -12391,7 +12405,7 @@
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
-msgstr ""
+msgstr "Cliqueu «Enrere» per a cancel·lar el carregament d'aquest fitxer i trieu-ne un altre."
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
msgid "Sample data:"
@@ -12443,7 +12457,7 @@
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
-msgstr "Reprodueix un fitxer de registre del GnCash després d'una fallada. Aquesta acció no es pot desfer."
+msgstr "Reprodueix un fitxer de registre del GnuCash després d'una fallada. Aquesta acció no es pot desfer."
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
@@ -12481,7 +12495,7 @@
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594
msgid "Unknown OFX CMA account"
-msgstr ""
+msgstr "Compte OFX CMA desconegut"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:598
msgid "Unknown OFX credit card account"
@@ -12595,7 +12609,7 @@
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1730
msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name."
-msgstr "Entreu el símbol del valor (com ara \"GASN\") o una altra abreviació única pel nom."
+msgstr "Entreu el símbol del valor (com ara \"GAS\") o una altra abreviació única pel nom."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1751
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
@@ -12611,7 +12625,7 @@
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2147
msgid "QIF payee/memo"
-msgstr ""
+msgstr "Beneficiari/nota d'abonament QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2210
msgid "Dup?"
@@ -12651,18 +12665,12 @@
msgstr "Cliqueu a «Endavant» per a comprovar la concordança amb categories QIF. "
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
-#, fuzzy
msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data."
-msgstr ""
-"Premeu \"Següent\" per entrar informació sobre valors i\n"
-"fons d'inversió en les dades importades."
+msgstr "Premeu «Endavant» per a introduir informació sobre valors i fons d'inversió en les dades importades."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files."
-msgstr ""
-"Premeu \"Següent\" per entrar informació sobre valors i\n"
-"fons d'inversió en les dades importades."
+msgstr "Premeu «Endavant» per a introduirr informació sobre la divisa utilitzada en els vostres fitxers QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
msgid ""
@@ -12685,7 +12693,6 @@
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
-#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
@@ -12693,16 +12700,11 @@
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash."
msgstr ""
-"GnuCash usa comptes separats d'ingressos i despeses enlloc de categories\n"
-"per classificar les vostres transaccions. Cadascuna de les categories del vostre fitxer QIF\n"
-"es convertirà a un compte de GnuCash. \n"
+"En lloc de categories, el GnuCash utilitza comptes separats d'ingressos per a classificar les vostres transaccions. Cadascuna de les categories del vostre fitxer QIF es convertirà a un compte de GnuCash. \n"
"\n"
-"A la pàgina següent, tindreu l'oportunitat de donar un cop d'ull a les correspondències suggerides\n"
-"entre les categories QIF i els comptes GnuCash. Podreu canviar les correspondències \n"
-"que no us agradin clicant sobre la línia que conté el nom de la categoria.\n"
+"A la pàgina següent tindreu l'oportunitat de donar un cop d'ull a les concordances suggerides entre les categories QIF i els comptes del GnuCash. Podreu canviar les correspondències que no us agradin clicant sobre la línia que conté el nom de la categoria.\n"
"\n"
-"Si més tard canvieu d'opinió, podeu reorganitzar l'estructura de comptes de forma segura\n"
-"dins mateix de GnuCash."
+"Si més tard canvieu d'opinió, podeu reorganitzar l'estructura de comptes de forma segura dins mateix del GnuCash."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
msgid ""
@@ -12724,7 +12726,6 @@
msgstr "Assentaments importats amb duplicats"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36
-#, fuzzy
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
@@ -12732,16 +12733,11 @@
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type."
msgstr ""
-"En les pàgines següents, se us demanarà que faciliteu informació sobre accions, \n"
-"fons d'inversió, i altres béns comercials que apareixen al(s) fitxer(s) QIF\n"
-"que esteu important. Al GnuCash li cal més informació sobre aquests béns \n"
-"comercials de la que el format QIF pot representar. \n"
+"En les pàgines següents, se us demanarà que faciliteu informació sobre accions, fons d'inversió, i altres béns comercialitzables que apareixen al fitxer o fitxers QIF que esteu important. El GnuCash requereix més informació sobre aquests béns comercials que no pas la el format QIF pot representar. \n"
"\n"
-"Cada acció, fons d'inversió o altre bé ha de tenir un tipus, consistent en \n"
-"el mercat on cotitza (NASDAQ, IBEX35, NYSE, etc), un nom complet \n"
-"i una abreviació.\n"
+"Cada acció, fons d'inversió o qualsevol altre bé ha de tenir un tipus apropiat, corresponent al mercat de valors o índex on cotitza (NASDAQ, IBEX, NYSE, etc), un nom complet i una abreviació.\n"
"\n"
-"(per acabar)"
+"Comproveu si hi ha un tipus existent que sigui apropiat. Si no és el cas, podeu introduir-ne un de nou manualment en el quadre de text. Assegureu-vos que l'abreviació introduïda concorda amb el símbol de l'acció o divisa en el mercat de valors o índex especificat com a tipus."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
msgid "Income and Expense categories"
@@ -12772,7 +12768,7 @@
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
msgid "Payees and memos"
-msgstr ""
+msgstr "Beneficiaris i notes d'abonament"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
msgid ""
@@ -12817,21 +12813,17 @@
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:70
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra algunes pàgines de només documentació en l'assistent d'importació de fitxers QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
-#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n"
msgstr ""
-"El fitxer QIF que acabeu de carregar sembla contenir transaccions per tan sols \n"
-"un compte, però el fitxer no especifica un nom pel compte. \n"
+"El fitxer QIF que acabeu de carregar conté assentaments per a un únic compte, però en el fitxer no s'especifica el nom del compte. \n"
"\n"
-"Si us plau, introduïu un nom pel compte. Si el fitxer es va exportar des d'un altre\n"
-"programa de comptabilitat, hauríeu d'usar el mateix nom de compte que s'emprava \n"
-"en aquell programa.\n"
+"Hauríeu d'introduir un nom per al compte. Si el fitxer fou exportat des d'un altre programa de comptabilitat, hauríeu de fer servir el mateix nom de compte utilitzat en aquell programa.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
msgid ""
@@ -12874,7 +12866,7 @@
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:5534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5574 ../intl-scm/guile-strings.c:5600
msgid "Cap. gain (long)"
-msgstr ""
+msgstr "Guany de cap. (llarg)"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
@@ -12883,7 +12875,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5536 ../intl-scm/guile-strings.c:5576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5602
msgid "Cap. gain (mid)"
-msgstr ""
+msgstr "Guany de cap. (mig)"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
@@ -12892,7 +12884,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5538 ../intl-scm/guile-strings.c:5578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5604
msgid "Cap. gain (short)"
-msgstr ""
+msgstr "Guany de cap. (curt)"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
@@ -12901,7 +12893,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5528 ../intl-scm/guile-strings.c:5568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5594
msgid "Dividends"
-msgstr ""
+msgstr "Dividends"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
@@ -12916,76 +12908,75 @@
#. really be translated, and if yes, into which translation.
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
msgid "type:bank"
-msgstr ""
+msgstr "type:bank"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
msgid "type:cash"
-msgstr ""
+msgstr "type:cash"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
msgid "type:ccard"
-msgstr ""
+msgstr "type:ccard"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
msgid "type:invst"
-msgstr ""
+msgstr "type:invst"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
msgid "type:port"
-msgstr ""
+msgstr "type:port"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
msgid "type:oth a"
-msgstr ""
+msgstr "type:oth a"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
msgid "type:oth l"
-msgstr ""
+msgstr "type:oth l"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
msgid "type:class"
-msgstr ""
+msgstr "type:class"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
msgid "type:cat"
-msgstr ""
+msgstr "type:cat"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
msgid "type:security"
-msgstr ""
+msgstr "type:security"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
msgid "account"
-msgstr ""
+msgstr "account"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
msgid "option:autoswitch"
-msgstr ""
+msgstr "option:autoswitch"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
msgid "clear:autoswitch"
-msgstr ""
+msgstr "clear:autoswitch"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:666
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
msgstr "El format de la data és ambigu. Trieu el format correcte."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Add matching transactions below this score"
-msgstr "Troba transaccions amb una cerca"
+msgstr "Afegeix els assentaments concordants per sota d'aquesta puntuació"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
msgid "Clear matching transactions above this score"
-msgstr ""
+msgstr "Neteja els assentaments concordants per sobre d'aquesta puntuació"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
msgid "Enable EDIT transaction action"
-msgstr ""
+msgstr "Abilita l'acció EDITA dels assentaments"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
msgid "Enable SKIP transaction action"
-msgstr ""
+msgstr "Abilita l'acció OMET dels assentaments"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
@@ -13001,21 +12992,19 @@
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
-msgstr ""
+msgstr "Comissió màxima dels caixers automàtics a la zona on viviu"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
msgid "Minimum score to be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Puntuació mínima a mostrar"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
-#, fuzzy
msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
-msgstr "En alguns llocs els caixers automàtics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transació es reconegui com a quadrada."
+msgstr "Aquest camp especifica la comissió addicional tinguda en compte en fer concordar els assentaments importats. En alguns llocs els caixers automatics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transació es reconegui com a concordant."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
-#, fuzzy
msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list."
-msgstr "La puntuació mínima que ha de tenir una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances."
+msgstr "Aquest camp especifica la puntuació mínima de concordança que ha de tenir una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default."
@@ -13043,15 +13032,15 @@
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
-msgstr ""
+msgstr "Permet que el GnuCash hi afegeixi un desglossament d'ajust"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
msgid "Adjust current account _split total"
-msgstr ""
+msgstr "Ajusta el _total del desglossament del compte actual"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
msgid "Adjust _other account split total"
-msgstr ""
+msgstr "Ajusta el total del desglossament de l'_altre compte"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
msgid "_Rebalance"
@@ -13079,11 +13068,11 @@
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463
msgid "Mark split as unreconciled?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu marcar el desglossament com a no conciliat?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1465
msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
-msgstr ""
+msgstr "Esteu a punt de marcar un desglossament conciliat com a no conciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482
msgid "_Unreconcile"
@@ -13112,23 +13101,23 @@
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
msgid "sample:999,999.000"
-msgstr ""
+msgstr "sample:999.999,000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
msgid "sample:Memo field sample text string"
-msgstr ""
+msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes d'abonament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
msgid "Type:T"
-msgstr ""
+msgstr "Type:T"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
msgid "sample:Notes field sample text string"
-msgstr ""
+msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
msgid "sample:No Particular Reason"
-msgstr ""
+msgstr "sample:Per cap raó particular"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
@@ -13137,7 +13126,7 @@
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120
msgid "Ref"
-msgstr ""
+msgstr "Ref"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:256
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:280
@@ -13169,7 +13158,7 @@
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:805
msgid "Scheduled"
-msgstr ""
+msgstr "Planificat"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
@@ -13209,24 +13198,24 @@
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
msgid "Enter the effective share price"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu la cotització efectiva de l'acció"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1171
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu el nombre d'accions comprats o venuts"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1222
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1288
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu el compte d'origen o bé seleccioneu-ne un de la llista"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1298
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
-msgstr ""
+msgstr "Aquest assentament té diversos desglossaments. Premeu el botó «Desglossa» per a veure'ls tots"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
-msgstr ""
+msgstr "Aquest assentament és una divisió d'accions. Premeu el botó «Desglossa» per a veure'n els detalls"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1618
#, c-format
@@ -13238,7 +13227,7 @@
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1670
msgid "Change reconciled split?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu canviar l'assentament conciliat?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1672
msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
@@ -13246,7 +13235,7 @@
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685
msgid "Chan_ge Split"
-msgstr ""
+msgstr "Mo_difica el desglossament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771
msgid "Enter debit formula for real transaction"
@@ -13262,18 +13251,15 @@
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408
msgid "Save transaction before duplicating?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu desar l'assentament abans de duplicar-lo?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717
-#, fuzzy
msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
-"Aquest compte no està equilibrat.\n"
-"Esteu segur de voler acabar?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746
msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
@@ -13311,11 +13297,11 @@
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7384
msgid "Deposit"
-msgstr "Pagament"
+msgstr "Ingrés"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989
msgid "Withdraw"
-msgstr "Reintegrament"
+msgstr "Càrrec"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990
msgid "Check"
@@ -13356,15 +13342,15 @@
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999
msgid "AutoDep"
-msgstr ""
+msgstr "Abonament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000
msgid "Wire"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre de transferència"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
msgid "Direct Debit"
-msgstr ""
+msgstr "Domiciliació"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006
@@ -13398,7 +13384,7 @@
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061
msgid "Fee"
-msgstr ""
+msgstr "Comissió"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043
@@ -13409,22 +13395,22 @@
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063
msgid "Div"
-msgstr ""
+msgstr "Dividends"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066
msgid "LTCG"
-msgstr ""
+msgstr "Guanys de capital a llarg termini"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068
msgid "STCG"
-msgstr ""
+msgstr "Guanys de capital a curt termini"
#. Action: Distribution
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071
msgid "Dist"
-msgstr ""
+msgstr "Distribució"
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:476
msgid "List"
@@ -13488,7 +13474,7 @@
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
msgid "Export HTML-formatted report to file"
-msgstr "Exporta informe en format HTML a un fitxer"
+msgstr "Exporta l'informe en format HTML a un fitxer"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977
msgid "_Report Options"
@@ -13522,9 +13508,8 @@
msgstr "Actualitza"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988
-#, fuzzy
msgid "Reload the current page"
-msgstr "Actualitza el document actual"
+msgstr "Torna a carregar la pàgina actual"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990
msgid "Stop"
@@ -13532,7 +13517,7 @@
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:991
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
-msgstr ""
+msgstr "Cancel·la les sol·licituds HTML pendents"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:998
msgid "Print"
@@ -13565,15 +13550,18 @@
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"No podeu utilitzar aquest nom de fitxer per a desar.\n"
+"\n"
+"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1346
msgid "You cannot save to that file."
-msgstr ""
+msgstr "No podeu desar en aquest fitxer."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1435
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut obrie el fitxer %s. L'error fou: %s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466
msgid "There are no options for this report."
@@ -13982,7 +13970,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5624 ../intl-scm/guile-strings.c:5696
msgid "Price Source"
-msgstr "Font del preu"
+msgstr "Font de la cotització"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
@@ -14190,7 +14178,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80 ../intl-scm/guile-strings.c:512
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
msgid "Account Display Depth"
-msgstr ""
+msgstr "Nivell de visualització de comptes"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
@@ -14914,9 +14902,8 @@
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:820
-#, fuzzy
msgid "Trial Balance"
-msgstr "Saldo promig"
+msgstr "Balanç de comprovació"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -14954,16 +14941,14 @@
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:736
-#, fuzzy
msgid "Merchandising"
-msgstr "Descendent"
+msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:738
-#, fuzzy
msgid "Gross adjustment accounts"
-msgstr "%s i subcomptes"
+msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -14974,9 +14959,8 @@
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:742
-#, fuzzy
msgid "Income summary accounts"
-msgstr "Comptes d'ingressos"
+msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -15107,21 +15091,20 @@
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366 ../intl-scm/guile-strings.c:798
-#, fuzzy
msgid "Current Trial Balance"
-msgstr "Transferència monetària"
+msgstr "Balanç de comprovació actual"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368 ../intl-scm/guile-strings.c:800
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza els saldos exactes en el llibre major general"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:370 ../intl-scm/guile-strings.c:802
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Balanç de comprovació abans de l'ajustament"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -15173,7 +15156,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:934 ../intl-scm/guile-strings.c:2080
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:3426
msgid "for Period"
-msgstr "per al període"
+msgstr "en el període"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -15191,15 +15174,14 @@
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:390 ../intl-scm/guile-strings.c:822
-#, fuzzy
msgid "Adjustments"
-msgstr "Inversions"
+msgstr "Ajustaments"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:392 ../intl-scm/guile-strings.c:824
msgid "Adjusted Trial Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Balanç de comprovació ajustat"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -15207,9 +15189,8 @@
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:394 ../intl-scm/guile-strings.c:826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 ../intl-scm/guile-strings.c:3332
-#, fuzzy
msgid "Income Statement"
-msgstr "Gràfic d'ingressos"
+msgstr "Balanç de resultats"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -15236,7 +15217,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414 ../intl-scm/guile-strings.c:846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:3128
msgid "Share decimal places"
-msgstr ""
+msgstr "Xifres decimals de les accions"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
@@ -15245,7 +15226,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:416 ../intl-scm/guile-strings.c:848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 ../intl-scm/guile-strings.c:3130
msgid "Include accounts with no shares"
-msgstr ""
+msgstr "Inclou els comptes sense accions"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
@@ -15266,7 +15247,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422 ../intl-scm/guile-strings.c:854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:3188
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de xifres decimals a utilitzar per als números de les accions"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
@@ -15275,7 +15256,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
msgid "Stock Accounts to report on"
-msgstr ""
+msgstr "Comptes d'accions de l'informe"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
@@ -15284,7 +15265,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:428 ../intl-scm/guile-strings.c:860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:3196
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
-msgstr ""
+msgstr "Inclou els comptes amb un saldo zero d'accions"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
@@ -15293,7 +15274,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434 ../intl-scm/guile-strings.c:866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 ../intl-scm/guile-strings.c:3204
msgid "Listing"
-msgstr ""
+msgstr "Índex"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
@@ -15305,7 +15286,7 @@
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:2222
msgid "Equity Statement"
-msgstr ""
+msgstr "Balanç del patrimoni"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
@@ -15543,13 +15524,13 @@
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1042 ../intl-scm/guile-strings.c:2388
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal dels ingressos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 ../intl-scm/guile-strings.c:2390
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal de les despeses"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
@@ -15561,7 +15542,7 @@
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 ../intl-scm/guile-strings.c:2394
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal del passiu"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
@@ -15591,7 +15572,7 @@
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:2420
msgid "Use Stacked Bars"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza barres apilades"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
@@ -15603,7 +15584,7 @@
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 ../intl-scm/guile-strings.c:2436
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar el diagrama amb barres apilades? (es requereix una versió del Guppi>=0.35.4)"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
@@ -15622,7 +15603,7 @@
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:2448
msgid "Transaction Report"
-msgstr "Informe d'assentament"
+msgstr "Informe d'assentaments"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -15696,13 +15677,13 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464 ../intl-scm/guile-strings.c:3038
msgid "Void Transactions?"
-msgstr ""
+msgstr "Assentaments invalidats?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:2466
msgid "Table for Exporting"
-msgstr ""
+msgstr "Taula per a l'exportació"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -15795,7 +15776,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6968 ../intl-scm/guile-strings.c:6974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6980
msgid "Display"
-msgstr "Visualitza"
+msgstr "Mostra"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -15807,7 +15788,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2650
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 ../intl-scm/guile-strings.c:3042
msgid "Reconciled Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data de conciliació"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -15818,7 +15799,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 ../intl-scm/guile-strings.c:2658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 ../intl-scm/guile-strings.c:3056
msgid "Other Account Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de l'altre compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
@@ -15834,7 +15815,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:2942
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
msgid "Running Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Saldo actual"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -15844,7 +15825,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1706 ../intl-scm/guile-strings.c:2520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:3052
msgid "Use Full Account Name?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu utilitzar el nom de compte complet?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -15865,7 +15846,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 ../intl-scm/guile-strings.c:2536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:3058
msgid "Use Full Other Account Name?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu utilitzar el nom complet de l'altre compte?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -15891,7 +15872,7 @@
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
msgid "Transfer from/to"
-msgstr ""
+msgstr "Transferència de/a"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -16016,7 +15997,7 @@
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:2616
msgid "How to handle void transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Com gestionar els assentaments invalidats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16076,19 +16057,19 @@
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:2646
msgid "Exact Time"
-msgstr ""
+msgstr "Hora exacta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:2648
msgid "Sort by exact time"
-msgstr ""
+msgstr "Ordena per l'hora exacta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:2652
msgid "Sort by the Reconciled Date"
-msgstr ""
+msgstr "Ordena per la data de conciliació"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16182,13 +16163,13 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374 ../intl-scm/guile-strings.c:1740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2720 ../intl-scm/guile-strings.c:3086
msgid "Primary Sort Order"
-msgstr ""
+msgstr "Criteri d'ordenació primari"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 ../intl-scm/guile-strings.c:2722
msgid "Order of primary sorting"
-msgstr ""
+msgstr "Criteri d'ordenació primari"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16209,13 +16190,13 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1748
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
msgid "Secondary Sort Order"
-msgstr ""
+msgstr "Criteri d'ordenació secundari"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:2732
msgid "Order of Secondary sorting"
-msgstr ""
+msgstr "Criteri d'ordenació secundari"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
@@ -16272,7 +16253,7 @@
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
msgid "Display the memo?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar la nota d'abonament?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16297,7 +16278,7 @@
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar el nom de l'altre compte? (si es tracta d'un assentament desglossat, es farà una conjectura d'aquest paràmetre)."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16312,7 +16293,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 ../intl-scm/guile-strings.c:2918
msgid "Display the number of shares?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar el nombre d'accions?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
@@ -16321,7 +16302,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 ../intl-scm/guile-strings.c:1578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2924
msgid "Display the shares price?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar la cotització de les accions?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
@@ -16387,7 +16368,7 @@
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
msgid "No amount display"
-msgstr ""
+msgstr "Visualització sense quantitat"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
@@ -16396,7 +16377,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 ../intl-scm/guile-strings.c:1588
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2804 ../intl-scm/guile-strings.c:2934
msgid "Single Column Display"
-msgstr ""
+msgstr "Visualització de columna única"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
@@ -16414,7 +16395,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1592
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 ../intl-scm/guile-strings.c:2938
msgid "Two Column Display"
-msgstr ""
+msgstr "Visualització de dues columnes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -16424,19 +16405,19 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2850 ../intl-scm/guile-strings.c:3072
msgid "Sign Reverses?"
-msgstr ""
+msgstr "Canvi de signe?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
msgid "Reverse amount display for certain account types"
-msgstr ""
+msgstr "Canvia el signe de la quantitat mostrada per a certs tipus de comptes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
msgid "Don't change any displayed amounts"
-msgstr ""
+msgstr "No canviïs cap quantitat mostrada"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16448,7 +16429,7 @@
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:2820
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Canvia el signe de la quantitat mostrada per als comptes d'ingressos i despeses"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16467,7 +16448,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:2826
#, c-format
msgid "From %s To %s"
-msgstr ""
+msgstr "De %s a %s"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16567,19 +16548,19 @@
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:2952
msgid "Total Debits"
-msgstr ""
+msgstr "Deure total"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
msgid "Total Credits"
-msgstr ""
+msgstr "Haver total"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:2956
msgid "Net Change"
-msgstr ""
+msgstr "Canvi net"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
@@ -16599,65 +16580,62 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 ../intl-scm/guile-strings.c:2980
msgid "Expenses vs. Day of Week"
-msgstr ""
+msgstr "Despeses per dia de la setmana"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:2974
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
-msgstr "Mostra un gràfic de formatge amb els ingressos totals per cada dia de la setmana"
+msgstr "Mostra un diagrama circular amb els ingressos totals per cada dia de la setmana"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:2976
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
-msgstr "Mostra un gràfic de formatge amb les despeses totals per cada dia de la setmana"
+msgstr "Mostra un diagrama circular amb les despeses totals per cada dia de la setmana"
+# FIXME: (dpm)
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
-#, fuzzy
msgid "General Journal"
-msgstr "Informació general"
+msgstr "Llibre diari general"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
msgid "Advanced Portfolio"
-msgstr ""
+msgstr "Cartera avançada"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 ../intl-scm/guile-strings.c:3132
msgid "Include gains and losses"
-msgstr ""
+msgstr "Inclou els guanys i les pèrdues"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 ../intl-scm/guile-strings.c:3134
-#, fuzzy
msgid "Show ticker symbols"
-msgstr "Mostra el text sol"
+msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:3136
-#, fuzzy
msgid "Show listings"
-msgstr "S'està ordenant"
+msgstr "Mostra els llistats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792 ../intl-scm/guile-strings.c:3138
-#, fuzzy
msgid "Show prices"
-msgstr "Mostra les icones soles"
+msgstr "Mostra les cotitzacions"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794 ../intl-scm/guile-strings.c:3140
msgid "Show number of shares"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el nombre d'accions"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -16681,7 +16659,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 ../intl-scm/guile-strings.c:3474
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5038
msgid "The source of price information"
-msgstr ""
+msgstr "La font d'informació de la cotització"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -16689,7 +16667,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 ../intl-scm/guile-strings.c:3152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5044
msgid "Most recent"
-msgstr ""
+msgstr "La més recent"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -16697,7 +16675,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 ../intl-scm/guile-strings.c:3154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5046
msgid "The most recent recorded price"
-msgstr ""
+msgstr "La cotització més recent registrada"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -16705,7 +16683,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 ../intl-scm/guile-strings.c:3156
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5048
msgid "Nearest in time"
-msgstr ""
+msgstr "La més propera"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -16713,19 +16691,19 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 ../intl-scm/guile-strings.c:3158
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5050
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
-msgstr ""
+msgstr "La cotització registrada més propera en el temps a la data de l'informe"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:3160
msgid "Most recent to report"
-msgstr ""
+msgstr "La més recent a l'informe"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 ../intl-scm/guile-strings.c:3162
msgid "The most recent recorded price before report date"
-msgstr ""
+msgstr "La cotització registrada més recent abans de l'informe"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -16737,7 +16715,7 @@
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 ../intl-scm/guile-strings.c:3170
msgid "FIFO"
-msgstr ""
+msgstr "Mètode de valoració FIFO"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -16749,7 +16727,7 @@
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
msgid "FILO"
-msgstr ""
+msgstr "Mètode de valoració FILO"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -16772,35 +16750,32 @@
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
-#, fuzzy
msgid "Display the ticker symbols"
-msgstr "Mostrar les condicions de pagament de la factura?"
+msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
msgid "Display exchange listings"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra els llistats dels tipus de canvi"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840 ../intl-scm/guile-strings.c:3186
-#, fuzzy
msgid "Display numbers of shares in accounts"
-msgstr "Mostra els altres codis de compte"
+msgstr "Mostra el nombre d'accions en els comptes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844 ../intl-scm/guile-strings.c:3190
msgid "Display share prices"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra les cotitzacions de les accions"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
-#, fuzzy
msgid "Basis"
-msgstr "Negocis"
+msgstr "Base"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
@@ -16809,7 +16784,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 ../intl-scm/guile-strings.c:2214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
msgid "Money In"
-msgstr ""
+msgstr "Diner entrant"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
@@ -16818,33 +16793,31 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 ../intl-scm/guile-strings.c:2218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
msgid "Money Out"
-msgstr ""
+msgstr "Diner sortint"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:3218
-#, fuzzy
msgid "Realized Gain"
-msgstr "Guanys retinguts"
+msgstr "Guanys realitzats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:3220
msgid "Unrealized Gain"
-msgstr ""
+msgstr "Guanys no realitzats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 ../intl-scm/guile-strings.c:3222
-#, fuzzy
msgid "Total Gain"
-msgstr "Total"
+msgstr "Guanys totals"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 ../intl-scm/guile-strings.c:3224
msgid "Total Return"
-msgstr ""
+msgstr "Rendiment total"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -16881,96 +16854,86 @@
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:3274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5098
-#, fuzzy
msgid "Account Balance"
-msgstr "Nom del compte"
+msgstr "Saldo del compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1930 ../intl-scm/guile-strings.c:3276
-#, fuzzy
msgid "Show an account's balance"
-msgstr "Mostra el nom complet dels comptes"
+msgstr "Mostra el saldo d'un compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934 ../intl-scm/guile-strings.c:3280
-#, fuzzy
msgid "Show an account's account code"
-msgstr "Mostra el codi de compte?"
+msgstr "Mostra el codi de compte d'un compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 ../intl-scm/guile-strings.c:3284
-#, fuzzy
msgid "Show an account's account type"
-msgstr "Mostra el saldo dels comptes pare"
+msgstr "Mostra el tipus de compte d'un compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 ../intl-scm/guile-strings.c:3286
-#, fuzzy
msgid "Account Description"
-msgstr "Descripció"
+msgstr "Descripció del compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 ../intl-scm/guile-strings.c:3288
msgid "Show an account's description"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la descripció d'un compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:3290
-#, fuzzy
msgid "Account Notes"
-msgstr "Nom del compte"
+msgstr "Notes del compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 ../intl-scm/guile-strings.c:3292
-#, fuzzy
msgid "Show an account's notes"
-msgstr "Mostra el codi de compte?"
+msgstr "Mostra les notes d'un compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:3308
-#, fuzzy
msgid "Recursive Balance"
-msgstr "Saldo conciliat:"
+msgstr "Saldo recursiu"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:3310
msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el saldo total, tot incloent-hi els saldos dels subcomptes fins al nivell límit especificat"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:3312
-#, fuzzy
msgid "Raise Accounts"
-msgstr "Escolliu els comptes"
+msgstr "Eleva els comptes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:3314
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra els comptes per sota del nivell límit"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:3316
-#, fuzzy
msgid "Omit Accounts"
-msgstr "Comptes de crèdit"
+msgstr "Omet els comptes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
-msgstr ""
+msgstr "No té en compte cap compte per sota del nivell límit"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
@@ -16981,16 +16944,14 @@
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 ../intl-scm/guile-strings.c:3326
-#, fuzzy
msgid "Account title"
-msgstr "Nom del compte"
+msgstr "Títol del compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032 ../intl-scm/guile-strings.c:3378
-#, fuzzy
msgid "Label the revenue section"
-msgstr "Cancel·la la transacció actual"
+msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -17013,9 +16974,8 @@
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:3386
-#, fuzzy
msgid "Label the expense section"
-msgstr "Cancel·la la transacció actual"
+msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -17026,9 +16986,8 @@
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:3390
-#, fuzzy
msgid "Include expense total"
-msgstr "Gràfic d'ingressos i despeses"
+msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -17039,16 +16998,14 @@
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:3430
-#, fuzzy
msgid "Revenues"
-msgstr "Referències"
+msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:3432
-#, fuzzy
msgid "Total Revenue"
-msgstr "Deute total"
+msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -17056,32 +17013,31 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:3434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4890
msgid "Expenses"
-msgstr ""
+msgstr "Despeses"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 ../intl-scm/guile-strings.c:3436
-#, fuzzy
msgid "Total Expenses"
-msgstr "Despeses"
+msgstr "Despeses totals"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 ../intl-scm/guile-strings.c:3452
msgid "Price of Commodity"
-msgstr ""
+msgstr "Cotització de la divisa o acció"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:3464
msgid "Marker"
-msgstr ""
+msgstr "Marcador"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 ../intl-scm/guile-strings.c:3466
msgid "Marker Color"
-msgstr ""
+msgstr "Color del marcador"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
@@ -17095,7 +17051,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:3476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5040
msgid "Weighted Average"
-msgstr ""
+msgstr "Mitjana ponderada"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
@@ -17103,7 +17059,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:3478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5042
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
-msgstr ""
+msgstr "La mitjana ponderada de totes les transaccions de divisa en el passat"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
@@ -17121,19 +17077,19 @@
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:3484
msgid "Price Database"
-msgstr ""
+msgstr "Base de dades de les cotitzacions"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:3486
msgid "The recorded prices"
-msgstr ""
+msgstr "LEs cotitzacions enregistrades"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:3488
msgid "Color of the marker"
-msgstr ""
+msgstr "Color del marcador"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
@@ -17169,7 +17125,7 @@
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
msgid "Only one price"
-msgstr "Només hi ha un preu"
+msgstr "Només hi ha una cotització"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
@@ -17207,7 +17163,7 @@
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:3524
msgid "Price Scatterplot"
-msgstr ""
+msgstr "Diagrama de dispersió de les cotitzacions"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
@@ -17234,7 +17190,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:3554
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
-msgstr ""
+msgstr "%s i els subcomptes seleccionats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
@@ -17264,7 +17220,6 @@
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
-#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash 2.0"
@@ -17285,31 +17240,31 @@
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 ../intl-scm/guile-strings.c:3768
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de columnes abans d'ajustar a una fila nova"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:3778
msgid "Edit Options"
-msgstr ""
+msgstr "Edita les opcions"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3780
msgid "Single Report"
-msgstr ""
+msgstr "Informe únic"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3602 ../intl-scm/guile-strings.c:3782
msgid "Multicolumn View"
-msgstr ""
+msgstr "Visualització de multicolumna"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 ../intl-scm/guile-strings.c:3784
msgid "Custom Multicolumn Report"
-msgstr ""
+msgstr "Informe multicolumna personalitzat"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -17330,85 +17285,85 @@
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:3788
msgid "Boolean Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opció booleana"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:3790
msgid "This is a boolean option."
-msgstr ""
+msgstr "Això és una opció booleana."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
msgid "Multi Choice Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opció d'elecció múltiple"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 ../intl-scm/guile-strings.c:3796
msgid "This is a multi choice option."
-msgstr ""
+msgstr "Això és una opció d'elecció múltiple."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:3798
msgid "First Option"
-msgstr ""
+msgstr "Primera opció"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:3800
msgid "Help for first option"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuda per a la primera opció"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 ../intl-scm/guile-strings.c:3802
msgid "Second Option"
-msgstr ""
+msgstr "Segona opció"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:3804
msgid "Help for second option"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuda per a la segona opció"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3626 ../intl-scm/guile-strings.c:3806
msgid "Third Option"
-msgstr ""
+msgstr "Tercera opció"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3808
msgid "Help for third option"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuda per a la tercera opció"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 ../intl-scm/guile-strings.c:3810
msgid "Fourth Options"
-msgstr ""
+msgstr "Quart opció"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3812
msgid "The fourth option rules!"
-msgstr ""
+msgstr "La quarta opció és la pera!"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3816
msgid "String Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opció de cadena de text"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3818
msgid "This is a string option"
-msgstr ""
+msgstr "Això és una opció de cadena de text"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -17422,61 +17377,61 @@
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 ../intl-scm/guile-strings.c:3824
msgid "Just a Date Option"
-msgstr ""
+msgstr "Simplement una opció de data"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3646 ../intl-scm/guile-strings.c:3826
msgid "This is a date option"
-msgstr ""
+msgstr "Això és una opció de data"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
msgid "Time and Date Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opció d'hora i data"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
msgid "This is a date option with time"
-msgstr ""
+msgstr "Això és una opció de data amb hora"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:3836
msgid "Combo Date Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opció de data combinada"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:3838
msgid "This is a combination date option"
-msgstr ""
+msgstr "Això és una opció de combinació de data"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 ../intl-scm/guile-strings.c:3842
msgid "Relative Date Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opció de data relativa"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:3844
msgid "This is a relative date option"
-msgstr ""
+msgstr "Això és una opció de data relativa"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:3848
msgid "Number Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opció numèrica"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3850
msgid "This is a number option."
-msgstr ""
+msgstr "Això és una opció numèrica."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -17500,7 +17455,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:3682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 ../intl-scm/guile-strings.c:3862
msgid "This is a color option"
-msgstr ""
+msgstr "Això és una opció de color"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -17521,67 +17476,67 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 ../intl-scm/guile-strings.c:3690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 ../intl-scm/guile-strings.c:3870
msgid "Hello Again"
-msgstr ""
+msgstr "Bones de nou"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686 ../intl-scm/guile-strings.c:3866
msgid "An account list option"
-msgstr ""
+msgstr "Una opció de llista de comptes"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 ../intl-scm/guile-strings.c:3868
msgid "This is an account list option"
-msgstr ""
+msgstr "Això és una opció de llista de comptes"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3692 ../intl-scm/guile-strings.c:3872
msgid "A list option"
-msgstr ""
+msgstr "Una opció de llista"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3694 ../intl-scm/guile-strings.c:3874
msgid "This is a list option"
-msgstr ""
+msgstr "Això és una opció de llista"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 ../intl-scm/guile-strings.c:3876
msgid "The Good"
-msgstr ""
+msgstr "La bona"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3698 ../intl-scm/guile-strings.c:3878
msgid "Good option"
-msgstr ""
+msgstr "Opció bona"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 ../intl-scm/guile-strings.c:3880
msgid "The Bad"
-msgstr ""
+msgstr "La dolenta"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3882
msgid "Bad option"
-msgstr ""
+msgstr "Opció dolenta"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:3884
msgid "The Ugly"
-msgstr ""
+msgstr "La lletja"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 ../intl-scm/guile-strings.c:3886
msgid "Ugly option"
-msgstr ""
+msgstr "Opció lletja"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -17593,13 +17548,13 @@
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3710 ../intl-scm/guile-strings.c:3890
msgid "Crash the report"
-msgstr ""
+msgstr "Fes fallar l'informe"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
-msgstr ""
+msgstr "Això és només per a fer proves. El vostre informe no hauria de tenir cap opció com aquesta"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -17617,16 +17572,14 @@
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 ../intl-scm/guile-strings.c:3900
-#, fuzzy
msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
-msgstr "Els detalls sobre com subscriure-us a aquesta llista els trobareu a %s. "
+msgstr "Vegeu <http://www.gnucash.org/> per a obtenir detalls de com subscriure's a aquesta llista."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 ../intl-scm/guile-strings.c:3902
-#, fuzzy
msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>."
-msgstr "Podeu aprendre més coses sobre el llenguatge scheme en aquest %s."
+msgstr "Podeu aprendre més coses sobre el llenguatge scheme en aquesta adreça: <http://www.scheme.com/tspl2d/>."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -18354,12 +18307,12 @@
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4910
msgid "_Assets & Liabilities"
-msgstr "_Actiu i Passiu"
+msgstr "_Actiu i passiu"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4912
msgid "_Income & Expense"
-msgstr "_Ingressos i Despeses"
+msgstr "_Ingressos i despeses"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4914
@@ -18369,7 +18322,7 @@
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4916
msgid "_Sample & Custom"
-msgstr "_Mostra i personalitzat"
+msgstr "Personalitzat i _mostres"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4918
@@ -18521,27 +18474,27 @@
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5012
msgid "Top-level"
-msgstr ""
+msgstr "Nivell superior"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5014
msgid "Second-level"
-msgstr ""
+msgstr "Segon nivell"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5016
msgid "Third-level"
-msgstr ""
+msgstr "Tercer nivell"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5018 ../intl-scm/guile-strings.c:5020
msgid "Fourth-level"
-msgstr ""
+msgstr "Quart nivell"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5022
msgid "Sixth-level"
-msgstr ""
+msgstr "Sisè nivell"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5024
@@ -18596,7 +18549,7 @@
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5062 ../intl-scm/guile-strings.c:5064
msgid "Cross"
-msgstr ""
+msgstr "Creu"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5066 ../intl-scm/guile-strings.c:5068
@@ -18998,9 +18951,8 @@
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5206 ../intl-scm/guile-strings.c:5386
-#, fuzzy
msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them."
-msgstr "Les entrades de color blau es poden exportar a un fitxer TXF."
+msgstr "Els elements de color blau es poden exportar a un fitxer XML d'impostos per a Alemanya. Permeu «Exporta» per a iniciar l'exportació."
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
@@ -19015,7 +18967,7 @@
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5210 ../intl-scm/guile-strings.c:5390
msgid "Tax Report & XML Export"
-msgstr "Informe d'impostos i exportació a TXF"
+msgstr "Informe d'impostos i exportació a XML"
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
@@ -19099,13 +19051,13 @@
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5500 ../intl-scm/guile-strings.c:5510
msgid "Welcome Sample Report"
-msgstr ""
+msgstr "Informe mostra de benvinguda"
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5502 ../intl-scm/guile-strings.c:5512
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
-msgstr ""
+msgstr "Pantalla de l'informe de benvinguda al GnuCash"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
@@ -19245,7 +19197,7 @@
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5656 ../intl-scm/guile-strings.c:5728
msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra els totals en divises múltiples. Si no es seleccions, es convertiran tots els totals a la moneda de l'informe"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
@@ -19315,7 +19267,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5684 ../intl-scm/guile-strings.c:5686
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5756 ../intl-scm/guile-strings.c:5758
msgid "Receivable Aging"
-msgstr ""
+msgstr "Calendari de cobraments pendents"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -19339,7 +19291,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6150 ../intl-scm/guile-strings.c:6458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6636 ../intl-scm/guile-strings.c:6842
msgid "Charge Type"
-msgstr "º"
+msgstr ""
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -19659,7 +19611,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5886 ../intl-scm/guile-strings.c:6300
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6578 ../intl-scm/guile-strings.c:6992
msgid "Thank you for your patronage"
-msgstr ""
+msgstr "Us agraïm la vostra confiança"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
@@ -19699,7 +19651,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6586 ../intl-scm/guile-strings.c:6790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7000 ../intl-scm/guile-strings.c:7058
msgid "Payment, thank you"
-msgstr ""
+msgstr "Pagament, gràcies"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -19723,7 +19675,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6316 ../intl-scm/guile-strings.c:6594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6798 ../intl-scm/guile-strings.c:7008
msgid "REF"
-msgstr ""
+msgstr "REF"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -19774,63 +19726,62 @@
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5930 ../intl-scm/guile-strings.c:6622
msgid "Payable Account"
-msgstr ""
+msgstr "Compte de pagaments pendents"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5932 ../intl-scm/guile-strings.c:6624
msgid "The payable account you wish to examine"
-msgstr ""
+msgstr "El compte que pagaments pendents que voleu examinar"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5934 ../intl-scm/guile-strings.c:5936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6626 ../intl-scm/guile-strings.c:6628
msgid "Payable Aging"
-msgstr ""
+msgstr "Calendari de pagaments pendents"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6060 ../intl-scm/guile-strings.c:6752
msgid "Minimum # of entries"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre mínim d'elements"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6062 ../intl-scm/guile-strings.c:6754
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
-msgstr ""
+msgstr "El nombre mínim d'elements de la factura a mostrar. (-1)"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6072 ../intl-scm/guile-strings.c:6764
-#, fuzzy
msgid "Payable to"
-msgstr "Creditors (a pagar)"
+msgstr "Beneficiari"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6074 ../intl-scm/guile-strings.c:6766
msgid "Display the Payable to: information"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la informació del beneficiari"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6078 ../intl-scm/guile-strings.c:6770
msgid "Payable to string"
-msgstr ""
+msgstr "Text del beneficiari"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6080 ../intl-scm/guile-strings.c:6772
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
-msgstr ""
+msgstr "La frase per a indicar qui rep els pagaments"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6082 ../intl-scm/guile-strings.c:6774
msgid "Make all cheques Payable to"
-msgstr ""
+msgstr "Fes tots els xecs a nom de"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
@@ -19917,7 +19868,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6142 ../intl-scm/guile-strings.c:6830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6832 ../intl-scm/guile-strings.c:6834
msgid "Fancy Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Factura decorada"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -20196,19 +20147,19 @@
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7186
msgid "Fancy Date Format"
-msgstr ""
+msgstr "Format de data decorat"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7188
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
-msgstr ""
+msgstr "El format de data per defecte a utilitzar en dates imprimides amb decoració"
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7208 ../intl-scm/guile-strings.c:7210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7258 ../intl-scm/guile-strings.c:7260
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha marcat cap divisa/valor per al qual s'hagi de recuperar la cotització"
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#. src/scm/price-quotes.scm
@@ -20217,7 +20168,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7262 ../intl-scm/guile-strings.c:7264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7280 ../intl-scm/guile-strings.c:7282
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
-msgstr ""
+msgstr "No s'han pogut obtenir les cotitzacions o diagnosticar el problema."
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#. src/scm/price-quotes.scm
@@ -20227,20 +20178,22 @@
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
+"US manquen algunes biblioteques del Perl necessàries.\n"
+"Executeu l'ordre «gnc-fq-update» com a superusuari per a instal·lar-les."
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7222 ../intl-scm/guile-strings.c:7224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7272 ../intl-scm/guile-strings.c:7274
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït un error del sistema en recuperar les cotitzacions."
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7226 ../intl-scm/guile-strings.c:7228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7276 ../intl-scm/guile-strings.c:7278
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït un error desconegut en recuperar les cotitzacions."
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#. src/scm/price-quotes.scm
@@ -20248,38 +20201,38 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7240 ../intl-scm/guile-strings.c:7284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7288 ../intl-scm/guile-strings.c:7290
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut recuperar les cotitzacions per a aquests elements:"
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7236 ../intl-scm/guile-strings.c:7286
msgid "Continue using only the good quotes?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu continuar utilitzant només les cotitzacions vàlides?"
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7242 ../intl-scm/guile-strings.c:7292
msgid "Continuing with good quotes."
-msgstr ""
+msgstr "S'està continuant amb les cotitzacions vàlides"
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7244 ../intl-scm/guile-strings.c:7248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7294 ../intl-scm/guile-strings.c:7298
msgid "Unable to create prices for these items:"
-msgstr ""
+msgstr "No s'han pogut crear cotitzacions per a aquests elements:"
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7246 ../intl-scm/guile-strings.c:7296
msgid "Add remaining good quotes?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu afegir les cotitzacions vàlides restants?"
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7250 ../intl-scm/guile-strings.c:7300
msgid "Adding remaining good quotes."
-msgstr ""
+msgstr "S'estan afegint les cotitzacions vàlides restants."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7252
@@ -20288,9 +20241,8 @@
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7256
-#, fuzzy
msgid "Book Options"
-msgstr "Opcions"
+msgstr "Opcions del llibre"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7302
@@ -20464,7 +20416,7 @@
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7412
msgid "Withdrawal"
-msgstr "Reintegrament"
+msgstr "Càrrec"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7414
@@ -20508,43 +20460,24 @@
msgstr "«Emplenar ràpid» facilita la introducció d'assentaments. Quanescriviu la primera lletra o lletres de la descripció d'un assentament habitual, elGnuCash completarà automàticament la resta de l'assentament tal i com fou introduït la darrera vegada."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
-#, fuzzy
msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
-msgstr ""
-"Escriviu a la primera lletra o lletres d'un nom de compte existent a la\n"
-"columna \"Vinculat\" del diari, i GnuCash completarà el nom a partir\n"
-"de la llista de comptes existents. Pels subcomptes, escriviu les primeres lletres\n"
-"del compte pare, seguides per ':' i les primeres lletres del subcompte\n"
-"(p.ex. A:C per Actius:Caixa.)"
+msgstr "Escriviu les primeres lletres d'un nom de compte existent a la columna «Transferència» del registre, i el GnuCash completarà el nom a partir de la llista de comptes existents. En quant als subcomptes, escriviu les primeres lletres del compte pare, seguides de «:» i les primeres lletres del subcompte (p.ex. A:E per Actius:Efectiu.)"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
-#, fuzzy
msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
-msgstr ""
-"Voleu veure totes les transaccions dels vostres subcomptes en un únic diari?\n"
-"A la finestra de comptes, seleccioneu el compte pare i escolliu l'opció\n"
-"Comptes -> Obrir subcomptes del menú contextual que s'obté en polsar el\n"
-"botó dret del ratolí."
+msgstr "Voleu veure totes les transaccions dels vostres subcomptes en un únic registre? Seleccioneu el compte pare a la finestra de comptes i escolliu l'opció Comptes -> Obre subcomptes del menú principal."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
-#, fuzzy
msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well."
-msgstr ""
-"Quan entreu dates, podeu escriure '+' o '-' per incrementar o\n"
-"decrementar la data escollida. Podeu emprar '+' i '-' per incrementar i\n"
-"decrementar igualment els nombres de taló."
+msgstr "En introduir dades teclejar «+» o «-» per a incrementar o fer disminuir la data seleccionada. De la mateixa manera, també podeu fer servir «+» i «-» per a incrementar i fer disminuir els números de xec."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page Up/Down."
-msgstr ""
+msgstr "Per a deplaçar-vos entre múltiples pestanyes a la finestra principal, premeu la combinació de tecles Ctrl-Alt-AvPg/RePg"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:63
-#, fuzzy
msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals."
-msgstr ""
-"En la finestra de conciliar, podeu prémer la barra espaiadora per marcar\n"
-"les transaccions com a conciliades. També podeu prémer Tab i Shift-Tab per\n"
-"desplaçar-vos entre imposicions i reintegraments."
+msgstr "A la finestra de conciliació podeu prémer la barra espaiadora per a marcarles transaccions com a conciliades. També podeu prémer Tab i Majús-Tab per adesplaçar-vos entre imposicions i reintegraments."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67
msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."
More information about the gnucash-changes
mailing list