r17480 - gnucash/branches/2.2/po - Updated (complete) Romanian translation by Nicolae Turcan

Christian Stimming cstim at cvs.gnucash.org
Fri Aug 29 08:00:05 EDT 2008


Author: cstim
Date: 2008-08-29 08:00:03 -0400 (Fri, 29 Aug 2008)
New Revision: 17480
Trac: http://svn.gnucash.org/trac/changeset/17480

Modified:
   gnucash/branches/2.2/po/ro.po
Log:
Updated (complete) Romanian translation by Nicolae Turcan

Modified: gnucash/branches/2.2/po/ro.po
===================================================================
--- gnucash/branches/2.2/po/ro.po	2008-08-26 17:09:03 UTC (rev 17479)
+++ gnucash/branches/2.2/po/ro.po	2008-08-29 12:00:03 UTC (rev 17480)
@@ -3,21 +3,21 @@
 # This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
 #
 # Danny Fischer <dan.pescaru at gmail.com>, 2006.
-# Andrei Cipu <andrei at cipu.ro>, 2008
+# Andrei Cipu <andrei at cipu.ro>, 2008.
 # Nicolae Turcan <nicturcan at gmail.com>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GNUCash\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-12-27 13:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-12 19:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-21 12:22+0200\n"
 "Last-Translator: Nicolae Turcan <nicturcan at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Romanian <gnucash-devel at gnucash.org>\n"
+"Language-Team: American English <kde-i18n-doc at lists.kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n!=1)+(n>19))\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
 "X-Poedit-Language: Romanian\n"
 "X-Poedit-Country: ROMANIA\n"
 
@@ -62,12 +62,12 @@
 #. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517
 msgid "not cleared:n"
-msgstr "neșters:n"
+msgstr "nedecontat:n"
 
 #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519
 msgid "cleared:c"
-msgstr "Șters:c"
+msgstr "decontat:d"
 
 #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521
@@ -82,12 +82,12 @@
 #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:525
 msgid "void:v"
-msgstr "gol:v"
+msgstr "void:v"
 
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:566
 #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
 msgid "Opening Balances"
-msgstr "Sume iniţiale"
+msgstr "Solduri iniţiale"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
@@ -99,7 +99,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3156
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
 msgid "Retained Earnings"
-msgstr "Câștiguri reținute"
+msgstr "Profituri reinvestite"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:641
@@ -107,7 +107,7 @@
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1892
 msgid "Equity"
-msgstr "Capital"
+msgstr "Capital propriu"
 
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:696
 #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45
@@ -115,7 +115,7 @@
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:273
 msgid "Opening Balance"
-msgstr "Sumă iniţială"
+msgstr "Sold iniţial"
 
 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
@@ -244,7 +244,7 @@
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:253
 msgid "Set shared data file search path"
-msgstr "Setează calea pentru căutarea fișierului de date partajate"
+msgstr "Setează calea pentru căutarea fișierului de date cu acţiuni"
 
 #. Translators: Argument description for autohelp; see
 #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
@@ -276,7 +276,7 @@
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:268
 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
-msgstr "Adaugă cotele prețului  pentru fișierul de date GnuCash"
+msgstr "Adaugă preţul cotaţiilor pentru fișierul de date GnuCash"
 
 #. Translators: Argument description for autohelp; see
 #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
@@ -315,12 +315,12 @@
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:388
 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
-msgstr "Nicio cotație recuperată. Finance::Quote nu este instalată corect.\n"
+msgstr "Nicio cotație obţinută. Finanţe::Cotaţii nu este instalată corect.\n"
 
 #. Install Price Quote Sources
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:466
 msgid "Checking Finance::Quote..."
-msgstr "Verifică Finance::Quote..."
+msgstr "Verifică Finanţe::Cotaţii..."
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:473
 msgid "Loading data..."
@@ -362,7 +362,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3732
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3962
 msgid "Bill"
-msgstr "Factură"
+msgstr "Act"
 
 #. src/app-utils/prefs.scm
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
@@ -1394,7 +1394,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
 msgid "<b>Bills</b>"
-msgstr "<b>Facturi</b>"
+msgstr "<b>Acte</b>"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
 msgid "<b>Invoices</b>"
@@ -1520,7 +1520,7 @@
 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
 msgid "Active"
-msgstr "Activ"
+msgstr "Active"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
@@ -2130,7 +2130,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
 msgid "Bills _Due Reminder"
-msgstr "_Notificatorul facturilor scadente"
+msgstr "_Notificator pentru facturile scadente"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
@@ -2158,7 +2158,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
 msgid "QSF _Vendor..."
-msgstr " _Vânzător QSF..."
+msgstr "_Vânzător QSF..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
 msgid "Export one or more vendors to QSF"
@@ -2328,7 +2328,7 @@
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
 msgid "_Blank"
-msgstr "_Gol"
+msgstr "_Nouă"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140
 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
@@ -2420,7 +2420,7 @@
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
 msgid "Blank"
-msgstr "Gol"
+msgstr "Nouă"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
 msgid "Post"
@@ -2436,11 +2436,11 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills."
-msgstr "Dacă e activ, la pornire GnuCash va verifica după facturi care vor fi scadente curând. Daca da, va prezenta utilizatorului un dialog de notificare. Termenul \"curând\" este controlat de setarea \"Zile înainte\". Altfel GnuCash nu va verifica după facturi scadente."
+msgstr "Dacă e activă, la pornire GnuCash va verifica după facturi care vor fi scadente curând. Daca da, va prezenta utilizatorului un dialog de notificare. Termenul \"curând\" este controlat de setarea \"Zile înainte\". Altfel GnuCash nu va verifica după facturi scadente."
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window."
-msgstr "Daca e activ, fiecare factură nouă va fi deschisă în fereastră nouă. Altfel facturile noi vor fi deschise ca şi tab în fereastra principală."
+msgstr "Daca e activă, fiecare factură nouă va fi deschisă în fereastră nouă. Altfel facturile noi vor fi deschise ca şi tab în fereastra principală."
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched."
@@ -2448,7 +2448,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors."
-msgstr "Dacă e setat activ atunci taxa este inclusă implicit în intrări de acest tip. Această setare este moştenită de clienţii şi vânzătorii noi."
+msgstr "Dacă e setat ca activă, atunci taxa este inclusă implicit în intrări de acest tip. Această setare este moştenită de clienţii şi vânzătorii noi."
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog."
@@ -3003,7 +3003,7 @@
 
 #: ../src/engine/Account.c:3636
 msgid "Asset"
-msgstr "Activ"
+msgstr "Active"
 
 #: ../src/engine/Account.c:3637
 msgid "Credit Card"
@@ -3011,7 +3011,7 @@
 
 #: ../src/engine/Account.c:3638
 msgid "Liability"
-msgstr "Pasiv"
+msgstr "Pasive"
 
 # Se referă la tipul de cont. Dacă nu e Acţiuni, e Stoc
 #: ../src/engine/Account.c:3639
@@ -3020,7 +3020,7 @@
 
 #: ../src/engine/Account.c:3640
 msgid "Mutual Fund"
-msgstr "Fond mutual"
+msgstr "Fond deschis pentru investiţii"
 
 #: ../src/engine/Account.c:3641
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
@@ -3037,7 +3037,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:912
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1284
 msgid "Income"
-msgstr "Venit"
+msgstr "Venituri"
 
 #: ../src/engine/Account.c:3645
 msgid "A/Receivable"
@@ -3045,7 +3045,7 @@
 
 #: ../src/engine/Account.c:3646
 msgid "A/Payable"
-msgstr "A/Plătibil"
+msgstr "C/Datorii curente"
 
 #: ../src/engine/cap-gains.c:236
 msgid "Orphaned Gains"
@@ -3252,7 +3252,7 @@
 
 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?"
-msgstr "Această marfă are un preț fixat. Ești sigur că vrei să ștergi marfa selectată și prețul ei fixat?"
+msgstr "Această marfă are cotaţii de preţ. Ești sigur că vrei să ștergi marfa selectată și cotaţiile ei de preţ?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
@@ -3328,7 +3328,7 @@
 
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
 msgid "Share Price"
-msgstr "Partajează preț"
+msgstr "Preţ acţiune"
 
 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
@@ -3532,7 +3532,7 @@
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1716
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:197
 msgid "Scheduled Transactions"
-msgstr "Tranzacții programate"
+msgstr "Tranzacții automate"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation."
@@ -3619,11 +3619,11 @@
 
 #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361
 msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book."
-msgstr "Trebuie să alegi o dată de închidere ulterioară datei de închidere a registrului precedent."
+msgstr "Trebuie să alegi o dată de decontare ulterioară datei de decontare a registrului precedent."
 
 #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372
 msgid "You must select closing date that is not in the future."
-msgstr "Trebuie să alegi o dată de închidere care să nu fie în viitor."
+msgstr "Trebuie să alegi o dată de decontare care să nu fie în viitor."
 
 #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
 #. replaced by one single message? Either this closing went
@@ -3645,7 +3645,7 @@
 
 #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557
 msgid "Closing Date:"
-msgstr "Data închiderii:"
+msgstr "Data decontării:"
 
 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397
 msgid "Selected"
@@ -3726,9 +3726,8 @@
 msgstr "... plată \"%s\"?"
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:644
-#, fuzzy
 msgid "via Escrow account?"
-msgstr ""
+msgstr "via cont custodie (escrow)?"
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:811
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2026
@@ -3744,9 +3743,8 @@
 msgstr "Te rog selectează un cont valid de împrumut dat."
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1250
-#, fuzzy
 msgid "Please select a valid Escrow Account."
-msgstr "Vă rugăm să selectaţi un cont escrow valid."
+msgstr "Vă rugăm să selectaţi un cont de custodie (escrow) valid."
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1316
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1535
@@ -3785,7 +3783,7 @@
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2275
 msgid "Escrow "
-msgstr ""
+msgstr "Custodie (Escrow)"
 
 #: ../src/gnome/druid-merge.c:101
 #: ../src/gnome/druid-merge.c:129
@@ -3807,11 +3805,11 @@
 #. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
 #. ngettext(3) message.
 #: ../src/gnome/druid-merge.c:336
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%i conflict needs to be resolved."
 msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
 msgstr[0] "%i conflict trebuie rezolvat."
-msgstr[1] "%i conflicti trebuie rezolvate."
+msgstr[1] "%i conflicte trebuie rezolvate."
 msgstr[2] "%i conflicte trebuie rezolvate."
 
 #. Translators: %i is the number of values. This is a
@@ -3914,7 +3912,6 @@
 msgstr "<b>Descriere categorie</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "<b>Contained Accounts</b>"
 msgstr "<b>Conturi conţinute</b>"
 
@@ -4160,7 +4157,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
 msgid "Smallest _fraction:"
-msgstr "Cea mai mică _fracţie:"
+msgstr "Cel mai mic raport de _paritate:"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
@@ -4268,13 +4265,12 @@
 msgstr "_Selectează contul de transfer"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
-#, fuzzy
 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
 msgstr "_Foloseşte contul de capital 'Sold iniţial'"
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
 msgid "Book Closing Dates"
-msgstr "Date de închidere a cărţii"
+msgstr "Date de decontare a cărţii"
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
 msgid "Close Book"
@@ -4299,7 +4295,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
 msgid "Select an accounting period and the closing date for the period.  Books will be closed on midnight of the selected date."
-msgstr "Selectează o perioadă pentru cont şi data de sfârşit pentru perioadă. Cărţile vor fi închise la miezul nopţii a datei selectate."
+msgstr "Selectează o perioadă pentru cont şi data de decontare pentru perioadă. Cărţile vor fi închise la miezul nopţii a datei selectate."
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
 msgid "Setup Accounting Periods"
@@ -4553,7 +4549,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
 msgid "Clear the entry"
-msgstr "Șterge intrarea"
+msgstr "Goleşte intrarea"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
 msgid "Co_mpounding:"
@@ -4572,7 +4568,6 @@
 msgstr "Zilnic (365)"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
-#, fuzzy
 msgid "Discrete"
 msgstr "Discret"
 
@@ -4717,24 +4712,21 @@
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2782
 msgid "Gain/Loss"
-msgstr "Câștig/Pierdere"
+msgstr "Câștiguri/Pierderi"
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
 msgid "Lot Viewer"
 msgstr "Vizualizator de impozite"
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Scrub _Account"
 msgstr "_Cont de curăţat"
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
-#, fuzzy
 msgid "Scrub the highlighted lot"
 msgstr "Curăţă lotul evidenţiat"
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
-#, fuzzy
 msgid "_Scrub"
 msgstr "_Curăţă"
 
@@ -4751,7 +4743,6 @@
 msgstr "3. Importă datele ca obiect NOU"
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
 msgstr "Adaugă obiectul importat ca obiect nou, lăsând originalul în loc"
 
@@ -4839,7 +4830,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Afişez dialogul de bun venit din nou?</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se afişează dialogul de bun venit din nou?</span>"
 
 #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
 msgid "C_reate a new set of accounts"
@@ -4873,6 +4864,11 @@
 "Net Asset Value\n"
 "Unknown"
 msgstr ""
+"Ofertă\n"
+"Cerere\n"
+"Ultima\n"
+"Valoarea activelor nete\n"
+"Necunoscut"
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:279
@@ -4897,19 +4893,19 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
 msgid "Get _Quotes"
-msgstr "Obţine _oferte"
+msgstr "Obţine _cotaţii"
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
 msgid "Get new online quotes for stock accounts."
-msgstr "Obţine noile oferte online pentru conturile de stocuri."
+msgstr "Obţine noile cotaţii online pentru conturile de acţiuni."
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
 msgid "If activated, delete all prices before the specified date.  Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
-msgstr "Dacă e activat, şterge toate preţurile înainte de data specificată. Altfel, ultimul preţ de stoc datat înainte de această dată va fi păstrat şi toate ofertele anterioare vor fi şterse."
+msgstr "Dacă e activat, şterge toate preţurile înainte de data specificată. Altfel, ultimul preţ de acţiune datat înainte de această dată va fi păstrat şi toate cotaţiile anterioare vor fi şterse."
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
 msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date.  Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e activată, şterge preţurile de acţiuni introduse manual a căror dată e anterioară datei specificate. Altfel doar preţurile de acţiuni adăugate prin Finanţe::Cotaţii vor fi şterse."
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
 msgid "Price Editor"
@@ -4995,6 +4991,10 @@
 "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
 "Custom"
 msgstr ""
+"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
+"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
+"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
+"Personalizat"
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
 msgid "Save Custom Check Format"
@@ -5002,11 +5002,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20
 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
-msgstr ""
+msgstr "Punctul de origine este colţul din stânga jos al paginii."
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
-msgstr ""
+msgstr "Punctul de origine este colţul din stânga sus al paginii."
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22
 msgid ""
@@ -5067,7 +5067,7 @@
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:722
 msgid "Enter _Interest Payment..."
-msgstr ""
+msgstr "Introdu plata _dobânzii..."
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
 msgid "Include _subaccounts"
@@ -5077,7 +5077,7 @@
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1670
 msgid "Starting Balance:"
-msgstr "Sold iniţial:"
+msgstr "Balanţă de pornire:"
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
 msgid "Statement _Date:"
@@ -5188,7 +5188,7 @@
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
-msgstr "Mută în tranzacţia goală de la sfârşitul registrului"
+msgstr "Mută la o tranzacţie nouă la sfârşitul registrului"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
 msgid "Num_ber"
@@ -5281,7 +5281,6 @@
 msgstr "Sortează după descriere"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
-#, fuzzy
 msgid "Sort by Memo"
 msgstr "Sortează după memo"
 
@@ -5314,7 +5313,6 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2426
-#, fuzzy
 msgid "Sort by memo"
 msgstr "Sortează după memo"
 
@@ -5366,7 +5364,7 @@
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
 msgid "_Auto-Split Ledger"
-msgstr "_Auto-împărţire registru"
+msgstr "Registru împărţit _automat"
 
 #. Translators: This is a menu item in the View menu
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
@@ -5377,7 +5375,7 @@
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271
 msgid "_Double Line"
-msgstr "Linie _dublă"
+msgstr "Pe _două linii"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
 msgid "_Earliest"
@@ -5447,7 +5445,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
 msgid "... utilize an escrow account for payments?"
-msgstr ""
+msgstr "...utilizez un cont de custodie (escrow) pentru plăţi?"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
 msgid ""
@@ -5577,7 +5575,6 @@
 msgstr "Notificare pentru tranzacţii auto-create"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
-#, fuzzy
 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
 msgstr "Notificările încep cu multe zile înainte ca tranzacţia să fie creată."
 
@@ -5587,7 +5584,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
 msgid "Crea_te in advance, days:"
-msgstr "Crea_t(ă) înainte, zile:"
+msgstr "Crea_tă înainte, zile:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
 msgid "Create"
@@ -5664,7 +5661,6 @@
 msgstr "Dispoziţie?"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
-#, fuzzy
 msgid "Do you..."
 msgstr "Sigur..."
 
@@ -5687,7 +5683,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
 msgid "Escrow Account:"
-msgstr ""
+msgstr "Cont de custodie (escrow): "
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
 msgid "Every"
@@ -5823,7 +5819,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
 msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Tranzacţii automate învechite"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
 msgid "On the"
@@ -5831,7 +5827,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Prezentare generală"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
 msgid "Part of Payment Transaction"
@@ -5843,7 +5839,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
 msgid "Payment From (Escrow):"
-msgstr ""
+msgstr "Plată din (custodie):"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
 msgid "Payment From:"
@@ -5851,7 +5847,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
 msgid "Payment To (Escrow):"
-msgstr ""
+msgstr "Plată către (custodie):"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
 msgid "Payment To:"
@@ -5859,7 +5855,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
 msgid "Postpone"
-msgstr ""
+msgstr "Amânare"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
 msgid "Press Apply to create these transactions."
@@ -5871,7 +5867,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
 msgid "Principal To:"
-msgstr ""
+msgstr "Principal către:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
 msgid "R_emind in advance, days:"
@@ -5879,7 +5875,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
 msgid "Range: "
-msgstr ""
+msgstr "Interval: "
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
 msgid "Remind in advance:"
@@ -5887,15 +5883,15 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
 msgid "Repayment"
-msgstr ""
+msgstr "Replată"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
 msgid "Repayment Frequency"
-msgstr ""
+msgstr "Frecvenţa replăţii"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
 msgid "Repayment Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipul replăţii"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
 msgid "Repeats:"
@@ -5903,7 +5899,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
 msgid "Review"
-msgstr ""
+msgstr "Revizuire"
 
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
@@ -5931,11 +5927,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
-msgstr ""
+msgstr "Setează semnalizatorul 'creeare-automată' pentru tranzacţiile automate nou create."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
-msgstr ""
+msgstr "Setează semnalizatorul 'notificare' pentru tranzacţiile automate create."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
@@ -5981,11 +5977,11 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
 msgid "The following scheduled transactions have expired.  Select those you wish to delete."
-msgstr ""
+msgstr "Următoare tranzacţii automate au expirat. Selectează-le pe cele pe care vrei să le ştergi."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
 msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon.  Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
-msgstr ""
+msgstr "Tranzacţiile automate listate sunt pe cale să fie create curând. Selectează orice tranzacţie pe care vrei s-o creezi acum şi fă clic pe \"Înainte\" pentru a o crea."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
 msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created."
@@ -6031,7 +6027,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
 msgid "Use Escrow Account"
-msgstr ""
+msgstr "Foloseşte contul de custodie (escrow)"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
 msgid "Value:"
@@ -6065,7 +6061,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
 msgid "_Review created transactions"
-msgstr "_Revedere tranzacții create"
+msgstr "_Revizuieşte tranzacțiile create"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
 msgid "_Run when data file opened"
@@ -6118,7 +6114,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
 msgid "Cash In Lieu"
-msgstr ""
+msgstr "Numerar în loc"
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
 msgid "Currenc_y:"
@@ -6130,19 +6126,19 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
-msgstr ""
+msgstr "Introdu data şi numărul acţiunilor câştigate sau pierdute din acţiunile împărţite sau însumate. Pentru sumele de acţiuni (împărţiri negative) foloseşte o valoare negativă pentru distribuţia partajată. De asemenea, poţi introcue o descriere a tranzacţiei sau poţi accepta una implicită."
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă ai terminat de creat acţiunile împărţite sau însumate, apasă 'Aplică'. De asemenea, poţi apăsa 'Înapoi' pentru a-ţi revedea alegerile sau 'Renunţă' pentru a părăsi fără a face nicio modificare."
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă ai primit o achitare în numerar ca rezultat al împărţirii acţiunii, introdu detaliile acestei plăţi aici. Altfel, fă doar clic pe 'Înainte'."
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă vrei să înregistrezi un preţ de acţiune pentru împărţire, introdu-l mai jos. Poţi să-l laşi gol în siguranţă."
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
 msgid "New _Price:"
@@ -6150,23 +6146,23 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
-msgstr ""
+msgstr "Selectează contul pentru care vrei să înregistrezi o împărţire a acţiunii sau o însumare."
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
 msgid "Stock Account"
-msgstr ""
+msgstr "Cont de acţiuni"
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
 msgid "Stock Split"
-msgstr ""
+msgstr "Acţiune compusă"
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
 msgid "Stock Split Details"
-msgstr ""
+msgstr "Detalii pentru acţiunea compusă"
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
-msgstr ""
+msgstr "Acest druid te va ajuta să înregistrezi o acţiune compusă sau o sumă de acţiuni."
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
@@ -6179,7 +6175,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
 msgid "_Shares:"
-msgstr "Parta_jate:"
+msgstr "_Acţiuni:"
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
 msgid "0"
@@ -6187,7 +6183,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
 msgid "<b>Payer Name Source</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Sursa numelui plătitorului</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
 msgid "<b>Tax Information</b>"
@@ -6223,7 +6219,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
 msgid "_Income"
-msgstr "_Venit"
+msgstr "_Venituri"
 
 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
 msgid "_Parent Account"
@@ -6251,7 +6247,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
 msgid "New Accounts _Page"
-msgstr "_Pagina nouă de conturi"
+msgstr "_Pagină nouă de conturi"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
 msgid "Open a new Account Tree page"
@@ -6308,7 +6304,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:119
 msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
-msgstr ""
+msgstr "Exportă planul de conturi pentru o dată cu balanţe ca QSF"
 
 #. Edit menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:124
@@ -6371,7 +6367,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
-msgstr ""
+msgstr "Vizualizează şi editează preţurile pentru acţiuni şi fonduri deschise pentru investiţii"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154
 msgid "_Security Editor"
@@ -6379,7 +6375,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155
 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
-msgstr ""
+msgstr "Vizualizează şi editează mărfurile pentru acţiuni şi fonduri deschise pentru investiţii"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157
 msgid "_Financial Calculator"
@@ -6443,7 +6439,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
-msgstr ""
+msgstr "Extinde cartea curentă prin unirea cu categoriile unui nou tip de cont"
 
 #. File menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
@@ -6524,7 +6520,7 @@
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2021
 msgid "Transfer funds from one account to another"
-msgstr ""
+msgstr "Transferă fonduri dintr-un cont în altul"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
@@ -6534,7 +6530,7 @@
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
 msgid "Record a stock split or a stock merger"
-msgstr ""
+msgstr "Înregistrează o acţiune împărţită sau o acţiune însumată"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
@@ -6544,7 +6540,7 @@
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
 msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
-msgstr ""
+msgstr "Adu în faţă fereastra de vizualizare/editare"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
 msgid "Check & Repair A_ccount"
@@ -6553,7 +6549,7 @@
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2024
 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
-msgstr ""
+msgstr "Verifică şi repară tranzacţiile neechilibrate şi părţile orfane din acest cont."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
 msgid "Check & Repair Su_baccounts"
@@ -6561,7 +6557,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
-msgstr ""
+msgstr "Verifică şi repară tranzacţiile neechilibrate şi părţile orfane din acest cont şi din subconturile lui"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
 msgid "Check & Repair A_ll"
@@ -6569,7 +6565,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Verifică şi repară tranzacţiile neechilibrate şi părţile orfane din toate conturile"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164
@@ -6706,7 +6702,7 @@
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:956
 msgid "Cu_t"
-msgstr "De_cupează"
+msgstr "_Taie"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252
@@ -6755,7 +6751,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
 msgid "Dup_licate Transaction"
-msgstr "Dub_lează tranzacţia"
+msgstr "Fă un dup_licat tranzacţiei"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1163
@@ -6788,7 +6784,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218
 msgid "Add _Reversing Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Adaugă o tranzacţie _inversă"
 
 #. View menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223
@@ -6810,7 +6806,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
 msgid "Sche_dule..."
-msgstr ""
+msgstr "Pro_gramează..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254
 msgid "_All transactions"
@@ -6849,7 +6845,7 @@
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:183
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2614
 msgid "Transfer"
-msgstr "Transfer"
+msgstr "Transferă"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:548
@@ -6868,7 +6864,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1098
 msgid "This register has pending changes to a transaction.  Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?"
-msgstr ""
+msgstr "Acest registru prezintă schimbări într-o tranzacţie. Vrei să salvezi schimbările din această tranzacţie, să descarci tranzacţia sau să anulezi operaţiunea?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1101
 msgid "_Discard Transaction"
@@ -6929,12 +6925,12 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2037
 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
-msgstr ""
+msgstr "Nu poţi goli o tranacţie care conţine părţi reconciliate sau decontate."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2105
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907
 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
-msgstr ""
+msgstr "O intrare inversă a fost deja creată pentru această tranzacţie."
 
 #. Translations: The %s is the name of the plugin page
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2153
@@ -6951,7 +6947,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:119
 msgid "_Scheduled"
-msgstr ""
+msgstr "_Programate"
 
 #. File menu
 #. Transaction menu
@@ -7016,7 +7012,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off."
-msgstr ""
+msgstr "Această tranzacţie conţine părţi reconciliate. Modificarea ei nu este o idee bună, fiindcă acest fapt va afecta balanţa ta reconciliată."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:993
 msgid "_Remove Splits"
@@ -7029,7 +7025,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
-msgstr ""
+msgstr "Eşti pe cale să ştergi o parte reconciliată! Aceasta nu este o idee bună, atâta timp cât va cauza deteriorări balanţei tale reconciliate."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1072
 msgid "You cannot delete this split."
@@ -7057,31 +7053,31 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
-msgstr ""
+msgstr "Eşti pe cale să ştergi o tranzacţie cu părţi reconciliate! Aceasta nu este o idee bună, atâta timp cât va cauza deteriorări balanţei tale reconciliate."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1793
 msgid "Present:"
-msgstr "În prezent:"
+msgstr "În prezent: "
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1794
 msgid "Future:"
-msgstr "În viitor:"
+msgstr "În viitor: "
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795
 msgid "Cleared:"
-msgstr "Golite:"
+msgstr "Decontate:  "
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
 msgid "Reconciled:"
-msgstr "Reconciliate:"
+msgstr "Reconciliate: "
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797
 msgid "Projected Minimum:"
-msgstr ""
+msgstr "Minim proiectat: "
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1801
 msgid "Shares:"
-msgstr ""
+msgstr "Acţiuni: "
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1802
 msgid "Current Value:"
@@ -7101,11 +7097,11 @@
 
 #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
 msgid "GnuCash Finance Management"
-msgstr "GnuCash - managementul finanţelor"
+msgstr "GnuCash - administrarea finanţelor"
 
 #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
 msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
-msgstr "Organizează-ţi finanţele, conturile şi investiţiile"
+msgstr "Administrează-ţi finanţele, conturile şi investiţiile"
 
 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm
 #. src/report/standard-reports/register.scm
@@ -7128,7 +7124,7 @@
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:154
 msgid "Reconciled:R"
-msgstr "Reconciliată:R"
+msgstr "Reconciliate:R"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
@@ -7157,15 +7153,15 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
 msgid "Show the Quote Flag column"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează coloana de semnalizare a cotaţiei"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
 msgid "Show the Quote Source column"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează coloana pentru originea cotaţiei"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
 msgid "Show the Quote Timezone column"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează coloana pentru fusul orar al cotaţiei"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
 msgid "Show the Unique Name column"
@@ -7173,7 +7169,7 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
 msgid "Show the fraction column"
-msgstr "Afişează coloana fracţiei"
+msgstr "Afişează coloana raportului de paritate"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
 msgid "Show the name column"
@@ -7194,15 +7190,15 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
-msgstr ""
+msgstr "Implicit pentru 'căutare nouă', dacă se returnează un număr mai mic de itemi decât acest  număr"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
 msgid "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e activă, caseta de dialog cu planul nou va fi arătată ori de câte ori meniul \"Fişier nou\" va fi ales. Altfel, nu va fi afişată."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
 msgid "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e activă, caseta de dialog a noului utilizator va fi afişată. Altfel, nu va fi afişată."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
 msgid "Last pathname used"
@@ -7218,35 +7214,35 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
 msgid "Sort column ascending or descending"
-msgstr ""
+msgstr "Sortează coloanele ascendent sau descendent"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
 msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last closed."
-msgstr ""
+msgstr "Coordonatele X, Y pentru colţul din stânga-sus ale dialogului, când a fost închis ultima dată."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
 msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
-msgstr ""
+msgstr "Lăţimă şi mărimea dialogului când a fost închis ultima dată."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
 msgid "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
-msgstr ""
+msgstr "Acest câmp conţine ultima cale folosită de acest dialog. Va fi folosit ca fişier/cale iniţial(ă) următoarea dată când acest dialog va fi deschis."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
 msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'."
-msgstr ""
+msgstr "Această setare indică modul în care este sortată cheia coloanei. Valorile posibile pentru această setare sunt 'ascendent' şi 'descendent'."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class."
-msgstr ""
+msgstr "Această setare arată când să cauţi în toţi itemii din clasa curentă sau doar în itemii 'active' din clasa curentă."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
 msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this dialog (see the column_order key) or the keyword 'none'."
-msgstr ""
+msgstr "Această setare arată care coloană din arbore este folosită pentru sortare. Valorile posibile ale acestei setări sunt sau numele oricărei coloane din acest dialog (vezi cheia coloană_ordine), sau cuvântul 'nimic'."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
@@ -7318,31 +7314,31 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D."
-msgstr ""
+msgstr "De fiecare dată când dată este tipărită, tipăreşte imediat dedesubt formatul datei cu tipul de 8 puncte, folosind caractere A, L şi Z."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
 msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă 'date_format' este setat să indice un format de dată personalizată, această valoare e folosită drept argument pentru strftime pentru a produce data ce trebuie tipărită. Poate fi orice şir valid strftime; pentru mai multe informaţii despre acest format, citeşte pagina din manual referitoare la strftime, la \"man 3 strftime\"."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
 msgid "Index of predefined check format to use"
-msgstr ""
+msgstr "Indexul formatului de cec predefinit pentru folosire."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
-msgstr ""
+msgstr "La preimprimarea cecurilor conţinând mai multe cecuri pe pagină, această setare arată care poziţie a cecului trebuie tipărită. Valorile posibile sunt 0, 1 şi 2, corespunzând poziţiilor cecului pe pagină sus, mijloc şi jos."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
 msgid "Position of check amount in numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Poziţia sumei cecului în numere"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
 msgid "Position of check amount in words"
-msgstr ""
+msgstr "Poziţia sumei cecului în cuvinte"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
 msgid "Position of check on page"
-msgstr ""
+msgstr "Poziţia cecului pe pagină"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
 msgid "Position of date line"
@@ -7374,35 +7370,35 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
-msgstr ""
+msgstr "Acesta este un identificator numeric al formatului de dată predefinit pentru a fi folosit."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr ""
+msgstr "Această valoare conţine coordonatele X, Y pentru startul liniei datei pe cec. Coordonatele sunt calculate din colţul stânga-jos al poziţiei specificate din cec."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr ""
+msgstr "Această valoare conţine coordonatele X, Y pentru startul liniei memo pe cec. Coordonatele sunt calculate din colţul stânga-jos al poziţiei specificate din cec."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr ""
+msgstr "Această valoare conţine coordonatele X, Y pentru startul liniei sumei  numerice pe cec. Coordonatele sunt calculate din colţul stânga-jos al poziţiei specificate din cec."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check."
-msgstr ""
+msgstr "Această valoare conţine coordonatele X, Y pentru startul liniei terţului pe cec."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr ""
+msgstr "Această valoare conţine coordonatele X, Y pentru startul liniei sumei scrise pe cec. Coordonatele sunt calculate din colţul stânga-jos al poziţiei specificate din cec."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
 msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
-msgstr ""
+msgstr "Această valoare conţine coordonata Y pentru muchia de jos a cecului. Această coordonată este măsurată de la muchia de jos a foii de hârtie."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats."
-msgstr ""
+msgstr "Această valoare specifică formatul predefinit de cec de folosit. Numărul este un index pornind de la 0, în lista formatelor de cecuri cunoscute."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
 msgid "Which check position to print"
@@ -7410,28 +7406,28 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e activă, după reconcilierea unui card de credit, cere utilizatorului să introducă o plată prin cardul de credit. Altfel, nu cere utilizatorului acest lucru"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e activă, toate tranzacţiile marcate ca fiind decontate în registru vor apărea deja selectate în caseta de dialog pentru reconciliere. Altfel nicio tranzacţie nu va fi iniţial selectată."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
 msgid "Pre-select cleared transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Preselectare tranzacţii decontate"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Mai înainte de a reconcilia un cont cu costuri sau care plăteşte dobândă, cere utilizatorului să introducă o tranzacţie pentru costul dobânzii sau plată. În mod curent e activă doar pentru conturi de tip bancă, credit, deschis pentru investiţii, active, primibil, datorii curente şi pasive."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
 msgid "Prompt for credit card payment"
-msgstr ""
+msgstr "Cere plata prin carte de credit"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
 msgid "Prompt for interest charges"
-msgstr ""
+msgstr "Cere costul ratei"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
 msgid "How many days in advance to notify the user."
@@ -7443,19 +7439,19 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e activă, fiecare tranzacţie automată nou creată va avea setat implicit propriul ei semnalizator 'creare automată'. Utilizatorul poate schimba acest semnalizator în timpul creării tranzacţiei sau oricând altcândva mai târziu, prin editarea tranzacţiei automate."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create_auto setting is active."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e activă, orice tranzacţie nou creată va avea semnalizatorul ei 'notifică' setat implicit. Utilizatorul poate schimba acest semnalizator în timpul creării tranzacţiei sau oricând mai târziu, prin editarea tranzacţiei automate. Această setare are înţeles doar dacă setarea creare_automată este activă."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
 msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
-msgstr ""
+msgstr "Setează ca implicit semnalizatorul \"creat automat\""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
 msgid "Set the \"notify\" flag by default"
-msgstr ""
+msgstr "Setează ca implicit semnalizatorul  \"notifică\""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
@@ -7483,11 +7479,11 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
 msgid "Accounts to reverse the balance"
-msgstr ""
+msgstr "Conturi pentru răsturnarea balanţei"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
 msgid "Allow file incompatibility with older versions."
-msgstr ""
+msgstr "Permite incompatibilităţi de fişier cu versiuni mai vechi."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
 msgid "Auto-save time interval"
@@ -7499,7 +7495,7 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
-msgstr ""
+msgstr "Creşte în mod automat lista de conturi sau acţiuni în timpul intrării"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
 msgid "Character to use as separator between account names"
@@ -7547,7 +7543,7 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
-msgstr ""
+msgstr "Şterge jurnalele vechi/fişierele backup după acest număr de zile (0 = niciodată)"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
@@ -7568,59 +7564,59 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e activă, toate liniile care compun o singură tranzacţie vor folosi aceeaşi culoare de fundal. Altfel, culoarile de fundal alternează la fiecare linie."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e activă, GnuCash afişează o explicaţie pentru trăsătura salvare-automată, când aceasta porneşte pentru prima dată. Altfel, nu sunt afişate niciun fel de explicaţii externe."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e activă, GnuCash va insera automat o virgulă zecimală pentru valorile introduse fără zecimale. Altfel, GnuCash nu va modifica numerele introduse."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e activă, un buton \"Închide\" va fi afişat pe fiecare filă a agendei care poate fi închisă. Altfel, nu va fi afişat pe filă un asemenea buton. Chiar şi fără această setare, paginile pot fi întotdeauna închise via meniul \"Închide\" sau butonul \"Închide\" de pe bara de instrumente."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e activă, un ecran de pornire va fi arătat la pornire. Altfel, nu va fi afişat niciun ecran."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e activă, închiderea filelor va duce la fila cea mai curând vizitată. Altfel, închiderea unei file va muta cu o filă spre stânga."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e activă, fiecare nou registru va fi deschis într-o fereastră nouă. Altfel, fiecare nou registru va fi deschis ca o file în fereastra principală."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e activă, fiecare nou raport va fi deschis în propria sa fereastră. Altfel, noile rapoarte vor fi deschise ca file în fereastra principală."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e activă, etichetele formale contabile \"Credit\" şi \"Debit\" vor fi folosite când vor fi câmpuri desemnate pe ecran. Atlfel, etichetele informale precum Creştere/Descreştere, \"Fonduri intrate\"/\"Fonduri ieşite\" etc. vor fi folosite."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e activă, GnuCash va permite ruperea intenţionată a compatibilităţii fişierelor cu vechile versiuni, astfel încât un fişier de date salvat în această versiune nu va putea fi citit din nou cu o versiune mai veche."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e activă, apăsarea tastei enter va muta la sfârşitul registrului. Altfel, apăsarea tastei enter va trimite la următoarea linie a tranzacţiei."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
 msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e activă, registrul va fi colorat în acord cu tema sistemului. Aceasta poate fi suprascrisă pentru a oferi culori personalizate, prin editarea fişierului gtkrc în directorul acasă al utilizatorului. Altfel culorile registrului standard vor fi folosite aşa cum au fost folosite întotdeauna de GnuCash."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e activă, dimensiunea şi locaţia fiecărei ferestre de dialog vor fi salvate la închidere. Dimensiunile  şi locaţiile conţinutului ferestrelor vor fi memorate când părăseşti GnuCash. Altfel, dimensiunile nu vor fi salvate."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e activă, foloseşte formatul de timp de 24 de ore. Altfel, foloseşte formatul de timp de 12 ore."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
 msgid "Labels on toolbar buttons"
@@ -7628,11 +7624,11 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
 msgid "Number of automatic decimal places"
-msgstr ""
+msgstr "Numărul de zecimale plasate automat"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
 msgid "Position of the notebook tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Poziţia filelor registrului."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
 msgid "Position of the summary bar"
@@ -7640,23 +7636,23 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
 msgid "Save window sizes and locations"
-msgstr ""
+msgstr "Salvează poziţia şi locaţiile ferestrei"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
 msgid "Show auto-save explanation"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează explicaţiia pentru salvarea automată"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
 msgid "Show close buttons on notebook tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează butoane de închidere pe filele registrului"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
-msgstr ""
+msgstr "Afişează în registru liniile orizontale dintre rânduri. Dacă e activă, liniile dintre celule vor apărea îngroşate. Altfel liniile dintre celule nu vor apărea deloc."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
 msgid "Show horizontal borders in a register"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează în registru liniile orizontale"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
 msgid "Show splash screen"
@@ -7664,11 +7660,11 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
-msgstr ""
+msgstr "Afişează informaţiile pe două linii pentru fiecare tranzacţie în registru. Aceasta este setarea implicită când un registru este deschis pentru prima dată. Această setare poate fi schimbată în orice moment via meniul \"Vizualizare->Pe două linii\"."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
-msgstr ""
+msgstr "Afişează în registru liniile verticale dintre coloane. Dacă e activă, liniile dintre celule vor apărea îngroşat. Altfel, liniile dintre celule nu vor apărea deloc."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
 msgid "Show vertical borders in a register"
@@ -7676,56 +7672,56 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
 msgid "Source of default account currency"
-msgstr ""
+msgstr "Sursa valutei contului implicit"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
 msgid "Source of default report currency"
-msgstr ""
+msgstr "Sursa valutei raportului implicit"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Numărul de minute până la salvarea pe disc a fişierului de date va fi pornit automat. Dacă e zero, nici o salvare nu va porni automat."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
 msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened."
-msgstr ""
+msgstr "Acest câmp stabileşte numărul de rânduri afişate într-un registru. El nu afectează afişarea conţinutului ferestrei, ci este folosit doar pentru a stabili mărimea ferestrei la prima pornire."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form."
-msgstr ""
+msgstr "Acest câmp specifică stilul implicit de vizualizare la deschiderea unei noi ferestre de registru. Valorile posibile sunt \"registru\", \"registru automat\" şi \"jurnal\". Setarea \"registru\" spun că afişează fiecare tranzacţie pe una sau două rânduri. Setarea \"registru automat\" face acelaşi lucru, dar în plus desfăşoară tranzacţia curentă şi îi afişează toate părţile. Setarea \"jurnal\" afişează toate tranzacţiile desfăşurate."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in."
-msgstr ""
+msgstr "Acest câmp specifică numărul automat de zecimale care vor fi adăugate."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
-msgstr ""
+msgstr "Această cheie specifică lăţimea maximă a filelor registrului. Dacă textul e mai lung decât această valoare (testul e aproximativ), atunci eticheta filei va fi tăiată de la mijloc şi înlocuită cu trei puncte."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances."
-msgstr ""
+msgstr "Această setare permite unor anumite conturi să aibă balanţă inversată ca semn, din pozitiv în negativ sau vice versa. Setarea \"venituri_cheltuieli\" este pentru utilizatori cărora le place să vadă cheltuieli cu minus şi venituri cu plus. Setarea pentru \"credit\" este pentru utilizatori cărora le place să vadă balanţele reflectate în starea debit/credit a contului. Setarea \"nimic\" nu inversează semnul niciunei balanţe."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
-msgstr ""
+msgstr "Această setare alege felul în care datele sunt afişate în GnuCash. Valorile posibile pentru această setare sunt \"local\" - pentru folosirea setărilor locale, \"ec\" - pentru stilul de dată al Europei Continentale, \"iso\", pentru datele standard ISO 8601, \"mb\" - pentru stilul de date din Marea Britanie şi \"sua\" - pentru stilul de date din SUA."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
 msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
-msgstr ""
+msgstr "Această setare controlează cum sunt afişate etichetele de pe bara de instrumente. Dacă e setată la \"sistem\", atunci GnuCash va folosi setările desktop-ului pentru desenarea butoanelor de pe bara de instrumente. Dacă e setată la \"iconiţe\", atunci doar iconiţele vor fi afişate pe butoanele barei de instrumente. Dacă e setată la \"text\", doar etichetele vor fi afişate. Dacă e setată la \"ambele\", atunci atât iconiţele, cât  şi etichetele vor fi afişate. Dacă e setată la \"ambele-oriz\", atunci iconiţele vor fi afişate pentru toate butoanele, cu edichete adăugate pe butoanele importante."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key."
-msgstr ""
+msgstr "Această setare controlează moneda implicită pentru rapoarte. Dacă e setat la \"local\", atunci GnuCash va prelua moneda implicită din setările locale ale utilizatorului. Dacă este setată la \"alta\", GnuCash va folosi setările specificate de cheia altă_valută."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key."
-msgstr ""
+msgstr "Această setare controlează sursa monedei curente pentru conturile noi. Dacă e setat la \"local\", atunci GnuCash va prelua moneda implicită din setările locale ale utilizatorului. Dacă este setată la \"alta\", GnuCash va folosi setările specificate de cheia altă_valută."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
-msgstr ""
+msgstr "Această setare determină caracterul care va fi folosit între componentele unui nume de cont. Valorile posibile sunt orice caracter unic unicode non-alfanumeric sau oricare din şirurile următoare:  \"două puncte\",  \"bară\",  \"bară inversă\",  \"cratimă\" şi  \"punct\"."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"."
@@ -7733,35 +7729,35 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"."
-msgstr ""
+msgstr "Această setare determină poziţia în care sunt desenate tab-urile de schimbare a paginilor de registru. Valorile posibile sunt  \"sus\",  \"stânga\",  \"jos\" şi  \"dreapta\". Implicit este  \"sus\"."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
-msgstr ""
+msgstr "Această setare specifică moneda curente folosită pentru conturile noi, dacă setarea alegerea_monedei este  \"alta\". Acest câmp trebuie să conţină codul de monedă format din trei litere, în conformitate cu ISO 4217 (d.e. USD, GBP, RUB)."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
 msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
-msgstr ""
+msgstr "Această setare specifică moneda curentă folosită de rapoarte, atunci când setarea alegere_monedă este setată la \"altele\". Acest câmp trebuie să conţină cele trei litere din codul ISO 4217 pentru o monedă (de ex. USD, GBP, RUB)."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)."
-msgstr ""
+msgstr "Această setare specifică numărul de zile după care vechile fişiere jurnal/backup vor fi şterse (0 = niciodată)."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
 msgid "Use 24 hour time format"
-msgstr ""
+msgstr "Foloseşte formatul de timp de 24 de ore"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71
 msgid "Use formal account labels"
-msgstr ""
+msgstr "Foloseşte etichete de cont formale"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72
 msgid "Width of notebook tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Lăţimea antetului filelor de registru"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
 msgid "Change contents of reconciled split"
-msgstr ""
+msgstr "Schimbă conţinuturile unei părţi reconciliate"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
 msgid "Commit changes to a invoice_entry"
@@ -7769,7 +7765,7 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
 msgid "Commit changes to a transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Aplică schimbările într-o tranzacţie"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
 msgid "Delete a commodity"
@@ -7781,11 +7777,11 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
 msgid "Delete a transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Şterge o tranzacţie"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
 msgid "Delete multiple price quotes"
-msgstr ""
+msgstr "Şterge multiplele preţuri ale cotaţiei"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
 msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
@@ -7793,19 +7789,19 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
 msgid "Duplicating a changed transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Fă un duplicat tranzacţiei schimbate"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
 msgid "Mark transaction split as unreconciled"
-msgstr ""
+msgstr "Marchează partea de tranzacţie ca nereconciliabilă"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
 msgid "Read only register"
-msgstr ""
+msgstr "Citeşte doar registrul"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
 msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Şterge o parte reconciliată dintr-o tranzacţie"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
 msgid "Remove a split from a transaction"
@@ -7813,15 +7809,15 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
 msgid "Remove all the splits from a transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Şterge toate părţile dintr-o tranzacţie"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr ""
+msgstr "Acest dialog e prezentat înainte să ţi se permită să schimbi conţinuturile unei părţi reconciliate. Permiţând aceste schimbări ar fi foarte greu de realizat viitoarele reconcilieri."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
-msgstr "Acest dialog e prezentat înainte de a avea voie să ștergi o marfă care are atașate prețuri fixate. Ștergerea mărfii va șterge și prețurile fixate."
+msgstr "Acest dialog e prezentat înainte de a avea voie să ștergi o marfă care are atașate cotaţii de preţ. Ștergerea mărfii va șterge și cotaţiile."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
@@ -7829,39 +7825,39 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr ""
+msgstr "Acest dialog e prezentat înainte de a-ţi permite să ştergi o tranzacţie care conţine părţi reconciliate. Făcând astfel, se va periclita valoarea reconciliată a registrului şi ar putea deveni foarte grei să realizezi viitoare reconcilieri."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
-msgstr ""
+msgstr "Acest dialog e prezentat înainte să ţi se permită ştergerea unei tranzacţii."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time."
-msgstr ""
+msgstr "Acest dialog este prezentat înainte de permiterea ştergerii multiplelor preţuri de cotaţie deodată."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr ""
+msgstr "Acest dialog e prezentat înainte să ţi se permită să marchezi o parte a tranzacţiei ca nereconciliată. Făcând astfel, se va periclita valoarea reconciliată a registrului şi ar putea deveni foarte grei să realizezi viitoare reconcilieri."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr ""
+msgstr "Acest dialog e prezentat înainte să ţi se permită să ştergi o parte reconciliată dintr-o tranzacţie. Făcând astfel, se va periclita valoarea reconciliată a registrului şi ar putea deveni foarte grei să realizezi viitoare reconcilieri."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction."
-msgstr ""
+msgstr "Acest dialog e prezentat înainte de permiterea ştergerii unei părţi dintr-o tranzacţie compusă."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr ""
+msgstr "Acest dialog e prezentat înainte să ţi se permită să ştergi toate părţile (incluzând şi părţi reconciliate) dintr-o tranzacţie. Făcând astfel, se va periclita valoarea reconciliată a registrului şi ar putea deveni foarte grei să realizezi viitoare reconcilieri."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction."
-msgstr ""
+msgstr "Acest dialog este prezentat înainte de permiterea ştergerii tuturor părţilor unei tranzacţii compuse."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
-msgstr ""
+msgstr "Acest dialog e prezentat când un e deschis un registru aflat în modul doar-pentru-citire."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
@@ -7869,7 +7865,7 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
-msgstr ""
+msgstr "Acest dialog e prezentat când încerci să faci un duplicat unei tranzacţii modificate. Datele schimbate trebuie salvate sau, dacă nu, trebuie renunţat la duplicare."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded."
@@ -7877,79 +7873,79 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30
 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded."
-msgstr ""
+msgstr "Acest dialog este prezentat când încerci să ieşi afară dintr-o tranzacţie modificată. Datele schimbate trebuie fie salvate, fie descărcate."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
-msgstr ""
+msgstr "Dată de sfârşit (în secunde, din 1 ian. 1970)"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
 msgid "Ending time period identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Identificatorul sfârşitului perioadei de timp"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e activă, vor fi afişate mărfurile (acţiunile) non-valutare. Altfel vor fi ascunse."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
 msgid "Profit/loss ending date type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipul de sfârşit de dată pentru profit/pierdere"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
 msgid "Profit/loss starting date type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipul  de start de dată pentru profit/pierdere"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează totalul mare al tuturor conturilor convertit în moneda implicită a raportului"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
 msgid "Show non currency commodities"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează mărfurile non-valutare."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
-msgstr ""
+msgstr "Dată de start (în secunde, din 1 ian. 1970)"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
 msgid "Starting time period identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Porneşte identificatorul perioadei de timp"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
-msgstr ""
+msgstr "Această setare controlează data de sfârşit prezentă în calularea profitului/pierderii, dacă setarea alege_sfârşit este \"absolut\". Acest câmp trebuie să conţină o dată reprezentată în secunde de la 1 ianuarie 1970."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
-msgstr ""
+msgstr "Această setare controlează data de sfârşit prezentă în calularea profitului/pierderii, dacă setarea alege_sfârşit este alta decât \"absolut\". Acest câmp trebuie să conţină o valoare între 0 şi 8."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
-msgstr ""
+msgstr "Această setare controlează data de sfârşit prezentă în calularea profitului/pierderii, dacă setarea alege_sfârşit este \"absolut\". Acest câmp trebuie să conţină o dată reprezentată în secunde de la 1 ianuarie 1970."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
-msgstr ""
+msgstr "Această setare controlează data de sfârşit prezentă în calularea profitului/pierderii, dacă setarea alege_sfârşit este alta decât \"absolut\". Acest câmp trebuie să conţină o valoare între 0  şi 8."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key."
-msgstr ""
+msgstr "Această setare controlează data de sfârşit prezentă în calularea profitului/pierderii. Dacă e setată la \"absolut\", atunci GnuCash va obţine data de sfârşit în funcţie de cheia dată_de_sfârşit. Dacă e setată la altceva, GnuCash va obţine data de sfârşit în funcţie de cheia sfâşit_perioadă."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key."
-msgstr ""
+msgstr "Această setare controlează data de start folosită în calculele profit/pierdere. Dacă e setată la \"absolut\", atunci GnuCash va obţine data de start de la cheia dată_de_start. Dacă este setată la orice altceva, GnuCash va obţine data de start de la cheia perioadă_de_start. "
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
 msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register"
-msgstr ""
+msgstr "Această setare conţine lăţimea coloanei cu nume din fereastra de registru închisă cea mai recent. Schimbarea acestor valori va schimb dimensiunile coloanelor în registrul care va fi deschis ulterior"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
 msgid "Width of a column in the dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Lăţimea unei coloane în caseta de dialog"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:155
 msgid "You must select an item from the list"
-msgstr ""
+msgstr "Trebuie să selectezi un item din listă"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:272
 msgid "Select"
@@ -7961,7 +7957,7 @@
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:807
 msgid "any criteria are met"
-msgstr "oricare crieteriu este îndeplinit"
+msgstr "oricare criteriu este îndeplinit"
 
 #. Translators: %s is either "item" or the name of some other
 #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
@@ -7972,7 +7968,7 @@
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842
 msgid "item"
-msgstr ""
+msgstr "item"
 
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:170
 msgid "You have not selected any accounts"
@@ -7980,15 +7976,15 @@
 
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:190
 msgid "matches all accounts"
-msgstr ""
+msgstr "potriveşte toate conturile"
 
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:193
 msgid "matches any account"
-msgstr ""
+msgstr "potriveşte orice cont"
 
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:194
 msgid "matches no accounts"
-msgstr ""
+msgstr "nu potrivi niciun cont"
 
 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:211
@@ -8003,7 +7999,7 @@
 #. Create the label
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:246
 msgid "Select Accounts to Match"
-msgstr ""
+msgstr "Selectează conturile pentru potrivire"
 
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:250
 msgid "Select the Accounts to Compare"
@@ -8088,7 +8084,7 @@
 
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
-msgstr ""
+msgstr "Alege când să cauţi toate datele tale sau doar pe cele marcate ca \"active\""
 
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
 msgid "Delete results from current search"
@@ -8108,11 +8104,11 @@
 
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
 msgid "Search for items where"
-msgstr ""
+msgstr "Unde se caută itemii"
 
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
 msgid "Search only active data"
-msgstr ""
+msgstr "Caută doar în datele active"
 
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
 msgid "Type of search"
@@ -8161,17 +8157,17 @@
 #. Build and connect the toggles
 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222
 msgid "Not Cleared"
-msgstr ""
+msgstr "Nedecontate"
 
 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571
 msgid "Cleared"
-msgstr ""
+msgstr "Decontate"
 
 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:584
 msgid "Reconciled"
-msgstr ""
+msgstr "Reconciliate"
 
 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:231
 msgid "Frozen"
@@ -8179,7 +8175,7 @@
 
 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:234
 msgid "Voided"
-msgstr ""
+msgstr "Vide"
 
 #: ../src/gnome-search/search-string.c:186
 msgid "You need to enter a string value"
@@ -8191,6 +8187,8 @@
 "Error in regular expression '%s':\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Eroare în expresia regulată '%s':\n"
+"%s"
 
 #: ../src/gnome-search/search-string.c:257
 msgid "contains"
@@ -8198,36 +8196,36 @@
 
 #: ../src/gnome-search/search-string.c:258
 msgid "matches regex"
-msgstr ""
+msgstr "potriveşte regex"
 
 #: ../src/gnome-search/search-string.c:260
 msgid "does not match regex"
-msgstr ""
+msgstr "nu se potriveşte regex"
 
 #. Build and connect the toggle button
 #: ../src/gnome-search/search-string.c:322
 msgid "Case Insensitive?"
-msgstr ""
+msgstr "Insensibil la majuscule?"
 
 #: ../src/gnome/top-level.c:96
 #, c-format
 msgid "Entity Not Found: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Entitate negăsită: %s"
 
 #: ../src/gnome/top-level.c:144
 #, c-format
 msgid "Transaction with no Accounts: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Tranzacţie fără conturi: %s"
 
 #: ../src/gnome/top-level.c:155
 #, c-format
 msgid "Unsupported entity type: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Tip de entitate nesuportat: %s"
 
 #: ../src/gnome/top-level.c:185
 #, c-format
 msgid "No such price: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nu există un asemenea preţ: %s"
 
 #: ../src/gnome/top-level.c:353
 #, c-format
@@ -8235,10 +8233,12 @@
 "Error: Failure saving state file.\n"
 "  %s"
 msgstr ""
+"Eroare: nu a putut fi salvată starea fişierului.\n"
+"  %s"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:416
 msgid "Could not create opening balance."
-msgstr ""
+msgstr "Nu pot crea un sold iniţial."
 
 #. primary label
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:607
@@ -8249,12 +8249,12 @@
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:625
 #, c-format
 msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible."
-msgstr ""
+msgstr "Copiii contului editat trebuie schimbaţi la tipul \"%s\" pentru compatibilitate."
 
 #. children
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:636
 msgid "_Show children accounts"
-msgstr ""
+msgstr "_Afişează conturile copil"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:708
 msgid "The account must be given a name."
@@ -8274,7 +8274,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent."
-msgstr ""
+msgstr "Tipul contului selectat este incompatibil cu cel al părintelului selectat."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:765
 msgid "You must choose a commodity."
@@ -8300,7 +8300,7 @@
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1830
 #, c-format
 msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s?  This will replace the account code field of each child account with a newly generated code."
-msgstr ""
+msgstr "Renumerotez subconturile imediate din %s? Aceasta va înlocui câmpul de cod al fiecărui cont copil cu un cod nou generat."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166
 msgid ""
@@ -8323,24 +8323,28 @@
 "\n"
 "Exchange code (CUSIP or similar): "
 msgstr ""
+"\n"
+"Cod de schimb (CUSIP sau asemănător): "
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:177
 msgid ""
 "\n"
 "Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
 msgstr ""
+"\n"
+"Mnemonic (simbol ticker sau similar): "
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269
 msgid "Select security/currency"
-msgstr ""
+msgstr "Selectează securitate/monedă"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:273
 msgid "Select security"
-msgstr ""
+msgstr "Selectează securitate"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278
 msgid "Select currency"
-msgstr ""
+msgstr "Selectează monedă"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:510
 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
@@ -8348,7 +8352,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:841
 msgid "Use local time"
-msgstr ""
+msgstr "Foloseşte timpul local"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:955
 msgid "Edit currency"
@@ -8356,7 +8360,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:956
 msgid "Currency Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informaţii despre monedă"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
 msgid "Edit security"
@@ -8364,15 +8368,15 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
 msgid "New security"
-msgstr ""
+msgstr "Securitate nouă"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960
 msgid "Security Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informaţii despre securitate"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1206
 msgid "You may not create a new national currency."
-msgstr ""
+msgstr "Nu ai voie să creezi o monedă naţională nouă."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1218
 msgid "That commodity already exists."
@@ -8393,7 +8397,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:887
 msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Goleşte selecţia şi deselectează toate conturile."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:893
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010
@@ -8410,11 +8414,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1005
 msgid "Clear the selection and unselect all entries."
-msgstr ""
+msgstr "Goleşte selecţia şi deselectează toate intrările."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012
 msgid "Select the default selection."
-msgstr ""
+msgstr "Selectează selecţia implicită."
 
 #. The reset button on each option page
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1164
@@ -8431,15 +8435,15 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2031
 msgid "Clear any selected image file."
-msgstr ""
+msgstr "Goleşte orice imagine de fişier selectată."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2033
 msgid "Select image"
-msgstr ""
+msgstr "Selectează imagine"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2035
 msgid "Select an image file."
-msgstr ""
+msgstr "Selectează un fişier de imagine"
 
 #. Translators: Both %s will be the account separator character; the
 #. resulting string is a demonstration how the account separator
@@ -8450,11 +8454,11 @@
 #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140
 #, c-format
 msgid "Income%sSalary%sTaxable"
-msgstr ""
+msgstr "Venituri%sSalarii%sImpozitabile"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
 msgid "Show the income and expense accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează conturile de venituri şi cheltuieli"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1243
 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded."
@@ -8474,70 +8478,70 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1319
 msgid "You must enter a valid price."
-msgstr ""
+msgstr "Trebuie să introduci un preţ valid."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
 msgid "You must enter a valid `to' amount."
-msgstr ""
+msgstr "Trebuie să introduci o sumă validă pentru 'către'."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1631
 msgid "Debit Account"
-msgstr ""
+msgstr "Cont debitor"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1648
 msgid "Transfer From"
-msgstr "Transfer de la"
+msgstr "Transferă din"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1652
 msgid "Transfer To"
-msgstr "Transfer la"
+msgstr "Transferă în"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
 msgid "Debit Amount:"
-msgstr ""
+msgstr "Sumă debitoare:"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717
 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
 msgid "To Amount:"
-msgstr ""
+msgstr "Sumă către:"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958
 msgid "Remember and don't _ask me again."
-msgstr ""
+msgstr "Reţine şi nu mă întreb_a din nou."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959
 msgid "Don't _tell me again."
-msgstr ""
+msgstr "Nu-mi spune _din nou."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962
 msgid "Remember and don't ask me again this _session."
-msgstr ""
+msgstr "Reţine şi nu mă întreba din nou în această _sesiune."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963
 msgid "Don't tell me again this _session."
-msgstr ""
+msgstr "Nu-mi spune din nou în timpul acestei _sesiuni."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409
 msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend."
-msgstr ""
+msgstr "Când faci clic pe Aplică, GnuCash va modifica fişierul tău ~/.gconf.path şi va reporni gconf în fundal."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412
 #, c-format
 msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend.  The %s script must be found in your search path for this to work correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Când faci clic pe Aplică, GnuCash va instala datele gconf in fişierul tău local ~/.gconf şi va reporni gconf în fundal. Scriptul %s trebuie să se găsească în calea ta de căutare a acestuia pentru a funcţiona corect."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416
 msgid "You have chosen to correct the problem by yourself.  When you click Apply, GnuCash will exit.  Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash.  If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Ai ales să corectezi problema tu însuţi (însăţi). Când faci clic pe Aplică, GnuCash va ieşi. Te rog corectează problema şi reporneşte în fundal gconf prin comanda 'gconftool-2 --shutdown' înainte de repornirea programului GnuCash. Dacă nu ai făcut-o deja, poţi face clic pe butonul Înapoi pentru a copia textul necesar din caseta de dialog."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:422
 #, c-format
 msgid "You have chosen to correct the problem by yourself.  When you click Apply, GnuCash will exit.  Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend."
-msgstr ""
+msgstr "Ai ales să corectezi problema tu însuţi (însăţi). Când faci clic pe Aplică, GnuCash va ieşi. Te rog rulează scriptul %s care va instala datele de configurare şi reporneşte în fundal gconf."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:426
 msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'.  When you click Apply, GnuCash will continue loading."
-msgstr ""
+msgstr "Ai corectat deja problema şi ai repornit gconf în fundal, prin comanda 'gconftool-2 --shutdown'. Când faci clic pe Aplică, GnuCash va continua să se încarce."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189
 msgid ""
@@ -8547,10 +8551,15 @@
 "\n"
 "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file."
 msgstr ""
+"Fişierul pe care încerci să-l încarci provine dintr-o vesiune mai veche de GnuCash. Formatul de fişer din versiunile mai vechi nu au specificate detaliile codificării de caractere pe care le folosesc. Asta înseamnă că textul din fişierul tău de date poate fi citit în mod ambiguu, în mai multe feluri. Această ambiguitate nu poate fi rezolvată automat, dar noul format de fişier GnuCash 2.0 va include toate specificaţiile necesare, în aşa fel încât să nu mai trebuiască să faci din nou acest pas.\n"
+"\n"
+"GnuCash va încerca să ghicească codificarea corectă de caractere pentru fişierul tău de date. Pe pagina următoare, GnuCash va afişa textele rezultate după folosirea acestei ghiciri. S-ar putea ca totul să arate bine şi, în acest caz, poţi apăsa simplu pe 'Înainte'. Dar s-ar putea şi să vezi caractere neaşteptate în interiorul cuvintelor, caz în care va trebui să alegi o codificare diferită de caractere pentru a vedea alte rezultate. Poţi edita lista codificărilor de caractere făcând clic pe butonul respectiv.\n"
+"\n"
+"Acum apasă 'Înainte' pentru a selecta codificarea corectă de caractere pentru fişierul tău de date."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209
 msgid "Ambiguous character encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Codificare de caractere ambiguă"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212
 msgid ""
@@ -8558,6 +8567,9 @@
 "\n"
 "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
 msgstr ""
+"Fişierul a fost încărcat cu succes. Dacă faci clic pe 'Aplică', va fi salvat şi reîncărcat în aplicaţia principală. Astfel vei avea un fişier activ ca fişier de siguranţă în acelaşi director.\n"
+"\n"
+"De asemenea, poţi să mergi înapoi şi să-ţi verifici selecţiile făcând clic pe 'Înapoi'."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234
 msgid "Unicode"
@@ -8661,11 +8673,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725
 msgid "Parsing file..."
-msgstr ""
+msgstr "Analizează fişierul..."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732
 msgid "There was an error parsing the file."
-msgstr ""
+msgstr "A apărut o eroare la analiza fişierului."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:984
@@ -8675,33 +8687,33 @@
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833
 #, c-format
 msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
-msgstr ""
+msgstr "Există %d cuvinte neasignate şi %d cuvinte nedecodificabile. Te rog adaugă codificările necesare."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839
 #, c-format
 msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
-msgstr ""
+msgstr "Există %d cuvinte neasignate. Te rog, decide-te asupra lor sau adaugă codificările."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847
 #, c-format
 msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
-msgstr ""
+msgstr "Există %d cuvinte nedecodificabile. Te rgo, adaugă codificările."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035
 msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
-msgstr ""
+msgstr "Fişierul XML GnuCash este deja încărcat. Te rog să selectezi un alt fişier."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1336
 msgid "This encoding has been added to the list already."
-msgstr ""
+msgstr "Această codificare a fost deja adăugată în listă."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1346
 msgid "This is an invalid encoding."
-msgstr ""
+msgstr "Aceasta este o codificare invalidă."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1481
 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
-msgstr ""
+msgstr "Nu există fişiere pentru unificat. Te rog să adaugi unele făcând clic pe 'Încarcă un alt fişier'."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
 msgid "1 /"
@@ -8709,7 +8721,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
 msgid "<b>Quote Source Information</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Informaţii despre originea cotaţiei</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
 msgid "CUSI_P or other code:"
@@ -8729,87 +8741,87 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL).  If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). "
-msgstr ""
+msgstr "Introdu simbolul ticker pentru marfă (de ex. CSCO sau AAPL). Dacă ai obţinut cotele online, acest câmp trebuie să se potrivească exact cu simbolul ticker folosit de sursa cotei (inclusiv majuscule/minuscule)."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
 msgid "F_raction traded:"
-msgstr ""
+msgstr "_Raport de paritate comercial:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
 msgid "Select security/currency "
-msgstr ""
+msgstr "Selectează securitate/monedă"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
 msgid "Select user information here..."
-msgstr ""
+msgstr "Selectează de aici informaţiile despre utilizator..."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
 msgid "Si_ngle:"
-msgstr ""
+msgstr "_Singur:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet.  If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
-msgstr ""
+msgstr "Acestea sunt surse de cotaţii F::C care îşi iau informaţiile dintr-un singur site de pe internet. Dacă acest site nu e valabil, nu vei putea obţine cotaţiile."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet.  If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site."
-msgstr ""
+msgstr "Acestea sunt surse de cotaţii F::C care îşi iau informaţiile din mai multe site-uri de pe internet. Dacă unul dintre site-uri este nedisponibil, F::C va încerca să obţină informaţiile din alt site."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q.  GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet."
-msgstr ""
+msgstr "Acestea sunt surse ale cotaţiilor care au fost adăugate recent în F::C. GnuCash nu ştie dacă aceste surse obţin informaţiile dintr-un singur site sau din mai multe site-uri de pe internet."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
 msgid "Time_zone:"
-msgstr ""
+msgstr "Fus _orar:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
 msgid "Type of quote source:"
-msgstr ""
+msgstr "Tipul sursei cotaţiei:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
-msgstr ""
+msgstr "Avertisment: Finaţe::Cotaţii nu este instalat."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
 msgid "_Full name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nume com_plet:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
 msgid "_Get Online Quotes"
-msgstr ""
+msgstr "_Obţine cotaţiile online"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
 msgid "_Multiple:"
-msgstr ""
+msgstr "_Multiplu:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
 msgid "_Symbol/abbreviation:"
-msgstr ""
+msgstr "_Simbol/prescurtare:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
 msgid "_Unknown:"
-msgstr ""
+msgstr "Nec_unoscut:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
 msgid "No warnings to reset."
-msgstr ""
+msgstr "Niciun avertisment de resetat."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
 msgid "Permanent Warnings"
-msgstr ""
+msgstr "Avertismente permanente"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
 msgid "Reset Warnings"
-msgstr ""
+msgstr "Resetează avertismentele"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
 msgid "Temporary Warnings"
-msgstr ""
+msgstr "Avertismente temporare"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented.  To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK."
-msgstr ""
+msgstr "Ai cerut ca următoarele dialoguri cu avertismente să nu fie prezentate. Pentru a reactiva oricare din aceste dialoguri, selectează căsuţa de validare de lângă dialog, apoi apasă OK."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
 msgid "_Unselect All"
@@ -8821,34 +8833,37 @@
 "\n"
 "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations.  Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup.  Do you wish to setup the configuration data?"
 msgstr ""
+"<b>Nu pot găsi valorile implicite</b>\n"
+"\n"
+"Datele de configurare folosite la specificarea valorilor implicite pentru GnuCash nu pot fi găsite în locaţiile de sistem implicite. Fără aceste date, GnuCash va funcţiona încă, dar va avea nevoie de timp mai lung pentru instalare. Vrei să instalezi datele de configurare?"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
 msgid "Choose method"
-msgstr ""
+msgstr "Alege metoda"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
 msgid "Finish changes"
-msgstr ""
+msgstr "Finalizează schimbările"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
 msgid "GnuCash will install the data for you."
-msgstr ""
+msgstr "GnuCash va instala datele pentru tine."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
 msgid "GnuCash will update the system path for you."
-msgstr ""
+msgstr "GnuCash va actualiza calea de sistem pentru tine."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
 msgid "Install into home directory"
-msgstr ""
+msgstr "Instalează în directorul acasă"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
-msgstr ""
+msgstr "Te rog adaugă liniile următoare la sfârşitul fişierului tău ~/.gconf.path:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
 msgid "Please run the following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "Te rog rulează următoarele comenzi:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
 msgid "S_kip"
@@ -8856,97 +8871,99 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
 msgid "The configuration data is stored in a non-standard location.  There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash.  The first is to modify a system search path to include the data location.  The second is to copy the data into your home directory."
-msgstr ""
+msgstr "Datele de configurare sunt memorate într-o locaţie nestandard. Există două metode ce pot fi folosite pentru a face aceste date vizibile în GnuCash. Prima este să modifici calea de căutare a sistemului pentru a include şi locaţia datelor. A doua este să copiezi datele în directorul tău acasă."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
 msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations.  Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up."
-msgstr ""
+msgstr "Datele de configurare folosite de GnuCash pentru a specifica valorile sale implicite nu pot fi găsite în locaţiile implicite ale sistemului. Fără aceste date GnuCash va funcţiona încă, dar va avea nevoie de mai mult timp pentru a încărca."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
 msgid "The data has _already been installed in another window"
-msgstr ""
+msgstr "Datele au fost dej_a instalate într-o altă fereastră"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
 msgid "The search path has _already been updated in another window"
-msgstr ""
+msgstr "Calea de căutare a fost dej_a actualizată într-o altă fereastră"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
 msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory.  The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys."
-msgstr ""
+msgstr "Această metodă va instala setările implicite şi descrierile programului GnuCash în directorul .gconf, în interiorul directorului acasă. Dezavantajul acestei metode este că viitoarele actualizări ale lui GnuCash nu vor actualiza şi setările tale locale pentru a le adăuga noile chei."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
 msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory.  It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions."
-msgstr ""
+msgstr "Această metodă va modifica fişierul .gconf.path din directorul tău acasă. Va adăuga directorul de instalare al lui GnuCash la această cale, astfel încât GnuCash să poată găsi setările sale implicite şi descrierile lor."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
 msgid "Update GnuCash configuration data"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizează datele de configurare pentru GnuCash"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
 msgid "Update gconf settings - GnuCash"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizează setările gconf - GnuCash"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
 msgid "Update search path"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizează calea de căutare"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
 msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory.  GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself."
-msgstr ""
+msgstr "Ai ales să instalezi datele de configurare folosite de GnuCash în directorul ~/.gconf. GnuCash poate face acest lucru pentru tine. Atlfel, spune-i cum vrei să îl faci tu singur."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
 msgid "You have chosen to update the system search path.  GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself."
-msgstr ""
+msgstr "Ai ales să actualizezi calea de căutare a sistemului. GnuCash poate face asta pentru tine, sau poţi să-i spui cum vrei să o faci tu însuţi/însăţi."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
 msgid ""
 "You will then need to restart the gconf backend with the\n"
 "command 'gconftool-2 --shutdown'."
 msgstr ""
+"Trebuie să reporneşti apoi în fundal gconf cu \n"
+" comanda 'gconftool-2 --shutdown'."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
 msgid "_GnuCash installs the data"
-msgstr ""
+msgstr "_GnuCash instalează datele"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
 msgid "_GnuCash updates the search path"
-msgstr ""
+msgstr "_GnuCash actualizează calea de căutare"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
 msgid "_Install into home directory"
-msgstr ""
+msgstr "_Instalează în directorul acasă"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
 msgid "_Setup"
-msgstr ""
+msgstr "_Instalează"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
 msgid "_Update search path"
-msgstr ""
+msgstr "_Actualizează calea de căutare"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
 msgid "_You install the data yourself"
-msgstr ""
+msgstr "Instalezi datele _tu singur."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
 msgid "_You update the search path yourself"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizezi calea de căutare t_u singur."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
 msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Codificări de intrare ale _sistemului</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
 msgid "<b>_Custom encoding</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Codificare personalizată</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
 msgid "<b>_Selected encodings</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Codificări selectate</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
 msgid "Choose a file to import"
-msgstr ""
+msgstr "Alege un fişier pentru import"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
 msgid ""
@@ -8954,52 +8971,55 @@
 "\n"
 "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process."
 msgstr ""
+"Fă clic pe \"Încarcă un alt fişier\", dacă ai mai multe date de importat în acest moment. Fă aceasta dacă ai ţi-ai salvat conturile într-un fişier GnuCash separat.\n"
+"\n"
+"Fă clic pe \"Înainte\" pentru a finaliza încărcarea fişierelor şi a muta spre pasul următor al procesului de import GnuCash Datafile."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
 msgid "Convert the file"
-msgstr ""
+msgstr "Converteşte fişierul"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
 msgid "Default encoding:"
-msgstr ""
+msgstr "Codificare implicită:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
 msgid "Do not merge"
-msgstr ""
+msgstr "Nu unifica"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
 msgid "Edit the list of encodings"
-msgstr ""
+msgstr "Editează lista codificărilor"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
 msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
-msgstr ""
+msgstr "Finalizează importul GnuCash al fişierului de date"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
 msgid "GnuCash Datafile Import Druid"
-msgstr ""
+msgstr "Druidul GnuCash pentru importul fişierului de date"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
 msgid "GnuCash data files you have loaded"
-msgstr ""
+msgstr "Fişierele de date GnuCash pe care le-ai încărcat"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
 msgid "Load another file"
-msgstr ""
+msgstr "Încarcă un alt fişier"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
 msgid "Unload selected file"
-msgstr ""
+msgstr "Descarcă fişierul selectat"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
 msgid "_Edit list of encodings"
-msgstr ""
+msgstr "_Editează lista codificărilor"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
 msgid "<b>Current File List</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Lista fişierelor curente</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
 msgid ""
@@ -9007,26 +9027,29 @@
 "\n"
 "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
 msgstr ""
+"Fă clic pe \"Încarcă un alt fişier\" dacă ai mai multe date de încărcat în acest moment.\n"
+"\n"
+"Fă clic pe \"Înainte\" pentru a finaliza încărcarea fişierelor şi a muta spre următorul pas."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
 msgid "_Load another file"
-msgstr ""
+msgstr "Încarcă un a_lt fişier."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
 msgid "_Unload selected file"
-msgstr ""
+msgstr "Descarcă fişier_ul selectat"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
 msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Informaţii despre schimb/preţ</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
 msgid "<b>Split Information</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Împarte informaţiile</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
 msgid "To A_mount:"
-msgstr ""
+msgstr "Su_mă către:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
 msgid "_Exchange Rate:"
@@ -9085,13 +9108,13 @@
 "Locale\n"
 "Custom\n"
 msgstr ""
-"US (12/31/2001)\n"
-"UK (31/12/2001)\n"
-"Europe (31.12.2001)\n"
+"SUA (12/31/2001)\n"
+"Anglia (31/12/2001)\n"
+"Europa (31.12.2001)\n"
 "ISO (2001-12-31)\n"
 "UTC\n"
-"Locale\n"
-"Custom\n"
+"Local\n"
+"Personalizat\n"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
 msgid "Years:"
@@ -9099,23 +9122,23 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
 msgid "Don't tell me again this session."
-msgstr ""
+msgstr "Nu-mi spune din nou în timpul acestei sesiuni."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
 msgid "Don't tell me again."
-msgstr ""
+msgstr "Nu-mi spune din nou."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
-msgstr ""
+msgstr "Reţine răspunsul şi nu-mi spune din nou în timpul acestei sesiuni."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
 msgid "Remember the answer and don't tell me again."
-msgstr ""
+msgstr "Reţine răspunsul şi nu-mi spune din nou."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
 msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
-msgstr ""
+msgstr "'_Enter' mută către o tranzacţie nouă"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
 msgid "07/31/2005"
@@ -9136,7 +9159,7 @@
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
 msgid "<b>Actions</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Acţiuni</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
 msgid "<b>Checks</b>"
@@ -9144,75 +9167,75 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
 msgid "<b>Date Format</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Format dată</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
 msgid "<b>Default Currency</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Moneda implicită</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
 msgid "<b>Default Report Currency</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Monedă implicită pentru raport</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
 msgid "<b>Default Style</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Stil implicit</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
 msgid "<b>End Date</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Dată de sfârşit</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
 msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Format de dată fantezist</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
 msgid "<b>Files</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Fişiere</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
 msgid "<b>General</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Generale</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
 msgid "<b>Graphics</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Aspect grafic</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
 msgid "<b>Labels</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Etichete</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
 msgid "<b>Location</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Locaţie</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
 msgid "<b>Numbers</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Numere</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
 msgid "<b>Other Defaults</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Alte lucruri implicite</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
 msgid "<b>Reconciling</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Reconciliere</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
 msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Inversează conturile echilibrate</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
 msgid "<b>Search Dialog</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Dialogul pentru căutare</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
 msgid "<b>Separator Character</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Caracter separator</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
 msgid "<b>Start Date</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Dată de start</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
 msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
@@ -9232,7 +9255,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
 msgid "<b>Time Format</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Formatul timpului</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
 msgid "<b>Toolbar Style</b>"
@@ -9240,95 +9263,95 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
 msgid "<b>Window Geometry</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Geometria ferestrei</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
 msgid "Ab_solute:"
-msgstr ""
+msgstr "Ab_solut:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
 msgid "Accounting Period"
-msgstr ""
+msgstr "Perioada contabilă"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment."
-msgstr ""
+msgstr "După reconcilirea unei comenzi prin cartea de credit, cere utilizatorului să introducă o plată prin cartea de credit."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
 msgid "All transactions are expanded to show all splits."
-msgstr ""
+msgstr "Toate tranzacţiile sunt expandate să afişeze toate părţile."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row."
-msgstr ""
+msgstr "Alternează culorile primare şi secundare după tranzacţii în loc să le alternezi după rânduri."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
 msgid "Auto-save time _interval:"
-msgstr ""
+msgstr "_Intervalul de timp pentru salvarea automată:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
 msgid "Automatic _interest transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Tranfer automat al dobânz_ii"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
 msgid "Automatic credit card _payment"
-msgstr ""
+msgstr "_Plată automată pentru cardul de credit"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits.  All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
-msgstr ""
+msgstr "Desfăşoară automat tranzacţia curentă pentru a afişa toate părţile. Toate celelalte tranzacţii sunt afişate pe un rând (pe două, în cazul modului pe două linii)."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
-msgstr ""
+msgstr "Inserează automat o virgulă zecimală acolo unde nu există una."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
-msgstr ""
+msgstr "Creşte în mod automat lista de conturi sau acţiuni în timpul intrării."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
 msgid "B_ottom"
-msgstr ""
+msgstr "J_os"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
-msgstr ""
+msgstr "Sub data actuală, tipăreşte formatul datei după tipul în 8 puncte."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
 msgid "Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Jos"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
 msgid "Bring the most _recent tab to the front"
-msgstr ""
+msgstr "Adu cea mai recentă filă în faţă"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
 msgid "C_redit accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Conturi de c_redit"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
 msgid "Ch_oose:"
-msgstr ""
+msgstr "_Alege:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
 msgid "Character:"
-msgstr ""
+msgstr "Caracter:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
 msgid "Check cleared _transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Verifică _tranzacţiile decontate"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
 msgid "Com_press files"
-msgstr ""
+msgstr "Com_primă fişierele"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
-msgstr ""
+msgstr "Comprimă fişierul de date cu gzip când e salvat pe disk."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
 msgid "Date/Time"
-msgstr ""
+msgstr "Dată/Timp"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
 msgid "Default _font:"
@@ -9336,23 +9359,23 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
-msgstr ""
+msgstr "Implicit pentru 'căutare nouă', dacă se returnează un număr mai mic decât numărul de itemi."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
-msgstr ""
+msgstr "Şterge vechile fişiere jurnal/de siguranţă după acest număr de zile (0 = niciodată)."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează dialogul \"Sfa_tul zilei\""
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
 msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează la pornire sfaturile pentru folosirea GnuCash."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
 msgid "Display ne_gative amounts in red"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează sumele ne_gative cu roşu"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
@@ -9360,15 +9383,15 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
-msgstr ""
+msgstr "Afişează antetele pentru filele registrului în partea stângă a ferestrei."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
-msgstr ""
+msgstr "Afişează antetele pentru filele registrului în partea dreaptă a ferestrei."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
-msgstr ""
+msgstr "Afişează antetele pentru filele registrului în partea de sus a ferestrei."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
@@ -9380,7 +9403,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
 msgid "Display this many rows when a register is created."
-msgstr ""
+msgstr "Afişează acest mod cu linii multe când un registru este creat."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
 msgid "Display toolbar items as icons only."
@@ -9396,23 +9419,23 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
 msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon.  Labels are only shown for the most important items."
-msgstr ""
+msgstr "Afişează itemii de pe bara de instrumente cu textul etichetei lângă iconiţă. Etichetele sunt afişate doar pentru cei mai importanţi itemi."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
 msgid "Don't sign reverse any accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Nu marca invers niciun cont."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
 msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Culori în _mod dublu, alternând în tranzacţii."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
 msgid "Draw _vertical lines between columns"
-msgstr ""
+msgstr "Desenează linii _verticale între coloane."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
 msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
-msgstr ""
+msgstr "Desenează linii ori_zontale între rânduri."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
 msgid "GnuCash Options"
@@ -9424,19 +9447,19 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
 msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
-msgstr ""
+msgstr "Câte zecimale vor fi adăugate automat."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e activă, GnuCash afişează o întrebare de confirmare de fiecare dată când porneşte salvarea automată. Altfel,  nicio explicaţie nu e arătată."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window.  If clear, the register will be opened in the current window."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e selectată, fiecare registru va fi deschis în propria sa fereastră. Dacă nu, registrul va fi deschis în fereastra curentă."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window.  If clear, the report will be opened in the current window."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e selectată, fiecare raprot va fi deschis în propria sa fereastră. Dacă nu, raportul va fi deschis în fereastra curentă."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar.  If clear, only currencies will be shown."
@@ -9444,11 +9467,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
 msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register.  If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e selectată, apăsarea tastei 'Enter' va muta cursorul la o tranzacţie goală de la sfârşitul registrului. Dacă nu, apăsarea tastei 'Enter' va muta cursorul în jos cu un rând."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
 msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows.  If clear, the original GnuCash register colors will be used."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e selectată, tema de culori a sistemului va fi aplicată ferestrei registrului. Dacă nu, culorile originale ale registrului GnuCash vor fi folosite."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
 msgid "Include _grand total"
@@ -9456,15 +9479,15 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
 msgid "Include _non-currency totals"
-msgstr ""
+msgstr "Include totalurile _non-valutare."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
 msgid "Loc_ale:"
-msgstr ""
+msgstr "Lo_cal:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
 msgid "New search _limit:"
-msgstr ""
+msgstr "Noua _limită de căutare:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
 msgid "Number of _transactions:"
@@ -9472,15 +9495,15 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
 msgid "Perform account list _setup on new file"
-msgstr ""
+msgstr "Execută _instalarea listei de conturi în cazul unui fişier nou"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Preselectează tranzacţiile decontate când se creează o casetă de dialog pentru reconciliere."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
 msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează dialogul cu lista de conturi noi, când alegi \"Fişier nou\" din meniul \"Fişier\""
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
 msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
@@ -9488,11 +9511,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
 msgid "Print _blocking chars"
-msgstr ""
+msgstr "Tipăreşte caracterele _blocate"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
 msgid "Print _date format"
-msgstr "Tipărire format _dată:"
+msgstr "Tipăreşte formatul _datei"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
 msgid "Printing"
@@ -9500,11 +9523,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
 msgid "Priority text besi_de icons"
-msgstr ""
+msgstr "Textul prioritar _lângă iconiţe"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
 msgid "Re_lative:"
-msgstr ""
+msgstr "Re_lativ:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
 msgid "Register Defaults"
@@ -9512,11 +9535,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
 msgid "Register opens in a new _window"
-msgstr ""
+msgstr "Registrul se deschide într-o _fereastră nouă"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
 msgid "Report opens in a new _window"
-msgstr ""
+msgstr "Raportul se deschide într-o fereastră nouă"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
 msgid "Reports"
@@ -9524,31 +9547,31 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
 msgid "Show a close button on each notebook tab.  These function identically to the 'Close' menu item."
-msgstr ""
+msgstr "Afişează un buton de închidere pe fiecare filă a registrului. Această funcţie este la fel cu cea a meniului 'Închide'."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
-msgstr ""
+msgstr "Arată un total mare al tuturor conturilor, convertit la moneda implicită a raportului."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează toate tranzacţiile pe o linie (pe două, în cazul modului pe două linii)."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
 msgid "Show auto-save confirmation _question"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează întrebarea de _confirmare pentru salvarea automată"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
 msgid "Show close button on _notebook tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează buto_nul de închidere pe filele registrului."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
 msgid "Show horizontal borders on the cells."
-msgstr ""
+msgstr "Afişează liniile orizontale ale celulelor."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
 msgid "Show splash scree_n"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează ecra_nul de pornire"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
 msgid "Show splash screen at startup."
@@ -9556,23 +9579,23 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
-msgstr ""
+msgstr "Afişează aceste mai multe tranzacţii într-un registru. Valoarea zero înseamnă afişarea tuturor tranzacţiilor."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one.  Does not affect expanded transactions."
-msgstr ""
+msgstr "Afişează două linii de informaţii pentru fiecare tranzacţie în loc de una. Nu afectează tranzacţiile desfăşurate."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
 msgid "Show vertical borders on the cells."
-msgstr ""
+msgstr "Afişează liniile verticale dintre celule."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Semnul inversează balanţele pentru conturile de venituri şi cheltuieli."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income."
-msgstr ""
+msgstr "Semnul inversează balanţele pentru următoarele: card de credit, datorii curente, active, capital propriu şi venituri."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
 msgid "Text _below icons"
@@ -9580,7 +9603,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
 msgid "The character that will be used between components of an account name.  A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
-msgstr ""
+msgstr "Caracterul care va fi folosit între componentele unui nume de cont. O valoare legitimă este orice caracter singular, cu excepţia literelor şi numerelor, sau oricare dintre următoarele şiruri: \"două puncte\" \"bară\", \"bară inversă\", \"cratimă\" şi \"punct\"."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
 msgid "To_p"
@@ -9592,7 +9615,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
 msgid "Transaction _journal"
-msgstr ""
+msgstr "_Jurnalul tranzacţiilor"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
 msgid "US Dollars (USD)"
@@ -9608,11 +9631,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
 msgid "Use _formal accounting labels"
-msgstr ""
+msgstr "Foloseşte etichetele _formale pentru cont"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
-msgstr ""
+msgstr "Foloseşte formatul de timp de 24 de ore (in locul celui de 12 ore)"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
@@ -9620,27 +9643,27 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
 msgid "Use s_ystem default"
-msgstr ""
+msgstr "Foloseşte datele implicite s_istemului"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
 msgid "Use the date format common in continental Europe."
-msgstr ""
+msgstr "Utilizează formatul de dată folosit în Europa continentală."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
 msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
-msgstr ""
+msgstr "Utilizează formatul de dată folosit în Marea Britanie."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
 msgid "Use the date format common in the United States."
-msgstr ""
+msgstr "Utilizează formatul de dată folosit în Statele Unite."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
-msgstr ""
+msgstr "Utilizează formatul de dată folosit de standardul ISO-8601."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
 msgid "Use the date format specified by the system locale."
-msgstr ""
+msgstr "Utilizează formatul de dată folosit de sistemul local."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations.  Also use this date for net assets calculations."
@@ -9648,39 +9671,39 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
-msgstr ""
+msgstr "Foloseşte data de start absolută, specificată pentru calculele de profit/pierdere."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Utilizează moneda specificată pentru toate conturile nou create."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
 msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
-msgstr ""
+msgstr "Utilizează moneda specificată pentru toate rapoartele nou create."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations.  Also use this date for net assets calculations."
-msgstr ""
+msgstr "Foloseşte data de sfârşit relativă, specificată pentru calculele de profit/pierdere. De asemenea, foloseşte această dată pentru calculele conturilor nete."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
-msgstr ""
+msgstr "Foloseşte data de start relativă, specificată pentru calculele de profit/pierdere."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Foloseşte valuta sistemului local pentru toate conturile nou create."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
-msgstr ""
+msgstr "Foloseşte moneda sistemului local pentru toate rapoartele nou create."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
-msgstr ""
+msgstr "Foloseşte setările sistemului pentru a afişa itemii barei de instrumente."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
 msgid "Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Ferestre"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
 msgid "_Absolute:"
@@ -9688,27 +9711,27 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
 msgid "_Auto-raise lists"
-msgstr ""
+msgstr "_Completează lista automat"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
 msgid "_Auto-split ledger"
-msgstr ""
+msgstr "Împărţire registru _automată"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
 msgid "_Automatic decimal point"
-msgstr ""
+msgstr "Virgula zecimală automată"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
 msgid "_Basic ledger"
-msgstr ""
+msgstr "Registru de _bază"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
 msgid "_Decimal places:"
-msgstr ""
+msgstr "Număr _de zecimale:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
 msgid "_Double line mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mod pe _două linii"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
 msgid "_Europe:"
@@ -9720,7 +9743,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
 msgid "_Icons only"
-msgstr ""
+msgstr "Doar _iconiţe"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
 msgid "_Income & expense"
@@ -9736,11 +9759,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
 msgid "_Relative:"
-msgstr ""
+msgstr "_Relativ: "
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
 msgid "_Retain log files:"
-msgstr ""
+msgstr "_Reţine fişierele jurnal: "
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
 msgid "_Right"
@@ -9748,7 +9771,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
 msgid "_Save window size and position"
-msgstr ""
+msgstr "_Salvează poziţia şi mărimea ferestrei"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168
 msgid "_Text only"
@@ -9760,7 +9783,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170
 msgid "_Use system theme colors"
-msgstr ""
+msgstr "_Foloseşte culorile temei sistemului"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171
 msgid "_Width:"
@@ -9796,11 +9819,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
 msgid "<b>Transfer From</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Transferă din</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
 msgid "<b>Transfer To</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Transferă în</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
 msgid "Currency:"
@@ -9856,6 +9879,11 @@
 "\n"
 "Should your file be saved automatically?"
 msgstr ""
+"Fişierul tău de date trebuie salvat pe hard disc pentru a salva modificările. GnuCash are o posibilitatea de a salva automat fişierul la fiecare %d minute, ca şi cum ai fi apăsat butonul \"Salvează\" de fiecare dată. \n"
+"\n"
+"Poţi schimba intervalul de timp sau anula această funcţionalitate din meniul Editare -> Preferinţe -> General -> Intervalul de timp pentru salvarea automată. \n"
+"\n"
+"Ar trebui fişierul tău salvat în mod automat?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107
 msgid "_Yes, this time"
@@ -9946,7 +9974,7 @@
 #. untranslated.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:443
 msgid "calendar:week_start:0"
-msgstr ""
+msgstr "calendar:week_start:0"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1166
 msgid "(unnamed)"
@@ -9955,12 +9983,12 @@
 #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99
 #, c-format
 msgid "Failed to process file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eroare la procesarea fişierului: %s"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:132
 #, c-format
 msgid "Failed to open file: %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eroare la deschiderea fişierului: %s: %s"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
@@ -10002,142 +10030,142 @@
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
 #, c-format
 msgid "No suitable backend was found for %s."
-msgstr ""
+msgstr "N-a fost găsit niciun fundal asemănător pentru %s."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208
 #, c-format
 msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
-msgstr ""
+msgstr "URL-ul %s nu este suportat de această versiune de GnuCash"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:213
 #, c-format
 msgid "Can't parse the URL %s."
-msgstr ""
+msgstr "Nu pot analiza URL %s."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
 #, c-format
 msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
-msgstr ""
+msgstr "Nu m-am putut conecta la %s. Gazda, numele de utilizator sau parola au fost incorecte."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224
 #, c-format
 msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
-msgstr ""
+msgstr "Nu mă pot conecta la %s. Conexiunea a fost pierdută, datele nu au putut fi trimise."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230
 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data."
-msgstr ""
+msgstr "Acest fişier/URL pare să fie dintr-o nouă versiune de GnuCash. Trebuie să-ţi actualizezi versiunea de GnuCash pentru a merge cu aceste date."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
 #, c-format
 msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
-msgstr ""
+msgstr "Baza de date %s pare să nu existe. Vrei s-o creezi?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247
 #, c-format
 msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?"
-msgstr ""
+msgstr "GnuCash nu poate obţine cheia pentru %s. Această bază de date poate că este folosită de către un alt utilizator, caz în care n-ar trebui să deschizi baza de date. Vrei să procedezi la deschiderea bazei de date?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255
 #, c-format
 msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?"
-msgstr ""
+msgstr "GnuCash nu poate obţine cheia pentru %s. Această bază de date poate că este folosită de către un alt utilizator, caz în care n-ar trebui să imporţi baza de date. Vrei să procedezi la importarea bazei de date?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263
 #, c-format
 msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?"
-msgstr ""
+msgstr "GnuCash nu poate obţine cheia pentru %s. Această bază de date poate că este folosită de către un alt utilizator, caz în care n-ar trebui să salvezi baza de date. Vrei să procedezi la salvarea bazei de date?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271
 #, c-format
 msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?"
-msgstr ""
+msgstr "GnuCash nu poate obţine cheia pentru %s. Această bază de date poate că este folosită de către un alt utilizator, caz în care n-ar trebui să exporţi baza de date. Vrei să procedezi la exportarea bazei de date?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294
 #, c-format
 msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory."
-msgstr ""
+msgstr "GnuCash nu poate scrie în %s. Această bază de date poate fi pe un sistem care permite doar citirea sau e posibil să nu ai permisiune de scriere pentru acel director."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301
 #, c-format
 msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
-msgstr ""
+msgstr "Fişierul /URL %s nu conţine date GnuCash sau datele sunt corupte."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307
 #, c-format
 msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
-msgstr ""
+msgstr "Serverul de la URL %s a suferit o eroare sau a întâlnit date rele sau corupte."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313
 #, c-format
 msgid "You do not have permission to access %s."
-msgstr ""
+msgstr "Nu ai permisiunea să accesezi %s."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318
 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:117
 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
 #, c-format
 msgid "An error occurred while processing %s."
-msgstr ""
+msgstr "A intervenit o eroare în timpul procesării %s."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324
 #, c-format
 msgid "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data."
-msgstr ""
+msgstr "Fişier obiect QSF invalid! Fişierul obiect QSF %s n-a reuşit să se valideze după schema obiectului QSF. Structura XML a fişierului sau nu este bine formată, sau conţine date ilegale."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
 #, c-format
 msgid "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data."
-msgstr ""
+msgstr "Fişier hartă QSF invalid! Fişierul hartă QSF %s n-a reuşit să se valideze după schema hărţii QSF. Structura XML a fişierului sau nu este bine formată, sau conţine date ilegale."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338
 #, c-format
 msgid "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF.  It may need to be modified to work with your current QOF installation."
-msgstr ""
+msgstr "Fişierul hartă QSF %s a fost scris pentru o versiune diferită de QOF. Poate are nevoie de o modificare pentru a funcţiona cu instalarea ta curentă QOF."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345
 #, c-format
 msgid "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not all the required parameters for the defined objects have calculations described in the map."
-msgstr ""
+msgstr "Harta QSF selectată %s conţine date nefolosibile. De obicei aceasta se întâmplă pentru că nu toţi parametrii ceruţi pentru obiectele definite au calculele descrise în hartă."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352
 #, c-format
 msgid "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file cannot be processed - please check the source of the file and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fişierul obiect QSF selectat %s conţine unul sau mai  mulţi GUID invalizi. Fişierul nu poate fi procesat - te rog verifică sursa fişierului şi încearcă din nou."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359
 #, c-format
 msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
-msgstr ""
+msgstr "Fişierul obiect QSF selectat %s are nevoie de o hartă care nu i-a fost oferită."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365
 #, c-format
 msgid "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for different QOF objects.  The list of objects defined in this map does not include all the objects described in the current QSF object file."
-msgstr ""
+msgstr "A fost selectată o hartă QSF greşită. Harta selectată %s e validă, dar a fost scrisă pentru obiecte QOF diferite. Lista obiectelor definite în această hartă nu include toate obiectele descrise în fişierul obiect QSF curent."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:373
 #, c-format
 msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
-msgstr ""
+msgstr "Fişierul selectat %s este o hartă QSF şi nu poate fi deschisă ca obiect QSF."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:379
 #, c-format
 msgid "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a number."
-msgstr ""
+msgstr "A fost detectată o depăşire la convertirea şirurilor XML în numere. Fişierul obiect QSF %s conţine date invalide într-un câmp care conţine un număr."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
 #, c-format
 msgid "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF object file so that the data can be merged into the main data book."
-msgstr ""
+msgstr "Fişierul obiect QSF %s este valid şi conţine obiecte GnuCash. Oricum, GnuCash nu poate deschide fişierul direct, fiindcă datele trebuie unificate într-un registru de date GnuCash existent. Te rog, deschide un fişier GnuCash sau creează unul nou, apoi importă acest fişier obiect QSF în aşa fel încât datele să poată fi unificate în registrul principal de date."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:396
 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "A intervenit o eroare la citirea fişierului. Vrei să continui?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402
 #, c-format
 msgid "There was an error parsing the file %s."
-msgstr ""
+msgstr "A apărut o eroare la analiza fişierului %s."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407
 #, c-format
@@ -10151,40 +10179,40 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:421
 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Acest fişier este dintr-o versiune veche de GnuCash. Vrei să continui?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:427
 #, c-format
 msgid "The file type of file %s is unknown."
-msgstr ""
+msgstr "Tipul fişierului %s este necunoscut."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:432
 #, c-format
 msgid "Could not make a backup of the file %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nu am putut face o copie de siguranţă a fişierului %s"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:437
 #, c-format
 msgid "Could not write to file %s.  Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it."
-msgstr ""
+msgstr "Nu s-a putut scrie în fişierul %s. Verifică dacă ai permisiuni de scriere pentru acest fişier şi dacă există suficient spaţiu pentru crearea fişierului."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444
 #, c-format
 msgid "No read permission to read from file %s."
-msgstr ""
+msgstr "Nu există permisiuni pentru a citi din fişierul %s."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:449
 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
-msgstr ""
+msgstr "Această bază de date este dintr-o versiune veche de GnuCash. Vrei să actualizezi baza de date la versiunea curentă?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456
 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the  documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
-msgstr ""
+msgstr "Baza de date SQL este folosită de alţi utilizatori şi actualizarea nu poate fi făcută până când aceştia nu închid sesiunea. Dacă nu există alţi utilizatori, consultă documentaţia pentru a învăţa cum să ştergi sesiunile de autentificare izolate."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466
 #, c-format
 msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
-msgstr ""
+msgstr "A intervenit o eroare necunoscută (%d) de I/E."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:561
 msgid "Save changes to the file?"
@@ -10258,7 +10286,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:106
 msgid "Not found"
-msgstr ""
+msgstr "Negăsit"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:108
 msgid "The specified URL could not be loaded."
@@ -10405,7 +10433,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
-msgstr ""
+msgstr "Resează starea tuturor mesajelor de avertisment astfel încât să poată fi afişate din nou."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
 msgid "Re_name Page"
@@ -10430,7 +10458,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
-msgstr ""
+msgstr "Mută pagina curentă într-o nouă fereastră GnuCash afişată."
 
 #. Help menu
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
@@ -10455,7 +10483,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
 msgid "About GnuCash"
-msgstr ""
+msgstr "Despre GnuCash"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
 msgid "_Toolbar"
@@ -10550,7 +10578,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3473
 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
-msgstr ""
+msgstr "Administratorul financiar personal GnuCash. Calea GNU pentru evidenţa banilor tăi!"
 
 #. Development version
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3486
@@ -10709,7 +10737,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:533
 msgid "Last Num"
-msgstr ""
+msgstr "Ultimul nr."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:538
 msgid "Present"
@@ -10729,11 +10757,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
 msgid "Cleared (Report)"
-msgstr ""
+msgstr "Decontat (raport)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
 msgid "Reconciled (Report)"
-msgstr ""
+msgstr "Reconciliat (Raport)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:597
 msgid "Future Minimum"
@@ -10787,7 +10815,7 @@
 #. must only contain the part after the | character.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643
 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
-msgstr ""
+msgstr "Column letter for 'Placeholder'|G"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1388
@@ -10805,19 +10833,19 @@
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1394
 #, c-format
 msgid "Cleared (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Decontat (%s)"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1397
 #, c-format
 msgid "Reconciled (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Reconciliat (%s)"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1400
 #, c-format
 msgid "Future Minimum (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Minim în viitor (%s)"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1403
@@ -10831,7 +10859,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411
 msgid "Print Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nume de tipărit"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417
 msgid "Unique Name"
@@ -10843,7 +10871,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428
 msgid "Fraction"
-msgstr "Fracţie"
+msgstr "Raport de paritate"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435
 msgid "Get Quotes"
@@ -10853,7 +10881,7 @@
 #. must only contain the part after the | character.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
-msgstr ""
+msgstr "Column letter for 'Get Quotes'|C"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453
@@ -10902,7 +10930,7 @@
 #. must only contain the part after the | character.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175
 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
-msgstr ""
+msgstr "Single-character short column-title form of 'Enabled'|A"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:186
 msgid "Last Occur"
@@ -10939,7 +10967,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
-msgstr ""
+msgstr "Această setare conţine numărul de fişiere de păstrat în meniul Fişiere deschise recent. Această valoare poate fi setată la zero pentru a dezactiva istoria fişierelor. Valoarea maximă a acestui număre este 10."
 
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
 #, c-format
@@ -10971,11 +10999,11 @@
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
 msgid "Interest Payment"
-msgstr ""
+msgstr "Plată dobândă"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:435
 msgid "Interest Charge"
-msgstr ""
+msgstr "Cost dobândă"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:453
 msgid "Payment From"
@@ -10984,7 +11012,7 @@
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:457
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:467
 msgid "Reconcile Account"
-msgstr ""
+msgstr "Reconciliază cont"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
 msgid "Payment To"
@@ -10992,15 +11020,15 @@
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:483
 msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
-msgstr ""
+msgstr "Nu există plăţi automate pentru dobândă în acest cont"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:484
 msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
-msgstr ""
+msgstr "Nu există costuri cu rată automată pentru acest cont"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:724
 msgid "Enter _Interest Charge..."
-msgstr ""
+msgstr "Introduc costurile _dobânzii..."
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:979
 msgid "Debits"
@@ -11014,12 +11042,12 @@
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1128
 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
-msgstr ""
+msgstr "Sigur vrei să ştergi tranzacţia selectată?"
 
 #. ending balance title/value
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1680
 msgid "Ending Balance:"
-msgstr "Balanţă finală:"
+msgstr "Sold final:"
 
 #. reconciled balance title/value
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1690
@@ -11033,20 +11061,20 @@
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1883
 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
-msgstr ""
+msgstr "Contul nu este echilibrat. Sigur vrei să termini?"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1940
 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
-msgstr ""
+msgstr "Vrei să amâni această reconciliere şi să o finalizezi mai târziu?"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1974
 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?"
-msgstr ""
+msgstr "Ai făcut schimbări în această fereastră de reconciliere. Sigur vrei să renunţi?"
 
 #. Toplevel
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991
 msgid "_Reconcile"
-msgstr ""
+msgstr "_Reconciliere"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1992
 msgid "_Account"
@@ -11055,11 +11083,11 @@
 #. Reconcile menu
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1998
 msgid "_Reconcile Information..."
-msgstr ""
+msgstr "Informaţii de _reconciliere..."
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1999
 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
-msgstr ""
+msgstr "Schimbă informaţiile de reconciliere, incluzând data formularului şi balanţa finală."
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2002
 msgid "_Finish"
@@ -11067,7 +11095,7 @@
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2003
 msgid "Finish the reconciliation of this account"
-msgstr ""
+msgstr "Finalizează reconcilierea pentru acest cont"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2005
 msgid "_Postpone"
@@ -11075,11 +11103,11 @@
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2006
 msgid "Postpone the reconciliation of this account"
-msgstr ""
+msgstr "Amână reconcilierea acestui cont"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2009
 msgid "Cancel the reconciliation of this account"
-msgstr ""
+msgstr "Renunţă la reconciliere pentru acest cont"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2015
 msgid "Open the account"
@@ -11115,7 +11143,7 @@
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
 msgid "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
-msgstr ""
+msgstr "\"Selectează acţiunea de import\" îţi permite să schimbi tranzacţia potrivită sau reconciliată sau contul de destinaţie al părţii echilibrate automat (dacă e cerută)."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
 msgid "(none)"
@@ -11127,23 +11155,23 @@
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
 msgid "<b>Generic Importer</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Importator generic</b>"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
-msgstr ""
+msgstr "O tranzacţie al cărei cel mai bun scor se află în zona verde (deasupra sau egală cu pragul GOLIRE automată) va fi GOLITĂ implicit."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
-msgstr ""
+msgstr "O tranzacţie al cărei cel mai bun scor de echilibrare se situează în zona roşie (deasupra pragului afişat, dar sub sau egală cu pragul ADĂUGARE automată) va fi ADĂUGATĂ implicit."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
 msgid "Auto-_add threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Prag de _adăugare automată"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
 msgid "Auto-c_lear threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Prag de ş_tergere automată"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
 msgid "Choose a format"
@@ -11151,23 +11179,23 @@
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
 msgid "Commercial ATM _fees threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Pragul comercial ATM_onorarii"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
 msgid "Enable edit match action"
-msgstr ""
+msgstr "Activează acţiunea de editare a potrivirii"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
 msgid "Enable skip transaction action"
-msgstr ""
+msgstr "Activează acţiunea de ignorare a tranzacţiei"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher.  NOT YET SUPPORTED"
-msgstr ""
+msgstr "Activează acţiunea EDIT în organizatorul de tranzacţii. ÎNCĂ NESUPORTATĂ"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher.  If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
-msgstr ""
+msgstr "Activează acţiunea SKIP în organizatorul de tranzacţii. Dacă e activă, tranzacţia cu cel mai bun scor de echilibrare din zona galbenă (deasupra pragului de ADĂUGARE automată, dar sub cel de GOLIRE automată) va fi ignorată implicit."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
 msgid ""
@@ -11178,10 +11206,16 @@
 "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
 "click \"OK\"."
 msgstr ""
+"Pentru o altă tranzacţie, fă clic pe intrarea \"Celălalt cont\" pentru a alege celălalt cont (destinaţie) a acestei tranzacţii.\n"
+"Pentru o tranzacţie care este un duplicat al acesteia, fă clic pe \"Celălalt cont\" sau pe intrarea \"Descriere\" pentru a \n"
+"controla când GnuCash alege tranzacţia existentă corectă.\n"
+"Pentru a comuta tranzacţiile între ambele stări, fă clic pe caseta de validare din coloana \"Nouă\".\n"
+"Când toate tranzacţiile noi au contul de destinaţie corect şi toate duplicatele se potrivesc cu tranzacţiile existente corecte, \n"
+"fă clic pe \"OK\"."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
 msgid "Generic import transaction matcher"
-msgstr ""
+msgstr "Organizatorul de tranzacţii pentru importul generic"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
 msgid "Green"
@@ -11189,19 +11223,19 @@
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
 msgid "Imported transaction's first split:"
-msgstr ""
+msgstr "Prima parte a tranzacţiei importate: "
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores.  These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees.  For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees.  If you manually entered that $100, the amounts won't match.  You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
-msgstr ""
+msgstr "În anumite locuri ATM-urile comerciale (nu cele ce aparţin unei instituţii financiare) sunt instalate în locuri precum magazine convenţionale. Aceste ATM-uri adaugă plata direct la sumă, în loc să o arate ca o tranzacţie separată sau în plăţile tale lunare bancare. De exemplu, retragi $100 şi încarci $101,50 plus onorarii Interac. Dacă introduci manual această sumă de $00, sumele nu se vor echilibra. Trebuie să setezi aceasta oriunde este maxim, precum plăţi în aria ta (în unităţile monedei tale locale), astfel încât tranzacţia să fie recunoscută ca o potrivire."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
-msgstr ""
+msgstr "Lista tranzacţiilor descărcate (partea sursei e afişată): "
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
 msgid "Match _display threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Pragul de afişare a _potrivirii"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:770
@@ -11212,7 +11246,7 @@
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
 msgid "Online account ID here..."
-msgstr ""
+msgstr "ID-ul pentru contul online aici..."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
 msgid "Other Account"
@@ -11220,11 +11254,11 @@
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
-msgstr ""
+msgstr "Te rog să selectezi sau să creezi un cont GnuCash potrivit pentru:"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
 msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
-msgstr ""
+msgstr "Există părţi care se potrivesc cu tranzacţia selectată:"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
 msgid "Red"
@@ -11240,39 +11274,39 @@
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
 msgid "Select matching existing transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Selectează tranzacţia existentă care se potriveşte"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
-msgstr ""
+msgstr "Selectează neignorarea tranzacţiei (nu va fi importată deloc)."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
-msgstr ""
+msgstr "Scorul minim pe care o potrivire potenţială trebuie să-l afişeze în lista potrivirilor."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced."
-msgstr ""
+msgstr "Această tranzacţie are probabil nevoie de intervenţia ta, altfel va fi importată dezechilibrată."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
-msgstr ""
+msgstr "Această tranzacţie are nevoie de intervenţia ta, altfel NU va fi importată."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)."
-msgstr ""
+msgstr "Această tranzacţie va fi importată echilibrată (poţi încă să faci o dublă verificare a conturilor potrivire sau destinaţie)."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
 msgid "Transaction List Help"
-msgstr ""
+msgstr "Ajutor pentru lista tranzacţiilor"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
 msgid "Use _bayesian matching"
-msgstr ""
+msgstr "Foloseşte potrivirea _bayesiană"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Foloseşte algoritmii bayesieni pentru a potrivi noile tranzacţii cu conturile existente."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
 msgid "Yellow"
@@ -11280,12 +11314,12 @@
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
 msgid "do not translate"
-msgstr ""
+msgstr "nu traduce"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
 msgid "gnc-new-account"
-msgstr ""
+msgstr "gnc-cont-nou"
 
 #. Numeric formats
 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
@@ -11322,7 +11356,7 @@
 #. * import-export/hbci subdirectory.
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
 msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
-msgstr ""
+msgstr "Introdu o notă pentru debitul direct online"
 
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378
 msgid "Debited Account Owner"
@@ -11362,6 +11396,9 @@
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
+"Suma este zero sau câmpul sumei nu poate fi interpretat corect. Poţi avea amestecate puncte zecimale şi virgule zecimale, legate de setările tale locale. Aceasta nu poate avea ca rezultat un serviciu de transfer online valid. \n"
+"\n"
+"Vrei să introduci din nou serviciul?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:571
 msgid ""
@@ -11369,6 +11406,9 @@
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
+"Nu ai introdus niciun scop pentru tranzacţie. Este nevoie de un scop pentru un transfer online.\n"
+"\n"
+"Vrei să introduci serviciul din nou?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592
 msgid ""
@@ -11376,11 +11416,14 @@
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
+"Nu ai introdus un nume de recipient. Este nevoie de un nume de recipient pentru un transfer online.\n"
+"\n"
+"Vrei să introduci serviciul din nou?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:729
 #, c-format
 msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?"
-msgstr ""
+msgstr "Controlul intern al numărului contului destinaţie '%s' de la banca specificată, cu codul bancar '%s' a eşuat. Aceasta înseamnă că numărul de cont poate conţine erori. Ar trebui totuşi trimis serviciul de transfer online cu acest număr de cont?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:835
 msgid ""
@@ -11388,10 +11431,13 @@
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
+"Serviciul a fost trimis cu succes la bancă, dar banca refuză să-l execute. Te rog, verifică fereastra de mesaje pentru mesajul de eroare exact al băncii. Linia cu mesajul de eroare conţine un număr de cod care e mai mare de 9000.\n"
+"\n"
+"Vrei să introduci serviciul din nou?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
 msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Cele două parole nu se potrivesc. Te rog încearcă din nou."
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:143
 #, c-format
@@ -11405,11 +11451,11 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506
 msgid "Choose AqBanking Backend"
-msgstr ""
+msgstr "Alege AqBanking pentru fundal"
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507
 msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
-msgstr ""
+msgstr "Te rog, alege AqBanking pentru fundal ca să fie configurat"
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:508
 msgid "Co_nfigure"
@@ -11423,10 +11469,15 @@
 "\n"
 "Online Banking cannot be setup without Qt.  Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
 msgstr ""
+"Programul extern \"Vrăjitorul de instalare AqBanking\" nu a putut să ruleze cu succes din cauză că programul adiţional \"Qt\" nu a fost găsit. Te rog, instalează \"Qt/Windows Open Source Edition\" de la Trolltech, descărcându-l de la www.trolltech.com\n"
+"\n"
+"Dacă ai instalat deja Qt, trebuie să adaptezi în mod corect variabila PATH a sistemului lui. Contactează dezvoltatorii GnuCash dacă ai nevoie de asistenţă despre cum se instalează corect Qt.\n"
+"\n"
+"Serviciul bancar online nu poate fi instalat fără Qt. Apasă acum \"Închide\", apoi \"Renunţă\", pentru a abandona instalarea serviciului bancar online."
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:678
 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully.  Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully.  Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
-msgstr ""
+msgstr "Programul extern \"Vrăjitorul de instalare al AqBanking\" nu a rulat cu succes. Serviciul bancar online poate fi instalat doar dacă acest vrăjitor rulează cu succes. Te rog, rulează din nou \"Vrăjitorul de instalare al AqBanking\"."
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:689
 #, c-format
@@ -11435,6 +11486,9 @@
 "\n"
 "The %s package should include the program \"qt3-wizard\".  Please check your installation to ensure this program is present.  On some distributions this may require installing additional packages."
 msgstr ""
+"Programul extern \"Vrăjitorul de instalare al AqBanking\" nu a fost găsit. \n"
+"\n"
+"Pachetul %s trebuie să includă programul \"qt3-wizard\". Te rog, verifică-ţi instalarea pentru a te asigura că acest program este prezent. Pe anumite distribuţii, aceasta poate cere instalarea unor pachete suplimentare."
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:755
 msgid "Online Banking Account Name"
@@ -11452,7 +11506,7 @@
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165
 #, c-format
 msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file."
-msgstr ""
+msgstr "Directorul pentru fişierul %s nu există. Te rog alege alt loc pentru acest fişier."
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
 msgid "(filled in automatically)"
@@ -11464,7 +11518,7 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
 msgid "<b>Log Messages</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Mesaje jurnal</b>"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
 msgid "<b>Progress</b>"
@@ -11476,35 +11530,35 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
 msgid "Add current"
-msgstr ""
+msgstr "Adaugă curentă"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
-msgstr ""
+msgstr "Adaugă tranzacţia curentă online ca şablon nou de tranzacţie"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
 msgid "Bank Code"
-msgstr ""
+msgstr "Cod bancar"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
 msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
-msgstr ""
+msgstr "Alege o versiune de bancă online pentru a o folosi cu banca selectată: "
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
 msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
-msgstr ""
+msgstr "Fă clic pe linia numelui contului bancar online dacă vrei să îl echilibrezi cu un cont GnuCash. Fă clic pe \"Înainte\" când toate conturile dorite sunt echilibrate."
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
 msgid "Close when finished"
-msgstr ""
+msgstr "Închide când se termină"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
 msgid "Current Action"
-msgstr ""
+msgstr "Acţiune curentă"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
 msgid "Current Job"
-msgstr ""
+msgstr "Funcţie curentă"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
 msgid "Date range of transactions to retrieve:"
@@ -11512,7 +11566,7 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
 msgid "Delete the currently selected transaction template"
-msgstr ""
+msgstr "Şterge şablonul selectat al tranzacţiei "
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
 msgid "E_nter date:"
@@ -11556,11 +11610,11 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
 msgid "Move the selected transaction template one row down"
-msgstr ""
+msgstr "Mută şablonul selectat al tranzacţiei cu o linie mai jos"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
 msgid "Move the selected transaction template one row up"
-msgstr ""
+msgstr "Mută şablonul selectat al tranzacţiei cu o linie mai sus"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
 msgid "Name for new template"
@@ -11584,19 +11638,19 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
 msgid "Originator Account Number"
-msgstr ""
+msgstr "Iniţiator număr de cont"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
 msgid "Originator Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nume iniţiator"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
 msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
-msgstr ""
+msgstr "Scopul plăţii (doar pentru recipient)"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
 msgid "Payment Purpose continued"
-msgstr ""
+msgstr "Scopul plăţii continuat"
 
 #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
 #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
@@ -11610,15 +11664,15 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
 msgid "Recipient Account Number"
-msgstr ""
+msgstr "Nume cont recipient"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
 msgid "Recipient Bank Code"
-msgstr ""
+msgstr "Cod bancar recipient"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
 msgid "Recipient Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nume recipient"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
 msgid "Sort"
@@ -11626,11 +11680,11 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
-msgstr ""
+msgstr "Sortează lista şabloanelor de tranzacţii în ordine alfabetică"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
 msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Start vrăjitor de instalare pentru AqBanking"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
 msgid "Start Online Banking Wizard"
@@ -11638,7 +11692,7 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea conexiunii tale a serviciului bancar online este deţinută de programul extern \"Vrăjitorul de instalare al AqBanking\". Te rog apasă butonul de mai jos pentru a porni acest program."
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
 msgid ""
@@ -11648,6 +11702,11 @@
 "\n"
 "Press \"Apply\" now."
 msgstr ""
+"Instalarea echilibrării conturilor bancare online cu conturile GnuCash este acum finalizată. Poţi invoca acum acţiunile bancare online pentru acele conturi.\n"
+"\n"
+"Dacă vrei să adaugi o altă bancă, utilizator sau cont, poţi porni acest druid din nou, oricând.\n"
+"\n"
+"Acum apasă \"Aplică\"."
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
 msgid ""
@@ -11666,10 +11725,24 @@
 "\n"
 "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now."
 msgstr ""
+"Acest druid te ajută să-ţi setezi conexiunea serviciului tău bancar online (Online Banking) cu banca ta.\n"
+"\n"
+"Mai întâi trebuie să aplici pentru accesul serviciului bancar online la banca ta. Dacă banca ta decide să-ţi permită accesul electronic, ţi se va trimite o scrisoare conţinând \n"
+"\n"
+"* Codul bancar al băncii tale\n"
+"* ID-ul de utilizator care te identifică în banca ta\n"
+"* Adresa de internet a serverului serviciului tău bancar online\n"
+"* Pentru serviciile bancare online de tipul HBCI, informaţii despre cheia publică de criptografiere a băncii tale (\"Ini-Letter\").\n"
+"\n"
+"Aceste informaţii vor fi utilizate în continuare. Apasă \"Înainte\" acum.\n"
+"\n"
+"NOTĂ: NICIO GARANŢIE PENTRU NIMIC. Anumite bănci rulează un server de serviciu bancar online foarte prost implementat. N-ar trebui să iei în seamă timpul critic al transferurilor prin serviciul bancar online, fiindcă uneori banca nu oferă un feedback corect când un transfer a fost respins.\n"
+"\n"
+"Apasă \"Renunţă\" dacă nu vrei să setezi acum nicio conexiune a serviciului bancar online."
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66
 msgid "Use Transaction Template"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizează şablonul de tranzacţii"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
 msgid "Version"
@@ -11677,11 +11750,11 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
 msgid "_Earliest possible date"
-msgstr ""
+msgstr "C_ea mai devreme dată posibilă"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
 msgid "_Last retrieval date"
-msgstr ""
+msgstr "U_ltima dată obţinută"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
 msgid "_Now"
@@ -11689,7 +11762,7 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
 msgid "_Start AqBanking Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "_Start vrăjitor AqBanking"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
 msgid "at Bank"
@@ -11729,11 +11802,11 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
 msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
-msgstr ""
+msgstr "Activează mesajele de depanare desfăşurate pentru operaţiunile bancare online."
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
 msgid "Remember _PIN"
-msgstr ""
+msgstr "Memorează _PIN"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
 msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
@@ -11741,11 +11814,11 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
 msgid "_Verbose debug messages"
-msgstr ""
+msgstr "_Afişează mesajele de depanare"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76
 msgid "Select a file to import"
-msgstr ""
+msgstr "Selectează un fişier pentru import"
 
 #. Translators: Strings from this file are needed only in
 #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
@@ -11760,6 +11833,9 @@
 "\n"
 "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance."
 msgstr ""
+"Balanţa descărcată prin serviciul bancar online a fost zero.\n"
+"\n"
+"Fie această balanţă este corectă, fie banca ta nu suportă balanţa descărcată cu această versiune a serviciului bancar online. În ultimul caz, ar trebui să alegi nu număr de versiune diferit pentru serviciul bancar online în instalarea serviciului bancar online (AqBanking sau HBCI). După aceea, încearcă din nou să descarci balanţa prin serviciul bancar online."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:289
 #, c-format
@@ -11767,23 +11843,25 @@
 "Result of Online Banking job: \n"
 "Account booked balance is %s"
 msgstr ""
+"Rezultatul serviciului bancar online: \n"
+"Balanţa de cont înregistrată este %s"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296
 #, c-format
 msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pentru informaţiile tale: acest cont are deja o balanţă notată a %s\n"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301
 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account."
-msgstr ""
+msgstr "Balanţa de registru este identică balanţei curente reconciliate a contului"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315
 msgid "Reconcile account now?"
-msgstr ""
+msgstr "Reconciliezi contul acum?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208
 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period."
-msgstr ""
+msgstr "Importul bancar online nu a returnat nicio tranzacţie pentru perioada de timp selectată."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711
@@ -11794,10 +11872,15 @@
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
+"S-a găsit o eroare în fundal în timpul pregătirii serviciului. Nu e posibil să execut acest serviciu. \n"
+"\n"
+"Cel mai probabil banca nu suportă serviciul ales sau contul serviciului bancar online nu are permisiunea să execute acest serviciu. Mai multe mesaje de eroare pot fi vizualizate în consola ta de mesaje.\n"
+"\n"
+"Vrei să introduci din nou serviciul?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:219
 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
-msgstr ""
+msgstr "Ai schimbat lista şabloanelor pentru transferul online, dar ai închis caseta de dialog pentru transferuri. Vrei, cu toate acestea, să salvezi schimbările?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250
 msgid "Online Banking Direct Debit Note"
@@ -11816,6 +11899,8 @@
 "The PIN you entered was wrong.\n"
 "Do you want to try again?"
 msgstr ""
+"PIN-ul pe care l-ai introdus e greşit.\n"
+"Vrei să încerci din nou?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363
 msgid ""
@@ -11823,26 +11908,29 @@
 "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
 "Do you want to try again?"
 msgstr ""
+"PIN-ul pe care l-ai introdus e greşit.\n"
+"ATENŢIE: Aceasta este ultima încercare care ţi-a mai rămas!\n"
+"Vrei să încerci din nou?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370
 msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "Din păcate ai introdus un PIN greşit de prea multe ori. Cardul tău a fost distrus. Abandonează."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379
 msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?"
-msgstr ""
+msgstr "Nu a fost găsit niciun card cip în cititorul de carduri cip. Vrei să încerci din nou?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385
 msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "Din păcate acest serviciu de operaţiuni bancare online nu este suportat de banca ta sau pentru contul tău. Renunţare."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393
 msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "Serverul băncii tale refuză conexiune cu serviciul de operaţiuni bancare online. Te rog încearcă iarăşi mai târziu. Renunţare."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544
 msgid "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
-msgstr ""
+msgstr "Execuţia serviciului bancar online în afară a eşuat. Te rog, verifică fereastra de mesaje."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:572
 #, c-format
@@ -11853,6 +11941,11 @@
 "Description and remote name: \"%s\"\n"
 "Value: \"%s\"\n"
 msgstr ""
+"O notă de debit a fost refuzată de bancă. Nota refuzată de debit are următoarele date:\n"
+"Codul băncii la distanţă: \"%s\"\n"
+"Numărul de cont la distanţă: \"%s\"\n"
+"Nume şi descriere la distanţă: \"%s\"\n"
+"Valoare: \"%s\"\n"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:588
 msgid ""
@@ -11860,10 +11953,13 @@
 "\n"
 "The job has been removed from the queue."
 msgstr ""
+"Unul dintre servicii a fost trimis cu succes la bancă, dar banca a refuzat să-l execute. Te rog să cercetezi fereastra de mesaje pentru mesajul exact de eroare al băncii. Linia cu mesajul de eroare conţine un număr de cod care e mai mare decât 9000.\n"
+"\n"
+"Serviciul a fost şters din stivă."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663
 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking."
-msgstr ""
+msgstr "Nu s-a găsit niciun cont de servicii bancare online pentru acest cont GnuCash. Aceste tranzacţii nu vor fi executate de serviciul bancar online."
 
 #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
 #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
@@ -11871,7 +11967,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
 msgid "Unspecified"
-msgstr ""
+msgstr "Nespecificat"
 
 #. Menus
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96
@@ -11885,7 +11981,7 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100
 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea iniţială a accesului la serviciul bancar online (HBCI sau OFX DirectConnect, folosind AqBanking)"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102
 msgid "Get _Balance"
@@ -11966,108 +12062,108 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:140
 msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
-msgstr ""
+msgstr "Importă un fişier CSF în GnuCash şi trimite transferurile online prin serviciul bancar online"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143
 msgid "Import DTAUS and _send..."
-msgstr ""
+msgstr "Importă DTAUS şi _trimite..."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:144
 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
-msgstr ""
+msgstr "Importă un fişier DTAUS în GnuCash şi trimite transferurile online prin serviciul bancar online"
 
 #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401
 #, c-format
 msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
-msgstr ""
+msgstr "PIN-ul trebuie să aibă o lungime de cel puţin %d caractere. Vrei să încerci din nou?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414
 #, c-format
 msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
-msgstr ""
+msgstr "Ai introdus %ld caractere, dar PIN-ul nu trebuie să fie mai lung decât %d caractere. Vrei să încerci din nou?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482
 #, c-format
 msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
-msgstr ""
+msgstr "Acest TAN trebuie să aibă o lungime de cel puţin %d caractere. Vrei să încerci din nou?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495
 #, c-format
 msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
-msgstr ""
+msgstr "Ai introdus %ld caractere, dar TAN nu trebuie să fie mai lung de %d caractere. Vrei să încerci din nou?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
 msgid "CSV import data format"
-msgstr ""
+msgstr "Formatul de dată pentru import CSV"
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
 msgid "Close dialog when finished"
-msgstr ""
+msgstr "Închide dialogul la final"
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
 msgid "DTAUS import data format"
-msgstr ""
+msgstr "Formatul de dată pentru import DTAUS"
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
-msgstr ""
+msgstr "Activează mesajele desfăşurate de depanare pentru serviciul bancar online HBCI/AqBanking."
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e activă, PIN-ul pentru HBCI/AqBanking actions va fi reamintită în memorie în timpul sesiunii. Altfel va trebui introdusă din nou în timpul unei sesiuni când e nevoie de aceasta."
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă e activă, fereastra va fi închisă automat când se încheie procesul de import HBCI/AqBanking. Altfel el va rămâne deschis."
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
 msgid "Remember the PIN in memory"
-msgstr ""
+msgstr "Reţine PIN-ul în memorie"
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
 msgid "SWIFT MT940 import data format"
-msgstr ""
+msgstr "Formatul de date pentru import SWIFT MT940"
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
 msgid "SWIFT MT942 import data format"
-msgstr ""
+msgstr "Formatul de date pentru import SWIFT MT942"
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
-msgstr ""
+msgstr "Setările specifică formatul de date la importarea fişierelor CSV. Librăria AqBanking oferă formate de import variate (numite \"profiluri\") din care poţi alege unul aici."
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
-msgstr ""
+msgstr "Această setare specifică formatul de date la importarea fişierelor DTAUS. Librăria AqBanking oferă diferite formate pentru import (numite \"profiluri\"), dintre care poţi alege una aici."
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
-msgstr ""
+msgstr "Această setare specifică formatul de date la importarea fişierelor SWIFT MT940. Librăria AqBanking oferă diferite formate pentru import (numite \"profiluri\"), dintre care poţi alege una aici."
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
-msgstr ""
+msgstr "Această setare specifică formatul de date la importarea fişierelor SWIFT MT942. Librăria AqBanking oferă diferite formate pentru import (numite \"profiluri\"), dintre care poţi alege una aici."
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
 msgid "Verbose HBCI debug messages"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează desfăşurat mesajele de depanare HBCI"
 
 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82
 msgid "Account ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID cont"
 
 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212
 msgid "(Full account ID: "
-msgstr ""
+msgstr "(ID întreg pentru cont: "
 
 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:239
 #, c-format
 msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
-msgstr ""
+msgstr "Contul %s este un cont global şi nu permite tranzacţii. Te rog alege un cont diferit."
 
 #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112
 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
-msgstr ""
+msgstr "Te rog să selectezi o marfă care să se potrivească cu următorul cod de schimb specific. Te rog să fii atent că codul de schimb al mărfii selectate va fi suprascris."
 
 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
 msgid "Period: 123,456.78"
@@ -12095,7 +12191,7 @@
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208
 msgid "Destination account for the auto-balance split."
-msgstr ""
+msgstr "Contul destinaţie pentru partea echilibrată automat."
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:423
 msgid "A"
@@ -12111,47 +12207,47 @@
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:586
 msgid "New, already balanced"
-msgstr ""
+msgstr "Nouă, deja echilibrată"
 
 #. Translators: %1$s is the amount to be
 #. transferred. %2$s is the destination account.
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:610
 #, c-format
 msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Nou, transferă %s în \"%s\" (manual)"
 
 #. Translators: %1$s is the amount to be
 #. transferred. %2$s is the destination account.
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:618
 #, c-format
 msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Nou, transferă %s în \"%s\" (automat)"
 
 #. Translators: %s is the amount to be transferred.
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:629
 #, c-format
 msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
-msgstr ""
+msgstr "Nou, DEZECHILIBRATĂ (are nevoie de cont pentru a transfera %s)!"
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:641
 msgid "Reconcile (manual) match"
-msgstr ""
+msgstr "Reconciliază (manual) echilibrarea"
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:645
 msgid "Reconcile (auto) match"
-msgstr ""
+msgstr "Reconciliază (automat) echilibrarea"
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651
 msgid "Match missing!"
-msgstr ""
+msgstr "Lipsă potrivire!"
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660
 msgid "Do not import (no action selected)"
-msgstr ""
+msgstr "Nu importă (nicio acţiune selectată)"
 
 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:363
 msgid "Confidence"
-msgstr ""
+msgstr "Confidenţă"
 
 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
 msgid "(no)"
@@ -12160,16 +12256,16 @@
 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9
 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
-msgstr ""
+msgstr "Fă clic pe \"Înapoi\" pentru a renunţa la încărcarea acestui fişier şi alege altul."
 
 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
 msgid "Sample data:"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplu de date:"
 
 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
 msgid "Set a date format for this QIF file"
-msgstr ""
+msgstr "Stabileşte un format de dată pentru acest fişier QIF"
 
 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
@@ -12178,10 +12274,13 @@
 "\n"
 "Please select a date format for the file.  QIF files created by European software are likely  to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.    \n"
 msgstr ""
+"Formatul de fişier QIF nu specifică în ce ordine sunt tipărite componentele datei (zi, lună, an). În cele mai multe cazuri este posibilă determinarea automată a formatului folosit într-un fişier particular. Oricum, în fişierul pe care tocmai l-ai importat, există mai mult decât un format posibil care se potriveşte cu datele.\n"
+"\n"
+"Te rog să selectezi un format de dată pentru fişier. Fişierele QIF create de software-ul european sunt de obicei în formatul \"z-l-a\" sau zi-lună-an, pe când fişierele QIF din US sunt de obicei în formatul \"l-z-a\" sau lună-zi-an. \n"
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522
 msgid "Select a .log file to replay"
-msgstr ""
+msgstr "Selectează un fişier .log pentru răspuns"
 
 #. Translators: %s is the file name.
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541
@@ -12196,15 +12295,15 @@
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554
 #, c-format
 msgid "Failed to open log file: %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eroare la deschiderea fişierului: %s: %s"
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561
 msgid "The log file you selected was empty."
-msgstr ""
+msgstr "Fişierul jurnal pe care l-ai selectat a fost gol."
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567
 msgid "The log file you selected cannot be read.  The file header was not recognized."
-msgstr ""
+msgstr "Fişierul log pe care l-ai selectat nu poate fi citit. Antetul de fişier nu a fost recunoscut."
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
 msgid "_Replay GnuCash .log file..."
@@ -12212,7 +12311,7 @@
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash.  This cannot be undone."
-msgstr ""
+msgstr "Trimite lui GnuCash un fişier log după defectare. Această operaţiune nu poate fi anulată."
 
 #. This string is a default account
 #. name. It MUST NOT contain the
@@ -12221,7 +12320,7 @@
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:357
 #, c-format
 msgid "Stock account for security \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Contul de acţiuni pentru securitate \"%s\""
 
 #. This string is a default account
 #. name. It MUST NOT contain the
@@ -12230,39 +12329,39 @@
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:423
 #, c-format
 msgid "Income account for security \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Cont de venituri pentru securitate \"%s\""
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:578
 msgid "Unknown OFX checking account"
-msgstr ""
+msgstr "Cont curent QFX necunoscut"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:582
 msgid "Unknown OFX savings account"
-msgstr ""
+msgstr "Cont de economii QFX necunoscut"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:586
 msgid "Unknown OFX money market account"
-msgstr ""
+msgstr "Cont pentru bursă QFX necunoscut."
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590
 msgid "Unknown OFX credit line account"
-msgstr ""
+msgstr "Cont de linie de credit QFX necunoscut"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594
 msgid "Unknown OFX CMA account"
-msgstr ""
+msgstr "Cont QFX CMA necunoscut"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:598
 msgid "Unknown OFX credit card account"
-msgstr ""
+msgstr "Cont carte de credit QFX necunoscut"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:602
 msgid "Unknown OFX investment account"
-msgstr ""
+msgstr "Cont de investiţii QFX necunoscut"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653
 msgid "Select an OFX/QFX file to process"
-msgstr ""
+msgstr "Selectează un fişier QFX/QFX pentru a procesa"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
 msgid "Import _OFX/QFX..."
@@ -12291,42 +12390,42 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497
 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
-msgstr ""
+msgstr "Acest fişier QIF este deja deschis. Te rog, selectează un alt fişier."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:527
 #, c-format
 msgid "QIF file load warning: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Avertisment la încărcarea fişierului QIF: %s"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534
 msgid "An error occurred while loading the QIF file."
-msgstr ""
+msgstr "A apărut o eroare în timpul încărcării fişierului QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:542
 #, c-format
 msgid "QIF file load failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eroare la încărcarea fişierului QIF: %s"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:605
 msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
-msgstr ""
+msgstr "A apărut o eroare în timpul analizei fişierului QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:615
 #, c-format
 msgid "QIF file parse failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eroare la analiza fişierului QIF: %s"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:873
 msgid "You must enter an account name."
-msgstr ""
+msgstr "Trebuie să introduci un nume de cont."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1056
 msgid "GnuCash account name"
-msgstr ""
+msgstr "Nume de cont GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1307
 msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged."
-msgstr ""
+msgstr "A apărut o eroare în timpul importării tranzacţiilor QIF în GnuCash. Conturile tale sunt neschimbate."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1351
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1803
@@ -12335,56 +12434,56 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1522
 msgid "You must enter a Type for the commodity."
-msgstr ""
+msgstr "Trebuie să introduci un tip pentru marfă."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1529
 msgid "You must enter a name for the commodity."
-msgstr ""
+msgstr "Trebuie să introduci un nume pentru marfă."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534
 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
-msgstr ""
+msgstr "Trebuie să introduci o prescurtare pentru marfă."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1543
 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
-msgstr ""
+msgstr "Trebuie să introduci o monedă naţională existentă sau să introduci un tip diferit."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1681
 #, c-format
 msgid "Enter information about \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Introdu informaţii despre \"%s\""
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1693
 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
-msgstr ""
+msgstr "Alege bursa de mărfuri sau liststează (NASDAQ, NYSE etc.)"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1717
 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
-msgstr ""
+msgstr "Introdu numele complet al mărfii, precum \"Acţiuni Red Hat\" "
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1739
 msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name."
-msgstr ""
+msgstr "Introdu simbolul ticker (precum \"RHAT\") sau altă abreviere unică pentru nume."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1760
 msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on."
-msgstr ""
+msgstr "Fă clic pe \"Înainte\" pentru a accepta informaţiile şi a merge mai departe."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2150
 msgid "QIF account name"
-msgstr ""
+msgstr "Nume de cont QIF"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2153
 msgid "QIF category name"
-msgstr ""
+msgstr "Nume de categorie QIF"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2156
 msgid "QIF payee/memo"
-msgstr ""
+msgstr "Terţ/memo QIF"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2219
 msgid "Dup?"
-msgstr "Dublu?"
+msgstr "Dublură?"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
 msgid "Import _QIF..."
@@ -12414,18 +12513,23 @@
 "\n"
 "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
 msgstr ""
+"Fă clic pe \"Aplică\" pentru a importa datele din zona de scenă şi a actualiza conturile tale GnuCash. Contul şi categoria de informaţii potrivite pe care le-ai introdus vor fi salvate şi folosite implicit următoarea dată când vei folosi facilitatea de import QIF. \n"
+"\n"
+"Fă clic pe \"Înapoi\" pentru a revedea contul şi potrivirile categoriilor, pentru a schimba moneda şi setările de securitate pentru noile conturi sau pentru a adăuga mai multe fişiere în zona de scenă.\n"
+"\n"
+"Fă clic pe \"Renunţă\" pentru a renunţa la procesul de import QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
 msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
-msgstr ""
+msgstr "Fă clic pe \"Înainte\" pentru a verifica potrivirile pentru categoriile QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
 msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data."
-msgstr ""
+msgstr "Clic pe \"Înainte\" pentru a introduce informaţii despre acţiuni şi fonduri deschise pentru investiţii în datele importate."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
 msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files."
-msgstr ""
+msgstr "Fă clic pe \"Înainte\" pentru a introduce informaţiile despre moneda folosită în fişierele tale QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
 msgid ""
@@ -12433,6 +12537,9 @@
 "\n"
 "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. "
 msgstr ""
+"Clic pe \"Încarcă alt fişier\" dacă ai mai multe date de importat în acest moment. Fă aceasta dacă ţi-ai salvat conturile în fişiere separate QIF.\n"
+"\n"
+"Fă clic pe \"Înainte\" pentru a finaliza încărcarea fişierelor şi pentru a muta la pasul următor al procesului de import QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
 msgid "Enter the currency used for new accounts"
@@ -12446,6 +12553,11 @@
 "\n"
 "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. "
 msgstr ""
+"GnuCash poate importa date financiare din fişiere QIF (Quicken Interchange Format), scrise de Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance şi multe alte programe. \n"
+"\n"
+"Procesul de import are câţiva paşi. Conturile tale GnuCash nu vor fi schimbate până când nu faci clic pe \"Aplică\" la sfârşitul procesului. \n"
+"\n"
+"Fă clic pe \"Înainte\" pentru a porni încărcarea datelor QIF sau \"Renunţă\" pentru a renunţa la proces."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
 msgid ""
@@ -12455,6 +12567,11 @@
 "\n"
 "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash."
 msgstr ""
+"GnuCash foloseşte conturi separate de venituri şi cheltuieli, iar nu categorii, pentru a clasifica tranzacţiile tale. Fiecare categorie din fişierul tău QIF va fi convertită într-un cont GnuCash. \n"
+"\n"
+"Pe pagina următoare, vei avea ocazia să vezi potrivirile sugerate între categoriile QIF şi conturile GnuCash. Poţi schimba sugestiile, dacă nu-ţi plac, făcând dublu clic pe linia ce conţine numele categoriei.\n"
+"\n"
+"Dacă te răzgândeşti mai târziu, poţi reorganiza în siguranţă structura contului din GnuCash."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
 msgid ""
@@ -12466,6 +12583,13 @@
 "\n"
 "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
 msgstr ""
+"Dacă imporţi un fişier QIF descărcat de la o bancă sau o altă instituţie financiară, unele dintre informaţiile fişierului QIF pot duplica informaţiile deja existente în conturile tale GnuCash. GnuCash va încerca să detecteze dublurile tranzacţiilor existente. \n"
+"\n"
+"Pe următoarea pagină, ţi se va cere să confirmi că o tranzacţie existentă se potriveşte cu una importată. Tranzacţiile importate sunt afişate în partea stângă a pagini, în timp ce posibilile potriviri pentru tranzacţia selectată în stânga vor fi afişate în dreapta. Pot exista multe tranzacţii vechi care s-ar putea potrivi cu tranzacţia importată; vei putea selecta una corectă, făcând dublu clic în coloana \"Dublură?\" din tranzacţia corectă.\n"
+"\n"
+"Poţi controla regulile folosite de GnuCash pentru a găsi tranzacţiile dublate în secţiunea \"Import QIF\" a dialogului Preferinţe din GnuCash.\n"
+"\n"
+"Apasă \"Înainte\" pentru a găsi tranzacţiile dubluri."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:34
 msgid "Import QIF files"
@@ -12473,7 +12597,7 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:35
 msgid "Imported transactions with duplicates"
-msgstr ""
+msgstr "Tranzacţii importate cu duplicate"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36
 msgid ""
@@ -12483,26 +12607,31 @@
 "\n"
 "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type."
 msgstr ""
+"În următoarele pagini ţi se vor cere informaţii despre acţiuni, fonduri deschise pentru investiţii şi alte mărfuri negociabile care apar în fişierele QIF pe care le-ai importat. GnuCash cere mai multe informaţii despre mărfurile negociabile decât poate reprezenta formatul QIF.\n"
+"\n"
+"Fiecare acţiune, fond deschis de investiţii sau altă marfă trebuie să aibă un tip, care este schimbat sau listat cu ce s-a găsit (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds etc.), un nume complet şi o abreviere.\n"
+"\n"
+"Verifică să vezi dacă se află un tip existent apropiat; dacă nu, poţi introduce manual un nou tip în casetă. Asigură-te că abrevierea pe care ai introdus-o se potriveşte cu simbolul folosit pentru marfa pe listă sau la schimb."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
 msgid "Income and Expense categories"
-msgstr ""
+msgstr "Categorii de venituri şi cheltuieli"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Potriveşte conturile QIF cu conturile GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44
 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Potriveşte categoriile QIF cu conturile GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:45
 msgid "Match duplicate transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Potriveşte tranzacţiile duplicate"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:46
 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Potriveşte terţii/memo-urile cu conturile GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
 msgid ""
@@ -12510,10 +12639,13 @@
 "\n"
 "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
 msgstr ""
+"Pe pagina următoare, conturile din fişierele tale QIF şi orice acţiuni sau fonduri deschise pentru investiţii pe care le deţii vor fi armonizate cu conturile GnuCash. Dacă există conturi GnuCash cu acelaşi nume sau cu un nume asemănător şi tip compatibil, acel cont va fi folosit ca o pereche; altfel, GnuCash va crea un nou cont cu acelaşi nume şi tip ca cel al contului QIF. Dacă  nu-ţi convine contul GnuCash sugerat, fă dublu clic pentru a-l schimba.\n"
+"\n"
+"Reţine că GnuCash va crea multe conturi care nu există în celălalt program de finanţe al tău, incuzând câte un cont separat pentru fiecare acţiune pe care o deţii, conturi separate pentru comisioanele de brokeraj, conturi speciale \"Capital propriu\" (subconturi pentru profituri reinvestite, în mod implicit), care sunt surse pentru soldul tău iniţial etc. Toate aceste conturi vor apărea pe pagina următoare, astfel încât le poţi modifica dacă vrei, dar e mai sigur să le laşi aşa cum sunt.\n"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
 msgid "Payees and memos"
-msgstr ""
+msgstr "Terţi şi memo"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
 msgid ""
@@ -12521,14 +12653,17 @@
 "\n"
 "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't  worry if your data is in multiple files. \n"
 msgstr ""
+"Te rog să selectezi un fişier de încărcat. Când faci clic pe \"Înainte\", fişierul va fi încărcat şi analizat. E nevoie să răspunzi la nişte întrebări despre cont/conturile conţinute de fişier.\n"
+"\n"
+"Vei avea oportunitatea să încarci câte fişiere vrei, aşa că nu te impacienta dacă datele tale se află în fişiere multiple. \n"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:56
 msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Posibile duplicate pentru tranzacţia nouă selectată"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
 msgid "QIF Import"
-msgstr ""
+msgstr "Import QIF"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
 msgid ""
@@ -12536,26 +12671,29 @@
 "\n"
 "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
 msgstr ""
+"Fişierele QIF descărcate din bănci şi alte instituţii financiare pot să nu conţină informaţii despre conturi şi categorii, ceea ce le-ar permite să fie corect înţelese de conturile GnuCash. \n"
+"\n"
+"În următoarea pagină, vei vedea textul care apare în câmpurile Terţ şi Memo ale tranzacţiilor fără cont sau categorii QIF. În mod implicit, aceste tranzacţii sunt asignate la contul 'Nespecificate' în GnuCash. Dacă selectezi un cont diferit, acesta va fi reamintit pentru fişierele viitoare QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
 msgid "QIF files you have loaded"
-msgstr ""
+msgstr "Fişiere QIF încărcate de tine"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
 msgid "Select a QIF file to load"
-msgstr ""
+msgstr "Selectează un fişier QIF pentru a-l încărca"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
 msgid "Select possible duplicates"
-msgstr ""
+msgstr "Selectează posibilele duplicate"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
 msgid "Set the default QIF account name"
-msgstr ""
+msgstr "Stabileşte numele implicit al contului QIF"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:70
 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
-msgstr ""
+msgstr "Afişează câteva pagini doar-cu-documentaţie în druidul pentru import QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
 msgid ""
@@ -12563,6 +12701,9 @@
 "\n"
 "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used  in that program.\n"
 msgstr ""
+"Fişierul QIF pe care tocmai l-ai încărcat pare să conţină tranzacţii doar pentru un cont, fără să specifice însă numele acestui cont.\n"
+"\n"
+"Te rog introdu numele pentru cont. Dacă fişierul a fost exportat din alt program contabil, trebuie să foloseşti acelaşi nume de cont care a fost folosit în acel program.\n"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
 msgid ""
@@ -12570,10 +12711,13 @@
 "\n"
 "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
 msgstr ""
+"Importatorul QIF nu poate în mod curent să lucreze cu fişiere QIF cu monedă multiplă. Toate conturile din fişierele QIF pe care le imporţi trebuie să fie numite cu aceeaşi monedă. Această limitare trebuie eliminată în curând.\n"
+"\n"
+"Selectează moneda pentru a o folosi pentru tranzacţii importate din fişierele tale QIF:\n"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
 msgid "Tradable commodities"
-msgstr ""
+msgstr "Acţiuni comerciale"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
 msgid "Update your GnuCash accounts"
@@ -12581,83 +12725,83 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
 msgid "_Show documentation"
-msgstr "_Aratp documentaţia"
+msgstr "_Arată documentaţia"
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
 msgid "Add matching transactions below this score"
-msgstr ""
+msgstr "Adaugă tranzacţii echilibrate sub acest scor"
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
 msgid "Clear matching transactions above this score"
-msgstr ""
+msgstr "Goleşte tranzacţiile echilibrate sub acest scor"
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
 msgid "Enable EDIT transaction action"
-msgstr ""
+msgstr "Activează acţiunea de tranzacţie EDIT [editare]"
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
 msgid "Enable SKIP transaction action"
-msgstr ""
+msgstr "Activează acţiunea de tranzacţie SKIP [salt]"
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
-msgstr ""
+msgstr "Activează acţiunea EDIT în potrivitorul de tranzacţii. ÎNCĂ NESUPORTATĂ."
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
-msgstr ""
+msgstr "Activează acţiunea IGNORĂ în echilibratorul de tranzacţii. Dacă e activă, va fi ignorată în mod implicit o tranzacţie al cărei cel mai bun scor de potrivire este în zona galbenă (deasupra pragului de ADĂUGARE automată, dar sub pragul de ŞTERGERE automată)."
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used."
-msgstr ""
+msgstr "Activează echilibrarea bayesiană când potriveşte tranzacţii importate cu tranzacţii existente. Altfel va fi folosit un mecanism bazat pe o regulă mai puţin sofisticată."
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
 msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
-msgstr ""
+msgstr "Maximul de plăţi ATM în zona ta"
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
 msgid "Minimum score to be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Scorul minim de afişat"
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
-msgstr ""
+msgstr "Acest câmp specifică taxele în plus care sunt luate în cont când potriveşte tranzacţiile importate. În anumite locuri, ATM-urile comerciale (care nu aparţin unei instituţii financiare) sunt instalate în locuri precum magazine potrivite. Aceste ATM-uri adaugă taxele lor direct în sumă, în loc să le afişeze ca pe o tranzacţie separată sau în banca ta lunară de taxe. De exemplu, tu retragi $100 şi încarci $101,50 plus taxe Interac. Dacă introduci manual aceşti $100, sumele nu se vor potrivi. Trebuie să setezi această aceasta oriunde se află un maxim al unor asemenea taxe în câmpul tău (în unităţile monedei tale locale), astfel încât tranzacţia va fi recunoscută ca o potrivire."
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list."
-msgstr ""
+msgstr "Acest câmp specifică faptul că scorul minim de potrivire pentru o tranzacţie potenţială de potrivire trebuie să fie afişată în lista de potrivire."
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default."
-msgstr ""
+msgstr "Acest câmp specifică un prag deasupra căruia echilibrarea tranzacţiilor va fi ştearsă în mod implicit. O tranzacţie al cărei cel mai bun scor de echilibrare se situează în zona verde (deasupra sau egală cu acest prag de golire) va fi golită în mod implicit."
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default."
-msgstr ""
+msgstr "Acest câmp specifică pragul sub care o tranzacţie echlibrată va fi adăugată automat. O tranzacţie al cărei cel mai bun scor de echilibrare se situează în zona roşie (deasupra scorului minim afişat, dar sub sau egală cu scorul de echilibrare de adăugare) va fi adăugată de GnuCash în mod implicit."
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
 msgid "Use bayesian matching"
-msgstr ""
+msgstr "Foloseşte potrivirea bayesiană"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:159
 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first."
-msgstr ""
+msgstr "Această tranzacţie este deja editată în alt registru. Te rog încheie mai întâi editarea de acolo."
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408
 msgid "Save transaction before duplicating?"
-msgstr ""
+msgstr "Salvez tranzacţia înaintea duplicării?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410
 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
-msgstr ""
+msgstr "Tranzacţia curentă a fost modificată. Vrei să înregistrezi schimbările înainte de a face un duplicat tranzacţiei sau să renunţi la duplicare?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717
 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
-msgstr ""
+msgstr "Eşti pe cale să suprascrii o împărţire existentă. Sigur vrei să faci asta?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746
 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
-msgstr ""
+msgstr "Eşti pe cale să suprascrii o tranzacţie existentă. Sigur vrei să faci asta?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702
 msgid "Recalculate Transaction"
@@ -12665,7 +12809,7 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703
 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?"
-msgstr ""
+msgstr "Valorile introduse pentru această tranzacţie sunt inconsistente. Care valoare vrei să fie recalculată?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712
@@ -12716,7 +12860,7 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993
 msgid "Teller"
-msgstr ""
+msgstr "Vorbitor"
 
 #. Action: Point Of Sale
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995
@@ -12735,15 +12879,15 @@
 #. Action: Automatic Deposit ?!?
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999
 msgid "AutoDep"
-msgstr ""
+msgstr "AutoDep"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000
 msgid "Wire"
-msgstr ""
+msgstr "Fir"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
 msgid "Direct Debit"
-msgstr ""
+msgstr "Debit direct"
 
 #. src/app-utils/prefs.scm
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006
@@ -12795,12 +12939,12 @@
 #. Action: Long Term Capital Gains
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066
 msgid "LTCG"
-msgstr ""
+msgstr "LTCG"
 
 #. Action: Short Term Capital Gains
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068
 msgid "STCG"
-msgstr ""
+msgstr "STCG"
 
 #. Action: Distribution
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071
@@ -12809,43 +12953,43 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
 msgid "Rebalance Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Reechilibrează tranzacţia"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
 msgid "The current transaction is not balanced."
-msgstr ""
+msgstr "Tranzacţia curentă nu e echilibrată."
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
 msgid "Balance it _manually"
-msgstr ""
+msgstr "Echilibrează manual"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
-msgstr ""
+msgstr "Permite programului GnuCash să _adauge o parte pentru ajustare"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
 msgid "Adjust current account _split total"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustează totalul _părţii curente a contului"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
 msgid "Adjust _other account split total"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustează totalul unei _alte părţi de cont"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
 msgid "_Rebalance"
-msgstr ""
+msgstr "_Reechilibrează"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1042
 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
-msgstr ""
+msgstr "Trebuie să expandezi tranzacţie pentru a-i modifca ratele de schimb."
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1165
 msgid "Save the changed transaction?"
-msgstr ""
+msgstr "Se salvează tranzacţia modificată?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1167
 msgid "The current transaction has been changed.  Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?"
-msgstr ""
+msgstr "Tranzacţia curentă a fost schimbată. Vrei să înregistrezi schimbările înainte de a trece la o tranzacţie nouă, să descarci schimbările sau să te reîntorci la tranzacţia schimbată?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1180
 msgid "_Discard Changes"
@@ -12857,15 +13001,15 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463
 msgid "Mark split as unreconciled?"
-msgstr ""
+msgstr "Marchează partea ca nereconciliată?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1465
 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled.  Doing so might make future reconciliation difficult!  Continue with this change?"
-msgstr ""
+msgstr "Eşti pe cale să marchezi o parte reconciliată drept nereconciliată. Făcând astfel, poţi face reconcilierea viitoare dificilă! Continui cu această schimbare?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482
 msgid "_Unreconcile"
-msgstr ""
+msgstr "_Anulează reconcilierea"
 
 #. Translators: The 'sample:' items are
 #. strings which are not displayed, but only
@@ -12902,11 +13046,11 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
 msgid "sample:Notes field sample text string"
-msgstr ""
+msgstr "exemplu: Notează câmpul pentru exemplul şirului de text"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
 msgid "sample:No Particular Reason"
-msgstr ""
+msgstr "exemplu: Niciun motiv particular"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
@@ -12933,15 +13077,15 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
 msgid "Tot Shares"
-msgstr "Tot acţiuni"
+msgstr "Total acţiuni"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:316
 msgid "Debit Formula"
-msgstr ""
+msgstr "Formula de debit"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
 msgid "Credit Formula"
-msgstr ""
+msgstr "Formula de credit"
 
 #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
 #. is set to, and subsequently displayed.
@@ -12955,15 +13099,15 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:840
 msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
-msgstr ""
+msgstr "Introdu numărul tranzacţiei, ca şi numărul cecului"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874
 msgid "Enter the name of the Customer"
-msgstr ""
+msgstr "Introdu numele clientului"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877
 msgid "Enter the name of the Vendor"
-msgstr ""
+msgstr "Introdu numele vânzătorului"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880
 msgid "Enter a description of the transaction"
@@ -12971,40 +13115,40 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:910
 msgid "Enter notes for the transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Introdu note pentru tranzacţie"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
 msgid "Reason the transaction was voided"
-msgstr ""
+msgstr "Motivul pentru care tranzacţia a fost golită"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1032
 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
-msgstr ""
+msgstr "Introdu tipul tranzacţiei sau alege unul din listă"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060
 msgid "Enter a description of the split"
-msgstr ""
+msgstr "Introdu descrierea părţii"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
 msgid "Enter the effective share price"
-msgstr ""
+msgstr "Introdu preţul efectiv al acţiunii"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1171
 msgid "Enter the number of shares bought or sold"
-msgstr ""
+msgstr "Introdu numărul de acţiuni cumpărate sau vândute"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1222
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1288
 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
-msgstr ""
+msgstr "Introdu contul din care să transferi, sau alege unul din listă"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1298
 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
-msgstr ""
+msgstr "Această tranzacţie are mai multe părţi; apasă butonul Împarte pentru a le vedea pe toate"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
-msgstr ""
+msgstr "Această tranzacţie este o acţiune împărţită; apasă pe butonul Împarte pentru a vedea detaliile"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1618
 #, c-format
@@ -13013,26 +13157,29 @@
 "\n"
 "'%s'"
 msgstr ""
+"Nu pot modifica sau şterge această tranzacţie. Această tranzacţie este marcată doar pentru citire, fiindcă:\n"
+"\n"
+"'%s'"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1670
 msgid "Change reconciled split?"
-msgstr ""
+msgstr "Modifică partea reconciliată?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1672
 msgid "You are about to change a reconciled split.  Doing so might make future reconciliation difficult!  Continue with this change?"
-msgstr ""
+msgstr "Eşti pe cale să schimbi o parte reconciliată. Făcând astfel poţi face viitoarea reconciliere dificilă! Continui cu această schimbare?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685
 msgid "Chan_ge Split"
-msgstr ""
+msgstr "_Schimbă partea"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771
 msgid "Enter debit formula for real transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Introdu formula de debit pentru o tranzacţie reală"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1801
 msgid "Enter credit formula for real transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Introdu formula de credit pentru o tranzacţie reală"
 
 #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:476
 msgid "List"
@@ -13061,16 +13208,16 @@
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140
 #, c-format
 msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Proprietăţi pentru foaia de stil HTML: %s"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:372
 msgid "Style Sheet Name"
-msgstr ""
+msgstr "Numele foii de stil"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:275
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276
 msgid "The numeric ID of the report."
-msgstr ""
+msgstr "ID-ul numeric al raportului."
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953
 msgid "_Print Report..."
@@ -13078,7 +13225,7 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954
 msgid "Print the current report"
-msgstr ""
+msgstr "Tipăreşte raportul curent"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968
 msgid "Add _Report"
@@ -13086,7 +13233,7 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969
 msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
-msgstr ""
+msgstr "Adaugă raportul curent în meniul `Personalizare' pentru o folosire ulterioară. Raportul va fi salvat în fişierul ~/.gnucash/saved-reports-2.0. Va fi accesibil ca intrare de meniu în meniul de rapoarte la următoarea pornire a lui GnuCash."
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974
 msgid "Export _Report"
@@ -13106,7 +13253,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:952
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:958
 msgid "Edit report options"
-msgstr ""
+msgstr "Editează opţiunile raportului"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:981
 msgid "Back"
@@ -13114,7 +13261,7 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:982
 msgid "Move back one step in the history"
-msgstr ""
+msgstr "Mută înapoi cu un pas în istorie"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:984
 msgid "Forward"
@@ -13122,7 +13269,7 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:985
 msgid "Move forward one step in the history"
-msgstr ""
+msgstr "Merge înainte un pas în istorie"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:987
 msgid "Reload"
@@ -13130,7 +13277,7 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988
 msgid "Reload the current page"
-msgstr ""
+msgstr "Reîncarcă pagina curentă"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990
 msgid "Stop"
@@ -13138,7 +13285,7 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:991
 msgid "Cancel outstanding HTML requests"
-msgstr ""
+msgstr "Renunţă la cererile HTML restante"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:998
 msgid "Print"
@@ -13155,13 +13302,13 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1281
 msgid "Choose the export format for this report:"
-msgstr ""
+msgstr "Alege un format de export pentru acest raport."
 
 #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1321
 #, c-format
 msgid "Save %s To File"
-msgstr ""
+msgstr "Salvează %s în fişier"
 
 #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1336
@@ -13171,19 +13318,22 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Nu poţi salva în acest fişier.\n"
+"\n"
+"%s"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1346
 msgid "You cannot save to that file."
-msgstr ""
+msgstr "Nu poţi salva în acel fişier."
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1435
 #, c-format
 msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fişierul %s nu poate fi deschis. Eroarea este: %s"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466
 msgid "There are no options for this report."
-msgstr ""
+msgstr "Nu există opţiuni pentru acest raport."
 
 #. * @}
 #. * @}
@@ -13193,7 +13343,7 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
 msgid "<b>A_vailable reports</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Raporturi _valabile</b>"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
 msgid "<b>Available style sheets</b>"
@@ -13201,15 +13351,15 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
 msgid "<b>New style sheet info</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Informaţii despre noua foaie de stil</b>"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
 msgid "<b>Style sheet options</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Opţiuni pentru foaia de stil</b>"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
 msgid "<b>_Selected Reports</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Rapoarte _selectate</b>"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
 msgid "A_dd  >>"
@@ -13217,7 +13367,7 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
 msgid "Enter report row/column span"
-msgstr ""
+msgstr "Introdu distanţa linie/coloană pentru raport"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
 msgid "HTML Style Sheets"
@@ -13233,7 +13383,7 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
 msgid "New Style Sheet"
-msgstr ""
+msgstr "Foaie de stil nouă"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
 msgid "Report Size"
@@ -13241,7 +13391,7 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
 msgid "Select HTML Style Sheet"
-msgstr ""
+msgstr "Selectează foaie de stil HTML"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
 msgid "Si_ze..."
@@ -13249,37 +13399,37 @@
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
 msgid "_Column span:"
-msgstr ""
+msgstr "Distanţa _coloanei:"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
 msgid "_Row span:"
-msgstr ""
+msgstr "Distanţa _rândului:"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
 msgid "_Template:"
-msgstr ""
+msgstr "_Şablon:"
 
 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:101
 msgid "Set the report options you want using this dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Setează opţiunile raportului dacă vrei să foloseşti acest dialog."
 
 #. src/report/utility-reports/view-column.scm
 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:202
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:984
 msgid "Report error"
-msgstr ""
+msgstr "Raportează eroarea"
 
 #. src/report/utility-reports/view-column.scm
 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:203
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:986
 msgid "An error occurred while running the report."
-msgstr ""
+msgstr "A intervenit o eroare în timpul rulării raportului."
 
 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:236
 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:258
 #, c-format
 msgid "Badly formed options URL: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Opţiuni URL greşit construite: %s"
 
 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:246
 #, c-format
@@ -13297,37 +13447,37 @@
 
 #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107
 msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
-msgstr ""
+msgstr "Nivelul de comprimare de folosit: 0 pentru nimic, 9 pentru cel mai mult."
 
 #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108
 msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT."
-msgstr ""
+msgstr "QOF poate comprima fişiere QSF XML folosind gzip. Reţine că această compresie nu este folosită la ieşirea către STDOUT."
 
 #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116
 msgid "List of QSF map files to use for this session."
-msgstr ""
+msgstr "Lita fişierelor hartă QSF disponibile pentru această sesiune"
 
 #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117
 msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required."
-msgstr ""
+msgstr "QOF poate converti obiecte în fişiere QSF XML, folosind o hartă a schimbărilor necesare."
 
 #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125
 msgid "String encoding to use when writing the XML file."
-msgstr ""
+msgstr "Şirul de codificare utilizabil la scrierea fişierului XML."
 
 #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126
 msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option."
-msgstr ""
+msgstr "Implicit pentru QSF este UTF-8. Alte codificări sunt suportate trecând şirul de codificare în această opţiune."
 
 #. src/scm/main-window.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2
 msgid "Book Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opţiuni carte"
 
 #. src/scm/command-line.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4
 msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
-msgstr ""
+msgstr "Listă a directoarelor (şiruri) care arată când să caute după fişiere html sau html-analizate. Fiecare element trebuie să fie un şir reprezentând un director sau un simbol, unde 'implicit desfăşoară calea implicită, iar 'curent desfăşoară valoarea curentă a căii."
 
 #. src/scm/price-quotes.scm
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
@@ -13336,7 +13486,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:52
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:54
 msgid "No commodities marked for quote retrieval."
-msgstr ""
+msgstr "Nicio marfă nu e marcată pentru obţinerea cotaţiei."
 
 #. src/scm/price-quotes.scm
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
@@ -13349,7 +13499,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:74
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:76
 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
-msgstr ""
+msgstr "Nu poate obţine cotaţiile sau diagnostichează problema."
 
 #. src/scm/price-quotes.scm
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
@@ -13361,6 +13511,8 @@
 "You are missing some needed Perl libraries.\n"
 "Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
 msgstr ""
+"Îţi lipsesc câteva librării Perl de care este nevoie.\n"
+"Rulează 'gnc-fq-update' ca root pentru a le instala."
 
 #. src/scm/price-quotes.scm
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
@@ -13369,7 +13521,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:66
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:68
 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
-msgstr ""
+msgstr "A apărut o eroare de sistem în timpul obţinerii cotaţiilor de preţ."
 
 #. src/scm/price-quotes.scm
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
@@ -13378,7 +13530,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:70
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:72
 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
-msgstr ""
+msgstr "A apărut o eroare necunoscută în timpul obţinerii cotaţiilor de preţ."
 
 #. src/scm/price-quotes.scm
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
@@ -13389,21 +13541,21 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:82
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:84
 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
-msgstr ""
+msgstr "Nu poate obţine cotaţiile pentru aceşti itemi: "
 
 #. src/scm/price-quotes.scm
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:36
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:80
 msgid "Continue using only the good quotes?"
-msgstr ""
+msgstr "Continui folosirea doar a cotaţiilor bune?"
 
 #. src/scm/price-quotes.scm
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:42
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:86
 msgid "Continuing with good quotes."
-msgstr ""
+msgstr "Continuă cu cotaţii bune."
 
 #. src/scm/price-quotes.scm
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
@@ -13412,41 +13564,41 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:88
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:92
 msgid "Unable to create prices for these items:"
-msgstr ""
+msgstr "Nu s-au putut crea preţuri pentru aceşti itemi: "
 
 #. src/scm/price-quotes.scm
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:46
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:90
 msgid "Add remaining good quotes?"
-msgstr ""
+msgstr "Adaug cotaţiile bune rămase?"
 
 #. src/scm/price-quotes.scm
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:50
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:94
 msgid "Adding remaining good quotes."
-msgstr ""
+msgstr "Se adaugă cotaţiile bune rămase."
 
 #. src/tax/us/de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:98
 msgid "Tax Number"
-msgstr ""
+msgstr "Număr impoxite"
 
 #. src/tax/us/txf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:100
 msgid "The electronic tax number of your business"
-msgstr ""
+msgstr "Numărul impozitelor economice al afacerilor tale"
 
 #. src/app-utils/prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:102
 msgid "Funds In"
-msgstr ""
+msgstr "Fonduri intrate"
 
 #. src/app-utils/prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:106
 msgid "Receive"
-msgstr ""
+msgstr "Primeşte"
 
 #. src/app-utils/prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:110
@@ -13465,7 +13617,7 @@
 #. src/app-utils/prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:130
 msgid "Funds Out"
-msgstr ""
+msgstr "Fonduri ieşite"
 
 #. src/app-utils/prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:132
@@ -13475,7 +13627,7 @@
 #. src/app-utils/prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:134
 msgid "Spend"
-msgstr ""
+msgstr "Cheltuieşte"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:158
@@ -13636,7 +13788,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:242
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:454
 msgid "Name of person preparing the report"
-msgstr ""
+msgstr "Numele persoanei care pregăteşte raportul"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -13652,7 +13804,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:248
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:460
 msgid "Name of organization or company prepared for"
-msgstr ""
+msgstr "Numele organizaţiei sau companiei pregătită"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -13661,14 +13813,14 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:464
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:586
 msgid "Show preparer info"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează informaţiile pentru preparator"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:254
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:466
 msgid "Name of organization or company"
-msgstr ""
+msgstr "Numele organizaţiei sau companiei"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -13679,14 +13831,14 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:590
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:676
 msgid "Enable Links"
-msgstr ""
+msgstr "Activează legăturile"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:260
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:472
 msgid "Enable hyperlinks in reports"
-msgstr ""
+msgstr "Activează legăturile în rapoarte"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -13716,7 +13868,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:476
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:626
 msgid "Background Tile"
-msgstr ""
+msgstr "Imagine de fundal"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -13725,7 +13877,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:478
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:672
 msgid "Background tile for reports."
-msgstr ""
+msgstr "Imagine de fundal pentru raporturi."
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -13734,7 +13886,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:482
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:630
 msgid "Heading Banner"
-msgstr ""
+msgstr "Baner pentru antet"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -13743,7 +13895,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:484
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:490
 msgid "Banner for top of report."
-msgstr ""
+msgstr "Banner pentru antetul raportului."
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -13752,7 +13904,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:488
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:638
 msgid "Heading Alignment"
-msgstr ""
+msgstr "Aliniere antet"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -13766,7 +13918,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:282
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:494
 msgid "Align the banner to the left"
-msgstr ""
+msgstr "Aliniază bannerul la stânga"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -13780,7 +13932,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:286
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:498
 msgid "Align the banner in the center"
-msgstr ""
+msgstr "Aliniază bannerul la centru"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -13794,7 +13946,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:290
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:502
 msgid "Align the banner to the right"
-msgstr ""
+msgstr "Aliniază bannerul la dreapta"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -13810,7 +13962,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:296
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:508
 msgid "Company logo image."
-msgstr ""
+msgstr "Imaginea logo-ului companiei."
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -13866,14 +14018,14 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:664
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1064
 msgid "Background Color"
-msgstr ""
+msgstr "Culoare de fundal"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:302
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:514
 msgid "General background color for report."
-msgstr ""
+msgstr "Culoarea fundalului general pentru raport."
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -13891,7 +14043,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:308
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:520
 msgid "Normal body text color."
-msgstr ""
+msgstr "Culoarea textului normal."
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -13907,7 +14059,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:314
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:526
 msgid "Link text color."
-msgstr ""
+msgstr "Culoarea textului legăturii."
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -13916,14 +14068,14 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:530
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:606
 msgid "Table Cell Color"
-msgstr ""
+msgstr "Culoarea celulei de tabel"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:320
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:532
 msgid "Default background for table cells."
-msgstr ""
+msgstr "Fundalul implicit pentru celulele de tabel."
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -13932,14 +14084,14 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:536
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:610
 msgid "Alternate Table Cell Color"
-msgstr ""
+msgstr "Culoarea alternativă a celulelor tabelului"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:326
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:538
 msgid "Default alternate background for table cells."
-msgstr ""
+msgstr "Culoarea alternativă implicită pentru celulele tabelului."
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -13948,14 +14100,14 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:542
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:614
 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
-msgstr ""
+msgstr "Culoarea celulei pentru subtitlu/subtotal"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:332
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:544
 msgid "Default color for subtotal rows."
-msgstr ""
+msgstr "Culoarea implicită pentru rândurile de subtotal."
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -13964,14 +14116,14 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:548
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:618
 msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
-msgstr ""
+msgstr "Culoarea celulei de sub-subtitlu/sub-subtotal"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:338
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:550
 msgid "Color for subsubtotals"
-msgstr ""
+msgstr "Culoare pentru subtotaluri"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -13980,14 +14132,14 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:554
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:622
 msgid "Grand Total Cell Color"
-msgstr ""
+msgstr "Culoarea pentru celula totalului mare"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:344
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:556
 msgid "Color for grand totals"
-msgstr ""
+msgstr "Culoarea pentru totalurile mari"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -14019,7 +14171,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:642
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:682
 msgid "Table cell spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Spaţiul de celulă în tabel"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -14031,7 +14183,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:684
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:690
 msgid "Space between table cells"
-msgstr ""
+msgstr "Spaţiul dintre celulele tabelului"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -14042,7 +14194,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:646
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:688
 msgid "Table cell padding"
-msgstr ""
+msgstr "Distanţa interioară dintre conţinut şi margine pentru celulele tabelului."
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -14053,7 +14205,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:650
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:694
 msgid "Table border width"
-msgstr ""
+msgstr "Lăţimea liniilor tabelului"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -14062,7 +14214,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:574
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:696
 msgid "Bevel depth on tables"
-msgstr ""
+msgstr "Adâncimea marginii pe tabele"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -14081,12 +14233,12 @@
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:446
 msgid "Fancy"
-msgstr ""
+msgstr "Fantezist"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:448
 msgid "Technicolor"
-msgstr ""
+msgstr "Tehnicolor"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:658
@@ -14097,22 +14249,22 @@
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:666
 msgid "Background color for reports."
-msgstr ""
+msgstr "Culoarea de fundal pentru raporturi."
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:670
 msgid "Background Pixmap"
-msgstr ""
+msgstr "Pixmap de background"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:678
 msgid "Enable hyperlinks in reports."
-msgstr ""
+msgstr "Activează legăturile în raporturi."
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:698
 msgid "Plain"
-msgstr ""
+msgstr "Plin"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
 #. src/report/report-system/report.scm
@@ -14126,7 +14278,7 @@
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:702
 msgid "Select a date to report on"
-msgstr ""
+msgstr "Selectează data pentru raport"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:704
@@ -14141,7 +14293,7 @@
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:708
 msgid "The amount of time between data points"
-msgstr ""
+msgstr "Timpul dintre punctele datelor"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:710
@@ -14158,7 +14310,7 @@
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:718
 msgid "2Week"
-msgstr "2Săptămâni"
+msgstr "2 săptămâni"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:720
@@ -14228,12 +14380,12 @@
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:754
 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
-msgstr ""
+msgstr "Afişează conturile de la această adâncime, suprascriind orice altă opţiune."
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:756
 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
-msgstr ""
+msgstr "Se suprascrie selecţia de conturi şi se afişează subconturile tuturor conturilor selectate?"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -14244,27 +14396,27 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1812
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1920
 msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
-msgstr ""
+msgstr "Fă un raport al acestor conturi, dacă adâncimea afişată permite."
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:760
 msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
-msgstr ""
+msgstr "Se includ balanţele subcontului în balanţa tipărită?"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:762
 msgid "Group the accounts in main categories?"
-msgstr ""
+msgstr "Grupez conturile în categorii principale?"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:764
 msgid "Select the currency to display the values of this report in."
-msgstr ""
+msgstr "Selectează moneda pentru afişarea valorilor acestui raport."
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:766
 msgid "Display the account's foreign currency amount?"
-msgstr ""
+msgstr "Se afişează suma contului în monedă străină?"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
@@ -14273,7 +14425,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2032
 msgid "The source of price information"
-msgstr ""
+msgstr "Sursa informaţiilor de preţ"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
@@ -14301,36 +14453,36 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:776
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2036
 msgid "The most recent recorded price"
-msgstr ""
+msgstr "Cel mai recent preţ înregistrat"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:778
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2038
 msgid "Nearest in time"
-msgstr ""
+msgstr "În curând"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:780
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
 msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
-msgstr ""
+msgstr "Preţul înregistrat în curând în timp pentru data raportului"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:782
 msgid "Width of plot in pixels."
-msgstr ""
+msgstr "Mărimea graficului în pixeli."
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:784
 msgid "Height of plot in pixels."
-msgstr ""
+msgstr "Înălţimea graficului în pixeli."
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:786
 msgid "Choose the marker for each data point."
-msgstr ""
+msgstr "Alege marcatorul pentru fiecare punct al datelor."
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:788
@@ -14379,7 +14531,7 @@
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:812
 msgid "Choose the method for sorting accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Alege metoda de sortare a conturilor."
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:816
@@ -14399,29 +14551,29 @@
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:824
 msgid "By amount, largest to smallest"
-msgstr ""
+msgstr "După sumă, de la cea mai mare la cea mai mică"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:826
 msgid "How to show the balances of parent accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Cum se afişează balanţele conturilor părinte"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:828
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1950
 msgid "Account Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Balanţa contului"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:830
 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează balanţa doar în contul părinte, excluzând orice subcont."
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:834
 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance"
-msgstr ""
+msgstr "Calculează subtotalul pentru acest cont părinte şi toate subconturile sale şi afişează-l ca balanţă a contului părinte"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:836
@@ -14432,37 +14584,37 @@
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:838
 msgid "Do not show any balances of parent accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Nu afişa nicio balanţă a conturilor părinte"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:840
 msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Cum se afişează subtotalurile conturilor pentru conturile părinte"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:842
 msgid "Show subtotals"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează subtotaluri"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:844
 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează subtotalurile pentru conturile părinte selectate care au subconturi"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:848
 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Nu afişa niciun subtotal pentru conturile părinte"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:850
 msgid "Text book style (experimental)"
-msgstr ""
+msgstr "Stilul pentru registrul text (experimental)"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:852
 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează subtotalurile pentru conturile părinte, indentate pe practica textului contabil de registru (experimental)."
 
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:854
@@ -14561,17 +14713,17 @@
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:870
 msgid "Report name"
-msgstr ""
+msgstr "Nume raport"
 
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:872
 msgid "A custom report with this name already exists. Either rename the report to store it with a different name, or edit your saved-reports file and delete the section with the following name: "
-msgstr ""
+msgstr "Un raport personalizat cu acest nume deja există. Sau redenumeşti raportul pentru a-l memora cu un nume diferit, sau editezi fişierul cu rapoartele tale salvate şi ştergi secţiunea cu următorul nume:"
 
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:874
 msgid "Enter a descriptive name for this report"
-msgstr ""
+msgstr "Introdu un nume descriptiv pentru acest raport"
 
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:876
@@ -14579,18 +14731,18 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:884
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:886
 msgid "Stylesheet"
-msgstr ""
+msgstr "Foaie de stil"
 
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:878
 msgid "Select a stylesheet for the report."
-msgstr ""
+msgstr "Selectează o foaie de stil pentru raport."
 
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:888
 #, c-format
 msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\".  The report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup of GnuCash."
-msgstr ""
+msgstr "Raportul tău \"%s\" a fost salvat în fişierul de configurare \"%s\". Raportul va fi valabil în meniul Rapoarte -> Personalizate la următoarea pornire a programului GnuCash."
 
 #. src/report/report-system/html-acct-table.scm
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
@@ -14601,14 +14753,14 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1672
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2166
 msgid "Closing Entries"
-msgstr ""
+msgstr "Decontare intrări"
 
 #. src/report/report-system/html-acct-table.scm
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:892
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1478
 msgid "Adjusting Entries"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustează intrările"
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
@@ -14640,7 +14792,7 @@
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:908
 msgid "Mutual Funds"
-msgstr "Fonduri mutuale"
+msgstr "Fonduri deschise pentru investiţii"
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:910
@@ -14657,7 +14809,7 @@
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:916
 msgid "Equities"
-msgstr ""
+msgstr "Capital"
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:918
@@ -14672,34 +14824,34 @@
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:922
 msgid "Money Market"
-msgstr ""
+msgstr "Bursă"
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:924
 msgid "Accounts Receivable"
-msgstr ""
+msgstr "Conturi de încasări"
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:926
 msgid "Accounts Payable"
-msgstr ""
+msgstr "Conturi de datorii curente"
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:928
 msgid "Credit Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Liniile de credit"
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:930
 #, c-format
 msgid "Building '%s' report ..."
-msgstr ""
+msgstr "Creează raportul '%s'..."
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:932
 #, c-format
 msgid "Rendering '%s' report ..."
-msgstr ""
+msgstr "Construieşte raportul '%s'..."
 
 #. src/report/report-system/html-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:936
@@ -14719,17 +14871,17 @@
 #. src/report/report-system/html-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:944
 msgid "This report requires you to specify certain report options."
-msgstr ""
+msgstr "Acest raport are nevoie de specificare anumitor opţiuni."
 
 #. src/report/report-system/html-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:948
 msgid "No accounts selected"
-msgstr ""
+msgstr "Niciun cont selectat"
 
 #. src/report/report-system/html-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:950
 msgid "This report requires accounts to be selected."
-msgstr ""
+msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate."
 
 #. src/report/report-system/html-utilities.scm
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
@@ -14741,23 +14893,23 @@
 #. src/report/report-system/html-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:956
 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
-msgstr ""
+msgstr "Conturile selectate nu conţin date/tranzacţii (sau conţin doar zerouri) pentru perioada de timp selectată"
 
 #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:960
 msgid "Can't save style sheet"
-msgstr ""
+msgstr "Foaia de stil nu poate fi salvată"
 
 #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:964
 msgid "This report has no options."
-msgstr ""
+msgstr "Raportul nu are opţiuni."
 
 #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:968
 #, c-format
 msgid "Display the %s report"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează raportul %s"
 
 #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:970
@@ -14767,18 +14919,18 @@
 #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:972
 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ecranul de raport Bine ai venit în GnuCash"
 
 #. src/report/utility-reports/view-column.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:976
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:982
 msgid "Number of columns"
-msgstr ""
+msgstr "Număr de coloane"
 
 #. src/report/utility-reports/view-column.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:978
 msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
-msgstr ""
+msgstr "Numărul de coloane înainte de încadrarea la un rând nou"
 
 #. src/report/utility-reports/view-column.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:988
@@ -14787,12 +14939,12 @@
 
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:990
 msgid "Single Report"
-msgstr ""
+msgstr "Raport singur"
 
 #. src/report/utility-reports/view-column.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:992
 msgid "Multicolumn View"
-msgstr ""
+msgstr "Vizualizare pe mai multe coloane"
 
 #. src/report/utility-reports/view-column.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:994
@@ -14816,72 +14968,72 @@
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:998
 msgid "Boolean Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opţiune booleană"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1000
 msgid "This is a boolean option."
-msgstr ""
+msgstr "Aceasta este o opţiune booleană."
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1004
 msgid "Multi Choice Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opţiunea de alegeri multiple"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
 msgid "This is a multi choice option."
-msgstr ""
+msgstr "Aceasta este o opţiune de alegeri multiple."
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1008
 msgid "First Option"
-msgstr ""
+msgstr "Prima opţiune"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1010
 msgid "Help for first option"
-msgstr ""
+msgstr "Ajutor pentru prima opţiune"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
 msgid "Second Option"
-msgstr ""
+msgstr "A doua opţiune"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1014
 msgid "Help for second option"
-msgstr ""
+msgstr "Ajutor pentru a doua opţiune"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1016
 msgid "Third Option"
-msgstr ""
+msgstr "A treia opţiune"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1018
 msgid "Help for third option"
-msgstr ""
+msgstr "Ajutor pentru a treia opţiune"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1020
 msgid "Fourth Options"
-msgstr ""
+msgstr "A patra opţiune"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1022
 msgid "The fourth option rules!"
-msgstr ""
+msgstr "Regulile celei de-a patra opţiuni!"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1026
 msgid "String Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opţiune pentru şir de caractere"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1028
 msgid "This is a string option"
-msgstr ""
+msgstr "Aceasta este o opţiune pentru un şir de caractere"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1030
@@ -14893,84 +15045,84 @@
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1034
 msgid "Just a Date Option"
-msgstr ""
+msgstr "Doar o opţiune pentru dată"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
 msgid "This is a date option"
-msgstr ""
+msgstr "Aceasta este o opţiune pentru dată"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1040
 msgid "Time and Date Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opţiune pentru timp şi dată"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1042
 msgid "This is a date option with time"
-msgstr ""
+msgstr "Aceasta este o opţiune pentru dată şi timp"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1046
 msgid "Combo Date Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opţiune pentru dată combinată"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
 msgid "This is a combination date option"
-msgstr ""
+msgstr "Aceasta este o opţiune pentru dată combinată"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1052
 msgid "Relative Date Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opţiune pentru dată relativă"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1054
 msgid "This is a relative date option"
-msgstr ""
+msgstr "Aceasta este o opţiune pentru o dată relativă"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1058
 msgid "Number Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opţiune pentru număr"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1060
 msgid "This is a number option."
-msgstr ""
+msgstr "Aceasta este o opţiune pentru număr"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1066
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1072
 msgid "This is a color option"
-msgstr ""
+msgstr "Aceasta este o opţiune pentru culoare"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1074
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1080
 msgid "Hello Again"
-msgstr ""
+msgstr "Salut, din nou"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1076
 msgid "An account list option"
-msgstr ""
+msgstr "O opţiune pentru lista de conturi"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1078
 msgid "This is an account list option"
-msgstr ""
+msgstr "Aceasta este o opţiune pentru lista de conturi"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1082
 msgid "A list option"
-msgstr ""
+msgstr "O opţiune pentru listă"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
 msgid "This is a list option"
-msgstr ""
+msgstr "Aceasta este o opţiune pentru listă"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
@@ -15010,45 +15162,45 @@
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1100
 msgid "Crash the report"
-msgstr ""
+msgstr "Distruge raportul"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1102
 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
-msgstr ""
+msgstr "Aceasta e pentru testare. Raporturile tale n-ar trebui, probabil, să aibă o asemenea opţiune."
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1106
 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
-msgstr ""
+msgstr "Acesta este un exemplu de raport GnuCash. Vezi codul sursă pentru guile (schema) în directorul scm/report pentru detalii despre cum să-ţi scrii propriile tale rapoarte sau să extinzi rapoartele existente."
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1108
 #, c-format
 msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s."
-msgstr ""
+msgstr "Pentru ajutor asupra scrierii rapoartelor sau pentru contribuţia proprie cu un raport nou şi grozav, consultă lista de mesaje %s."
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1110
 msgid "For details on subscribing to that list, see &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
-msgstr ""
+msgstr "Pentru detalii despre înscrierea în această listă, vezi &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
 msgid "You can learn more about writing scheme at &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/&gt;."
-msgstr ""
+msgstr "Poţi învăţa mai multe despre scrierea schemei la &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/&gt;."
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1114
 #, c-format
 msgid "The current time is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Timpul curent este %s."
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1116
 #, c-format
 msgid "The boolean option is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Opţiunea booleană este %s."
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1118
@@ -15064,69 +15216,69 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1122
 #, c-format
 msgid "The multi-choice option is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Opţiunea pentru alegerea multiplă este %s."
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1124
 #, c-format
 msgid "The string option is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Opţiunea pentru şir este %s."
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1126
 #, c-format
 msgid "The date option is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Opţiunea pentru dată este %s."
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1128
 #, c-format
 msgid "The date and time option is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Opţiunea pentru dată şi timp este %s."
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1130
 #, c-format
 msgid "The relative date option is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Opţiunea pentru data relativă este %s."
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1132
 #, c-format
 msgid "The combination date option is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Opţiunea pentru data combinată este %s."
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1134
 #, c-format
 msgid "The number option is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Opţiunea pentru număr este %s."
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1136
 #, c-format
 msgid "The number option formatted as currency is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Opţiunea pentru număr formatat ca monedă este %s."
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1138
 msgid "Items you selected:"
-msgstr ""
+msgstr "Itemii pe care i-ai selectat:"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
 msgid "List items selected"
-msgstr ""
+msgstr "Listează itemii selectaţi"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
 msgid "(You selected no list items.)"
-msgstr ""
+msgstr "(N-ai selectat niciun item din listă.)"
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1144
 msgid "You have selected no accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Nu ai selectat niciun cont."
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1146
@@ -15141,7 +15293,7 @@
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1152
 msgid "A sample report with examples."
-msgstr ""
+msgstr "Un model de raport cu exemple."
 
 #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1154
@@ -15257,7 +15409,7 @@
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
 msgid "Price of Commodity"
-msgstr ""
+msgstr "Preţul mărfii"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
@@ -15292,7 +15444,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2910
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
 msgid "Price Source"
-msgstr ""
+msgstr "Sursa preţului"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
@@ -15318,12 +15470,12 @@
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
 msgid "Marker"
-msgstr ""
+msgstr "Marcator"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1186
 msgid "Marker Color"
-msgstr ""
+msgstr "Culoare de marcaj"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
@@ -15339,7 +15491,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2850
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2922
 msgid "Plot Width"
-msgstr ""
+msgstr "Lăţimea graficului"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
@@ -15355,37 +15507,37 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2924
 msgid "Plot Height"
-msgstr ""
+msgstr "Înălţimea graficului"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
 msgid "Calculate the price of this commodity."
-msgstr ""
+msgstr "Calculează preţul acestei mărfi."
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1200
 msgid "Actual Transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Tranzacţii prezente"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1202
 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
-msgstr ""
+msgstr "Preţul instantaneu din trecut al tranzacţiilor în monedă curentă"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1204
 msgid "Price Database"
-msgstr ""
+msgstr "Baza de date pentru preţ"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1206
 msgid "The recorded prices"
-msgstr ""
+msgstr "Preţuri înregistrate"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1208
 msgid "Color of the marker"
-msgstr ""
+msgstr "Culoarea de marcaj"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
@@ -15412,52 +15564,52 @@
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1216
 msgid "Double-Weeks"
-msgstr ""
+msgstr "La două săptămâni"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1222
 msgid "All Prices equal"
-msgstr ""
+msgstr "Toate preţurile egale"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1224
 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
-msgstr ""
+msgstr "Toate preţurile găsite sunt egale. Aceasta va duce la un grafic cu o singură linie. Din păcate, instrumentul de creare a graficelor nu poate face asta."
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1226
 msgid "All Prices at the same date"
-msgstr ""
+msgstr "Toate preţurile la aceeaşi dată"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1228
 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
-msgstr ""
+msgstr "Toate preţurile găsite sunt din aceeaşi dată. Aceasta duce al un grafic cu o singură linie. Din păcate, instrumentul de creare a graficelor nu poate face asta."
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
 msgid "Only one price"
-msgstr ""
+msgstr "Doar un preţ"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
-msgstr ""
+msgstr "Există doar un singur prţe găsit pentru mărfurile selectate din perioada aleasă de timp. Aceasta nu va oferi un grafic folositor."
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
-msgstr ""
+msgstr "Nu există nicio informaţie de preţ valabilă pentru mărfurile selectate în perioada de timp selectată."
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1238
 msgid "Identical commodities"
-msgstr ""
+msgstr "Mărfuri identice"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
-msgstr ""
+msgstr "Marfa selectată şi valuta raportului sunt identice. Nu are sens să afişezi preţurile pentru mărfuri identice."
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1244
@@ -15478,27 +15630,27 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2858
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2928
 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
-msgstr ""
+msgstr "Creează un raport pentru aceste conturi, dacă permite nivelul de cont ales."
 
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1274
 msgid "Show Income and Expenses?"
-msgstr "Afişez veniturile şi cheltuielile?"
+msgstr "Se afişează veniturile şi cheltuielile?"
 
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1276
 msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
-msgstr "Afişez barele pentru active şi pasive?"
+msgstr "Se afişează barele pentru active şi pasive?"
 
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278
 msgid "Show the net profit?"
-msgstr "Afişez profitul net?"
+msgstr "Se afişează profitul net?"
 
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1280
 msgid "Show a Net Worth bar?"
-msgstr "Afişez bara pentru profitul net?"
+msgstr "Se afişează bara pentru profitul net?"
 
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1292
@@ -15518,7 +15670,7 @@
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1298
 msgid "Asset Chart"
-msgstr "Diagramă de active"
+msgstr "Diagramă pentru active"
 
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1300
@@ -15528,7 +15680,7 @@
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302
 msgid "Liability Chart"
-msgstr "Diagramă de pasive"
+msgstr "Diagramă pentru pasive"
 
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1304
@@ -15555,7 +15707,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2532
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2688
 msgid "Running Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Balanţă"
 
 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
@@ -15584,7 +15736,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1342
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718
 msgid "Account Display Depth"
-msgstr ""
+msgstr "Adâncimea de afişare a contului"
 
 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
 #. src/report/standard-reports/budget.scm
@@ -15615,7 +15767,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1354
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
 msgid "Show Full Account Names"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează numele întregi de cont"
 
 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
@@ -15637,7 +15789,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1358
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
 msgid "Show full account names (including parent accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează numele întregi ale conturilor (inclusiv ale conturilor părinte)"
 
 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
@@ -15736,27 +15888,27 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1914
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2120
 msgid "Name of company/individual"
-msgstr ""
+msgstr "Numele companiei/persoanei"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1388
 msgid "Start of Adjusting/Closing"
-msgstr ""
+msgstr "Start ajustare/închidere"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1390
 msgid "Date of Report"
-msgstr ""
+msgstr "Data raportului"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1392
 msgid "Report variation"
-msgstr ""
+msgstr "Variaţii raport"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
 msgid "Kind of trial balance to generate"
-msgstr ""
+msgstr "Un fel de balanţă trial pentru generare"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -15769,14 +15921,14 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1918
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2126
 msgid "Accounts to include"
-msgstr ""
+msgstr "Conturi de inclus"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
 msgid "Report on these accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Raport pe baza acestor conturi"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -15787,7 +15939,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1814
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1922
 msgid "Levels of Subaccounts"
-msgstr ""
+msgstr "Nivele ale subconturilor"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -15798,32 +15950,32 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1816
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1924
 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Numărul maxim de nivele afişat în planul de conturi"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1404
 msgid "Merchandising"
-msgstr ""
+msgstr "Mărfuri"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1406
 msgid "Gross adjustment accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Conturi cu ajustare mare"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1408
 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
-msgstr ""
+msgstr "Afişează nu netul, ci ajustările mari de debit/credit pentru aceste conturi. Afacerile cu mărfuri vor selecta în mod normal conturile de inventar aici."
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1410
 msgid "Income summary accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Sumarul conturilor de venituri"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1412
 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses."
-msgstr ""
+msgstr "Ajustările făcute în aceste conturi sunt ajustate puternic (vezi mai sus) în coloanele ajustări, balanţă trial şi declaraţie de venit. Foarte folositoare în special pentru afacerile cu mărfuri."
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -15837,32 +15989,32 @@
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1416
 msgid "Adjusting Entries pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustare şablon intrări"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1418
 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
-msgstr ""
+msgstr "Orice text din coloana descriere, care identifică ajustarea intrărilor"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1420
 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Şablonul de ajustare al intrărilor este senzitiv la majuscule"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1422
 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Determină ca potrivirea modelului de intrări de ajustare să fie sensibil la majuscule"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "Şablonul de ajustare a intrărilor este o expresie regulată"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "Determină şablonul de ajustare a intrărilor să fie tratat ca o expresie regulată"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -15871,7 +16023,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2150
 msgid "Closing Entries pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Model pentru închiderea intrărilor"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -15880,7 +16032,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2152
 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
-msgstr ""
+msgstr "Orice text din coloana de descrieri care identifică închiderea intrărilor"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -15889,7 +16041,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1656
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2154
 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Modelul pentru închiderea intrărilor este senzitiv la majuscule"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -15898,7 +16050,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2156
 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Obligă potrivirea modelului închiderii intrărilor să fie senzitiv la majuscule"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -15907,7 +16059,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158
 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "Modelul pentru închiderea intrărilor este o expresie regulată"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -15916,7 +16068,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160
 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "Obligă modelul de închidere a intrărilor să fie tratat ca o expresie regulată"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -15927,7 +16079,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1826
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1934
 msgid "Include accounts with zero total balances"
-msgstr ""
+msgstr "Include conturi cu balanţa totală zero"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -15938,7 +16090,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1828
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
-msgstr ""
+msgstr "Include conturi cu balanţa totală (recursivă) zero în acest raport"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -15960,7 +16112,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1840
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează în tabel fiecare cont ca legătură către fereastra registrului său"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -15973,7 +16125,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2134
 msgid "Commodities"
-msgstr ""
+msgstr "Mărfuri"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -15999,37 +16151,37 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1978
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2142
 msgid "Display any foreign currency amount in an account"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează orice sumă în monedă străină dintr-un cont"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
 msgid "Current Trial Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Balanţă trial curentă"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
 msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
-msgstr ""
+msgstr "Foloseşte balanţele exacte în registrul general"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1470
 msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Balanţă trial pre-ajustată"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1472
 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
-msgstr ""
+msgstr "Ignoră închiderea/ajustarea intrărilor"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1474
 msgid "Work Sheet"
-msgstr ""
+msgstr "Registru de lucru"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1476
 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
-msgstr ""
+msgstr "Creează o completă foaie de lucru sfârşit-de-perioadă"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -16038,7 +16190,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1676
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2170
 msgid "for Period"
-msgstr "pentru periaoda"
+msgstr "pentru această perioadă"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -16058,7 +16210,7 @@
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1492
 msgid "Adjusted Trial Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustează balanţa trial"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -16072,7 +16224,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1496
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
 msgid "Balance Sheet"
-msgstr "Foaie balanţă"
+msgstr "Bilanţ"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
@@ -16114,7 +16266,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1516
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2210
 msgid "Void Transactions?"
-msgstr ""
+msgstr "Tranzacţii vide?"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16124,7 +16276,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2396
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2484
 msgid "Reconciled Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data de reconciliere"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16132,7 +16284,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2266
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2504
 msgid "Use Full Account Name?"
-msgstr ""
+msgstr "Se foloseşte numele întreg de cont?"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16141,7 +16293,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2404
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2512
 msgid "Other Account Name"
-msgstr ""
+msgstr "Alt nume de cont"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16149,7 +16301,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2282
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2516
 msgid "Use Full Other Account Name?"
-msgstr ""
+msgstr "Se foloseşte celălalt nume întreg de cont?"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16158,7 +16310,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2408
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2520
 msgid "Other Account Code"
-msgstr ""
+msgstr "Alt cod de cont"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16166,7 +16318,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2556
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2596
 msgid "Sign Reverses?"
-msgstr ""
+msgstr "Se inversează semnul?"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16204,21 +16356,21 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1560
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2200
 msgid "Primary Subtotal"
-msgstr ""
+msgstr "Subtotal primar"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1562
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2202
 msgid "Primary Subtotal for Date Key"
-msgstr ""
+msgstr "Tip de subtotal primar pentru dată"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1564
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2466
 msgid "Primary Sort Order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordinea de sortare primară"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -16232,21 +16384,21 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1568
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2206
 msgid "Secondary Subtotal"
-msgstr ""
+msgstr "Subtotal secundar"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1570
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2208
 msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
-msgstr ""
+msgstr "Tip de subtotal secundar pentru dată"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1572
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2476
 msgid "Secondary Sort Order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordinea de sortare secundară"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
@@ -16267,14 +16419,14 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1596
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1818
 msgid "Flatten list to depth limit"
-msgstr ""
+msgstr "Nivelează lista la limita adâncimii"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1598
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1820
 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează conturile care depăşesc limita de adâncime la limita de adâncime"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
@@ -16283,7 +16435,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1822
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1930
 msgid "Parent account balances"
-msgstr ""
+msgstr "Balanţe pentru contul părinte"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
@@ -16292,7 +16444,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1932
 msgid "Parent account subtotals"
-msgstr ""
+msgstr "Subtotaluri pentru contul părinte"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
@@ -16310,7 +16462,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1832
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează un spaţiu alb în locul oricărei balanţe zero care ar trebui afişată"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
@@ -16321,7 +16473,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2130
 msgid "Show accounting-style rules"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează regulile pentru stilul de contabilitate"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
@@ -16332,67 +16484,67 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1944
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
-msgstr ""
+msgstr "Foloseşte regulile sub coloanele numerelor adăugate, aşa cum fac contabilii"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1620
 msgid "Label the revenue section"
-msgstr ""
+msgstr "Etichetează secţiunea de venituri"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1622
 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
-msgstr ""
+msgstr "Când să includă şi când să nu includă eticheta pentru secţiunea veniturilor"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1624
 msgid "Include revenue total"
-msgstr ""
+msgstr "Include totalul veniturilor"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1626
 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
-msgstr ""
+msgstr "Când se include şi când nu se include o linie care indică venitul total"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1628
 msgid "Label the expense section"
-msgstr ""
+msgstr "Etichetează secţiunea de cheltuieli"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1630
 msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
-msgstr ""
+msgstr "Când se include şi când nu se include o etichetă pentru secţiunea cheltuieli"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1632
 msgid "Include expense total"
-msgstr ""
+msgstr "Include total cheltuieli"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1634
 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
-msgstr ""
+msgstr "Când se include şi când nu se include o linie indicând totalul cheltuielilor"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1664
 msgid "Display as a two column report"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează ca raport cu două coloane"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1666
 msgid "Divides the report into an income column and an expense column"
-msgstr ""
+msgstr "Împarte raportul în două coloane: una pentru venituri şi alta pentru cheltuieli"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1668
 msgid "Display in standard, income first, order"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează standard, mai întâi venitul, comanda"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1670
 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses"
-msgstr ""
+msgstr "Forţează raportul să afişeze în ordinea standard, plasând veniturile înaintea cheltuielilor"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1680
@@ -16446,42 +16598,42 @@
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1700
 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează o diagramă cu bare pentru veniturile per interval suplimentare"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1702
 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează o diagramă cu bare pentru cheltuielile per interval suplimentare"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1704
 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează o diagramă cu bare pentru activele suplimentare"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1706
 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează o diagramă cu bare pentru datoriile suplimentare"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1708
 msgid "Income Over Time"
-msgstr ""
+msgstr "Venituri suplimentare"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1710
 msgid "Expense Over Time"
-msgstr ""
+msgstr "Cheltuieli suplimentare"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1712
 msgid "Assets Over Time"
-msgstr ""
+msgstr "Active suplimentare"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1714
 msgid "Liabilities Over Time"
-msgstr ""
+msgstr "Datorii suplimentare"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
@@ -16490,7 +16642,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2840
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2914
 msgid "Show Accounts until level"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează conturile până la nivelul"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
@@ -16499,17 +16651,17 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2844
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2916
 msgid "Show long account names"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează numele lungi de cont"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1732
 msgid "Use Stacked Bars"
-msgstr ""
+msgstr "Foloseşte barele stivuite"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1734
 msgid "Maximum Bars"
-msgstr ""
+msgstr "Numărul maxim de bare"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
@@ -16527,24 +16679,24 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2930
 msgid "Show accounts to this depth and not further"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează conturile de la această adâncime şi nu mai mult"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1746
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2932
 msgid "Show the full account name in legend?"
-msgstr ""
+msgstr "Se afişează numele complet al contului în legentă?"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1748
 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează diagrama ca diagramă stivuită? (Guppi>=0.35.4 e cerută)"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1750
 msgid "Maximum number of bars in the chart"
-msgstr ""
+msgstr "Numărul maxim de bare al diagramei"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1754
@@ -16569,14 +16721,14 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1764
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
 msgid "Share decimal places"
-msgstr ""
+msgstr "Partajează numărul de zecimale"
 
 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1766
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
 msgid "Include accounts with no shares"
-msgstr ""
+msgstr "Include conturile fără acţiuni"
 
 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -16585,35 +16737,35 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2030
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2216
 msgid "Report Currency"
-msgstr ""
+msgstr "Moneda raportului"
 
 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1772
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2068
 msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Numărul de zecimale folosite pentru numerele partajate"
 
 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1776
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
 msgid "Stock Accounts to report on"
-msgstr ""
+msgstr "Conturile de acţiuni pentru raport"
 
 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1778
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2076
 msgid "Include accounts that have a zero share balances."
-msgstr ""
+msgstr "Include conturile care au balanţe partajate zero."
 
 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1784
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084
 msgid "Listing"
-msgstr ""
+msgstr "Listare"
 
 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1786
@@ -16623,87 +16775,87 @@
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
 msgid "Balance Sheet Date"
-msgstr ""
+msgstr "Dată pentru bilanţ"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
 msgid "Single column Balance Sheet"
-msgstr ""
+msgstr "Bilanţ cu o singură coloană"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1808
 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section"
-msgstr ""
+msgstr "Tipăreşte secţiunea de pasive/capital propriu în aceeaşi coloană sub secţiunea active, faţă în faţă cu coloana a doua din dreapta a secţiunii active"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
 msgid "Label the assets section"
-msgstr ""
+msgstr "Etichetă pentru secţiunea de active"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1844
 msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
-msgstr ""
+msgstr "Când se include şi când nu se include o etichetă pentru secţiunea de active"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1846
 msgid "Include assets total"
-msgstr ""
+msgstr "Include totalul activelor"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
-msgstr ""
+msgstr "Când se include şi când nu se include o linie indicând totalul activelor"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1850
 msgid "Label the liabilities section"
-msgstr ""
+msgstr "Etichetă pentru secţiunea pasivelor"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
-msgstr ""
+msgstr "Când se include şi când nu se include o etichetă pentru secţiunea pasivelor"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1854
 msgid "Include liabilities total"
-msgstr ""
+msgstr "Include totalul pasivelor"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1856
 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Când se include şi când nu se include o linie indicând totalul pasivelor"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1858
 msgid "Label the equity section"
-msgstr ""
+msgstr "Etichetă pentru secţiunea de capital"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1860
 msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
-msgstr ""
+msgstr "Când se include şi când nu se include o etichetă pentru secţiunea de capital"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1862
 msgid "Include equity total"
-msgstr ""
+msgstr "Include capitalul total"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1864
 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
-msgstr ""
+msgstr "Când se include şi când nu se include o linie indicând capitalul total"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1880
 msgid "Compute unrealized gains and losses"
-msgstr ""
+msgstr "Estimează câştigurile şi pierderile nerealizate"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1882
 msgid "Include unrealized gains and losses in the computation.  Will produce incorrect results if the current file uses commodity trading accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Include câştigurile şi pierderile nerealizate în calculare. Vor apărea rezultate incorecte dacă fişierul curent foloseşte conturi de mărfuri comerciale."
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1886
@@ -16718,24 +16870,24 @@
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1896
 msgid "Retained Losses"
-msgstr ""
+msgstr "Pierderi păstrate"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1900
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2186
 msgid "Unrealized Losses"
-msgstr ""
+msgstr "Pierderi nerealizate"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
 msgid "Total Equity"
-msgstr ""
+msgstr "Total capital propriu"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
 msgid "Total Liabilities & Equity"
-msgstr "Total pasive & capital"
+msgstr "Total pasive & capital propriu"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
@@ -16745,67 +16897,67 @@
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1926
 msgid "Depth limit behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Comportamentul limitei de adâncime"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1928
 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
-msgstr ""
+msgstr "Cum să tratez conturile care depăşesc limita de adâncime (dacă există vreuna)"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1952
 msgid "Show an account's balance"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează balanţa contului"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1956
 msgid "Show an account's account code"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează codul de cont al contului"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1960
 msgid "Show an account's account type"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează tipul de cont al contului"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1962
 msgid "Account Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descrierea contului"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1964
 msgid "Show an account's description"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează descrierea contului"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1966
 msgid "Account Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Note de cont"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968
 msgid "Show an account's notes"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează notele de cont"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1984
 msgid "Recursive Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Balanţă recursivă"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1986
 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează balanţa totală, incluzând balanţele din subconturi, a fiecărui cont la limita de adâncime"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1988
 msgid "Raise Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Completează conturile"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1990
 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează la limita de adâncime conturile cu o adâncime mai mare decât limita de adâncime"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1992
@@ -16815,7 +16967,7 @@
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1994
 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
-msgstr ""
+msgstr "Ignoră complet orice cont cu o adâncime mai mare decât limita de adâncime"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1996
@@ -16835,12 +16987,12 @@
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2016
 msgid "Show ticker symbols"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează simbolurile ticker"
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2018
 msgid "Show listings"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează listările"
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2020
@@ -16856,22 +17008,22 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2024
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2046
 msgid "Basis calculation method"
-msgstr ""
+msgstr "Metoda calculului bazei"
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2026
 msgid "Set preference for price list data"
-msgstr ""
+msgstr "Setează preferinţele pentru datele listei de preţuri"
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
 msgid "Most recent to report"
-msgstr ""
+msgstr "Cele mai recente pentru raport"
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2044
 msgid "The most recent recorded price before report date"
-msgstr ""
+msgstr "Cel mai recent preţ înregistrat înainte de data raportului"
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
@@ -16884,7 +17036,7 @@
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
 msgid "Use average cost of all shares for basis"
-msgstr ""
+msgstr "Foloseşte costul mediu al tuturor acţiunilor pentru bază"
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
@@ -16894,7 +17046,7 @@
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2054
 msgid "Use first-in first-out method for basis"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizează pentru bază metoda primul intrat, primul ieşit"
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
@@ -16904,27 +17056,27 @@
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
 msgid "Use first-in last-out method for basis"
-msgstr ""
+msgstr "Foloseşte pentru bază metoda primul-intrat, ultimul-ieşit"
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2060
 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
-msgstr ""
+msgstr "Prefer să folosesc un editor de preţuri în tranzacţii, atunci când se poate."
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2062
 msgid "Display the ticker symbols"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează simbolurile ticker"
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2064
 msgid "Display exchange listings"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează listele bursei"
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2066
 msgid "Display numbers of shares in accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează numerele de acţiuni în conturi"
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2070
@@ -16954,32 +17106,32 @@
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2104
 msgid "Total Return"
-msgstr ""
+msgstr "Total venituri (return)"
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2106
 msgid "Brokerage Fees"
-msgstr ""
+msgstr "Costuri pentru brokeraj"
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2108
 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list."
-msgstr ""
+msgstr "* aceste date pentru mărfuri au fost construite folosind preţul de tranzacţii, în locul liste de preţuri."
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2110
 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă eşti într-o situaţie cu monede multiple, schimburile ar putea să nu fie corecte."
 
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2112
 msgid "Equity Statement"
-msgstr "Extras de cont pentru capital"
+msgstr "Extras de cont pentru capitalul propriu"
 
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2128
 msgid "Report only on these accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Raport doar pentru aceste conturi"
 
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2174
@@ -17015,7 +17167,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2212
 msgid "Table for Exporting"
-msgstr ""
+msgstr "Tabel de exportat"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2214
@@ -17025,7 +17177,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2220
 msgid "Total For "
-msgstr "Total pentru"
+msgstr "Total pentru "
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2222
@@ -17036,7 +17188,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2304
 msgid "Transfer from/to"
-msgstr "Transferă de la/la"
+msgstr "Transferă din/în"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2324
@@ -17046,7 +17198,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2326
 msgid "Multi-Line"
-msgstr "Multi-linie"
+msgstr "Pe mai multe linii"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2328
@@ -17059,7 +17211,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2548
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2678
 msgid "Single"
-msgstr "Mono-linie"
+msgstr "Pe o singură linie/coloană"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
@@ -17069,27 +17221,27 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2334
 msgid "Convert all transactions into a common currency"
-msgstr ""
+msgstr "Converteşte toate tranzacţiile la o monedă comună"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2336
 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
-msgstr ""
+msgstr "Formatează acest table pentru a putea fi folosit cu taie & lipeşte pentru celulele externe"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2338
 msgid "Report Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Raport conturi"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
 msgid "Filter Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Filtru conturi"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2344
 msgid "Filter on these accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Filtru pentru aceste conturi"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2348
@@ -17104,37 +17256,37 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2354
 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Include conturile cu filtrul tranzacţii către/de la"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2356
 msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
-msgstr ""
+msgstr "Include doar conturile cu filtrul tranzacţii către/de la"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2358
 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Exclude conturile cu filtrul tranzacţii către/de la"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2360
 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Eclude toate  conturile cu filtrul tranzacţii către/de la"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2362
 msgid "How to handle void transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Cum se lucrează cu tranzacţiile vide"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2364
 msgid "Non-void only"
-msgstr ""
+msgstr "Doar nevide"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2366
 msgid "Show only non-voided transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează doar tranzacţiile nevide"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2368
@@ -17144,7 +17296,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2370
 msgid "Show only voided transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează doar tranzacţiile vide"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2372
@@ -17154,7 +17306,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2374
 msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează ambele (şi incude tranzacţiile vide în totaluri)"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
@@ -17164,12 +17316,12 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
 msgid "Sort & subtotal by account name"
-msgstr ""
+msgstr "Sortează şi fă subtotalul după numele contului"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2386
 msgid "Sort & subtotal by account code"
-msgstr ""
+msgstr "Sortează şi fă subtotalul după codul contului"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2392
@@ -17184,32 +17336,32 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
 msgid "Sort by the Reconciled Date"
-msgstr ""
+msgstr "Sortează după data de reconciliere"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2400
 msgid "Register Order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordinea din registru"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2402
 msgid "Sort as with the register"
-msgstr ""
+msgstr "Sortează la fel ca în registru"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2406
 msgid "Sort by account transferred from/to's name"
-msgstr ""
+msgstr "Sortează după numele contului transferat de la/către"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2410
 msgid "Sort by account transferred from/to's code"
-msgstr ""
+msgstr "Sortează după codul contului transferat de la/către"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2422
 msgid "Sort by check/transaction number"
-msgstr ""
+msgstr "Sortează după numărul de cec/de tranzacţie"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2428
@@ -17219,7 +17371,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430
 msgid "smallest to largest, earliest to latest"
-msgstr ""
+msgstr "de la cel mai mic, la cel mai mare, de la cel mai nou, la cel mai vechi"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2432
@@ -17229,53 +17381,53 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
 msgid "largest to smallest, latest to earliest"
-msgstr ""
+msgstr "de la cel mai mare, la cel mai mic, de la cel mai vechi, la cel mai nou"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2452
 msgid "Sort by this criterion first"
-msgstr ""
+msgstr "Sortează mai întâi după acest criteriu"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2456
 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
-msgstr ""
+msgstr "Se afişează numele întreg de cont pentru subtotaluri şi subtitluri?"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2460
 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
-msgstr ""
+msgstr "Se afişează codul de cont pentru subtotaluri şi subtitluri?"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2462
 msgid "Subtotal according to the primary key?"
-msgstr ""
+msgstr "Subtotal în acord cu cheia primară?"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2474
 msgid "Do a date subtotal"
-msgstr ""
+msgstr "Creează un subtotal pentru dată"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2468
 msgid "Order of primary sorting"
-msgstr ""
+msgstr "Ordinea primară de sortare"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2470
 msgid "Sort by this criterion second"
-msgstr ""
+msgstr "Sortează după acest criteriu în al doilea rând"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2472
 msgid "Subtotal according to the secondary key?"
-msgstr ""
+msgstr "Subtotal în acord cu cheia secundară?"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2478
 msgid "Order of Secondary sorting"
-msgstr ""
+msgstr "Ordinea secundară de sortare"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/register.scm
@@ -17293,14 +17445,14 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2486
 msgid "Display the reconciled date?"
-msgstr ""
+msgstr "Se afişează data de reconciliere?"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/register.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2490
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
 msgid "Display the check number?"
-msgstr ""
+msgstr "Se afişează numărul cecului?"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/register.scm
@@ -17318,54 +17470,54 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2498
 msgid "Display the memo?"
-msgstr ""
+msgstr "Se afişează memo?"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2502
 msgid "Display the account name?"
-msgstr ""
+msgstr "Se afişează numele contului?"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2518
 msgid "Display the full account name"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează numele întreg al contului?"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2510
 msgid "Display the account code"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează codul contului"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2514
 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
-msgstr ""
+msgstr "Se afişează celălalt nume al contului? (dacă aceasta este o tranzacţie formată din mai multe părţi, acest parametru este ghicit)."
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2522
 msgid "Display the other account code"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează celălalt cod al contului"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/register.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2526
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
 msgid "Display the number of shares?"
-msgstr ""
+msgstr "Afişez numărul de acţiuni?"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/register.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2530
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2670
 msgid "Display the shares price?"
-msgstr ""
+msgstr "Afişez preţul acţiunilor?"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/register.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2534
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2690
 msgid "Display a running balance"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează balanţa"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/register.scm
@@ -17385,43 +17537,43 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2542
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2676
 msgid "Display the amount?"
-msgstr ""
+msgstr "Se afişează suma?"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2546
 msgid "No amount display"
-msgstr ""
+msgstr "Nicio sumă de afişat"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/register.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2550
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2680
 msgid "Single Column Display"
-msgstr ""
+msgstr "Afişare pe o coloană"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/register.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2552
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2682
 msgid "Double"
-msgstr "Dublu"
+msgstr "Pe două linii/coloane"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/register.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2554
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
 msgid "Two Column Display"
-msgstr ""
+msgstr "Afişare pe două coloane"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2558
 msgid "Reverse amount display for certain account types"
-msgstr ""
+msgstr "Inversează suma afişată pentru anumite tipuri de cont"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2562
 msgid "Don't change any displayed amounts"
-msgstr ""
+msgstr "Nu schimba nicio sumă afişată"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2564
@@ -17431,17 +17583,17 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2566
 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Inversează suma afişată pentru conturile de venituri şi cheltuieli"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2568
 msgid "Credit Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Conturi de credit"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2570
 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Inversează suma afişată pentru conturile de pasive, datorii curente, capital propriu, carte de credit şi venituri"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2572
@@ -17452,32 +17604,32 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2576
 msgid "Primary Subtotals/headings"
-msgstr ""
+msgstr "Subtotaluri primare/antete"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2580
 msgid "Secondary Subtotals/headings"
-msgstr ""
+msgstr "Subtotaluri secundare/antete"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2588
 msgid "Split Odd"
-msgstr ""
+msgstr "Împarte impar"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2592
 msgid "Split Even"
-msgstr ""
+msgstr "Împarte par"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2602
 msgid "No matching transactions found"
-msgstr ""
+msgstr "Nu au fost găsite tranzacţii care să se potrivească"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2604
 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel."
-msgstr ""
+msgstr "Nu s-a găsit nicio tranzacţie care să se potrivească cu intervalul de timp şi selecţia contului specificat în panoul Opţiuni."
 
 #. src/report/standard-reports/register.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2632
@@ -17487,7 +17639,7 @@
 #. src/report/standard-reports/register.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2658
 msgid "Display the account?"
-msgstr "Afişez acontul?"
+msgstr "Se afişează contul?"
 
 #. src/report/standard-reports/register.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2698
@@ -17502,7 +17654,7 @@
 #. src/report/standard-reports/register.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2702
 msgid "Net Change"
-msgstr ""
+msgstr "Variaţie netă"
 
 #. src/report/standard-reports/register.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2704
@@ -17534,7 +17686,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2742
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2776
 msgid "Average Balance"
-msgstr "Balanţă sumă"
+msgstr "Balanţă medie"
 
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
@@ -17553,7 +17705,7 @@
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2760
 msgid "Do transaction report on this account"
-msgstr ""
+msgstr "Creează un raport de tranzacţii pentru acest cont"
 
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2762
@@ -17564,29 +17716,29 @@
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2764
 msgid "Display a table of the selected data."
-msgstr ""
+msgstr "Afişează un tabel cu datele selectate."
 
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2766
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2810
 msgid "Show plot"
-msgstr ""
+msgstr "Arată graficul"
 
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2768
 msgid "Display a graph of the selected data."
-msgstr ""
+msgstr "Afişează o diagramă cu datele selectate."
 
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2770
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2808
 msgid "Plot Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipul graficului"
 
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2772
 msgid "The type of graph to generate"
-msgstr ""
+msgstr "Tipul de diagramă pentru generat"
 
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2778
@@ -17602,7 +17754,7 @@
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2784
 msgid "Gain And Loss"
-msgstr "Câştig şi pierdere"
+msgstr "Câştiguri şi pierderi"
 
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2790
@@ -17649,12 +17801,12 @@
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2822
 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează o diagramă circulară cu totalul veniturilor pentru fiecare zi a săptămânii"
 
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2824
 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează o diagramă circulară cu totalul cheltuielilor pentru fiecare zi a săptămânii"
 
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
@@ -17668,14 +17820,14 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2848
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2920
 msgid "Maximum Slices"
-msgstr ""
+msgstr "Numărul maxim de părţi"
 
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2862
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2934
 msgid "Show the total balance in legend?"
-msgstr ""
+msgstr "Afişezi balanţa totală în legendă?"
 
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2880
@@ -17700,22 +17852,22 @@
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2888
 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează o diagramă circulară cu venituri, pentru un interval de timp dat"
 
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2890
 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează o diagramă circulară cu cheltuieli, pentru un interval de timp dat"
 
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2892
 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează o diagramă circulară cu balanţa activelor la un moment dat"
 
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează o diagramă circulară cu balanţa pasivelor la un moment dat"
 
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2896
@@ -17730,7 +17882,7 @@
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2936
 msgid "Maximum number of slices in pie"
-msgstr ""
+msgstr "Numărul maxim de părţi în diagrama circulară"
 
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
@@ -17743,7 +17895,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2946
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3034
 msgid "Tax Report / TXF Export"
-msgstr ""
+msgstr "Raport de taxe / Export TXF"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
@@ -17941,7 +18093,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3008
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3096
 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
-msgstr ""
+msgstr "AVERTISMENT: Există duplicate ale codurilor TXT asignate anumitor conturi. Doar codurile TXF cu surse de plată pot fi repetate."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
@@ -17954,14 +18106,14 @@
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3016
 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
-msgstr ""
+msgstr "Itemii albaştri pot fi exportaţi într-un fişier .TXF."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3018
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3106
 msgid "No Tax Related accounts were found.  Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Nu s-au găsit conturi pentru taxe înrudite. Mergi la dialogul Editeză->Opţiuni taxe pentru a seta conturile de taxe înrudite."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3020
@@ -17999,12 +18151,12 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3032
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3120
 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
-msgstr ""
+msgstr "Această pagină arată veniturile tale impozitabile şi cheltuielile deductibile."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3104
 msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them."
-msgstr ""
+msgstr "Itemii cu albastru sunt exportabili într-un fişier German Tax XML. Apasă Export pentru a-i exporta."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3108
@@ -18068,7 +18220,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3140
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
 msgid "Margin Interest"
-msgstr ""
+msgstr "Limita dobânzii"
 
 #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3168
@@ -18139,37 +18291,37 @@
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3198
 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
-msgstr ""
+msgstr "ID-ul pentru compania ta (de ex. 'Taxa-ID: 00-000000')"
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3200
 msgid "Default Customer TaxTable"
-msgstr ""
+msgstr "Tabelul de taxe implicit al clientului"
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3202
 msgid "The default tax table to apply to customers."
-msgstr ""
+msgstr "Tabelul de taxe implicit care trebuie aplicat clienţilor."
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3204
 msgid "Default Vendor TaxTable"
-msgstr ""
+msgstr "Tabelul de taxe implicit al vânzătorului"
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3206
 msgid "The default tax table to apply to vendors."
-msgstr ""
+msgstr "Tabelul implicit de taxe care trebuie aplicat vânzătorilor."
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3208
 msgid "Fancy Date Format"
-msgstr ""
+msgstr "Format de dată fantezist"
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3210
 msgid "The default date format used for fancy printed dates"
-msgstr ""
+msgstr "Formatul implicit de dată folosit pentru datele fanteziste tipărite"
 
 #. src/business/business-utils/business-utils.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3216
@@ -18199,7 +18351,7 @@
 #. src/business/business-utils/business-utils.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3226
 msgid "Company Email Address"
-msgstr "Email-ul companie"
+msgstr "Email-ul companiei"
 
 #. src/business/business-utils/business-utils.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3228
@@ -18209,18 +18361,18 @@
 #. src/business/business-reports/payables.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3230
 msgid "Payable Account"
-msgstr "Cont pentru plăţi"
+msgstr "Cont de datorii curente"
 
 #. src/business/business-reports/payables.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3232
 msgid "The payable account you wish to examine"
-msgstr ""
+msgstr "Contul de datorii curente pe care vrei să-l examinezi"
 
 #. src/business/business-reports/payables.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3234
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3236
 msgid "Payable Aging"
-msgstr "Schimbări cu plăţi"
+msgstr "Schimbări de datorii curente"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -18392,7 +18544,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3656
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3898
 msgid "Display all the individual taxes?"
-msgstr "Afişez toate taxele individuale?"
+msgstr "Se afişează toate taxele individuale?"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -18401,7 +18553,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3672
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3908
 msgid "References"
-msgstr ""
+msgstr "Referinţe"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -18419,7 +18571,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3678
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3914
 msgid "Billing Terms"
-msgstr ""
+msgstr "Termene de plată"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -18437,7 +18589,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3686
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3922
 msgid "Display the billing id?"
-msgstr ""
+msgstr "Se afişează id-ul de facturare?"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -18469,7 +18621,7 @@
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3360
 msgid "Minimum # of entries"
-msgstr "# maxim de intrări"
+msgstr "# minim de intrări"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3362
@@ -18495,42 +18647,42 @@
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3372
 msgid "Payable to"
-msgstr ""
+msgstr "De plătit către"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3374
 msgid "Display the Payable to: information"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează De plătit către: informaţii"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3378
 msgid "Payable to string"
-msgstr ""
+msgstr "De plătit către şir"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3380
 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
-msgstr ""
+msgstr "Informaţia care arată cui trebui făcute plăţile"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3382
 msgid "Make all cheques Payable to"
-msgstr ""
+msgstr "Fă toate cecurile De plătit către"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3386
 msgid "Company contact"
-msgstr ""
+msgstr "Contact companie"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3388
 msgid "Display the Company contact information"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează informaţiile de contact ale companiei"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3392
 msgid "Company contact string"
-msgstr ""
+msgstr "Date de contact pentru companie"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3394
@@ -18615,7 +18767,7 @@
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3428
 msgid "Due&nbsp;Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data&nbsp;scadentă"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3430
@@ -18690,22 +18842,22 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3490
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3494
 msgid "Display the transaction date?"
-msgstr "Afişez data tranzacţiei?"
+msgstr "Se afişează data tranzacţiei?"
 
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3498
 msgid "Display the transaction reference?"
-msgstr "Afişez referinţa tranzacţiei?"
+msgstr "Se afişează referinţa tranzacţiei?"
 
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3502
 msgid "Display the transaction type?"
-msgstr "Afişez tipul tranzacţiei?"
+msgstr "Se afişează tipul tranzacţiei?"
 
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3506
 msgid "Display the transaction description?"
-msgstr "Afişez descrierea tranzacţiei?"
+msgstr "Se afişează descrierea tranzacţiei?"
 
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -18824,7 +18976,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3712
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3942
 msgid "Thank you for your patronage"
-msgstr ""
+msgstr "Mulţumesc pentru îngrijire"
 
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3738
@@ -18893,12 +19045,12 @@
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3780
 msgid "Bracket Total Owed"
-msgstr ""
+msgstr "Suport total datorat"
 
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3782
 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
-msgstr ""
+msgstr "Sumă datorată în suportul cel mai vechi - dacă e acelaşi, mergi la următoarul cel mai vechi"
 
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3784
@@ -18928,7 +19080,7 @@
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3794
 msgid "Show multi-currency totals.  If not selected, convert all totals to report currency"
-msgstr ""
+msgstr "Afişează totalurile în monedă multiplă. Dacă nu e selectat, converteşte toate totalurile la valuta raportului"
 
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
@@ -18970,43 +19122,43 @@
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under the Help menu."
-msgstr ""
+msgstr "Manualul online al programului GnuCash conţine o mulţime de informaţii ajutătoare. Dacă ai folosit până acum versiuni mai vechi de GnuCash, secţiunea \"Ce e nou în GnuCash 2.0\" te poate interesa în mod deosebit. Poţi accesa manualul din meniul Ajutor."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files.  In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided."
-msgstr ""
+msgstr "Poţi importa cu uşurinţă datele tale financiare existente din Quicken, MS Money sau alte programe care exportă fişiere QIF sau QFX. În meniul Fişier, fă clic pe submeniul Importă, apoi pe fişierul QIF sau, respectiv, QFX. În continuare urmează instrucţiunile oferite."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses.  For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă eşti obişnuit cu alte programe financiare, precum Quicken, fii atent la faptul că GnuCash foloseşte conturi în locul categoriilor, pentru a înregistra venituri şi cheltuieli. Pentru mai multe informaţii despre conturile de venituri şi cheltuieli, te rog vezi manualul online al programului GnuCash."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar.  This will bring up a dialog box where you can enter account details.  For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual."
-msgstr ""
+msgstr "Creează conturi noi făcând clic pe butonul Nou din principala bară cu instrumente a ferestrei. Va apărea o casetă de dialog în care vei putea introduce detaliile contului. Pentru mai multe informaţii despre alegerea unui tip de cont sau despre crearea unui plan de conturi, vezi, te rog, manualul online al programului GnuCash."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:22
 msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options."
-msgstr ""
+msgstr "Fă clic cu butonul drept al mausului în fereastra principală pentru a afişa meniul cu opţiunile contului. În fiecare registru, un clic cu butonul drept al mausului va afişa meniul de opţiuni pentru tranzacţii."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:26
 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
-msgstr ""
+msgstr "Pentru a introduce tranzacţii compuse, precum un cec de plată cu deducţii multiple, fă clic pe butonul Împarte din bara de instrumente. Alternativ, în meniul Vizualizare, poţi alege stilul de registru Registru împărţit automat sau Jurnal de tranzacţii."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide .  Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'.  Type the second value and press Enter to record the calculated amount."
-msgstr ""
+msgstr "În timp ce introduci sume în registru poţi folosi calculatorul GnuCash pentru aduări, scăderi, înmulţiri şi împărţiri. Tastează simplu prima valoarea, apoi selectează '+', '-','*', sau '/'. Tastează a doua valoare şi apasă Enter pentru a înregistra suma calculată."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions.  When you type the first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered."
-msgstr ""
+msgstr "Completarea rapidă face uşoară introducerea tranzacţiilor comune. Când tastezi prima literă/primele litere ale unei descrieri a tranzacţiei, GnuCash va completa automat ceea ce a mai rămas din tranzacţie, după cum a fost ea introdusă ultima dată."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
-msgstr ""
+msgstr "Tastează prima literă/primele litere din numele unui cont existent în coloana registrului Transfer şi GnuCash va completa numele din lista ta de conturi. Pentru subconturi, tastează prima literă/primele litere a/ale contului părinte, urmate de ':' şi de prima literă/primele litere ale subcontului (e.g. A:C pentru Active:Casă)."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:47
 msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
-msgstr ""
+msgstr "Vrei să-ţi vezi toate tranzacţiile subcontului într-un registru? Din meniul principal, evidenţiază contul părinte şi selectează din meniu Conturi -> Deschide subconturi."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:51
 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well."
@@ -19026,42 +19178,42 @@
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67
 msgid "You can pack multiple reports into a single window,  providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
-msgstr ""
+msgstr "Poţi împacheta mai multe rapoarte într-o singură fereastră, oferind dintr-o privire toate informaţiile financiare dorite. Pentru a face asta, foloseşte raportul Exemplu & personalizare -> \"Raport personalizat pe mai multe coloane\"."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72
 msgid "Style Sheets affect how reports are displayed.  Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
-msgstr "Foile de stil afectează felul în care sunt afişate rapoartele. Alegeţi o foaie de stil din opţiunile raportului şi folosiţi meniul Editare -> Foi de stil pentru a o customiza."
+msgstr "Foile de stil afectează felul în care sunt afişate rapoartele. Alegeţi o foaie de stil din opţiunile raportului şi folosiţi meniul Editare -> Foi de stil pentru a o personaliza."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:76
 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
-msgstr ""
+msgstr "Pentru a completa meniul de conturi în câmpul de transfer al unei pagini de registru, apasă tasta Menu sau combinaţia de taste Ctrl-Down."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:79
 msgid "The GnuCash developers are easy to contact.  As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
-msgstr "Este uşor să contactaţi dezvoltatorii FnuCash. Pe lângă câteva liste de email, puteţi vorbi cu ei în direct pe IRC! Îi puteţi găsi pe canalul #gnucash la irc.gnome.org"
+msgstr "Este uşor să contactaţi dezvoltatorii GnuCash. Pe lângă câteva liste de email, puteţi vorbi cu ei în direct pe IRC! Îi puteţi găsi pe canalul #gnucash la irc.gnome.org"
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:83
 msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
-msgstr "Există o teorie potrivit căreia, dacă cineva descoperă care este scopul Universului şi de ce este el aici, acesta va dispărea şi va fi înlocuit de ceva şi mai ciudat şi inexplicabil.Există o altp teorie potrivit căreia asta s-a întâmplat deja. Douglas Adams, \"Restaurantul de la marginea universului\""
+msgstr "Există o teorie potrivit căreia, dacă cineva descoperă care este scopul Universului şi de ce este el aici, acesta va dispărea şi va fi înlocuit de ceva şi mai ciudat, şi mai inexplicabil. Există o altă teorie potrivit căreia asta s-a întâmplat deja. Douglas Adams, \"Restaurantul de la capătul universului\""
 
 #~ msgid "Once: %s"
-#~ msgstr "O Data: %s"
+#~ msgstr "O dată: %s"
 #~ msgid "Daily (x%u)"
 #~ msgstr "Zilnic (x%u)"
 #~ msgid "Weekdays: (x%u)"
-#~ msgstr "Zile Lucrătoare: (x%u)"
+#~ msgstr "Zile lucrătoare: (x%u)"
 #~ msgid "Weekdays"
-#~ msgstr "Zile Lucrătoare"
+#~ msgstr "Zile lucrătoare"
 #~ msgid "Weekly (x%d): %s"
 #~ msgstr "Săptămânal (x%d): %s"
 #~ msgid "Weekly: %s"
 #~ msgstr "Săptămânal: %s"
 #~ msgid "Bi-Weekly, %ss"
-#~ msgstr "Bi-Săptămânal, %s"
+#~ msgstr "De două ori pe săptămână, %s"
 #~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
-#~ msgstr "Bi-lunar (x%u): %s, %s"
+#~ msgstr "Bilunar (x%u): %s, %s"
 #~ msgid "Semi-monthly: %s, %s"
-#~ msgstr "Bi-lunar: %s, %s"
+#~ msgstr "Bilunar: %s, %s"
 #~ msgid "Monthly (x%u): %u"
 #~ msgstr "Lunar (x%u): %u"
 #~ msgid "Monthly: %u"
@@ -19071,9 +19223,9 @@
 #~ msgid "Quarterly: %u"
 #~ msgstr "Trimestrial: %u"
 #~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
-#~ msgstr "Tri-Anual (x%u): %u"
+#~ msgstr "Din trei în trei ani (x%u): %u"
 #~ msgid "Tri-Yearly: %u"
-#~ msgstr "Tri-Anual: %u"
+#~ msgstr "Din trei în trei ani: %u"
 #~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
 #~ msgstr "Semestrial (x%u): %u"
 #~ msgid "Semi-Yearly: %u"
@@ -19085,11 +19237,11 @@
 #~ msgid "account"
 #~ msgstr "cont"
 #~ msgid " Variables are in the form 'name=value'"
-#~ msgstr "Variabilele sunt de forma 'nume=valoare'"
+#~ msgstr " Variabilele sunt de forma 'nume=valoare'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Save Check Description"
-#~ msgstr "Descriere"
+#~ msgstr "Salvează descrierea verificată"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "All Files"
@@ -19097,59 +19249,59 @@
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "One"
-#~ msgstr "Deschis"
+#~ msgstr "Unu"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Four"
-#~ msgstr "Ore"
+#~ msgstr "Patru"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Five"
-#~ msgstr "_Fişier"
+#~ msgstr "Cinci"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Eight"
-#~ msgstr "_Editare"
+#~ msgstr "Opt"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Nine"
-#~ msgstr "Nimic"
+#~ msgstr "Nouă"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Forty"
-#~ msgstr "Format:"
+#~ msgstr "Patruzeci"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Sixty"
-#~ msgstr "Împarte"
+#~ msgstr "Şaizeci"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Seventy"
-#~ msgstr "Selectează"
+#~ msgstr "Şaptezeci"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Ninety"
-#~ msgstr "Nimic"
+#~ msgstr "Nouăzeci"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Million"
-#~ msgstr "Facturare"
+#~ msgstr "Milion"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Billion"
-#~ msgstr "Facturare"
+#~ msgstr "Bilion"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Trillion"
-#~ msgstr "Facturare"
+#~ msgstr "Trilion"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Quintillion"
-#~ msgstr "Întrebare"
+#~ msgstr "Cinqualion"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Root Account"
-#~ msgstr "Cont Postat"
+#~ msgstr "Cont rădăcină"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Semi-monthly "
@@ -19159,19 +19311,20 @@
 #~ msgid "Absolute Day-of-the-month"
 #~ msgstr "Ziua absolută a lunii"
 #~ msgid "Choose the type of Billing Term"
-#~ msgstr "Alege tipul Termenului de Plată"
+#~ msgstr "Alege tipul termenului de plată"
 #~ msgid "Number of days from now"
 #~ msgstr "Număr de zile de acum"
 #~ msgid "Type Menu"
-#~ msgstr "Tip Meniu"
+#~ msgstr "Tip meniu"
 #~ msgid "does not contain"
 #~ msgstr "nu conţine"
 #~ msgid "Field"
 #~ msgstr "Câmp"
 #~ msgid "Old Value"
-#~ msgstr "Valoare Veche"
+#~ msgstr "Valoare veche"
 #~ msgid "Verify Changes"
-#~ msgstr "Verifică Modificările"
+#~ msgstr "Verifică modificările"
 #~ msgid "The following changes must be made. Continue?"
 #~ msgstr "Următoarele modificări trebuie făcute. Continui?"
 
+



More information about the gnucash-changes mailing list