AUDIT: r16959 - gnucash/trunk - Add Swiss German translation by Raffael Luthiger.

Christian Stimming cstim at cvs.gnucash.org
Sun Feb 24 15:48:32 EST 2008


Author: cstim
Date: 2008-02-24 15:48:31 -0500 (Sun, 24 Feb 2008)
New Revision: 16959
Trac: http://svn.gnucash.org/trac/changeset/16959

Added:
   gnucash/trunk/po/de_CH.po
   gnucash/trunk/po/glossary/de_CH.po
Modified:
   gnucash/trunk/AUTHORS
   gnucash/trunk/configure.in
Log:
Add Swiss German translation by Raffael Luthiger.
BP


Modified: gnucash/trunk/AUTHORS
===================================================================
--- gnucash/trunk/AUTHORS	2008-02-24 19:57:28 UTC (rev 16958)
+++ gnucash/trunk/AUTHORS	2008-02-24 20:48:31 UTC (rev 16959)
@@ -186,6 +186,7 @@
 Volodymyr M. Lisivka <lvm at mystery.lviv.net> Ukrainian translation
 Phil Longstaff <plongstaff at newearth.org> fixes for pricedb
 Duarte Loreto <happyguy_pt at hotmail.com> message and documentation Portuguese translations
+Raffael Luthiger <modir at huanga.com> Swiss German translation
 Lionel Elie Mamane <lionel at mamane.lu> Patches for gcc2.95 macro compatibility
 Kjartan Maraas <kmaraas at gnome.org> Norwegian translations
 Heath Martin <martinh at pegasus.cc.ucf.edu> gnome patches, major register work, x86_64 support

Modified: gnucash/trunk/configure.in
===================================================================
--- gnucash/trunk/configure.in	2008-02-24 19:57:28 UTC (rev 16958)
+++ gnucash/trunk/configure.in	2008-02-24 20:48:31 UTC (rev 16959)
@@ -74,7 +74,7 @@
 	[GnuCash Micro version number])
 
 dnl Set of available languages.
-ALL_LINGUAS="ca cs da de el en_GB es_NI es eu fr hu it ja nb ne nl pl pt_BR pt ro ru rw sk sv ta tr uk zh_CN zh_TW"
+ALL_LINGUAS="ca cs da de de_CH el en_GB es_NI es eu fr hu it ja nb ne nl pl pt_BR pt ro ru rw sk sv ta tr uk zh_CN zh_TW"
 
 GETTEXT_PACKAGE=gnucash
 AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE)

Added: gnucash/trunk/po/de_CH.po
===================================================================
--- gnucash/trunk/po/de_CH.po	                        (rev 0)
+++ gnucash/trunk/po/de_CH.po	2008-02-24 20:48:31 UTC (rev 16959)
@@ -0,0 +1,19237 @@
+# translation of de.po to German
+# Messages in Deutsch für GnuCash
+# Copyright (C) 1999-2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck at bigfoot.de>, 1999.
+# Christian Stimming <stimming at tuhh.de>, 2001-2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Christian Meyer <chrisime at gnome.org>, 2000, 2001.
+# Herbert Thoma <tma at iis.fhg.de>, 2001.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnucash-2.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-07 21:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-18 11:10+0100\n"
+"Last-Translator: Raffael Luthiger <r.luthiger at huanga.com>\n"
+"Language-Team: Swiss German <de_CH at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: SWITZERLAND\n"
+
+#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
+msgid "Illegal variable in expression."
+msgstr "Ungültige Variable in Ausdruck."
+
+#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
+msgid "Unbalanced parenthesis"
+msgstr "Klammer nicht geschlossen"
+
+#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
+msgid "Stack overflow"
+msgstr "Stack-Überlauf"
+
+#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
+msgid "Stack underflow"
+msgstr "Stack-Unterlauf"
+
+#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649
+msgid "Undefined character"
+msgstr "Undefiniertes Zeichen"
+
+#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651
+msgid "Not a variable"
+msgstr "Keine Variable"
+
+#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653
+msgid "Not a defined function"
+msgstr "Undefinierte Funktion"
+
+#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
+msgid "Out of memory"
+msgstr "Kein Speicher mehr verfügbar"
+
+#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657
+msgid "Numeric error"
+msgstr "Numerischer Fehler"
+
+#. Translators: For the following strings, the single letters
+#. after the colon are abbreviations of the word before the
+#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
+#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517
+msgid "not cleared:n"
+msgstr "not cleared:n"
+
+#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
+#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519
+msgid "cleared:c"
+msgstr "cleared:b"
+
+#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
+#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521
+msgid "reconciled:y"
+msgstr "reconciled:j"
+
+#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
+#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523
+msgid "frozen:f"
+msgstr "frozen:f"
+
+#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
+#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:525
+msgid "void:v"
+msgstr "void:u"
+
+#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:566
+#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
+msgid "Opening Balances"
+msgstr "Anfangsbestand"
+
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
+#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
+#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:569
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3136
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
+msgid "Retained Earnings"
+msgstr "Gewinnrücklagen"
+
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:641
+#: ../src/engine/Account.c:3644
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1892
+msgid "Equity"
+msgstr "Eigenkapital"
+
+#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:696
+#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45
+#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:922
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
+#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:273
+msgid "Opening Balance"
+msgstr "Anfangsbestand"
+
+#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../src/app-utils/guile-util.c:1104
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1903
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2624
+msgid "Debit"
+msgstr "Soll"
+
+#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../src/app-utils/guile-util.c:1139
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1926
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2035
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626
+msgid "Credit"
+msgstr "Haben"
+
+#: ../src/app-utils/option-util.c:1699
+#, c-format
+msgid ""
+"There is a problem with option %s:%s.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Es gibt ein Problem mit der Einstellung %s:%s.\n"
+"%s"
+
+#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1866
+#, c-format
+msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
+msgstr "Unbekannte Zugriffsart '%s' auf die Datenbank. Voreinstellung 'multi-user' wird verwendet. "
+
+#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1984
+#: ../src/backend/postgres/putil.c:79
+#: ../src/backend/postgres/putil.c:105
+#: ../src/backend/postgres/putil.c:147
+#, c-format
+msgid "From the Postgresql Server: %s"
+msgstr "Fehlermeldung vom Postgresql Server: %s"
+
+#: ../src/backend/postgres/putil.c:57
+#: ../src/backend/postgres/upgrade.c:398
+msgid "Backend connection is not available"
+msgstr "Postgresql-Verbindung nicht verfügbar"
+
+#: ../src/backend/postgres/putil.c:66
+msgid "Query could not be executed"
+msgstr "SQL-Abfrage konnte nicht ausgeführt werden"
+
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:84
+msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
+msgstr ""
+"Diese Version befindet sich noch in Entwicklung.\n"
+"Sie kann funktionieren, muss aber nicht.\n"
+
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:85
+msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel at gnucash.org.\n"
+msgstr "Fehler und andere Probleme werden auf gnucash-devel at gnucash.org diskutiert.\n"
+
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:86
+msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
+msgstr "Fehlerberichte können auf http://bugzilla.gnome.org eingeschickt werden.\n"
+
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
+msgid "The last stable version was "
+msgstr "Die letzte stabile Version war: "
+
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:88
+msgid "The next stable version will be "
+msgstr "Die nächste stabile Version wird sein: "
+
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:218
+msgid "Show GnuCash version"
+msgstr "GnuCash Version anzeigen"
+
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:221
+msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
+msgstr "Debug-Modus aktivieren: Besonders viele Log-Meldungen ausgeben."
+
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:224
+msgid "Enable extra/development/debugging features."
+msgstr "Zusätzliche/instabile/Debug-Funktionen aktivieren."
+
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:227
+msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
+msgstr "Loglevel einstellen; Beispiel »komponente.irgendwas={debug,info,warn,crit,error}«"
+
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:231
+msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."
+msgstr "Datei, wo die Logmeldungen hingeschrieben werden; Default \"/tmp/gnucash.trace\"; kann \"stderr\" oder \"stdout\" sein."
+
+#. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3)
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:237
+msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
+msgstr "Logging-Level wählen, von 0 (am wenigsten) bis 6 (am meisten)"
+
+#. Translators: Argument description for autohelp; see
+#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:240
+msgid "LOGLEVEL"
+msgstr "LOGLEVEL"
+
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:244
+msgid "Do not load the last file opened"
+msgstr "Zuletzt geöffnete Datei nicht öffnen"
+
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:247
+msgid "Set configuration path"
+msgstr "Konfigurations-Pfad setzen"
+
+#. Translators: Argument description for autohelp; see
+#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:250
+msgid "CONFIGPATH"
+msgstr "CONFIGPFAD"
+
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:253
+msgid "Set shared data file search path"
+msgstr "Systemweiten Suchpfad für architekturunabhängige Dateien setzen"
+
+#. Translators: Argument description for autohelp; see
+#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:256
+msgid "SHAREPATH"
+msgstr "SHAREPFAD"
+
+#. src/scm/command-line.scm
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:258
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
+msgid "Set the search path for documentation files"
+msgstr "Suchpfad für Hilfedateien setzen"
+
+#. Translators: Argument description for autohelp; see
+#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:261
+msgid "DOCPATH"
+msgstr "DOCPFAD"
+
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:263
+msgid "Set the prefix path for gconf queries"
+msgstr "Suchpfad für gconf-Abfragen setzen"
+
+#. Translators: Argument description for autohelp; see
+#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:266
+msgid "GCONFPATH"
+msgstr "GCONFPFAD"
+
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:268
+msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
+msgstr "Börsenkurse zu angegebener Datei hinzufügen"
+
+#. Translators: Argument description for autohelp; see
+#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:271
+msgid "FILE"
+msgstr "DATEI"
+
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:273
+msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
+msgstr "Regulärer Ausdruck für den Namensstandard, in dem die Aktienkurse geholt werden sollen"
+
+#. Translators: Argument description for autohelp; see
+#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:276
+msgid "REGEXP"
+msgstr "REGEXP"
+
+#. Translators: %s is the version number
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:302
+#, c-format
+msgid "GnuCash %s development version"
+msgstr "GnuCash Entwicklungsversion %s"
+
+#. Translators: %s is the version number
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:307
+#, c-format
+msgid "GnuCash %s"
+msgstr "GnuCash %s"
+
+#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
+#. revision number
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:312
+#, c-format
+msgid "Built %s from r%s"
+msgstr "Build vom %s, Revision r%s"
+
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:388
+msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
+msgstr "Keine Kurse abgerufen. Modul Finance::Quote ist nicht korrekt installiert.\n"
+
+#. Install Price Quote Sources
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:466
+msgid "Checking Finance::Quote..."
+msgstr "Modul Finance::Quote prüfen..."
+
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:473
+msgid "Loading data..."
+msgstr "Daten laden..."
+
+#. src/app-utils/prefs.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:622
+#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:220
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2414
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2496
+#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:126
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3416
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3958
+msgid "Invoice"
+msgstr "Rechnung"
+
+#. src/app-utils/prefs.scm
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:624
+#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:214
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2402
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3514
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3960
+msgid "Bill"
+msgstr "Rechnung"
+
+#. src/app-utils/prefs.scm
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:626
+#: ../src/engine/Account.c:3643
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:122
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286
+msgid "Expense"
+msgstr "Aufwendungen"
+
+#. Set memo.  action?
+#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1063
+msgid "Extra to Charge Card"
+msgstr "Zusätzliche Kosten Kreditkarte"
+
+#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1102
+msgid "Generated from an invoice.  Try unposting the invoice."
+msgstr "Aus einer Rechnung erzeugt. Für Änderungen müssen Sie die Buchung der Rechnung löschen."
+
+#. Translators: This is the memo of an auto-created split
+#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1124
+msgid "Automatic Payment Forward"
+msgstr "Automatische Zahlungsweiterleitung"
+
+#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1125
+msgid "Auto Split"
+msgstr "Automatische Buchung"
+
+#. src/app-utils/prefs.scm
+#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1320
+#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1414
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:1795
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:2276
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:2339
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:2353
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:108
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:124
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
+msgid "Payment"
+msgstr "Zahlung"
+
+#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1441
+msgid "Pre-Payment"
+msgstr "Vorauszahlung"
+
+#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1538
+msgid " (posted)"
+msgstr " (gebucht)"
+
+#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:416
+msgid " (closed)"
+msgstr " (geschlossen)"
+
+#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:68
+#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:251
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1015
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1086
+#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
+msgid "Select..."
+msgstr "Auswählen..."
+
+#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:71
+#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
+msgid "Edit..."
+msgstr "Bearbeiten..."
+
+#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:217
+msgid "Voucher"
+msgstr "Auslagenerstattung"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:454
+#: ../src/engine/Recurrence.c:330
+#: ../src/engine/Recurrence.c:482
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2544
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2560
+msgid "None"
+msgstr "Keine"
+
+#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:630
+#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:829
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635
+#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:832
+msgid "No"
+msgstr "Nein"
+
+#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640
+msgid "Use Global"
+msgstr "Voreinstellung benutzen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:67
+#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
+#: ../src/gnome/top-level.c:192
+#, c-format
+msgid "Badly formed URL %s"
+msgstr "Fehlerhafte URL %s"
+
+#. ==============================================================
+#. HTML Handler for reports.
+#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72
+#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:218
+#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:223
+#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278
+#: ../src/gnome/top-level.c:89
+#, c-format
+msgid "Bad URL: %s"
+msgstr "Fehlerhafte URL: %s"
+
+#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:81
+#, c-format
+msgid "No such entity: %s"
+msgstr "Entity nicht gefunden: %s"
+
+#. =================================================================
+#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:171
+#, c-format
+msgid "No such owner entity: %s"
+msgstr "Ungültige Entity: %s"
+
+#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:263
+#, c-format
+msgid "Entity type does not match %s: %s"
+msgstr "Entity type passt nicht %s: %s"
+
+#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:273
+#, c-format
+msgid "Bad URL %s"
+msgstr "Fehlerhafte URL %s"
+
+#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:285
+#, c-format
+msgid "No such Account entity: %s"
+msgstr "Ungültige Konto Entity: %s"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262
+#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129
+msgid "Negative amounts are not allowed."
+msgstr "Negative Beträge sind hier nicht möglich."
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:267
+#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:136
+msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
+msgstr "Die Prozentzahl muss zwischen 0 und 100 liegen."
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
+msgid "You must provide a name for this Billing Term."
+msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Zahlungsbedingungen angeben."
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296
+#, c-format
+msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use."
+msgstr "Sie müssen einen eindeutigen Namen für diese Zahlungsbedingungen angeben. Ihre Auswahl »%s« wird bereits benutzt."
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:465
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
+#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:214
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212
+msgid "Days"
+msgstr "Tage"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:468
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
+msgid "Proximo"
+msgstr "Im nächsten Monat"
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:471
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472
+msgid "Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:592
+#, c-format
+msgid "Term \"%s\" is in use.  You cannot delete it."
+msgstr "Zahlungsbedingung »%s« ist in Benutzung. Sie können sie nicht löschen."
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:598
+#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:542
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
+msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« löschen möchten?"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72
+msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer.  Please choose the Customer below."
+msgstr "Diese Buchung muss einem Kunden zugeordnet sein.  Bitte wählen Sie unten einen Kunden."
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77
+msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor.  Please choose the Vendor below."
+msgstr "Diese Buchung muss einem Lieferanten zugeordnet sein.  Bitte wählen Sie unten einen Lieferanten."
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
+msgid "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
+msgstr "Sie müssen einen Firmennamen eingeben. Wenn dieser Kunde eine Person ist (und keine Firma), sollten Sie bei »Firmenname« und »Kontaktadresse« das gleiche eintragen."
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
+msgid "You must enter a billing address."
+msgstr "Sie müssen eine Rechnungsadresse eingeben."
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
+msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
+msgstr "Skonto-Prozent muss zwischen 0 und 100 liegen oder frei gelassen werden."
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
+msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
+msgstr "Haben muss ein positiver Betrag sein oder Sie müssen es frei lassen."
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
+#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1290
+msgid "<No name>"
+msgstr "<Kein Name>"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
+msgid "Edit Customer"
+msgstr "Kunde bearbeiten"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
+#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
+msgid "New Customer"
+msgstr "Neuer Kunde"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
+msgid "View/Edit Customer"
+msgstr "Kunde anzeigen/bearbeiten"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
+msgid "Customer's Jobs"
+msgstr "Aufträge des Kunden"
+
+#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
+msgid "Customer's Invoices"
+msgstr "Rechnungen des Kunden"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2206
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2211
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2218
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2464
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
+msgid "Process Payment"
+msgstr "Zahlung verarbeiten"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
+msgid "Shipping Contact"
+msgstr "Lieferadresse"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
+msgid "Billing Contact"
+msgstr "Rechnungsadresse"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
+msgid "Customer ID"
+msgstr "Kundennummer"
+
+#. src/business/business-utils/business-utils.scm
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214
+msgid "Company Name"
+msgstr "Firmenname"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
+msgid "Contact"
+msgstr "Kontaktadresse"
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2327
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2472
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
+msgid "Company"
+msgstr "Firma"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
+msgid "ID #"
+msgstr "Nummer"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
+msgid "Find Customer"
+msgstr "Kunde suchen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
+msgid "No Account selected.  Please try again."
+msgstr "Kein Konto ausgewählt. Bitte erneut versuchen."
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
+msgid "You must enter a username."
+msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben."
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
+msgid "You must enter the employee's name."
+msgstr "Sie müssen den Namen des Mitarbeiters eingeben."
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
+msgid "You must enter an address."
+msgstr "Sie müssen eine Adresse eingeben."
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
+msgid "Edit Employee"
+msgstr "Mitarbeiter bearbeiten"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
+#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
+msgid "New Employee"
+msgstr "Neuer Mitarbeiter"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
+msgid "View/Edit Employee"
+msgstr "Mitarbeiter anzeigen/bearbeiten"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
+msgid "Expense Vouchers"
+msgstr "Auslagenerstattungen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
+msgid "Employee ID"
+msgstr "Mitarbeiternummer"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
+msgid "Employee Username"
+msgstr "Mitarbeiter Benutzername"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2308
+msgid "Employee Name"
+msgstr "Mitarbeitername"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
+msgid "Username"
+msgstr "Benutzername"
+
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1695
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
+#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
+#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:331
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:167
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
+msgid "Find Employee"
+msgstr "Mitarbeiter suchen"
+
+#. Translators: In this context,
+#. * 'Billing information' maps to the
+#. * label in the frame and means
+#. * e.g. customer i.e. the company being
+#. * invoiced.
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:349
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
+msgid "You need to supply Billing Information."
+msgstr "Sie müssen Rechnungsdaten eingeben."
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:504
+msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
+msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Posten löschen möchten?"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:506
+msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
+msgstr "Dieser Posten ist mit einer Bestellung verbunden und würde dadurch auch von der Bestellung gelöscht."
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:614
+msgid "The Invoice must have at least one Entry."
+msgstr "Die Rechnung muss mindestens einen Posten enthalten."
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:621
+msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
+msgstr "Sie können keine Rechnung buchen, die einen negativen Saldo hat."
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:628
+msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
+msgstr "Sie können keine Auslagenerstattung buchen, die einen negativen Saldo hat."
+
+#. Ok, we can post this invoice.  Ask for verification, set the due date,
+#. * post date, and posted account
+#.
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:635
+msgid "Do you really want to post the invoice?"
+msgstr "Wollen Sie diese Rechnung wirklich buchen?"
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:636
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:108
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3646
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3968
+msgid "Due Date"
+msgstr "Fälligkeitsdatum"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:637
+msgid "Post Date"
+msgstr "Buchungsdatum"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:638
+msgid "Post to Account"
+msgstr "Buchen nach Konto"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:639
+msgid "Accumulate Splits?"
+msgstr "Buchungen kumulieren?"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:929
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1049
+msgid "Total:"
+msgstr "Betrag:"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:934
+msgid "Subtotal:"
+msgstr "Zwischensumme:"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:935
+msgid "Tax:"
+msgstr "Steuern:"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:939
+msgid "Total Cash:"
+msgstr "Betrag Bar:"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:940
+msgid "Total Charge:"
+msgstr "Gesamt Belastung:"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1556
+#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
+msgid "New Invoice"
+msgstr "Neue Rechnung"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1560
+msgid "Edit Invoice"
+msgstr "Rechnung bearbeiten"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1563
+msgid "View Invoice"
+msgstr "Rechnung anzeigen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1571
+msgid "New Bill"
+msgstr "Neue Rechnung"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1575
+msgid "Edit Bill"
+msgstr "Rechnung bearbeiten"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1578
+msgid "View Bill"
+msgstr "Rechnung anzeigen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1586
+msgid "New Expense Voucher"
+msgstr "Neue Auslagenerstattung"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1590
+msgid "Edit Expense Voucher"
+msgstr "Auslagenerstattung bearbeiten"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1593
+msgid "View Expense Voucher"
+msgstr "Auslagenerstattung anzeigen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2205
+msgid "View/Edit Invoice"
+msgstr "Rechnung anzeigen/bearbeiten"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2210
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2463
+msgid "View/Edit Bill"
+msgstr "Rechnung anzeigen/bearbeiten"
+
+#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
+#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2217
+msgid "View/Edit Voucher"
+msgstr "Auslagenerstattung anzeigen/bearbeiten"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2227
+msgid "Invoice Owner"
+msgstr "Rechnungsmandant"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2230
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924
+msgid "Invoice Notes"
+msgstr "Bemerkungen Rechnung"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2233
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2263
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2293
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
+#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
+#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918
+msgid "Billing ID"
+msgstr "Rechnungsnummer"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2236
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2266
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2296
+msgid "Is Paid?"
+msgstr "Bezahlt?"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2239
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299
+#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
+#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
+msgid "Date Posted"
+msgstr "Buchungsdatum"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2242
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2272
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2302
+msgid "Is Posted?"
+msgstr "Ist Gebucht?"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2245
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2275
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2305
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
+#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
+#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
+msgid "Date Opened"
+msgstr "Eröffnungsdatum"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278
+msgid "Company Name "
+msgstr "Firmenname "
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2252
+#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
+msgid "Invoice ID"
+msgstr "Rechnungsnummer"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2257
+msgid "Bill Owner"
+msgstr "Rechnungsmandant"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2260
+msgid "Bill Notes"
+msgstr "Bemerkungen Rechnung"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2282
+msgid "Bill ID"
+msgstr "Rechnungsnummer"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2287
+msgid "Voucher Owner"
+msgstr "Auslagenerstattung Mandant"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2290
+msgid "Voucher Notes"
+msgstr "Bemerkungen Auslagenerstattung"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2312
+msgid "Voucher ID"
+msgstr "Nummer Auslagenerstattung"
+
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2320
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:512
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:197
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456
+msgid "Type"
+msgstr "Art"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2322
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
+msgid "Paid"
+msgstr "Bezahlt"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2325
+msgid "Posted"
+msgstr "Gebucht"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2330
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
+#: ../src/gnome/lot-viewer.c:611
+msgid "Opened"
+msgstr "Geöffnet"
+
+#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2332
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
+#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
+#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15
+#: ../src/gnome/reconcile-list.c:223
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:122
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2608
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2644
+msgid "Num"
+msgstr "Nr"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2401
+msgid "Find Bill"
+msgstr "Rechnung suchen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2407
+msgid "Find Expense Voucher"
+msgstr "Auslagenerstattung suchen"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2408
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3420
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962
+msgid "Expense Voucher"
+msgstr "Auslagenerstattung"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2413
+msgid "Find Invoice"
+msgstr "Rechnung suchen"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2470
+#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
+#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6
+#: ../src/gnome/reconcile-list.c:216
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:420
+#: ../src/import-export/import-match-picker.c:334
+#: ../src/import-export/import-match-picker.c:374
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2181
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2213
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:822
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3460
+msgid "Amount"
+msgstr "Betrag"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2474
+msgid "Due"
+msgstr "Fällig"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2516
+msgid "Due Bills Reminder"
+msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2518
+msgid "The following bills are due"
+msgstr "Die folgenden Rechnungen sind fällig"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2519
+msgid "The following bill is due"
+msgstr "Die folgende Rechnung ist fällig"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
+msgid "The Job must be given a name."
+msgstr "Der Auftrag muss einen Namen erhalten."
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
+msgid "You must choose an owner for this job."
+msgstr "Sie müssen einen Mandanten für diesen Auftrag auswählen."
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
+msgid "Edit Job"
+msgstr "Auftrag bearbeiten"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
+msgid "New Job"
+msgstr "Neuer Auftrag"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
+msgid "View/Edit Job"
+msgstr "Auftrag anzeigen/bearbeiten"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
+msgid "View Invoices"
+msgstr "Rechnungen anzeigen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
+msgid "Owner's Name"
+msgstr "Mandantname"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
+msgid "Only Active?"
+msgstr "Nur aktive?"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
+#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
+msgid "Job Number"
+msgstr "Auftragsnummer"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
+#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
+msgid "Job Name"
+msgstr "Auftragsname"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
+msgid "Find Job"
+msgstr "Auftrag suchen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
+msgid "The Order must be given an ID."
+msgstr "Die Bestellung muss eine Nummer erhalten."
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
+msgid "The Order must have at least one Entry."
+msgstr "Diese Bestellung muss mindestens einen Posten enthalten."
+
+#. Damn; yes.  Well, ask the user to make sure they REALLY want to
+#. * close this order!
+#.
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
+msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?"
+msgstr "Diese Bestellung enthält Posten, für die noch keine Rechnung erstellt wurde. Sind Sie sicher, dass sie die Bestellung schliessen wollen, auch wenn noch nicht für alle Posten eine Rechnung erstellt wurde?"
+
+#. Ok, we can close this.  Ask for verification and set the closed date
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
+msgid "Do you really want to close the order?"
+msgstr "Wollen Sie wirklich diese Bestellung schliessen?"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
+msgid "Close Date"
+msgstr "Schlussdatum"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
+msgid "View/Edit Order"
+msgstr "Bestellung anzeigen/bearbeiten"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
+msgid "Order Notes"
+msgstr "Bemerkungen Bestellung"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
+#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
+msgid "Date Closed"
+msgstr "Schlussdatum"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
+msgid "Is Closed?"
+msgstr "Ist geschlossen?"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
+msgid "Owner Name "
+msgstr "Mandantname"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
+#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
+msgid "Order ID"
+msgstr "Bestellungsnummer"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
+#: ../src/gnome/lot-viewer.c:616
+msgid "Closed"
+msgstr "Geschlossen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
+msgid "Find Order"
+msgstr "Bestellung suchen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:228
+msgid "You must enter the amount of the payment.  The payment amount must be greater than zero."
+msgstr "Sie müssen den Zahlungsbetrag angeben. Der Betrag muss grösser als Null sein."
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:237
+msgid "You must select a company for payment processing."
+msgstr "Sie müssen eine Firma für die Zahlungsverarbeitung auswählen."
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:245
+msgid "You must select a transfer account from the account tree."
+msgstr "Sie müssen ein Herkunftskonto aus der Kontenhierarchie wählen."
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:253
+msgid "You must enter an account name for posting."
+msgstr "Sie müssen einen Kontonamen zum Buchen eingeben."
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
+#, c-format
+msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
+msgstr "Das gewählte Buchungskonto %s existiert nicht"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:463
+#, c-format
+msgid "You have no valid \"Post To\" accounts.  Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment.  Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?"
+msgstr "Sie haben keine verwendbaren Konten für »Buchen nach«. Sie sollten ein Konto der Kontoart »%s« erstellen, bevor Sie hier fortfahren. Möchten Sie vielleicht zuerst eine Rechnung erstellen?"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
+msgid "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
+msgstr "Sie müssen einen Firmennamen eingeben. Wenn dieser Lieferant eine Person ist (und keine Firma), sollten Sie bei »Firmenname« und »Kontaktadresse« das gleiche eintragen."
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
+msgid "You must enter a payment address."
+msgstr "Sie müssen eine Zahlungsadresse eingeben."
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
+msgid "Edit Vendor"
+msgstr "Lieferant bearbeiten"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
+#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
+msgid "New Vendor"
+msgstr "Neuer Lieferant"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
+msgid "View/Edit Vendor"
+msgstr "Lieferant anzeigen/bearbeiten"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
+msgid "Vendor's Jobs"
+msgstr "Aufträge Lieferant"
+
+#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
+msgid "Vendor's Bills"
+msgstr "Rechnungen Lieferant"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
+msgid "Pay Bill"
+msgstr "Rechnung zahlen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
+msgid "Vendor ID"
+msgstr "Lieferantennummer"
+
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
+msgid "Find Vendor"
+msgstr "Lieferant suchen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
+msgid "<b>New Billing Term</b>"
+msgstr "<b>Neue Zahlungsbedingungen</b>"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
+msgid "<b>Term Definition</b>"
+msgstr "<b>Definition Zahlungsbedingungen</b>"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
+msgid "<b>Terms</b>"
+msgstr "<b>Zahlungsbedingungen</b>"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
+msgid "Cancel your changes"
+msgstr "Änderungen verwerfen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
+msgid "Close this window"
+msgstr "Dieses Fenster schliessen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
+msgid "Commit this Billing Term"
+msgstr "Zahlungsbedingungen abspeichern"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
+msgid "Create a new Billing Term"
+msgstr "Neue Zahlungsbedingungen erstellen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
+msgid "Cutoff Day: "
+msgstr "Stichtag Monatswechsel: "
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
+msgid ""
+"Days\n"
+"Proximo"
+msgstr ""
+"Tage\n"
+"Im nächsten Monat"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
+msgid "De_scription:"
+msgstr "_Beschreibung:"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
+msgid "Delete the current Billing Term"
+msgstr "Ausgewählte Zahlungsbedingungen löschen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
+#, no-c-format
+msgid "Discount %: "
+msgstr "Skonto in Prozent: "
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
+msgid "Discount Day: "
+msgstr "Stichtag Skonto: "
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
+msgid "Discount Days: "
+msgstr "Tage für Skonto: "
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
+msgid "Due Day: "
+msgstr "Fälligkeitstag: "
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
+msgid "Due Days: "
+msgstr "Fälligkeitstage: "
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
+msgid "Edit the current Billing Term"
+msgstr "Ausgewählte Zahlungsbedingungen bearbeiten"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
+msgid "Table"
+msgstr "Tabelle"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
+#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3742
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3974
+msgid "Terms"
+msgstr "Bedingungen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
+msgid "The cutoff day for applying bills to the next month.  After the cutoff, bills are applied to the following month.  Negative values count backwards from the end of the month."
+msgstr "Der Stichtag, um Rechnungen für den folgenden Monat zu buchen. Rechnungen nach dem Stichtag werden im folgenden Monat berechnet. Negative Werte zählen vom Monatsende rückwärts."
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
+msgid "The day of the month bills are due"
+msgstr "Tag des Monats, an dem Rechnungen fällig werden"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
+msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
+msgstr "Beschreibung der Zahlungsbedingungen, wie sie auf eine Rechnung gedruckt werden"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
+msgid "The discount percentage applied if paid early."
+msgstr "Prozent Skonto bei früher Zahlung"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
+msgid "The internal name of the Billing Term."
+msgstr "Interner Name für die Zahlungsbedingungen."
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
+msgid "The last day of the month for the early payment discount."
+msgstr "Letzter Tag im Monat für Frühzahlungs-Skonto."
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
+msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
+msgstr "Die Anzahl der Tage nach dem Rechnungsdatum, in denen ein Skonto für frühzeitige Zahlung gewährt wird."
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
+msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
+msgstr "Die Anzahl der Tage nach Ausstellung, in denen die Rechnung gezahlt werden soll."
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
+msgid "The percentage discount applied for early payment."
+msgstr "Prozent Skonto bei früher Zahlung."
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
+#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Name:"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
+#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
+#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Typ:"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
+msgid "<b>Bills</b>"
+msgstr "<b>Rechnungseingang</b>"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
+msgid "<b>Invoices</b>"
+msgstr "<b>Rechnungsausgang</b>"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
+msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
+msgstr "Standardanzahl von Zeilen, die in Rechnungen angezeigt werden sollen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
+msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
+msgstr "Anzahl der Tage im Voraus, die an fällige Rechnungen erinnert werden soll."
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
+msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window.  If clear, the invoice will be opened in the current window."
+msgstr "Wenn aktiviert, wird jede Rechnung in einem neuen Fenster geöffnet. Wenn nicht aktiviert, wird jede Rechnung als Karteikarte im aktuellen Fenster geöffnet."
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
+msgid "Number of _rows:"
+msgstr "Anzahl der _Zeilen:"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57
+msgid "Preferences"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
+msgid "Ta_x included"
+msgstr "Inklusive _Steuern"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
+msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog."
+msgstr "Ob mehrere Einträge in einer verschickten Rechnung, die zum gleichen Konto gebucht werden, als Voreinstellung in einen einzigen Buchungsteil zusammengefasst werden. Die tatsächliche Buchung kann im »Buchen«-Dialog immer noch geändert werden."
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
+msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors."
+msgstr "Ob Steuern als Voreinstellung in eingegangenen Rechnungen aufgeführt werden sollen. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten übernommen."
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
+msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors."
+msgstr "Ob Steuern als Voreinstellung in verschickte Rechnungen aufgeführt werden sollen. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten übernommen."
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
+msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
+msgstr "Wählen Sie, ob die Liste von fälligen Rechnungen beim Programmstart angezeigt werden soll."
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
+msgid "_Accumulate splits on post"
+msgstr "Buchungsteile beim Buchen _kumulieren"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
+msgid "_Days in advance:"
+msgstr "_Tage im Voraus:"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
+msgid "_Notify when due"
+msgstr "Bei Erstellung _benachrichtigen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
+msgid "_Open in new window"
+msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
+msgid "_Tax included"
+msgstr "Inklusive _Steuern"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
+msgid "Choose Owner Dialog"
+msgstr "Auswahl des Besitzers"
+
+#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
+#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
+#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
+#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:721
+#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
+#: ../src/gnome/reconcile-list.c:220
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:528
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:421
+#: ../src/import-export/import-match-picker.c:335
+#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2174
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2206
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:138
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1524
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2416
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2492
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3458
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3586
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3818
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
+#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
+#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
+#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
+#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
+#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
+msgid "Active"
+msgstr "Aktiv"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
+#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
+#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
+msgid "Address: "
+msgstr "Adresse: "
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
+msgid "Billing Address"
+msgstr "Rechnungsadresse"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
+#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
+#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
+msgid "Billing Information"
+msgstr "Rechnungs-Informationen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
+#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
+msgid "Company Name: "
+msgstr "Firmenname: "
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
+msgid "Credit Limit: "
+msgstr "Kreditrahmen: "
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
+#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
+#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
+msgid "Currency: "
+msgstr "Währung: "
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
+#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
+#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:236
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:134
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3522
+msgid "Customer"
+msgstr "Kunde"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
+msgid "Customer Number: "
+msgstr "Kundennummer: "
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
+msgid "Discount: "
+msgstr "Skonto: "
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
+#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
+#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
+msgid "Email: "
+msgstr "E-Mail: "
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
+#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
+#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
+msgid "Fax: "
+msgstr "Fax: "
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
+#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
+#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
+msgid "Identification"
+msgstr "Identifizierung"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
+#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
+#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
+msgid "Name: "
+msgstr "Name: "
+
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
+#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
+#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
+#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
+#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:309
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006
+msgid "Notes"
+msgstr "Bemerkung"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
+#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
+msgid "Override the global Tax Table?"
+msgstr "Globale Steuertabelle ignorieren?"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
+#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
+#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
+msgid "Phone: "
+msgstr "Telefon: "
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
+msgid "Shipping Address"
+msgstr "Lieferadresse"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
+msgid "Shipping Information"
+msgstr "Lieferadresse"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
+msgid "Tax Included: "
+msgstr "Inkl. Steuern: "
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
+msgid "Tax Table: "
+msgstr "Steuertabelle: "
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
+#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
+msgid "Terms: "
+msgstr "Bedingungen: "
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
+msgid "The customer ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen for you"
+msgstr "Die Kundennummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein sinnvoller Wert gewählt."
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
+msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
+msgstr "Welche Steuertabelle soll bei diesem Kunden angewendet werden?"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
+msgid "Question"
+msgstr "Frage"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
+msgid "acct"
+msgstr "Konto"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
+msgid "duedate"
+msgstr "Fällig"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
+msgid "postd"
+msgstr "Gebucht"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
+msgid "question"
+msgstr "Frage"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
+msgid "Access Control"
+msgstr "Zugriffskontrolle"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
+msgid "Access Control List"
+msgstr "Zugriffskontroll-Liste"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
+msgid "Billing"
+msgstr "Rechnung ausstellen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
+#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1627
+msgid "Credit Account"
+msgstr "Habenkonto"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
+msgid "Default Hours per Day: "
+msgstr "Voreinstellung Stunden pro Tag: "
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
+msgid "Default Rate: "
+msgstr "Voreinstellung Stundenlohn: "
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
+#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3526
+msgid "Employee"
+msgstr "Mitarbeiter"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
+msgid "Employee Number: "
+msgstr "Mitarbeiternummer: "
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
+msgid "Language: "
+msgstr "Sprache: "
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
+#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
+msgid "Payment Address"
+msgstr "Zahlungsadresse"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
+msgid "The employee ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen for you"
+msgstr "Die Mitarbeiternummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein sinnvoller Wert gewählt."
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
+msgid "Username: "
+msgstr "Benutzername: "
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
+#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
+msgid "(owner)"
+msgstr "(Mandant)"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
+msgid "Additional to Card:"
+msgstr "Zusätzlich auf Karte:"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
+msgid "Customer: "
+msgstr "Kunde: "
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
+msgid "Default Chargeback Project"
+msgstr "Standard-Auftrag zur Rückzahlung"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
+msgid "Extra Payments"
+msgstr "Zusätzliche Zahlungen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
+msgid "Invoice Entries"
+msgstr "Rechnungseinträge"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
+msgid "Invoice Information"
+msgstr "Rechnungs-Informationen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
+#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
+msgid "Job"
+msgstr "Auftrag"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
+msgid "Job: "
+msgstr "Auftrag: "
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
+msgid "No, keep them as they are"
+msgstr "Nein, unverändert beibehalten"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
+msgid "Posted Account"
+msgstr "Gebuchtes Konto"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
+msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
+msgstr "Steuertabellen zu eingegebenen Werten aktualisieren?"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
+msgid "The invoice ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen for you."
+msgstr "Die Rechnungsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein sinnvoller Wert gewählt."
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
+msgid ""
+"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
+"Are you sure you want to unpost it?"
+msgstr ""
+"Das Rückgängigmachen dieser Rechnung wird die gespeicherte Buchung\n"
+"löschen. Wollen Sie sie wirklich rückgängig machen?"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
+msgid "Yes, reset the Tax Tables"
+msgstr "Ja, Steuertabellen zurücksetzen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
+msgid "Job Active"
+msgstr "Auftrag aktiv"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
+msgid "Job Dialog"
+msgstr "Auftrag-Dialog"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
+msgid "Job Information"
+msgstr "Auftragsinformationen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
+msgid "Owner Information"
+msgstr "Mandanteninformationen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
+msgid "The job ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen for you"
+msgstr "Die Auftragsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein sinnvoller Wert gewählt."
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
+msgid "Close Order"
+msgstr "Bestellung schliessen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
+msgid "Invoices"
+msgstr "Rechnungen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
+msgid "New Order"
+msgstr "Neue Bestellung"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
+msgid "Order Entries"
+msgstr "Bestellungsposten"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
+msgid "Order Entry"
+msgstr "Bestellungsposten"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
+msgid "Order Information"
+msgstr "Bestellungsinformationen"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3972
+msgid "Reference"
+msgstr "Referenz"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
+msgid "The order ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen for you"
+msgstr "Die Bestellungsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein sinnvoller Wert gewählt."
+
+#. Add the columns
+#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:1789
+#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14
+#: ../src/gnome/reconcile-list.c:227
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:417
+#: ../src/import-export/import-match-picker.c:333
+#: ../src/import-export/import-match-picker.c:373
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2168
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2200
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:101
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1768
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1916
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2388
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2480
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2606
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3240
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3264
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3556
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3580
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
+#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:422
+#: ../src/import-export/import-match-picker.c:336
+#: ../src/import-export/import-match-picker.c:376
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:190
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496
+msgid "Memo"
+msgstr "Buchungstext"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
+#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
+msgid "Payment Information"
+msgstr "Zahlungsinformation"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
+msgid "Post To"
+msgstr "Buchen nach (Soll)"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
+msgid "Transfer Account"
+msgstr "Herkunftskonto (Haben)"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
+msgid "Tax Included:"
+msgstr "Inkl. Steuern:"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
+msgid "Tax Table:"
+msgstr "Steuertabelle:"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
+msgid "The vendor ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen for you"
+msgstr "Die Lieferantennummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein sinnvoller Wert gewählt."
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
+#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:237
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:136
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524
+msgid "Vendor"
+msgstr "Lieferant"
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
+msgid "Vendor Number: "
+msgstr "Lieferantennummer: "
+
+#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
+msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
+msgstr "Welche Steuertabelle soll bei diesem Lieferanten angewendet werden?"
+
+#. src/business/business-utils/business-utils.scm
+#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:135
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3212
+msgid "Business"
+msgstr "Geschäft"
+
+#. Toplevel
+#. Extensions Menu
+#. src/business/business-reports/business-reports.scm
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3444
+msgid "_Business"
+msgstr "_Geschäft"
+
+#. Customer submenu
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
+msgid "_Customer"
+msgstr "_Kunden"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
+msgid "_New Customer..."
+msgstr "Kunde anlegen..."
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
+msgid "Open the New Customer dialog"
+msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Kunden öffnen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
+msgid "_Find Customer..."
+msgstr "_Kunde suchen..."
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
+msgid "Open the Find Customer dialog"
+msgstr "Den Dialog für die Suche nach Kunden anzeigen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
+msgid "New _Invoice..."
+msgstr "Rechnung anlegen..."
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
+msgid "Open the New Invoice dialog"
+msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Rechnungen öffnen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
+msgid "Find In_voice..."
+msgstr "_Rechnung suchen..."
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
+msgid "Open the Find Invoice dialog"
+msgstr "Den Dialog für die Suche nach Rechnungen öffnen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
+msgid "New _Job..."
+msgstr "Auftrag anlegen..."
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189
+msgid "Open the New Job dialog"
+msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Aufträge öffnen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
+msgid "Find Jo_b..."
+msgstr "_Auftrag suchen..."
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
+msgid "Open the Find Job dialog"
+msgstr "Den Dialog für die Suche nach Aufträgen öffnen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
+msgid "_Process Payment..."
+msgstr "_Zahlung verarbeiten..."
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
+msgid "Open the Process Payment dialog"
+msgstr "Den Dialog für das Eingeben von Zahlungen öffnen"
+
+#. Vendor submenu
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
+msgid "_Vendor"
+msgstr "_Lieferant"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
+msgid "_New Vendor..."
+msgstr "_Neuer Lieferant..."
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
+msgid "Open the New Vendor dialog"
+msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Lieferanten öffnen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
+msgid "_Find Vendor..."
+msgstr "_Lieferant suchen..."
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
+msgid "Open the Find Vendor dialog"
+msgstr "Den Dialog für die Suche nach Lieferanten öffnen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
+msgid "New _Bill..."
+msgstr "Rechnung anlegen..."
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
+msgid "Open the New Bill dialog"
+msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Rechnungen öffnen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
+msgid "Find Bi_ll..."
+msgstr "_Rechnung suchen..."
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
+msgid "Open the Find Bill dialog"
+msgstr "Den Dialog für die Suche nach Rechnungen öffnen"
+
+#. Employee submenu
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
+msgid "_Employee"
+msgstr "_Mitarbeiter"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
+msgid "_New Employee..."
+msgstr "Mitarbeiter anlegen..."
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
+msgid "Open the New Employee dialog"
+msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Mitarbeiter öffnen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
+msgid "_Find Employee..."
+msgstr "_Mitarbeiter suchen..."
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
+msgid "Open the Find Employee dialog"
+msgstr "Den Dialog für die Suche nach Mitarbeitern öffnen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
+msgid "New _Expense Voucher..."
+msgstr "Neue Auslagen_erstattung anlegen..."
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
+msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
+msgstr "Den Dialog für das Anlegen von Auslagenerstattungen öffnen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
+msgid "Find Expense _Voucher..."
+msgstr "_Auslagenerstattung suchen..."
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
+msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
+msgstr "Den Dialog für die Suche nach Auslagenerstattungen öffnen"
+
+#. Other menu items
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
+msgid "_Tax Table Editor"
+msgstr "_Steuertabellen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
+msgid "View and edit the list of Tax Tables"
+msgstr "Liste der Steuertabellen anzeigen und bearbeiten"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
+msgid "_Billing Terms Editor"
+msgstr "Zahlungsbedingungen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
+msgid "View and edit the list of Billing Terms"
+msgstr "Liste der Zahlungsbedingungen anzeigen und bearbeiten"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
+msgid "Bills _Due Reminder"
+msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
+msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
+msgstr "Das Fenster mit Erinnerungen an fällige Rechnungen öffnen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
+msgid "E_xport"
+msgstr "E_xportieren"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
+msgid "QSF _Invoice..."
+msgstr "QSF _Rechnung..."
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
+msgid "Export one or more invoices to QSF"
+msgstr "Rechnungen nach QSF exportieren"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
+msgid "QSF _Customer..."
+msgstr "QSF _Kunde..."
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
+msgid "Export one or more customers to QSF"
+msgstr "Kunden nach QSF exportieren"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
+msgid "QSF _Vendor..."
+msgstr "QSF _Lieferant..."
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
+msgid "Export one or more vendors to QSF"
+msgstr "Lieferant(en) nach QSF exportieren"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
+msgid "QSF _Employee..."
+msgstr "QSF _Mitarbeiter..."
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
+msgid "Export one or more employees to QSF"
+msgstr "Mitarbeiter nach QSF exportieren"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
+msgid "Test Search Dialog"
+msgstr "Den Such-Dialog testen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
+msgid "Reload invoice report"
+msgstr "Rechnungsbericht neu laden"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
+msgid "Reload invoice report scheme file"
+msgstr "Rechnungsbericht aus Quelltext neu laden"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
+msgid "Reload owner report"
+msgstr "Mandantenbericht neu laden"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
+msgid "Reload owner report scheme file"
+msgstr "Mandantenbericht aus Quelltext neu laden"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
+msgid "Reload receivable report"
+msgstr "Forderungs-Bericht neu laden"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
+msgid "Reload receivable report scheme file"
+msgstr "Forderungs-Bericht aus Quelltext neu laden"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
+msgid "Initialize Test Data"
+msgstr "Testdaten zurücksetzen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
+msgid "Export Invoices to XML"
+msgstr "Rechnungseingang nach XML exportieren"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759
+msgid "Export Customers to XML"
+msgstr "Kunden nach XML exportieren"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791
+msgid "Export Vendors to XML"
+msgstr "Lieferanten nach XML exportieren"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823
+msgid "Export Employees to XML"
+msgstr "Mitarbeiter nach XML exportieren"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:96
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
+msgid "Sort _Order"
+msgstr "S_ortierreihenfolge"
+
+#. File menu
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
+msgid "New _Invoice"
+msgstr "Rechnung anlegen..."
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100
+msgid "Create a new invoice"
+msgstr "Eine neue Rechnung anlegen"
+
+#. File menu
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
+msgid "New _Account..."
+msgstr "Neues _Konto..."
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103
+msgid "Create a new account"
+msgstr "Ein neues Konto eröffnen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
+msgid "Print Invoice"
+msgstr "Rechnung drucken"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106
+msgid "Make a printable invoice"
+msgstr "Eine druckbare Rechnung erstellen"
+
+#. Edit menu
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110
+msgid "_Cut"
+msgstr "Auss_chneiden"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopieren"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:116
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962
+msgid "_Paste"
+msgstr "E_infügen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
+msgid "_Edit Invoice"
+msgstr "Rechnung bearbeiten"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120
+msgid "Edit this invoice"
+msgstr "Diese Rechnung bearbeiten"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
+msgid "_Post Invoice"
+msgstr "Rechnung _buchen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123
+msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
+msgstr "Diese Rechnung in Ihre Konten buchen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
+msgid "_Unpost Invoice"
+msgstr "Rechnungsbuchung _rückgängig"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:126
+msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
+msgstr "Buchung dieser Rechnung löschen und dadurch die Rechnung zum Bearbeiten freigeben"
+
+#. Actions menu
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
+msgid "_Enter"
+msgstr "Übernehmen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131
+msgid "Record the current entry"
+msgstr "Aktuellen Posten speichern"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2008
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Abbrechen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
+msgid "Cancel the current entry"
+msgstr "Aktuellen Posten abbrechen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2036
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Löschen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137
+msgid "Delete the current entry"
+msgstr "Aktuellen Posten löschen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
+msgid "_Blank"
+msgstr "_Neue Buchung"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140
+msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
+msgstr "Zur freien Zeile am Ende dieser Rechnung gehen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
+msgid "Dup_licate Entry"
+msgstr "Eintrag _duplizieren"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143
+msgid "Make a copy of the current entry"
+msgstr "Kopie des aktuellen Postens erstellen"
+
+#. Business menu
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
+msgid "_Pay Invoice"
+msgstr "Rechnung be_zahlen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:148
+msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
+msgstr "Geben Sie eine Zahlung für den Mandanten dieser Rechnung ein"
+
+#. Reports menu
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
+msgid "_Company Report"
+msgstr "_Firmenbericht"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153
+msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
+msgstr "Einen Firmenbericht für den Mandant dieser Rechnung öffnen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
+msgid "_Standard"
+msgstr "_Standardreihenfolge"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
+msgid "_Date"
+msgstr "_Datum"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
+msgid "Date of _Entry"
+msgstr "_Eingabe-Datum"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
+msgid "_Quantity"
+msgstr "_Anzahl"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1719
+msgid "_Price"
+msgstr "_Preis"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
+msgid "Descri_ption"
+msgstr "Be_schreibung"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327
+msgid "Enter"
+msgstr "Eingeben"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
+msgid "Cancel"
+msgstr "Abbrechen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
+msgid "Delete"
+msgstr "Löschen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
+msgid "Duplicate"
+msgstr "Duplizieren"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
+msgid "Blank"
+msgstr "Neu"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
+msgid "Post"
+msgstr "Buchen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
+msgid "Unpost"
+msgstr "Buchung löschen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
+msgid "Accumulate multiple splits into one"
+msgstr "Mehrfache Buchungsteile bei Ausstellung in eine einzige Buchung kumulieren"
+
+#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
+msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills."
+msgstr "Wenn aktiviert wird GnuCash beim Programmstart prüfen, ob Rechnungen demnächst fällig werden. Wenn dies der Fall ist, wird eine Erinnerung angezeigt. Die Anzahl der Tage im Voraus wird mit der Einstellung »Tage im Voraus« festgelegt. Andernfalls wird GnuCash nicht nach fälligen Rechnungen suchen."
+
+#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
+msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window."
+msgstr "Wenn aktiviert, wird jede Rechnung in einem neuen Fenster geöffnet. Wenn nicht aktiviert, wird jede Rechnung als Karteikarte im aktuellen Fenster geöffnet."
+
+#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
+msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched."
+msgstr "Wenn aktiviert werden nur die »aktiven« Einträge in der aktuellen Kategorie durchsucht. Andernfalls werden alle Einträge durchsucht."
+
+#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
+msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors."
+msgstr "Wenn aktiviert, werden neue Einträge als Voreinstellung inklusive Steuern berechnet. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten übernommen."
+
+#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
+msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog."
+msgstr "Wenn aktiviert, werden mehrere Einträge in einer Rechnung, die zum gleichen Konto gehören, zu einem einzigen Eintrag zusammengefasst. Diese Voreinstellung kann in jeder einzelnen Rechnung geändert werden."
+
+#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
+msgid "Is tax included in this type of business entry?"
+msgstr "Ist der Preis des Postens inklusive MWSt.?"
+
+#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
+msgid "Open new invoice in new window"
+msgstr "Rechnungen in neuem Fenster öffnen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
+msgid "Search only in active items"
+msgstr "Nur aktive Artikel durchsuchen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
+msgid "Show bills due reminder at startup"
+msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen beim Programmstart anzeigen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
+msgid "Show bills due within this many days"
+msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen für diese Anzahl von Tagen im Voraus"
+
+#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
+msgid "The number of rows in an invoice"
+msgstr "Standardanzahl von Zeilen, die in Rechnungen angezeigt werden sollen"
+
+#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
+msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
+msgstr "Mit dieser Einstellung geben Sie an, wie viele Tage im Voraus GnuCash für fällige Rechnungen prüfen soll.  Dieser Wert wird nur benutzt, wenn »Bei Erstellung benachrichtigen« aktiviert ist."
+
+#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
+msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened."
+msgstr "Mit dieser Einstellung geben Sie die Anzahl Zeilen in der Anzeige einer Rechnung an. Die tatsächliche Fenstergrösse kann dann beliebig variiert werden. Diese Einstellung wird nur beim allerersten Öffnen eines Fensters verwendet."
+
+#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
+msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window."
+msgstr "Diese Einstellung enthält die Bildschirmkoordinaten des Fensters vom letzten Öffnen. Die X/Y-Koordinaten sind für die linke obere Ecke des Fensters gespeichert, zusammen mit der Breite und Höhe des Fensters."
+
+#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
+msgid "Window position and size"
+msgstr "Fensterposition und Grösse"
+
+#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
+msgid "You have not selected an owner"
+msgstr "Sie haben keinen Mandanten ausgewählt"
+
+#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:256
+#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:177
+#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:185
+msgid "is"
+msgstr "ist"
+
+#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:257
+#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:178
+#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:186
+msgid "is not"
+msgstr "ist nicht"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81
+#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1264
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1498
+#, c-format
+msgid "The account %s does not allow transactions."
+msgstr "Das Konto %s kann keine Buchungen enthalten."
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1499
+#, c-format
+msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
+msgstr "Das Konto %s existiert nicht. Möchten Sie es erstellen?"
+
+#. XXX: change this based on the ledger type
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228
+msgid "Hours"
+msgstr "Stunden"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229
+msgid "Project"
+msgstr "Auftrag"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
+msgid "Material"
+msgstr "Material"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485
+msgid "Save the current entry?"
+msgstr "Aktueller Eintrag speichern?"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807
+msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
+msgstr "Der aktuelle Eintrag wurde verändert. Wollen Sie die Änderungen speichern, bevor Sie die Kopie erstellen, oder soll der Kopiervorgang abgebrochen werden?"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:726
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:423
+msgid "_Record"
+msgstr "_Speichern"
+
+#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140
+#, c-format
+msgid "Invalid Entry:  You need to supply %s."
+msgstr "Ungültiger Posten: Sie müssen %s angeben."
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170
+msgid "an Account"
+msgstr "ein Konto"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374
+#, c-format
+msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
+msgstr "Die Steuertabelle %s existiert nicht. Möchten Sie sie erstellen?"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
+msgid "The current entry has been changed.  However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?"
+msgstr "Der gewählte Posten wurde verändert. Dieser Posten gehört zu einer existierenden Bestellungen. Wollen Sie die Änderung wirklich speichern und damit Ihre Bestellung ändern?"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:724
+msgid "_Don't Record"
+msgstr "_Nicht speichern"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589
+msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
+msgstr "Der aktuelle Posten wurde verändert. Soll er gespeichert werden?"
+
+#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
+#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
+#. translate the portion after the ':' and leave the rest
+#. ("sample:") as is.
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72
+msgid "sample:X"
+msgstr "sample:X"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
+msgid "sample:12/12/2000"
+msgstr "sample:12.12.2000"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
+msgid "sample:Description of an Entry"
+msgstr "sample:Beschreibungsbeispiel einer Buchung"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
+msgid "sample:Action"
+msgstr "sample:Aktion"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
+msgid "sample:9,999.00"
+msgstr "sample:9.999,00"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
+msgid "sample:999,999.00"
+msgstr "sample:999.999,00"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
+#, no-c-format
+msgid "sample(DT):+%"
+msgstr "sample(DT):+%"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
+#, no-c-format
+msgid "sample(DH):+%"
+msgstr "sample(DH):+%"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
+msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
+msgstr "sample:Ausgaben:Automobil:Treibstoff"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
+msgid "sample:T?"
+msgstr "sample:T?"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
+msgid "sample:TI"
+msgstr "sample:TI"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
+msgid "sample:Tax Table 1"
+msgstr "sample:Steuertabelle Eins"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
+msgid "sample:999.00"
+msgstr "sample:999,00"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
+msgid "sample:BI"
+msgstr "sample:BI"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
+msgid "sample:Payment"
+msgstr "sample:Zahlung"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49
+msgid "$"
+msgstr "$"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3574
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59
+msgid "<"
+msgstr "<"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
+msgid ">"
+msgstr ">"
+
+#. src/report/report-system/report-utilities.scm
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036
+#: ../src/engine/Account.c:3635
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:898
+msgid "Cash"
+msgstr "Bargeld"
+
+#. src/app-utils/prefs.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:120
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:136
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710
+msgid "Charge"
+msgstr "Belastung"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
+msgid "Income Account"
+msgstr "Ertragskonto"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
+msgid "Expense Account"
+msgstr "Aufwandskonten"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
+#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3592
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852
+msgid "Action"
+msgstr "Aktion"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3566
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870
+msgid "Discount"
+msgstr "Skonto"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
+msgid "Discount Type"
+msgstr "Skontoart"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
+msgid "Discount How"
+msgstr "Berechnung Skonto"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3564
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824
+msgid "Unit Price"
+msgstr "Stückpreis"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3282
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3562
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858
+msgid "Quantity"
+msgstr "Anzahl"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
+msgid "Tax Table"
+msgstr "Steuertabelle"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
+msgid "Taxable?"
+msgstr "Steuerbar?"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
+msgid "Tax Included?"
+msgstr "Inkl. MWSt.?"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
+msgid "Invoiced?"
+msgstr "Rechnung erhalten?"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:832
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3664
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950
+msgid "Subtotal"
+msgstr "Zwischensumme"
+
+#. src/tax/us/de_DE.scm
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:96
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3402
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3952
+msgid "Tax"
+msgstr "Steuern"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
+msgid "Billable?"
+msgstr "In Rechnung gestellt?"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
+msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
+msgstr "Geben Sie das Einnahmen-/Ausgaben-Konto für den Posten ein oder wählen Sie aus der Liste"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
+msgid "Enter the type of Entry"
+msgstr "Geben Sie die Art des Postens ein"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577
+msgid "Enter the Entry Description"
+msgstr "Geben Sie die Beschreibung des Postens ein"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
+msgid "Enter the Discount Amount"
+msgstr "Geben Sie den Skonto-Betrag ein"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
+msgid "Enter the Discount Percent"
+msgstr "Geben Sie den Skonto-Prozentsatz ein"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598
+msgid "Enter the Discount ... unknown type"
+msgstr "Geben Sie den Skontoart ... unbekannt ein"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
+msgid "Discount Type: Monetary Value"
+msgstr "Skontoart: Geldbetrag"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618
+msgid "Discount Type: Percent"
+msgstr "Skontoart: Prozentsatz"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621
+msgid "Select the Discount Type"
+msgstr "Wählen Sie die Skontoart"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
+msgid "Tax computed after discount is applied"
+msgstr "MWSt-Berechnung nach Anwendung des Skonto"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
+msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
+msgstr "Skonto und MWSt. beides auf Nettobetrag anwenden"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
+msgid "Discount computed after tax is applied"
+msgstr "Skonto auf Brutto-Betrag anwenden"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
+msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
+msgstr "Wählen Sie, wie Skonto und MWSt berechnet werden"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
+msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
+msgstr "Geben Sie den Stückpreis für diesen Posten ein"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671
+msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
+msgstr "Geben Sie die Anzahl Einheiten für diesen Posten ein"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683
+msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
+msgstr "Geben Sie die Steuertabelle ein, die auf diesen Posten angewendet werden soll"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692
+msgid "Is this entry taxable?"
+msgstr "Wird dieser Posten besteuert?"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701
+msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
+msgstr "Ist der Preis des Postens inklusive MWSt.?"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718
+msgid "Is this entry Invoiced?"
+msgstr "Wurde dieser Posten in Rechnung gestellt?"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
+msgid "Include this entry on this invoice?"
+msgstr "Diesen Posten in die Rechnung einschliessen?"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
+msgid "Unknown EntryLedger Type"
+msgstr "Unbekannter EntryLedger typ"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
+msgid "The subtotal value of this entry "
+msgstr "Zwischensumme dieses Postens"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750
+msgid "The total tax of this entry "
+msgstr "Gesamte MWSt dieses Postens "
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
+msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
+msgstr "Kann dieser Posten einem Kunden oder Auftrag berechnet werden?"
+
+#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768
+msgid "How did you pay for this item?"
+msgstr "Wie wurde dieser Artikel bezahlt?"
+
+#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:112
+msgid "You must provide a name for this Tax Table."
+msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Steuertabelle angeben."
+
+#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
+#, c-format
+msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use."
+msgstr "Sie müssen einen eindeutigen Namen für diese Steuertabelle angeben. Ihre Wahl »%s« ist bereits in Benutzung."
+
+#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:144
+msgid "You must choose a Tax Account."
+msgstr "Sie müssen ein steuerrelevantes Konto wählen."
+
+#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:534
+#, c-format
+msgid "Tax table \"%s\" is in use.  You cannot delete it."
+msgstr "Steuertabelle »%s« ist in Benutzung. Sie können sie nicht löschen."
+
+#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:580
+msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that."
+msgstr "Sie können den allerletzten Eintrag in einer Steuertabelle nicht löschen. Stattdessen müssten Sie die ganze Steuertabelle löschen, falls Sie das möchten."
+
+#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:587
+msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
+msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Eintrag löschen möchten?"
+
+#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
+msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
+msgstr "<b>Einträge Steuertabelle</b>"
+
+#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
+msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
+msgstr "<b>Eintrag Steuertabelle</b>"
+
+#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
+msgid "<b>Tax Table</b>"
+msgstr "<b>Steuertabelle</b>"
+
+#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
+msgid "<b>Tax Tables</b>"
+msgstr "<b>Steuertabellen</b>"
+
+#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
+msgid "Tax Tables"
+msgstr "Steuertabellen"
+
+#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Value $\n"
+"Percent %"
+msgstr ""
+"Wert (Währung)\n"
+"Prozent (%)"
+
+#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
+msgid "_Account:"
+msgstr "_Konto:"
+
+#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
+msgid "_Name: "
+msgstr "_Name: "
+
+#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
+msgid "_Type: "
+msgstr "_Typ: "
+
+#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
+msgid "_Value: "
+msgstr "_Wert: "
+
+#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:111
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
+msgstr "Wert »%s« kann nicht als Gleitkommazahl ausgewertet werden."
+
+#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154
+#, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+msgstr "Die Einstellungsdatei enthält einen Eintrag (key) »%s« in Gruppe »%s«, der nicht ausgewertet werden kann."
+
+#. src/report/report-system/report-utilities.scm
+#: ../src/engine/Account.c:3634
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:900
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:896
+msgid "Bank"
+msgstr "Bank"
+
+#: ../src/engine/Account.c:3636
+msgid "Asset"
+msgstr "Aktiven"
+
+#: ../src/engine/Account.c:3637
+msgid "Credit Card"
+msgstr "Kreditkarte"
+
+#: ../src/engine/Account.c:3638
+msgid "Liability"
+msgstr "Passiven"
+
+#: ../src/engine/Account.c:3639
+msgid "Stock"
+msgstr "Aktienkonto"
+
+#: ../src/engine/Account.c:3640
+msgid "Mutual Fund"
+msgstr "Investmentfonds"
+
+#: ../src/engine/Account.c:3641
+#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
+msgid "Currency"
+msgstr "Währung"
+
+#. src/app-utils/prefs.scm
+#. src/report/report-system/report-utilities.scm
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#: ../src/engine/Account.c:3642
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2069
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:148
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:912
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284
+msgid "Income"
+msgstr "Erträge"
+
+#: ../src/engine/Account.c:3645
+msgid "A/Receivable"
+msgstr "Forderungen"
+
+#: ../src/engine/Account.c:3646
+msgid "A/Payable"
+msgstr "Verbindlichkeit"
+
+#: ../src/engine/cap-gains.c:236
+msgid "Orphaned Gains"
+msgstr "Unverknüpfte Gewinne"
+
+#: ../src/engine/cap-gains.c:250
+#: ../src/engine/cap-gains.c:975
+#: ../src/engine/cap-gains.c:980
+#: ../src/engine/cap-gains.c:981
+msgid "Realized Gain/Loss"
+msgstr "Realisierter Gewinn/Verlust"
+
+#: ../src/engine/cap-gains.c:252
+msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere."
+msgstr "Realisierter Gewinn/Verlust von Aktienkonten, die nicht woanders gespeichert worden sind."
+
+#: ../src/engine/cap-gains.c:585
+msgid "Lot"
+msgstr "Posten"
+
+#: ../src/engine/gnc-budget.c:132
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:846
+msgid "Unnamed Budget"
+msgstr "Unbenanntes Budget"
+
+#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:323
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while creating the directory:\n"
+"  %s\n"
+"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
+"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
+msgstr ""
+"Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten, als nach dem Verzeichnis\n"
+"  %s\n"
+"gesucht wurde. Bitte berichten Sie den Fehler an die Programmierer und\n"
+"starten Sie GnuCash neu. \n"
+"Nennen Sie bitte diesen Fehlertext: »%s« (errno %d)\n"
+
+#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:335
+#, c-format
+msgid ""
+"The directory\n"
+"  %s\n"
+"exists but cannot be accessed.  This program \n"
+"must have full access (read/write/execute) to \n"
+"the directory in order to function properly.\n"
+msgstr ""
+"Das Verzeichnis\n"
+"  %s\n"
+"existiert, aber es kann nicht darauf zugegriffen werden. Dieses\n"
+"Programm muss alle Zugriffrechte (Lesen/Schreiben/Ausführen) zu diesem\n"
+"Verzeichnis besitzen, um korrekt zu funktionieren.\n"
+
+#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:345
+#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:366
+#, c-format
+msgid ""
+"The path\n"
+"  %s\n"
+"exists but it is not a directory. Please delete\n"
+"the file and start GnuCash again.\n"
+msgstr ""
+"Der Pfad\n"
+"  %s\n"
+"existiert, ist aber kein Verzeichnis. Bitte löschen Sie diese Datei\n"
+"oder wählen einen anderen Pfad. Starten Sie dann GnuCash neu.\n"
+
+#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354
+#, c-format
+msgid ""
+"An unknown error occurred when validating that the\n"
+"  %s\n"
+"directory exists and is usable. Please correct the\n"
+"problem and restart GnuCash.  The reported error \n"
+"was '%s' (errno %d)."
+msgstr ""
+"Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten, als nach dem Verzeichnis\n"
+"  %s\n"
+"\n"
+"gesucht wurde. Bitte berichten Sie den Fehler an die Programmierer und\n"
+"starten Sie GnuCash neu. \n"
+"Nennen Sie bitte diesen Fehlertext: »%s« (errno %d)"
+
+#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375
+#, c-format
+msgid ""
+"The permissions are wrong on the directory\n"
+"  %s\n"
+"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
+msgstr ""
+"Die Zugriffsrechte im Verzeichnis\n"
+"  %s\n"
+"sind nicht korrekt. Die Zugriffsrechte müssen »rwx«\n"
+"(Lesen/Schreiben/Ausführen) für den aktuellen Benutzer erlauben.\n"
+
+#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
+#: ../src/engine/Recurrence.c:336
+msgid " + "
+msgstr " + "
+
+#: ../src/engine/Recurrence.c:430
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
+msgid "Weekly"
+msgstr "Wöchentlich"
+
+#. translators: %u is the recurrence multipler.
+#. translators: %u is the recurrence multiplier
+#. translators: %u is the number of intervals
+#. translators: %u is the recurrence multiplier.
+#: ../src/engine/Recurrence.c:434
+#: ../src/engine/Recurrence.c:508
+#: ../src/engine/Recurrence.c:536
+#: ../src/engine/Recurrence.c:549
+#: ../src/engine/Recurrence.c:563
+#, c-format
+msgid " (x%u)"
+msgstr "(%u Mal)"
+
+#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
+#: ../src/engine/Recurrence.c:466
+#, c-format
+msgid "last %s"
+msgstr "letzter %s"
+
+#: ../src/engine/Recurrence.c:503
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:42
+msgid "Semi-monthly"
+msgstr "Halbmonatlich"
+
+#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
+#: ../src/engine/Recurrence.c:518
+#, c-format
+msgid "Unknown, %d-size list."
+msgstr "Unbekannt, Liste mit %d Einträgen."
+
+#: ../src/engine/Recurrence.c:529
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
+msgid "Once"
+msgstr "Einmal"
+
+#: ../src/engine/Recurrence.c:532
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
+msgid "Daily"
+msgstr "Täglich"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../src/engine/Recurrence.c:545
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442
+msgid "Monthly"
+msgstr "Monatlich"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../src/engine/Recurrence.c:559
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450
+msgid "Yearly"
+msgstr "Jährlich"
+
+#: ../src/engine/Scrub.c:85
+msgid "Orphan"
+msgstr "Ausbuchungskonto"
+
+#: ../src/engine/Scrub.c:388
+msgid "Imbalance"
+msgstr "Ausgleichskonto"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../src/engine/Split.c:1240
+#: ../src/engine/Split.c:1257
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2600
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2622
+msgid "-- Split Transaction --"
+msgstr "-- Mehrteilige Buchung --"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../src/engine/Split.c:1273
+#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:454
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2072
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218
+msgid "Split"
+msgstr "Vollständig"
+
+#: ../src/engine/Transaction.c:1695
+msgid "Voided transaction"
+msgstr "Ungültige Buchung"
+
+#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
+#: ../src/engine/Transaction.c:1706
+msgid "Transaction Voided"
+msgstr "Buchung ungültig gemacht"
+
+#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:233
+msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
+msgstr "Kontenhierarchie nach QSF XML exportieren"
+
+#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135
+msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it."
+msgstr "Diese Währung/Aktie wird von (mindestens) einem Konto benutzt. Sie können Sie daher nicht löschen."
+
+#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
+msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?"
+msgstr "Zu dieser Währung/Aktie existieren Kurswerte. Sind Sie sicher, dass Sie die gewählte Währung/Aktie und ihre Kurswerte löschen wollen?"
+
+#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
+msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
+msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die gewählte Währung/Aktie löschen wollen?"
+
+#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163
+msgid "Delete commodity?"
+msgstr "Währung/Aktie löschen?"
+
+#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308
+msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity."
+msgstr "Es kann nur einer der Werte berechnet werden. Sie müssen für alle Werte ausser einem jeweils eine Zahl eintragen."
+
+#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310
+msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression."
+msgstr "Die eingegebenen Werte können nicht ausgewertet werden. Sie müssen einen korrekten Zahlenausdruck eingeben."
+
+#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349
+msgid "The interest rate cannot be zero."
+msgstr "Der Zinssatz kann nicht Null sein."
+
+#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:368
+msgid "The number of payments cannot be zero."
+msgstr "Die Anzahl der Zahlungen kann nicht Null sein"
+
+#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:373
+msgid "The number of payments cannot be negative."
+msgstr "Die Anzahl der Zahlungen kann nicht negativ sein"
+
+#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99
+msgid "All Accounts"
+msgstr "Alle Konten"
+
+#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
+#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
+#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#. src/report/standard-reports/budget.scm
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
+#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:609
+#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:899
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:418
+#: ../src/import-export/import-match-picker.c:332
+#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:288
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2140
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:176
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1324
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446
+msgid "Account"
+msgstr "Konto"
+
+#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106
+#: ../src/import-export/import-match-picker.c:337
+msgid "Balanced"
+msgstr "Ausgeglichene Buchungen"
+
+#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1172
+msgid "Reconcile"
+msgstr "Abgleichen"
+
+#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
+msgid "Share Price"
+msgstr "Aktien-/Anteilspreis"
+
+#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
+#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:621
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:239
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2524
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2662
+msgid "Shares"
+msgstr "Anteile"
+
+#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
+#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:966
+#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092
+msgid "Value"
+msgstr "Wert"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
+#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420
+msgid "Number"
+msgstr "Nummer"
+
+#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
+#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089
+msgid "Find Transaction"
+msgstr "Buchungen suchen"
+
+#. Translators: %d is the number of prices. This
+#. is a ngettext(3) message.
+#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:172
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
+msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
+msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie den %d gewählten Preis löschen wollen?"
+msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Preise löschen wollen?"
+
+#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180
+msgid "Delete prices?"
+msgstr "Preise löschen?"
+
+#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
+msgid "You must select a commodity."
+msgstr "Sie müssen eine Währung/Aktie auswählen."
+
+#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181
+msgid "You must select a currency."
+msgstr "Sie müssen eine Währung auswählen."
+
+#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190
+#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1290
+msgid "You must enter a valid amount."
+msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
+
+#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:551
+msgid "Cannot save check format file."
+msgstr "Scheckformular kann nicht gespeichert werden."
+
+#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1083
+msgid "There is a duplicate check format file."
+msgstr "Eine Scheckformulardatei existiert doppelt."
+
+#. Translators: %1$s is the type of the first check
+#. * format (user defined or application defined); %2$s
+#. * is the filename of that format; %3$s the type of
+#. * the other check format; and %4$s the filename of
+#. * that other format.
+#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1091
+#, c-format
+msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match."
+msgstr "Die GUID-Nummern des Scheckformats %s, Datei »%s«, stimmen überein mit denen des Formats %s, Datei »%s«."
+
+#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
+#. * the user to indicate that some data file was defined by the
+#. * gnucash application.
+#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1128
+msgid "application"
+msgstr "application"
+
+#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
+#. * the user to indicate that some data file was defined by a
+#. * user herself.
+#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1136
+msgid "user"
+msgstr "user"
+
+#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1159
+#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2078
+msgid "Custom"
+msgstr "Benutzerdefiniert"
+
+#: ../src/gnome/dialog-progress.c:331
+#: ../src/gnome/dialog-progress.c:334
+msgid "Complete"
+msgstr "Komplett"
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185
+#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:122
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2033
+#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Bearbeiten"
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1993
+msgid "_Transaction"
+msgstr "_Buchung"
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:187
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222
+msgid "_View"
+msgstr "_Ansicht"
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:188
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223
+msgid "_Actions"
+msgstr "A_ktionen"
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:218
+msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
+msgstr ""
+"Diese terminierte Buchung wurde geändert. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
+"abbrechen wollen?"
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:635
+#, c-format
+msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
+msgstr "Die Berechnungsformel für die Minderungsbuchung konnte nicht verarbeitet werden im Buchungsteil »%s«. "
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661
+#, c-format
+msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
+msgstr "Die Berechnungsformel für die Mehrungsbuchung konnte nicht verarbeitet werden im Buchungsteil »%s«. "
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:695
+#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270
+msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?"
+msgstr "Der Terminierte-Buchungen-Editor kann diese Buchung nicht automatisch ausgeglichen erstellen. Soll sie trotzdem erstellt werden?"
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:714
+msgid "Please name the Scheduled Transaction."
+msgstr "Bitte geben Sie der terminierten Buchung einen Namen."
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:740
+#, c-format
+msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?"
+msgstr "Eine terminierte Buchung mit dem Namen »%s« existiert bereits. Sind Sie sicher, dass die aktuelle den gleichen Namen erhalten soll?"
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:769
+msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
+msgstr "Terminierte Buchungen mit Variablen können nicht automatisch erstellt werden."
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:778
+msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created."
+msgstr "Terminierte Buchungen ohne Buchungsvorlage können nicht automatisch erstellt werden."
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:792
+msgid "Please provide a valid end selection."
+msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Enddatum ein."
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:808
+msgid "There must be some number of occurrences."
+msgstr "Es muss eine Anzahl des Auftretens geben."
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:816
+#, c-format
+msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
+msgstr "Die Zahl des verbleibenden Auftretens (%d) ist grösser als die Zahl des totalen Auftretens (%d)."
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:847
+msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?"
+msgstr "Sie versuchen gerade, eine Terminierte Buchung zu erstellen, die nie auftritt. Wollen Sie wirklich fortsetzen?"
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1332
+msgid "(never)"
+msgstr "(niemals)"
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1483
+msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?"
+msgstr "Die aktuelle Buchungsvorlage wurde verändert. Soll sie gespeichert werden?"
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1716
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:197
+msgid "Scheduled Transactions"
+msgstr "Terminierte Buchungen"
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
+msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation."
+msgstr "Diese Terminierte Buchung ist nicht ausgeglichen. Bitte korrigieren Sie diese Buchung."
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:771
+msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
+msgstr "Es kann keine Terminierte Buchung von einer Buchung erstellt werden, die ihrerseits gerade bearbeitet wird. Bitte speichern Sie die Buchung, bevor Sie eine Terminierte Buchung daraus erstellen wollen."
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:379
+msgid "Ignored"
+msgstr "Ignoriert"
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:380
+msgid "Postponed"
+msgstr "Zurückgestellt"
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:381
+msgid "To-Create"
+msgstr "Zu Erstellen"
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:382
+msgid "Reminder"
+msgstr "Erinnerung"
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:383
+msgid "Created"
+msgstr "Erstellt"
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:446
+msgid "Never"
+msgstr "Nie"
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:516
+msgid "(Need Value)"
+msgstr "(Wert benötigt)"
+
+#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
+#. ngettext(3) message.
+#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:812
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:484
+#, c-format
+msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)"
+msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
+msgstr[0] "Es gibt keine terminierten Buchungen, die erstellt werden sollen. (%d Buchung automatisch erstellt)"
+msgstr[1] "Es gibt keine terminierten Buchungen, die erstellt werden sollen. (%d Buchungen automatisch erstellt)"
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:931
+msgid "Transaction"
+msgstr "Buchung"
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:947
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1011
+msgid "Created Transactions"
+msgstr "Buchungen erstellt"
+
+#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:717
+msgid "Form"
+msgstr "Formular"
+
+#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:169
+msgid "The book was closed successfully."
+msgstr "Der Buchabschluss wurde erfolgreich beendet."
+
+#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:243
+#, c-format
+msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books.  Click on 'Forward' to start closing the earliest book."
+msgstr "Die früheste Buchung in diesem Buch ist datiert auf %s. Mit der Auswahl von oben wird die Buch-Teilung in %d Bücher durchgeführt. Klicken Sie »Vor«, um mit dem ersten abgeteilten Buch zu beginnen."
+
+#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:290
+#, c-format
+msgid "You have asked for a book to be created.  This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to adjust the dates."
+msgstr "Sie haben ausgewählt, dass ein Buch erstellt werden soll. Das neue Buch wird alle Buchungen bis Mitternacht %s enthalten (insgesamt %d Buchungen in %d Konten). Klicken Sie »Vor«, um dieses Buch zu erstellen. Klicken Sie »Zurück«, um die Daten zu verändern."
+
+#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308
+#, c-format
+msgid "Period %s - %s"
+msgstr "Zeitraum von %s bis %s"
+
+#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361
+msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book."
+msgstr "Sie müssen ein Datum wählen, das später liegt als das Abschlussdatum des vorigen Buchs."
+
+#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372
+msgid "You must select closing date that is not in the future."
+msgstr "Sie müssen ein Abschlussdatum wählen, das nicht in der Zukunft liegt."
+
+#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
+#. replaced by one single message? Either this closing went
+#. successfully ("success", "congratulations") or something else
+#. should be displayed anyway.
+#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:498
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Congratulations! You are done closing books!"
+msgstr ""
+"%s\\n"
+"\n"
+"Sie sind mit dem Schliessen der Bücher fertig."
+
+#. Change the text so that its more mainingful for this druid
+#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556
+msgid "Period:"
+msgstr "Periode:"
+
+#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557
+msgid "Closing Date:"
+msgstr "Abschlussdatum:"
+
+#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397
+msgid "Selected"
+msgstr "Ausgewähltes"
+
+#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:409
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1864
+msgid "Account Types"
+msgstr "Kontoarten"
+
+#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
+#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:486
+#, c-format
+msgid "Accounts in '%s'"
+msgstr "Konten in »%s«"
+
+#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:505
+msgid "Accounts in Category"
+msgstr "Konten in Kategorie"
+
+#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:711
+msgid "zero"
+msgstr "Null"
+
+#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722
+msgid "existing account"
+msgstr "Existierendes Konto"
+
+#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:640
+msgid "Placeholder"
+msgstr "Platzhalter"
+
+#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936
+msgid "Use Existing"
+msgstr "Existierendes verwenden"
+
+#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
+msgid "Taxes"
+msgstr "Steuern"
+
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
+msgid "Tax Payment"
+msgstr "Steuern"
+
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:162
+msgid "Insurance"
+msgstr "Versicherung"
+
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:162
+msgid "Insurance Payment"
+msgstr "Versicherung"
+
+#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
+msgid "PMI"
+msgstr "Hypothekenversicherung"
+
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
+msgid "PMI Payment"
+msgstr "Hypothekenversicherung"
+
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
+msgid "Other Expense"
+msgstr "Anderes"
+
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
+msgid "Miscellaneous Payment"
+msgstr "Anderes"
+
+#. Add payment checkbox.
+#. Translators: %s is "Taxes",
+#. * "Insurance", or similar.
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:632
+#, c-format
+msgid "... pay \"%s\"?"
+msgstr "... »%s« zahlen?"
+
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
+msgid "via Escrow account?"
+msgstr "über Treuhandkonto?"
+
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:811
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2026
+msgid "Loan"
+msgstr "Darlehen"
+
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:1044
+msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
+msgstr "Wollen Sie den Darlehen-Assistent wirklich abbrechen?"
+
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:1163
+msgid "Please select a valid loan account."
+msgstr "Sie müssen ein gültiges Darlehen-Konto auswählen."
+
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:1250
+msgid "Please select a valid Escrow Account."
+msgstr "Sie müssen ein gültiges Treuhand-Konto auswählen."
+
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:1316
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:1535
+msgid "Please select a valid \"from\" account."
+msgstr "Sie müssen ein gültiges Herkunftskonto angeben."
+
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:1323
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:1544
+msgid "Please select a valid \"to\" account."
+msgstr "Sie müssen ein gültiges Zielkonto angeben."
+
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:1330
+msgid "Please select a valid \"interest\" account."
+msgstr "Sie müssen ein gültiges Zinskonto angeben."
+
+#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:1443
+#, c-format
+msgid "Payment: \"%s\""
+msgstr "Zahlung: »%s«"
+
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:1801
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:2374
+msgid "Principal"
+msgstr "Endbetrag Kapital"
+
+#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
+#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:1807
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:2395
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3124
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
+msgid "Interest"
+msgstr "Zinsen"
+
+#: ../src/gnome/druid-loan.c:2275
+msgid "Escrow "
+msgstr "Treuhand "
+
+#: ../src/gnome/druid-merge.c:101
+#: ../src/gnome/druid-merge.c:129
+#: ../src/gnome/druid-merge.c:154
+#: ../src/gnome/druid-merge.c:259
+msgid "No conflicts to be resolved."
+msgstr "Keine Konflikte, die aufgelöst werden müssen."
+
+#: ../src/gnome/druid-merge.c:170
+#, c-format
+msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
+msgstr "Fehler: Bitte lösen Sie alle %d aufgetretenen Konflikte auf, bevor die Daten gespeichert werden."
+
+#: ../src/gnome/druid-merge.c:225
+#, c-format
+msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d."
+msgstr "Fehler: Das Speichern der Änderung ist fehlgeschlagen, Fehlercode %d."
+
+#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
+#. ngettext(3) message.
+#: ../src/gnome/druid-merge.c:336
+#, c-format
+msgid "%i conflict needs to be resolved."
+msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
+msgstr[0] "%i Konflikt muss aufgelöst werden."
+msgstr[1] "%i Konflikte müssen aufgelöst werden."
+
+#. Translators: %i is the number of values. This is a
+#. ngettext(3) message.
+#: ../src/gnome/druid-merge.c:342
+#, c-format
+msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
+msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
+msgstr[0] "%i Parameter für dieses »%s« Objekt."
+msgstr[1] "%i Parameter für dieses »%s« Objekt."
+
+#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
+#. will allocate a new string; all of these need to be
+#. freed later. Currently this causes a lot of memory
+#. leaks.
+#: ../src/gnome/druid-merge.c:355
+#, c-format
+msgid "%i: Parameter name: %s "
+msgstr "%i: Parametername: %s "
+
+#: ../src/gnome/druid-merge.c:359
+#, c-format
+msgid "Import data : %s "
+msgstr "Importdaten : %s "
+
+#: ../src/gnome/druid-merge.c:362
+#, c-format
+msgid "Original data : %s\n"
+msgstr "Originaldaten : %s\n"
+
+#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:274
+#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:535
+msgid "Error"
+msgstr "Fehler"
+
+#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299
+msgid "You must enter a valid distribution amount."
+msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
+
+#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308
+msgid "You must enter a distribution amount."
+msgstr "Sie müssen einen Betrag angeben."
+
+#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316
+msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
+msgstr "Sie müssen entweder einen gültigen Preis angeben oder das Feld frei lassen."
+
+#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325
+msgid "The price must be positive."
+msgstr "Der Preis muss eine positive Zahl sein."
+
+#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363
+msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
+msgstr "Sie müssen entweder einen gültigen Betrag eingeben oder das Eingabefeld leer lassen."
+
+#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372
+msgid "The cash distribution must be positive."
+msgstr "Der Ausgleichsbetrag muss positiv sein."
+
+#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384
+msgid "You must select an income account for the cash distribution."
+msgstr "Sie müssen ein Ertragskonto für den Ausgleichsbetrag angeben."
+
+#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393
+msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
+msgstr "Sie müssen ein Aktiven-Konto für den Ausgleichsbetrag angeben."
+
+#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485
+msgid "Error adding price."
+msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Preises."
+
+#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:615
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
+msgid "Symbol"
+msgstr "Symbol"
+
+#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788
+msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
+msgstr "Sie haben keine Aktienkonten mit mehr als Null Aktien."
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
+msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
+msgstr "<b>K_ontoart</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
+msgid "<b>Balance Information</b>"
+msgstr "<b>Saldo-Informationen</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
+msgid "<b>Categories</b>"
+msgstr "<b>Kategorien</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
+msgid "<b>Category Description</b>"
+msgstr "<b>Kategorie-Beschreibung</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
+msgid "<b>Contained Accounts</b>"
+msgstr "<b>Enthaltene Konten</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
+msgid "<b>Description</b>"
+msgstr "<b>Beschreibung</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
+msgid "<b>Identification</b>"
+msgstr "<b>Identifizierung</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
+msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
+msgstr "<b>Buchung Anfangssaldo</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
+msgid "<b>New Account Currency</b>"
+msgstr "<b>Standardwährung für neue Konten</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
+msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
+msgstr "<b>Buchungen in Unterkonten</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
+msgid "<b>Sub-accounts</b>"
+msgstr "<b>Unterkonten</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
+msgid "<b>Transactions</b>"
+msgstr "<b>Buchungen</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
+msgid "<b>_Parent Account</b>"
+msgstr "<b>Ha_uptkonto</b>"
+
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1958
+msgid "Account Type"
+msgstr "Kontoart"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
+msgid "Account _name:"
+msgstr "Kontobe_zeichnung:"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
+msgid "C_lear All"
+msgstr "_Keine auswählen"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
+msgid "Choose Currency"
+msgstr "Währung wählen"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
+msgid "Choose accounts to create"
+msgstr "Zu erstellende Konten wählen"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
+msgid "Delete Account"
+msgstr "Konto löschen"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
+msgid "Delete all _subaccounts"
+msgstr "Alle _Unterkonten löschen"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
+msgid "Delete all _transactions"
+msgstr "Alle _Buchungen löschen"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
+msgid "Examples:"
+msgstr "Beispiele:"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
+msgid "Filter By..."
+msgstr "Filtern nach..."
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
+msgid "Finish Account Setup"
+msgstr "Konteneinrichten fertigstellen"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
+#. src/report/report-system/report.scm
+#. src/report/utility-reports/view-column.scm
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:238
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:244
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:250
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:256
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:364
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:368
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:372
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:376
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:450
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:456
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:462
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:468
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:576
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:580
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:584
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:588
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:662
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:668
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:674
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:864
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:974
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:980
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628
+msgid "General"
+msgstr "Allgemein"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
+msgid "H_idden"
+msgstr "_Versteckt"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
+msgid "Hide accounts which have a zero total value."
+msgstr "Konten nicht anzeigen, die Kontostand Null haben."
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
+msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
+msgstr "Wenn Sie einen Anfangsbestand für die neuen Konten einrichten möchten, klicken Sie auf die jeweilige Zeile und geben Sie einen Betrag in den rechten Kasten ein. Jede Kontoart ausser Eigenkapital und Platzhalter kann einen Anfangsbestand haben."
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
+msgid ""
+"If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
+"\n"
+"If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n"
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen Anfangsbestand für die neuen Konten einrichten möchten, klicken Sie auf die jeweilige Zeile und geben Sie einen Betrag in den rechten Kasten ein. Jede Kontoart ausser Eigenkapital und Platzhalter kann einen Anfangsbestand haben.\n"
+"\n"
+"Wenn Sie ein Konto als Platzhalter verwenden wollen, klicken Sie auf das entsprechende Häkchen in der Kontozeile.\n"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
+msgid "Interval:"
+msgstr "Intervall:"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
+msgid "M_ove to:"
+msgstr "_Verschieben nach:"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
+#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1337
+msgid "New Account"
+msgstr "Neues Konto"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
+msgid "New Account (not implemented)"
+msgstr "Neues Konto (unfertig)"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
+msgid "New Account Hierarchy Setup"
+msgstr "Neuen Kontenrahmen erstellen"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
+msgid "No_tes:"
+msgstr "Be_merkung:"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
+msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted."
+msgstr "Ein Unterkonto (oder mehrere) dieses Kontos enthalten schreibgeschützte Buchungen. Sie können diese nicht löschen. "
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
+msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?"
+msgstr "Ein Unterkonto (oder mehrere) dieses Kontos enthalten Buchungen. Was wollen Sie mit diesen Buchungen machen?"
+
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938
+msgid "Other"
+msgstr "Weitere"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
+msgid "Placeholde_r"
+msgstr "_Platzhalter"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
+msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
+msgstr "Wählen Sie eine Währung für neue Konten."
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
+msgid "Prefix:"
+msgstr "Prefix:"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
+msgid ""
+"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
+"\n"
+"Press `Back' to review your selections.\n"
+"\n"
+"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
+msgstr ""
+"Drücken Sie »Anwenden«, um die neuen Konten zu erstellen.\n"
+"\n"
+"Drücken Sie »Zurück«, um Ihre Auswahl zu überprüfen.\n"
+"\n"
+"Drücken Sie »Abbrechen«, um den Assistenten zu schliessen, ohne neue Konten zu erstellen."
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
+msgid "Renumber sub-accounts"
+msgstr "Unterkonten neu nummerieren"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
+msgid "Select Account"
+msgstr "Konto auswählen"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
+msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash.  Each category you select will cause several accounts to be created.  Select the categories that are relevant to you.  You can always create additional accounts by hand later."
+msgstr "Wählen Sie die Kategorien, in denen Sie GnuCash benutzen möchten. Jede gewählte Kategorie wird einige Konten erzeugen. Sie können jederzeit auch später Konten anlegen. "
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
+msgid "Select or add a GnuCash account"
+msgstr "Auswählen oder Hinzufügen eines GnuCash Kontos"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
+msgid "Setup new accounts"
+msgstr "Neue Konten einrichten"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
+msgid "Show _hidden accounts"
+msgstr "_Versteckte Konten anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
+msgid "Show _zero total accounts"
+msgstr "Konten mit Saldo _Null anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
+msgid "Smallest _fraction:"
+msgstr "Kleinste _Stückelung:"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
+msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
+msgstr "Kleinste Stückelung, in der diese Währung/Aktie gehandelt werden kann."
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
+msgid "Ta_x related"
+msgstr "Steuer_relevant"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
+msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register.  To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option.  Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, werden dieses Konto und dessen Unterkonten in der Kontenhierarchie versteckt und nicht mehr angezeigt.  Dieses Konto wird in der Kontenhierarchie und in der Kontoliste bei der Buchungskonto-Auswahl im Kontofenster versteckt.\n"
+"\n"
+"Um diese Option wieder zu deaktivieren, müssen Sie im Fenster mit der Kontenhierarchie den Dialog »Filtern nach...« öffnen und die Option »Versteckte Konten anzeigen« aktivieren. Daraufhin werden auch die versteckten Konten wieder angezeigt und Sie können diese bearbeiten, um diese Option wieder zu deaktivieren."
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
+msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
+msgstr "Dieses Konto enthält schreibgeschützte Buchungen.  Sie können diese nicht löschen."
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
+msgid "This account contains sub-accounts.  What would you like to do with these sub-accounts?"
+msgstr "Dieses Konto enthält Unterkonten. Was möchten Sie mit diesen machen?"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
+msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?"
+msgstr "Dieses Konto enthält Buchungen. Was möchten Sie mit diesen machen?"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
+msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy.  Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
+msgstr "Dieses Konto dient als Platzhalter in der Kontenhierarchie. Buchungen können nicht auf dieses Konto gebucht werden, sondern nur auf Unterkonten davon."
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
+msgid ""
+"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
+"\n"
+"Click 'Cancel'  if you do not wish to create any new accounts now."
+msgstr ""
+"Dieser Assistent hilft Ihnen, Konten in GnuCash zu erstellen.  Ein Konto kann entweder Aktiven (Vermögen), Passiven (Schulden), Erträge (Einnahmen) oder Aufwendungen (Ausgaben) repräsentieren.\n"
+"\n"
+"Drücken Sie »Abbrechen«, wenn Sie keine neuen Konten erstellen möchten."
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69
+msgid ""
+"Use Commodity Value\n"
+"1\n"
+"1/10\n"
+"1/100\n"
+"1/1000\n"
+"1/10000\n"
+"1/100000\n"
+"1/1000000"
+msgstr ""
+"Wie Aktie/Währung\n"
+"1\n"
+"1/10\n"
+"1/100\n"
+"1/1000\n"
+"1/10000\n"
+"1/100000\n"
+"1/1000000"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
+msgid "_Account code:"
+msgstr "_Kontonummer:"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
+msgid "_Balance:"
+msgstr "_Saldo:"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79
+#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
+#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
+#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
+#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
+msgid "_Date:"
+msgstr "_Datum:"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
+msgid "_Default"
+msgstr "_Voreinstellung"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Beschreibung:"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
+msgid "_Move to:"
+msgstr "_Verschieben nach:"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
+msgid "_Renumber"
+msgstr "Neu _nummerieren"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
+#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:270
+msgid "_Security/currency:"
+msgstr "Aktie/_Währung:"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
+#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
+msgid "_Select All"
+msgstr "_Alle auswählen"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
+msgid "_Select transfer account"
+msgstr "_Herkunftskonto auswählen"
+
+#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
+msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
+msgstr "Benutze _Ausgleichskonto für Anfangsbestand"
+
+#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
+msgid "Book Closing Dates"
+msgstr "Datum Buchabschluss"
+
+#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
+msgid "Close Book"
+msgstr "Buch abschliessen"
+
+#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
+msgid "Enter a title for this book."
+msgstr "Geben Sie einen beschreibenden Namen für dieses Buch ein."
+
+#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
+msgid "Enter notes that describe this book."
+msgstr "Geben Sie Bemerkungen ein, die dieses Buch beschreiben."
+
+#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
+msgid "Finish Closing Books"
+msgstr "Buchabschluss abgeschlossen"
+
+#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
+#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
+msgid "Notes:"
+msgstr "Bemerkung:"
+
+#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
+msgid "Select an accounting period and the closing date for the period.  Books will be closed on midnight of the selected date."
+msgstr "Wählen Sie einen Buchungszeitraum und ein Abschlussdatum für diesen Zeitraum. Der Buchabschluss wird für Mitternacht jenes Datums gespeichert."
+
+#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
+msgid "Setup Accounting Periods"
+msgstr "Buchführungsperioden einrichten"
+
+#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
+msgid ""
+"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
+" \n"
+"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development.  It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!"
+msgstr ""
+"In diesem Assistent können Sie Buchungsperioden einrichten.\n"
+"\n"
+"Achtung: Dieses Feature ist noch total in Entwicklung und funktioniert wahrscheinlich nur krass falsch. Es könnte sogar Ihre Daten absolut kaputt machen. Bitte sorgen Sie für ein konkret rechtzeitiges Backup."
+
+#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
+msgid "Title:"
+msgstr "Titel:"
+
+#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
+msgid "xxx"
+msgstr "xxx"
+
+#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
+msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
+msgstr "Immer den letzten Tag (oder Wochentag) des Monats verwenden?"
+
+#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
+msgid "Budget List"
+msgstr "Budget Liste"
+
+#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
+msgid "Budget Name:"
+msgstr "Budgetname:"
+
+#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:825
+msgid "Budget Options"
+msgstr "Budget Optionen"
+
+#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
+msgid "Budget Period:"
+msgstr "Budget Perioden:"
+
+#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
+msgid "Close the Budget List"
+msgstr "Budget Liste schliessen"
+
+#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
+msgid "Create a New Budget"
+msgstr "Neues Budget erstellen"
+
+#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
+msgid "Delete the Selected Budget"
+msgstr "Das gewählte Budget löschen"
+
+#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
+msgid "Estimate Budget Values"
+msgstr "Budget abschätzen"
+
+#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
+msgid "Every "
+msgstr "Alle "
+
+#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
+msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions."
+msgstr "GnuCash wird eine Schätzung der Budgetwerte für die gewählten Konten von früheren Buchungen erstellen."
+
+#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
+msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"?  (for example, the \"second Tuesday\" of every month)"
+msgstr "Soll »Wochentag« und »Woche im Monat« gewählt werden? (Z. B. der zweite Dienstag jedes Monats)"
+
+#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
+msgid "Number of Periods:"
+msgstr "Anzahl der Perioden:"
+
+#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
+msgid "Number of calendar units in the recurrence:  E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months"
+msgstr "Anzahl der Kalenderdaten der wiederkehrenden Intervalle: Z. B. Zweiwöchentlich bedeutet jede zweite Woche; Quartalsweise bedeutet jeden dritten Monat"
+
+#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
+msgid "Open the Selected Budget"
+msgstr "Gewähltes Budget öffnen"
+
+#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17
+#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1000
+msgid "Options"
+msgstr "Optionen"
+
+#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
+msgid "Significant Digits:"
+msgstr "Signifikante Dezimalstellen:"
+
+#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
+msgid "Start Date:"
+msgstr "Anfangsdatum:"
+
+#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
+msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
+msgstr "Die Anzahl Dezimalstellen, die bei Rundungen noch beachtet werden sollen"
+
+#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
+msgid "This is Sample2."
+msgstr "This is Sample2."
+
+#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
+msgid "beginning on: "
+msgstr "anfangend an: "
+
+#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
+msgid ""
+"day(s)\n"
+"week(s)\n"
+"month(s)\n"
+"year(s)"
+msgstr ""
+"Tag(e)\n"
+"Woche(n)\n"
+"Monat(e)\n"
+"Jahr(e)"
+
+#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27
+msgid "last of month"
+msgstr "Letzter des Monats"
+
+#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:28
+msgid "same week & day"
+msgstr "Gleiche Woche und Tag"
+
+#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
+msgid "Click to choose the filename and location."
+msgstr "Wählen Sie Dateiname und Speicherort."
+
+#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
+msgid "Export Chart of Accounts"
+msgstr "Kontenrahmen exportieren"
+
+#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
+msgid "Future dates are not supported"
+msgstr "Ein Datum in der Zukunft wird nicht unterstützt"
+
+#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
+msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
+msgstr "Wählen Sie das Datum und klicken »Export«, um den Dateinamen zu wählen."
+
+#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
+msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified.  Note that future dates are not supported."
+msgstr "Der exportierte Kontenrahmen beinhaltet die Kontensalden für alle Konten an dem gegebenen Datum. Zukünftige Daten sind allerdings nicht unterstützt."
+
+#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
+msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs."
+msgstr "Sie können den Kontenrahmen in eine QSF XML Datei exportieren. Diese Datei kann in eine neue GnuCash-Datei oder in ein anderes Programm importiert werden."
+
+#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
+msgid "<b>Securities</b>"
+msgstr "<b>Aktien</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
+msgid "Add a new commodity."
+msgstr "Neue Aktie/Währung hinzufügen."
+
+#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:427
+msgid "Edit"
+msgstr "Bearbeiten"
+
+#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
+msgid "Remove the current commodity."
+msgstr "Aktuelle Aktie/Währung entfernen."
+
+#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
+msgid "Securities"
+msgstr "Währungen"
+
+#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
+msgid "Show National Currencies"
+msgstr "Nationale Währungen anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
+msgid "<b>Calculations</b>"
+msgstr "<b>Berechnungen</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
+msgid "<b>Compounding:</b>"
+msgstr "<b>Zinsen:</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
+msgid "<b>Payment Options</b>"
+msgstr "<b>Zahlungsraten Optionen</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
+msgid "<b>Period:</b>"
+msgstr "<b>Zeitintervall:</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
+msgid "Account Information"
+msgstr "Kontenbeschreibung"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
+msgid "Annual"
+msgstr "Jährlich"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
+msgid ""
+"Annual\n"
+"Semi-annual\n"
+"Tri-annual\n"
+"Quarterly\n"
+"Bi-monthly\n"
+"Monthly\n"
+"Semi-monthly\n"
+"Bi-weekly\n"
+"Weekly\n"
+"Daily (360)\n"
+"Daily (365)"
+msgstr ""
+"Jährlich\n"
+"Halbjährlich\n"
+"Dreimal im Jahr\n"
+"Vierteljährlich\n"
+"Alle zwei Monate\n"
+"Monatlich\n"
+"Halbmonatlich\n"
+"Alle zwei Wochen\n"
+"Wöchentlich\n"
+"Täglich (360 Tage)\n"
+"Täglich (365 Tage)"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
+msgid "Beginning"
+msgstr "Anfangend an"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
+msgid "Bi-monthly"
+msgstr "Zweimonatlich"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
+msgid "Bi-weekly"
+msgstr "Zweiwöchentlich"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
+msgid "Calculate"
+msgstr "Berechnen"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
+msgid "Clear the entry"
+msgstr "Löschen des Eintrages"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
+msgid "Co_mpounding:"
+msgstr "Ver_zinsung:"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
+msgid "Continuous"
+msgstr "Kontinuierlich"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
+msgid "Daily (360)"
+msgstr "Täglich (360)"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
+msgid "Daily (365)"
+msgstr "Täglich (365)"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
+msgid "Discrete"
+msgstr "Schrittweise"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
+msgid "End"
+msgstr "Ende"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
+msgid "Financial Calculator"
+msgstr "Finanzrechner"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
+msgid "Frequency:"
+msgstr "Häufigkeit:"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
+msgid "Future value"
+msgstr "Zukünftiger Wert"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
+msgid "Interest rate"
+msgstr "Zinssatz"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
+msgid "Payment Total:"
+msgstr "Zahlungsbetrag:"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
+msgid "Payment periods"
+msgstr "Zahlungsintervalle"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
+msgid "Periodic payment"
+msgstr "Periodische Zahlung"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
+msgid "Present value"
+msgstr "Aktueller Wert"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2444
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446
+msgid "Quarterly"
+msgstr "Vierteljährlich"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
+msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
+msgstr "Den einen leeren Eintrag in den Feldern ausrechnen."
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
+msgid "Schedule"
+msgstr "Terminiert"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41
+msgid "Semi-annual"
+msgstr "Halbjährlich"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:43
+msgid "Tri-annual"
+msgstr "Dreimal pro Jahr"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:44
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
+msgid "Type:"
+msgstr "Typ:"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:46
+msgid "When paid:"
+msgstr "Zahlungsdatum:"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47
+msgid "_Effective Date:"
+msgstr "_Tatsächliches Datum:"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48
+msgid "_Initial Payment:"
+msgstr "_Anfängliche Zahlung:"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:49
+msgid "_Payments:"
+msgstr "Z_ahlungen:"
+
+#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:50
+msgid "total"
+msgstr "Betrag"
+
+#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
+msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
+msgstr "<b>_Posten in diesem Konto</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
+msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
+msgstr "<b>_Mini-Anzeige</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
+msgid "<b>_Notes</b>"
+msgstr "<b>Be_schreibung</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
+msgid "<b>_Title</b>"
+msgstr "<b>_Name</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
+msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
+msgstr "Eine Zusammenfassung aller Buchungen in dem gewählten Posten"
+
+#. src/report/report-system/html-utilities.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7
+#: ../src/gnome/lot-viewer.c:626
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:551
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:302
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:938
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2620
+msgid "Balance"
+msgstr "Saldo"
+
+#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
+msgid "Delete the highlighted lot"
+msgstr "Ausgewählter Posten löschen"
+
+#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
+msgid "Enter a name for the highlighted lot."
+msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Posten ein"
+
+#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
+msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
+msgstr "Geben Sie hier alle Notizen ein, die Sie zu diesem Posten speichern wollen."
+
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782
+msgid "Gain/Loss"
+msgstr "Wertzuwachs/Verlust"
+
+#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
+msgid "Lot Viewer"
+msgstr "Posten anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
+msgid "Scrub _Account"
+msgstr "K_onto überprüfen"
+
+#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
+msgid "Scrub the highlighted lot"
+msgstr "Den gewählten Posten überprüfen und reparieren"
+
+#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
+msgid "_Scrub"
+msgstr "Über_prüfen"
+
+#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
+msgid "1. Update your existing book with the import data"
+msgstr "1. Existierende Konten mit importierten Daten überschreiben"
+
+#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
+msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
+msgstr "2. Importierte Daten ignorieren und existierende unangetastet lassen"
+
+#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
+msgid "3. Import the data as a NEW object"
+msgstr "3. Importiere Daten als neue Objekte"
+
+#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
+msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
+msgstr "Importierte Konten als neue Objekte einfügen und die existerenden unangetastet lassen"
+
+#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
+msgid "Commit QSF Import Data to data file"
+msgstr "Hinzugefügte QSF-Daten in die Datei importieren"
+
+#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
+msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
+msgstr "Bitte lösen Sie die aufgetretenen Konflikte auf"
+
+#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
+msgid ""
+"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
+"\n"
+"Press `Back' to review your selections.\n"
+"\n"
+"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n"
+"\n"
+"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'."
+msgstr ""
+"Drücken Sie »Anwenden«, um die neuen QSF-Daten in GnuCash zu importieren.\n"
+"\n"
+"Drücken Sie »Zurück«, um Ihre Auswahl zu überprüfen.\n"
+"\n"
+"Drücken Sie »Abbrechen«, um den Assistenten zu schliessen, ohne neue Konten zu erstellen.\n"
+"\n"
+"Beachten Sie: Dieser Schritt kann nicht rückgängig gemacht werden! Denken Sie daran, dass Sie vorher ein Backup erstellt haben sollten."
+
+#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
+msgid "QSF Data Import Setup"
+msgstr "Einstellungen QSF-Import"
+
+#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
+msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
+msgstr "Zeigt die Konflikte zwischen QSF Daten und den existierenden Daten."
+
+#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
+msgid ""
+"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
+"\n"
+"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your existing GnuCash data file.\n"
+"\n"
+"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
+"\n"
+"There is currently no currency or price support in the merge operation, the new data will inherit any default currency or you can change the currency after the merge is complete.\n"
+"\n"
+"Your QSF data is ready to import\n"
+"\n"
+"Click 'Cancel'  if you do not wish to merge your QSF data now."
+msgstr ""
+"Dieser Assistent wird die QSF-Daten in die momentan geöffnete GnuCash Datei hinzufügen.\n"
+"\n"
+"Falls dabei Kontennamen identisch sind und daher Konflikte auftreten, werden Sie gefragt, wie diese Konflikte gelöst werden sollen.\n"
+"\n"
+"Vorsicht: Wenn Sie »Anwenden« klicken, kann dieser Schritt nicht mehr rückgängig gemacht werden. Bitte achten Sie darauf, eine Backup-Datei erstellt zu haben.\n"
+"\n"
+"Zur Zeit werden noch keine Informationen zu Währungen oder Wechselkursen unterstützt. Es wird zunächst nur die voreingestellte Währung von GnuCash verwenden. Sie können die Währung dann ändern, wenn das Hinzufügen beendet ist.\n"
+"\n"
+"Klicken Sie »Abbrechen«, wenn Sie jetzt keinen Kontenrahmen importieren möchten."
+
+#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
+msgid ""
+"You have three choices for each collision: \n"
+"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to update your existing book. \n"
+"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of an object in the existing book. \n"
+"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
+msgstr ""
+"Sie haben drei Möglichkeiten, die Konflikte zu lösen: \n"
+"1. Das importierte Objekt kann das existierende überschreiben. Benutzen Sie dies, um Ihre GnuCash-Datei zu aktualisieren. \n"
+"2. Das importierte Objekt kann ignoriert werden. Benutzen Sie dies, wenn der importierte Anteil ein Duplikat der existierenden GnuCash-Datei ist. \n"
+"3. Das importierte Objekt kann als neues Objekt in der GnuCash-Datei erstellt werden."
+
+#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
+msgid "ignore the import, leave the original untouched"
+msgstr "Importierte Daten ignorieren und existierende unangetastet lassen"
+
+#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
+msgid "overwrite the original with the import data"
+msgstr "Existierende Daten mit importierten überschreiben"
+
+#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
+msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Willkommen in GnuCash!</span>"
+
+#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Soll dieses Begrüssungsfenster erneut angezeigt werden?</span>"
+
+#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
+msgid "C_reate a new set of accounts"
+msgstr "_Neue Konten erstellen"
+
+#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
+msgid "If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</i> button, it will not be displayed again."
+msgstr "Wenn Sie »Ja« klicken, wird dieses Begrüssungsfenster beim nächsten Starten von GnuCash wieder angezeigt. Wenn Sie »Nein« klicken, wird es nicht wieder angezeigt."
+
+#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
+msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to perform any of them."
+msgstr "Folgende Aktionen können für neue Anwender in GnuCash hilfreich sein. Wählen Sie eine Aktion und klicken Sie »Ok«. Falls Sie keine dieser Aktionen durchführen wollen, klicken Sie »Abbrechen«."
+
+#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
+msgid "_Import my QIF files"
+msgstr "QIF-Dateien _importieren"
+
+#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
+msgid "_Open the new user tutorial"
+msgstr "Die _Einführung für neue Benutzer öffnen"
+
+#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
+msgid "Add a new price."
+msgstr "Neuen Preis hinzufügen."
+
+#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
+msgid ""
+"Bid\n"
+"Ask\n"
+"Last\n"
+"Net Asset Value\n"
+"Unknown"
+msgstr ""
+"Geldkurs, Verkauf\n"
+"Briefkurs, Ankauf\n"
+"Letzter\n"
+"Anlagevermögen\n"
+"Unbekannt"
+
+#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
+#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:279
+msgid "Cu_rrency:"
+msgstr "_Währung:"
+
+#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
+msgid "Delete _last price for a stock"
+msgstr "Auch _letzten Preis einer Aktie löschen"
+
+#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
+msgid "Delete _manually entered prices"
+msgstr "Auch _manuell eingegebene Preise löschen"
+
+#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
+msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
+msgstr "Alle Kurse mit folgenden Kriterien löschen:"
+
+#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
+msgid "Edit the current price."
+msgstr "Aktuellen Preis bearbeiten."
+
+#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
+msgid "Get _Quotes"
+msgstr "_Kurse abrufen"
+
+#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
+msgid "Get new online quotes for stock accounts."
+msgstr "Neue Börsenkurse für Aktienkonten online abrufen."
+
+#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
+msgid "If activated, delete all prices before the specified date.  Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
+msgstr "Wenn gewählt, werden alle Preise vor dem gewählten Datum gelöscht.  Andernfalls wird der letzte Preis vor dem Datum behalten und alle früheren Preise gelöscht."
+
+#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
+msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date.  Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
+msgstr "Wenn gewählt, werden auch manuell eingegebene Preise/Aktienkurse vor dem gewählten Datum gelöscht. Andernfalls werden nur von Finance::Quote hinzugefügte Preise gelöscht."
+
+#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
+msgid "Price Editor"
+msgstr "Preis-Editor"
+
+#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
+msgid "Remove _Old"
+msgstr "Alte ent_fernen"
+
+#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
+msgid "Remove prices older than a user-entered date"
+msgstr "Entferne Preise, die älter als ein bestimmtes Datum sind"
+
+#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
+msgid "Remove the current price"
+msgstr "Aktuellen Preis entfernen."
+
+#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
+msgid "S_ource:"
+msgstr "Que_lle:"
+
+#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
+msgid "_Price:"
+msgstr "_Preis:"
+
+#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
+#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274
+msgid "_Security:"
+msgstr "_Aktie:"
+
+#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
+msgid "Amount (_numbers):"
+msgstr "Betrag (in _Zahlen):"
+
+#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
+msgid "Amount (_words):"
+msgstr "Betrag (in _Worten):"
+
+#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
+msgid "Check _format:"
+msgstr "Scheck_format:"
+
+#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
+msgid "Check po_sition:"
+msgstr "Scheck_position:"
+
+#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
+msgid "Custom format"
+msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
+
+#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
+msgid "Degrees"
+msgstr "Grad"
+
+#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
+msgid "Enter a title for this custom format.  This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog.  Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten."
+msgstr "Geben Sie einen Namen für dieses Scheckformat an. Dieser Name wird in dem Auswahlfenster »Scheckformat« vom Scheck-Drucken-Fenster verwendet. Wenn Sie den Namen eines existierenden Scheckformats wählen, wird das existierende Format überschrieben."
+
+#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
+msgid ""
+"Inches\n"
+"Centimeters\n"
+"Millimeters\n"
+"Points"
+msgstr ""
+"Inch\n"
+"Zentimeter\n"
+"Millimeter\n"
+"Punkte"
+
+#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
+msgid "Pa_yee:"
+msgstr "_Zahlungsempfänger:"
+
+#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14
+msgid "Print Check"
+msgstr "Scheck drucken"
+
+#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15
+msgid ""
+"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
+"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
+"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
+"Custom"
+msgstr ""
+"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
+"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
+"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
+"Benutzerdefiniert"
+
+#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
+msgid "Save Custom Check Format"
+msgstr "Benutzerdefiniertes Scheckformat speichern"
+
+#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20
+msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
+msgstr "Der Koordinatenursprung ist die linke untere Ecke der Seite."
+
+#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
+msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
+msgstr "Der Koordinatenursprung ist die linke obere Ecke der Seite."
+
+#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22
+msgid ""
+"Top\n"
+"Middle\n"
+"Bottom\n"
+"Custom"
+msgstr ""
+"Oben\n"
+"Mitte\n"
+"Unten\n"
+"Benutzerdefiniert"
+
+#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
+msgid "_Date format:"
+msgstr "_Datumsformat:"
+
+#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
+msgid "_Notes:"
+msgstr "_Bemerkung:"
+
+#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
+msgid "_Rotation"
+msgstr "_Drehung"
+
+#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30
+msgid "_Save format"
+msgstr "_Scheckformat speichern"
+
+#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31
+msgid "_Translation:"
+msgstr "_Verschiebung:"
+
+#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32
+msgid "_Units:"
+msgstr "_Masseinheiten:"
+
+#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
+msgid "y"
+msgstr "y"
+
+#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
+msgid "Heading"
+msgstr "Überschrift"
+
+#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
+msgid "Working..."
+msgstr "In Arbeit..."
+
+#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
+msgid "<b>Reconcile Information</b>"
+msgstr "<b>Informationen zum Kontenabgleich</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:722
+msgid "Enter _Interest Payment..."
+msgstr "Zahlung Haben_zins eingeben..."
+
+#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
+msgid "Include _subaccounts"
+msgstr "_Unterkonten mit einbeziehen"
+
+#. starting balance title/value
+#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1670
+msgid "Starting Balance:"
+msgstr "Anfangssaldo:"
+
+#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
+msgid "Statement _Date:"
+msgstr "_Datum des Kontoauszugs:"
+
+#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
+msgid "_Ending Balance:"
+msgstr "_Schlusssaldo:"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
+msgid "<b>New Transaction Information</b>"
+msgstr "<b>Neue Buchung</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
+msgid "Amo_unt"
+msgstr "_Betrag"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
+msgid "C_hoose Date:"
+msgstr "Datum _wählen:"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
+msgid "C_leared"
+msgstr "Bes_tätigt"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
+msgid "Cancel the current transaction"
+msgstr "Aktuelle Buchung abbrechen"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
+msgid "Choo_se Date:"
+msgstr "Datum _wählen:"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
+msgid "Copy Transaction"
+msgstr "Buchung kopieren"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
+msgid "Copy the selected transaction"
+msgstr "Ausgewählte Buchung kopieren"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
+msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
+msgstr "Terminierte Buchung erstellen mit aktuellem Buchungssatz als Vorlage"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
+msgid "Cut Transaction"
+msgstr "Buchung ausschneiden"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
+msgid "Cut the selected transaction"
+msgstr "Ausgewählten Buchungssatz ausschneiden"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
+msgid "Delete the current transaction"
+msgstr "Aktuellen Buchungssatz löschen"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
+msgid "Dup_licate Transaction..."
+msgstr "Buchung duplizieren..."
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
+msgid "Duplicate Transaction"
+msgstr "Doppelte Buchung"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
+msgid "Edit Exchange Rate"
+msgstr "Wechselkurs bearbeiten"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
+msgid "Edit the exchange rate for the current split"
+msgstr "Den Wechselkurs für die gewählte Buchung bearbeiten"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
+msgid "End:"
+msgstr "Ende:"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
+msgid "Erase all splits except the one for this account."
+msgstr "Alle Buchungen löschen, ausser jene in diesem Konto."
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
+msgid "Filter register by..."
+msgstr "Kontofenster filtern durch..."
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
+msgid "Jump"
+msgstr "Gegen"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
+msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
+msgstr "Zur passenden Gegenbuchung im Gegenkonto gehen"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
+msgid "Keep normal account order"
+msgstr "Beibehalten der normalen Kontoreihenfolge"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
+msgid "Make a copy of the current transaction"
+msgstr "Eine Kopie des aktuellen Buchungssatze erstellen"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
+msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
+msgstr "Zur freien Buchungszeile am Ende dieses Kontobuchs gehen"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
+msgid "Num_ber"
+msgstr "_Nummer"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
+msgid "Paste Transaction"
+msgstr "Buchung einfügen"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
+msgid "Paste the transaction from the clipboard"
+msgstr "Den Buchungssatz von der Zwischenablage einfügen"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
+msgid "Reason for voiding transaction:"
+msgstr "Begründung für Buchung ungültig machen:"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
+msgid "Record the current transaction"
+msgstr "Änderungen des aktuellen Buchungssatzes übernehmen"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
+msgid "Remove Transaction Splits"
+msgstr "Buchungsteile entfernen"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275
+#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22
+msgid "S_plit Transaction"
+msgstr "Mehrteilige Buchung"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
+msgid "S_tatement Date"
+msgstr "_Datum des Kontoauszugs:"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
+msgid "Schedule..."
+msgstr "Terminiert..."
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
+msgid "Select Range:"
+msgstr "_Bereich festlegen:"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
+msgid "Select _All"
+msgstr "Alle auswählen"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
+msgid "Show _All"
+msgstr "_Alle anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
+msgid "Show all splits in the current transaction"
+msgstr "Alle Buchungen im aktuellen Buchungssatz anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291
+msgid "Show expanded transactions with all splits"
+msgstr "Alle Buchungssätze vollständig mit allen Teilen anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
+msgid "Show transactions on one or two lines"
+msgstr "Alle Buchungssätze einzeilig anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
+msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
+msgstr "Alle Buchungssätze ausser dem aktuellen einzeilig anzeigen. Den aktuellen Buchungssatz vollständig anzeigen."
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
+msgid "Show two lines of information for each transaction"
+msgstr "Alle Buchungssätze mit Bemerkung anzeigen, also zwei Zeilen pro Buchung anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
+msgid "Sort by Amount"
+msgstr "Sortiere nach Betrag"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
+msgid "Sort by Date"
+msgstr "Sortiere nach Datum"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
+msgid "Sort by Description"
+msgstr "Sortiere nach Beschreibung"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
+msgid "Sort by Memo"
+msgstr "Sortiere nach Buchungstext"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
+msgid "Sort by Number"
+msgstr "Sortiere nach Nummer"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
+msgid "Sort by action field"
+msgstr "Sortiere nach Aktion"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2414
+msgid "Sort by amount"
+msgstr "Sortieren nach Summe"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
+msgid "Sort by date"
+msgstr "Nach Datum sortieren"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418
+msgid "Sort by description"
+msgstr "Sortieren nach Beschreibung"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426
+msgid "Sort by memo"
+msgstr "Sortiere nach Buchungstext"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
+msgid "Sort by notes field"
+msgstr "Sortiere nach Bemerkung"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
+msgid "Sort by number"
+msgstr "Sortiere nach Nummer"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
+msgid "Sort by the date of entry"
+msgstr "Sortiere nach Datum der Einträge"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
+msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
+msgstr "Nach Datum des Abgleichens/Kontoauszugs sortieren (nicht abgeglichene Einträge zuletzt)"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
+msgid "Sort register by..."
+msgstr "Kontofenster sortieren nach..."
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
+msgid "St_yle"
+msgstr "_Buchung"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
+msgid "Start:"
+msgstr "Start:"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
+msgid "Toda_y"
+msgstr "_Heute"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
+msgid "Void Transaction"
+msgstr "Buchung ungültig machen"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
+msgid "_Action"
+msgstr "A_ktionen"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
+msgid "_Amount"
+msgstr "Betrag"
+
+#. Translators: This is a menu item in the View menu
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
+msgid "_Auto-Split Ledger"
+msgstr "_Aktive vollständig"
+
+#. Translators: This is a menu item in the View menu
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
+msgid "_Basic Ledger"
+msgstr "_Einzeilig"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271
+msgid "_Double Line"
+msgstr "_Bemerkung anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
+msgid "_Earliest"
+msgstr "Zeige den _ersten"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
+msgid "_Frozen"
+msgstr "_Fixiert"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
+#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
+msgid "_Jump"
+msgstr "Gegenbuchung"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
+msgid "_Latest"
+msgstr "Zeige den _letzten"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
+msgid "_Memo"
+msgstr "Buchungstext"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
+msgid "_Notes"
+msgstr "_Bemerkung"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
+msgid "_Number"
+msgstr "Nummer"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
+msgid "_Number:"
+msgstr "_Nummer:"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
+msgid "_Reconciled"
+msgstr "Ab_geglichen"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
+msgid "_Standard Order"
+msgstr "_Standardreihenfolge"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
+msgid "_Statement Date"
+msgstr "Datum des Kontoauszugs"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
+msgid "_Today"
+msgstr "_Heute"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
+msgid "_Transaction Journal"
+msgstr "_Vollständig"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
+msgid "_Unreconciled"
+msgstr "_Nicht abgeglichen"
+
+#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
+msgid "_Voided"
+msgstr "_Ungültig"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
+msgid " days"
+msgstr " Tage"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
+msgid "... utilize an escrow account for payments?"
+msgstr "... Treuhandkonto für Zahlungen verwenden?"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
+msgid ""
+"1st\n"
+"2nd\n"
+"3rd\n"
+"4th\n"
+"5th\n"
+"6th\n"
+"7th\n"
+"8th\n"
+"9th\n"
+"10th\n"
+"11th\n"
+"12th\n"
+"13th\n"
+"14th\n"
+"15th\n"
+"16th\n"
+"17th\n"
+"18th\n"
+"19th\n"
+"20th\n"
+"21st\n"
+"22nd\n"
+"23rd\n"
+"24th\n"
+"25th\n"
+"26th\n"
+"27th\n"
+"28th\n"
+"29th\n"
+"30th\n"
+"31st\n"
+"Last day of month\n"
+"Last Monday\n"
+"Last Tuesday\n"
+"Last Wednesday\n"
+"Last Thursday\n"
+"Last Friday\n"
+"Last Saturday\n"
+"Last Sunday"
+msgstr ""
+"1.\n"
+"2.\n"
+"3.\n"
+"4.\n"
+"5.\n"
+"6.\n"
+"7.\n"
+"8.\n"
+"9.\n"
+"10.\n"
+"11.\n"
+"12.\n"
+"13.\n"
+"14.\n"
+"15.\n"
+"16.\n"
+"17.\n"
+"18.\n"
+"19.\n"
+"20.\n"
+"21.\n"
+"22.\n"
+"23.\n"
+"24.\n"
+"25.\n"
+"26.\n"
+"27.\n"
+"28.\n"
+"29.\n"
+"30.\n"
+"31.\n"
+"Letzter Tag des Monats\n"
+"Letzter Montag\n"
+"Letzter Dienstag\n"
+"Letzter Mittwoch\n"
+"Letzter Donnerstag\n"
+"Letzter Freitag\n"
+"Letzter Samstag\n"
+"Letzter Sonntag"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
+msgid "<b>End</b>"
+msgstr "<b>Ende</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
+msgid "<b>Name</b>"
+msgstr "<b>Name</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
+msgid "<b>Occurrences</b>"
+msgstr "<b>Auftreten</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Optionen</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
+msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
+msgstr "<b>Seit-letztem-Aufruf Fenster</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
+msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
+msgstr "<b>Voreinstellungen Buchungseditor</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
+msgid "<b>Upcoming</b>"
+msgstr "<b>Bevorstehend</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
+msgid "Account Deletion"
+msgstr "Kontenlöschung"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
+msgid "Advanced..."
+msgstr "Erweitert..."
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
+#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
+msgid "Amount:"
+msgstr "Betrag:"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
+msgid "Auto-Created Transactions Notification"
+msgstr "Benachrichtigung über automatisch erstellte Buchungen"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
+msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
+msgstr "Benachrichtigung bereits diese Anzahl Tage vor der Erstellung der Buchungen anzeigen."
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
+msgid "Conditional on splits not having variables"
+msgstr "Abhängig davon, dass Buchungen keine Variablen haben"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
+msgid "Crea_te in advance, days:"
+msgstr "Anzahl Tage, um im _Voraus zu erstellen:"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
+msgid "Create"
+msgstr "Erstellen"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
+msgid "Create as scheduled"
+msgstr "Erstellen wie terminiert"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
+msgid "Create automatically"
+msgstr "Automatisch erstellen"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
+msgid "Create in advance:"
+msgstr "Im Voraus erstellen:"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
+msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
+msgstr "Buchungen um diese Anzahl der Tage im Voraus vor dem eigentlichen Buchungsdatum erstellen."
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
+msgid "Created Transaction Review"
+msgstr "Buchungsübersicht erstellt"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
+msgid "Creating transactions..."
+msgstr "Buchungen erstellen..."
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
+msgid "Creation State"
+msgstr "Erstellen Status"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
+msgid ""
+"Current Year\n"
+"Now + 1 Year\n"
+"Whole Loan\n"
+"Custom"
+msgstr ""
+"Dieses Jahr\n"
+"Heute in einem Jahr\n"
+"Gesamtes Darlehen\n"
+"Benutzerdefiniert"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
+msgid ""
+"Daily\n"
+"Weekly\n"
+"Bi-Weekly\n"
+"Monthly\n"
+"Quarterly\n"
+"Yearly"
+msgstr ""
+"Täglich\n"
+"Wöchentlich\n"
+"Zweiwöchentlich\n"
+"Monatlich\n"
+"Vierteljährlich\n"
+"Jährlich"
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3538
+msgid "Date Range"
+msgstr "Datumsbereich"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
+msgid "Days Away"
+msgstr "Tage in der Zukunft"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
+msgid "Disposition?"
+msgstr "Auswahl:"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
+msgid "Do you..."
+msgstr "Möchten Sie..."
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
+msgid "Edit Scheduled Transaction"
+msgstr "Terminierte Buchungen bearbeiten"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:172
+msgid "Enabled"
+msgstr "Aktiv"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
+msgid "End Date:"
+msgstr "Enddatum:"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
+msgid "Ended On"
+msgstr "Beendet am"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
+msgid "Escrow Account:"
+msgstr "Treuhandkonto:"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
+msgid "Every"
+msgstr "Alle"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
+msgid "First on the:"
+msgstr "Zuerst am:"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
+msgid ""
+"Fixed Rate\n"
+"3/1 Year ARM\n"
+"5/1 Year ARM\n"
+"7/1 Year ARM\n"
+"10/1 Year ARM"
+msgstr ""
+"Fester Zinssatz\n"
+"3/1 Jahr Variabler Satz\n"
+"5/1 Jahr Variabler Satz\n"
+"7/1 Jahr Variabler Satz\n"
+"10/1 Jahr Variabler Satz"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
+msgid "For:"
+msgstr "Für:"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
+msgid "Forever"
+msgstr "Immer"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
+#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:332
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:181
+msgid "Frequency"
+msgstr "Häufigkeit"
+
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874
+msgid "Friday"
+msgstr "Freitag"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorieren"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
+msgid "Interest Rate Change Frequency"
+msgstr "Änderungshäufigkeit des Zinssatzes"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
+msgid "Interest Rate:"
+msgstr "Zinssatz:"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
+msgid "Interest To:"
+msgstr "Zinsen nach:"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
+msgid "Last Occurred: "
+msgstr "Zuletzt aufgetreten: "
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
+msgid "Length:"
+msgstr "Länge:"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
+msgid "Loan Account:"
+msgstr "Darlehenskonto:"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
+msgid "Loan Information"
+msgstr "Darlehen Informationen"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
+msgid "Make Scheduled Transaction"
+msgstr "Terminierte Buchung erstellen"
+
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
+msgid "Monday"
+msgstr "Montag"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
+msgid "Months Remaining:"
+msgstr "Restliche Monate:"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
+msgid "Mortgage/Loan Druid"
+msgstr "Hypothek/Darlehen Assistent"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
+msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
+msgstr "Einrichtung Hypothek/Darlehen-Tilgung"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
+msgid "Name:"
+msgstr "Name:"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
+msgid "Never End"
+msgstr "Endet nicht"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
+msgid ""
+"None\n"
+"Once\n"
+"Daily\n"
+"Weekly\n"
+"Semi-Monthly\n"
+"Monthly"
+msgstr ""
+"Nie\n"
+"Einmalig\n"
+"Täglich\n"
+"Wöchentlich\n"
+"Halbmonatlich\n"
+"Monatlich"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
+msgid "Not scheduled"
+msgstr "Nicht vorgemerkt"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
+msgid "Notify me when created"
+msgstr "Bei Erstellung benachrichtigen"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
+msgid "Number of Occurrences:"
+msgstr "Anzahl des Auftretens:"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
+msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
+msgstr "Terminierte Buchung löschen"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
+msgid "On the"
+msgstr "Am"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
+msgid "Overview"
+msgstr "Übersicht"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
+msgid "Part of Payment Transaction"
+msgstr "Teil einer Zahlung"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
+msgid "Payment Frequency"
+msgstr "Zahlungshäufigkeit"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
+msgid "Payment From (Escrow):"
+msgstr "Zahlung von (Treuhandkonto):"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
+msgid "Payment From:"
+msgstr "Zahlung von:"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
+msgid "Payment To (Escrow):"
+msgstr "Zahlung an (Treuhandkonto):"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
+msgid "Payment To:"
+msgstr "Zahlung an:"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
+msgid "Postpone"
+msgstr "Zurückstellen"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
+msgid "Press Apply to create these transactions."
+msgstr "Klicken Sie »Anwenden«, um diese Buchungen zu erstellen."
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
+msgid "Press apply to commit these changes."
+msgstr "Klicken Sie »Anwenden«, um die Änderungen zu speichern."
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
+msgid "Principal To:"
+msgstr "Endbetrag Kapital an:"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
+msgid "R_emind in advance, days:"
+msgstr "Anzahl Tage, um im v_oraus zu erinnern:"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
+msgid "Range: "
+msgstr "Bereich: "
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
+msgid "Remind in advance:"
+msgstr "Im Voraus erinnern:"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
+msgid "Repayment"
+msgstr "Tilgung"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
+msgid "Repayment Frequency"
+msgstr "Tilgungshäufigkeit"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
+msgid "Repayment Type"
+msgstr "Rückzahlungsart"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
+msgid "Repeats:"
+msgstr "Wiederholungen:"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
+msgid "Review"
+msgstr "Kontrolle"
+
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2876
+msgid "Saturday"
+msgstr "Samstag"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
+msgid "Scheduled Transaction"
+msgstr "Terminierte Buchung"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:878
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:996
+msgid "Select All"
+msgstr "Alle auswählen"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
+msgid "Select occurrence date above."
+msgstr "Wählen Sie oben ein Datum des Auftretens."
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
+msgid "Semi-Monthly"
+msgstr "Halbmonatlich"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
+msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
+msgstr "»Automatisch erstellen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung wählen."
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
+msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
+msgstr "»Benachrichtigen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung wählen."
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
+msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
+msgstr "Das Fenster »Seit letztem Aufruf« anzeigen, wenn eine Datei geöffnet wird oder beim Programmstart von GnuCash."
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
+msgid "Since Last Run"
+msgstr "Seit letztem Aufruf"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
+msgid "Since Last Run..."
+msgstr "Seit letztem Aufruf..."
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
+msgid "Specify Source Account"
+msgstr "Herkunftskonto auswählen"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
+msgid "Start Date: "
+msgstr "Anfangsdatum: "
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
+msgid "State"
+msgstr "Status"
+
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2864
+msgid "Sunday"
+msgstr "Sonntag"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
+msgid "Template Transaction"
+msgstr "Buchungsvorlage"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
+msgid "Template Transaction (Read-Only)"
+msgstr "Buchungsvorlage (schreibgeschützt)"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
+msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected.  Press OK to edit them."
+msgstr "Die folgenden terminierten Buchungen gehören zu dem gelöschten Konto und müssen nun geändert werden. Klicken Sie Ok, um sie zu ändern."
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
+msgid "The following scheduled transactions have expired.  Select those you wish to delete."
+msgstr "Die folgenden terminierten Buchungen sind abgelaufen. Bitte wählen Sie jene, die Sie löschen möchten."
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
+msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon.  Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
+msgstr "Die aufgeführten terminierten Buchungen sollen demnächst erstellt werden. Wählen Sie jene, die jetzt erstellt werden sollen, und klicken Sie »Vor«, um Sie jetzt erstellen zu lassen."
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
+msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created."
+msgstr "Dieser Assistent führt Sie schrittweise durch die Erstellung neuer terminierter Buchungen."
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
+msgid ""
+"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash.  In this Druid, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
+"\n"
+"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly."
+msgstr ""
+"Dieser Assistent ist eine Schritt-für-Schritt Anleitung, um die Rückzahlung eines Darlehens in GnuCash einzurichten. Sie können die Parameter Ihres Darlehens und der Rückzahlungsraten angeben. Mit diesen Informationen werden die entsprechenden Terminierten Buchungen erstellt.\n"
+"\n"
+"Wenn Sie einen Irrtum machen oder später Änderungen machen möchten, können Sie die erstellte Terminierte Buchung direkt ändern."
+
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2872
+msgid "Thursday"
+msgstr "Donnerstag"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
+msgid "To-Create Transaction Preparation"
+msgstr "Vorbereitung der zu erstellenden Buchungen"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
+msgid "Transaction Reminders"
+msgstr "Buchungserinnerungen"
+
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Dienstag"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Keine auswählen"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
+msgid "Until:"
+msgstr "Bis:"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
+msgid "Use Escrow Account"
+msgstr "Treuhandkonto benutzen"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
+msgid "Value:"
+msgstr "Wert:"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
+msgid "Variable"
+msgstr "Variable"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
+msgid "Variables"
+msgstr "Variablen"
+
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Mittwoch"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
+msgid "What to do, what to do?"
+msgstr "Was ist zu tun?"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
+msgid "_Auto-create new transactions"
+msgstr "Neue Buchungen _automatisch erstellen"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
+msgid "_Notify before transactions are created "
+msgstr "Be_nachrichtigen, bevor neue Buchungen erstellt werden"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
+msgid "_Review created transactions"
+msgstr "Erzeugte Buchungen _durchsehen"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
+msgid "_Run when data file opened"
+msgstr "Seit-Letztem-Aufruf Fenster starten, wenn eine _Datei geöffnet wird"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173
+msgid "days"
+msgstr "Tage"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
+msgid "days."
+msgstr "Tage."
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
+msgid ""
+"months\n"
+"years"
+msgstr ""
+"Monate\n"
+"Jahre"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
+msgid "months."
+msgstr "Monate."
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
+msgid "occurrences"
+msgstr "Auftreten"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
+msgid "remaining"
+msgstr "verbleibende"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
+msgid "then on the:"
+msgstr "dann am:"
+
+#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
+msgid "weeks."
+msgstr "Wochen."
+
+#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
+msgid "<b>A_sset Account</b>"
+msgstr "<b>_Aktiven Konto</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
+msgid "<b>_Income Account</b>"
+msgstr "<b>_Ertragskonto</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
+msgid "Cash In Lieu"
+msgstr "Ausgleichsbetrag"
+
+#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
+msgid "Currenc_y:"
+msgstr "_Währung:"
+
+#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
+msgid "Desc_ription:"
+msgstr "_Beschreibung:"
+
+#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
+msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
+msgstr "Geben Sie die Anzahl der Aktien ein, die sie durch die Aktienteilung oder Zusammenschluss gewonnen oder verloren haben.  Für einen Zusammenschluss geben Sie eine negative Zahl ein.  Sie können auch eine Beschreibung des Buchungssatzes eingeben."
+
+#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
+msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes."
+msgstr "Wenn Sie die Eingabe der Aktienteilung abgeschlossen haben, klicken Sie »Anwenden«. Sie können auch »Zurück« klicken, um Ihre Eingaben zu überprüfen oder »Abbrechen«, um diesen Dialog zu beenden, ohne die Änderungen zu speichern."
+
+#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
+msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
+msgstr "Wenn Sie einen Ausgleichsbetrag in Zusammenhang mit der Aktienteilung erhalten haben, geben Sie diese Zahlung hier ein. Wenn Sie keinen Ausgleichsbetrag erhalten haben, klicken Sie »Vor«."
+
+#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
+msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank."
+msgstr "Wenn Sie einen Aktienkurs für die Buchung eingeben wollen, geben Sie den Kurs unten an. Sie können das Kurseingabefeld auch leer lassen."
+
+#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
+msgid "New _Price:"
+msgstr "Neuer _Preis:"
+
+#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
+msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
+msgstr "Wählen Sie das Konto, für das Sie eine Aktienteilung eingeben möchten."
+
+#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
+msgid "Stock Account"
+msgstr "Aktiendepot"
+
+#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
+msgid "Stock Split"
+msgstr "Aktienteilung"
+
+#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
+msgid "Stock Split Details"
+msgstr "Aktienteilung Details"
+
+#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
+msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
+msgstr "Dieser Assistent hilft Ihnen, eine Aktienteilung oder einen Aktienzusammenschluss einzugeben."
+
+#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
+#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
+msgid "_Amount:"
+msgstr "_Betrag:"
+
+#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
+msgid "_Memo:"
+msgstr "Buchungs_text:"
+
+#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
+msgid "_Shares:"
+msgstr "_Anteile:"
+
+#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
+msgid "<b>Payer Name Source</b>"
+msgstr "<b>Herkunft des Namen des Zahlungspflichtigen</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
+msgid "<b>Tax Information</b>"
+msgstr "<b>Steuer-Informationen</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
+msgid "<b>_Accounts</b>"
+msgstr "<b>_Konten</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
+msgid "<b>_TXF Categories</b>"
+msgstr "<b>TXF _Kategorien</b>"
+
+#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
+msgid "Accounts Selected:"
+msgstr "Gewählte Konten:"
+
+#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
+msgid "C_urrent Account"
+msgstr "_Aktuelles Konto"
+
+#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
+msgid "Tax Information"
+msgstr "Steuerrelevante Information"
+
+#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
+msgid "Tax _Related"
+msgstr "_Steuerrelevant"
+
+#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
+msgid "_Expense"
+msgstr "_Aufwendungen"
+
+#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
+msgid "_Income"
+msgstr "_Erträge"
+
+#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
+msgid "_Parent Account"
+msgstr "_Hauptkonto"
+
+#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
+msgid "_Select Subaccounts"
+msgstr "_Unterkonten auswählen"
+
+#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
+msgid "Enter your username and password"
+msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein"
+
+#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
+msgid "Username and Password"
+msgstr "Benutzernamen und Passwort"
+
+#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Passwort:"
+
+#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Benutzername:"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
+msgid "New Accounts _Page"
+msgstr "Neue Konto-_Hierarchie"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
+msgid "Open a new Account Tree page"
+msgstr "Neue Konto-Hierarchie Ansicht öffnen"
+
+#. File menu
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:95
+msgid "New _File"
+msgstr "Neue _Datei"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Eine neue Datei anlegen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98
+msgid "_Open..."
+msgstr "Ö_ffnen..."
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
+msgid "Open an existing GnuCash file"
+msgstr "Eine existierende GnuCash-Datei öffnen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101
+msgid "_Save"
+msgstr "_Speichern"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Aktuelle Datei speichern"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Speichern _unter..."
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
+msgid "_QSF Import"
+msgstr "_QSF-Import"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
+msgid "Import a QSF object file"
+msgstr "QSF-Datei importieren"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114
+msgid "Export _Accounts"
+msgstr "_Konten exportieren"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:115
+msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
+msgstr "Die Konten-Hierarchie in eine neue GnuCash-Datei exportieren"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
+msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
+msgstr "Kontenhierarchie nach _QSF XML exportieren"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:119
+msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
+msgstr "Kontenhierarchie mit Salden eines bestimmten Tages als QSF exportieren"
+
+#. Edit menu
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:124
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Suchen..."
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125
+msgid "Find transactions with a search"
+msgstr "Finde Buchungssätze"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
+msgid "Ta_x Options"
+msgstr "Steuer_relevante Optionen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
+msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
+msgstr "Steuerrelevante Informationen für Ertrags- und Aufwandskonten einrichten"
+
+#. Actions menu
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
+msgid "_Scheduled Transactions"
+msgstr "_Terminierte Buchungen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
+msgid "_Scheduled Transaction Editor"
+msgstr "Terminierte Buchungen Editor"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
+msgid "The list of Scheduled Transactions"
+msgstr "Die Liste der terminierten Buchungen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
+msgid "Since _Last Run..."
+msgstr "Seit _letztem Aufruf..."
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
+msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
+msgstr "Alle terminierten Buchungen seit dem letzten Aufruf von GnuCash erstellen."
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:140
+msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
+msgstr "_Hypothek & Darlehen Assistent..."
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
+msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
+msgstr "Terminierte Buchungen einrichten, die ein Darlehen tilgen sollen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144
+msgid "Close _Books"
+msgstr "_Buchabschluss"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
+msgid "Archive old data using accounting periods"
+msgstr "Alte Daten abschliessen und in vorigen Buchführungsperioden speichern."
+
+#. Tools menu
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
+msgid "_Price Editor"
+msgstr "_Preis-Editor"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
+msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
+msgstr "Preise für Währungen/Wertpapiere anzeigen und bearbeiten"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154
+msgid "_Security Editor"
+msgstr "_Aktien-Editor"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155
+msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
+msgstr "Wertpapiere für Aktienkonten und Investmentfonds anzeigen und bearbeiten"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157
+msgid "_Financial Calculator"
+msgstr "_Finanzrechner"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
+msgid "Use the financial calculator"
+msgstr "Den Finanzrechner benutzen"
+
+#. Help menu
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:163
+msgid "_Tips Of The Day"
+msgstr "_Tipp des Tages"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
+msgid "View the Tips of the Day"
+msgstr "»Tipp des Tages« anzeigen"
+
+#. Translators: %d is the error number; %s is the error message as
+#. text.
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:381
+#, c-format
+msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s."
+msgstr "Fehler beim Laden: Fehlercode %d, »%s«."
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:403
+msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
+msgstr "Zu ladende QIF-Datei auswählen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:459
+msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
+msgstr "Es gibt keine terminierten Buchungen, die gebucht werden sollten."
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
+msgid "New Budget"
+msgstr "Neues Budget"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
+msgid "Create a new Budget"
+msgstr "Neues Budget erstellen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
+msgid "Open Budget"
+msgstr "Budget öffnen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
+msgid "Open an existing Budget"
+msgstr "Existierendes Budget öffnen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
+msgid "Select a Budget"
+msgstr "Budget auswählen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
+msgid "Create a new Account"
+msgstr "Ein neues Konto eröffnen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
+msgid "New Account _Hierarchy..."
+msgstr "Neue Konten_hierarchie..."
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
+msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
+msgstr "Im aktuellen Kontobuch neue Kontenhierarchien hinzufügen."
+
+#. File menu
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
+msgid "Open _Account"
+msgstr "_Konto öffnen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
+msgid "Open the selected account"
+msgstr "Gewähltes Konto öffnen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:159
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131
+msgid "Open _Subaccounts"
+msgstr "_Unterkonten öffnen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
+msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
+msgstr "Öffne das gewählte Konto und alle Unterkonten"
+
+#. Edit menu
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184
+msgid "Edit _Account"
+msgstr "Konto _bearbeiten"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:185
+msgid "Edit the selected account"
+msgstr "Ausgewähltes Konto bearbeiten"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167
+msgid "_Delete Account..."
+msgstr "_Konto löschen..."
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168
+msgid "Delete selected account"
+msgstr "Ausgewähltes Konto löschen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
+msgid "_Renumber Subaccounts..."
+msgstr "_Unterkonten neu nummerieren..."
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
+msgid "Renumber the children of the selected account"
+msgstr "Die Unterkonten des gewählten Kontos neu nummerieren"
+
+#. View menu
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
+msgid "_Filter By..."
+msgstr "_Filtern nach..."
+
+#. Actions menu
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
+msgid "_Reconcile..."
+msgstr "Ab_gleichen..."
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
+msgid "Reconcile the selected account"
+msgstr "Gewähltes Konto abgleichen"
+
+#. Actions menu
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
+#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2020
+msgid "_Transfer..."
+msgstr "_Buchen..."
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2021
+msgid "Transfer funds from one account to another"
+msgstr "Beträge von einem Konto zu einem anderen umbuchen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
+msgid "Stoc_k Split..."
+msgstr "A_ktienteilung..."
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
+msgid "Record a stock split or a stock merger"
+msgstr "Buchen einer Aktienteilung oder eines Aktienzusammenschlusses"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
+msgid "View _Lots..."
+msgstr "_Posten anzeigen..."
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
+msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
+msgstr "Den Editor für die Posten dieses Kontos öffnen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
+msgid "Check & Repair A_ccount"
+msgstr "_Konto überprüfen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2024
+msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
+msgstr "Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in diesem Konto"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
+msgid "Check & Repair Su_baccounts"
+msgstr "_Unterkonten überprüfen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
+msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
+msgstr "Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in diesem Konto und seinen Unterkonten"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
+msgid "Check & Repair A_ll"
+msgstr "_Alle überprüfen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
+msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
+msgstr "Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in allen Konten"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164
+#: ../src/gnome/lot-viewer.c:434
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:96
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:853
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1570
+msgid "Open"
+msgstr "Öffnen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223
+msgid "New"
+msgstr "Neu"
+
+#. src/report/report-system/report.scm
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:866
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2072
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2912
+msgid "Accounts"
+msgstr "Konten"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:906
+msgid "(no name)"
+msgstr "(unbenannt)"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:927
+#, c-format
+msgid "Deleting account %s"
+msgstr "Konto %s löschen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1019
+#, c-format
+msgid "The account %s will be deleted."
+msgstr "Das Konto %s wird gelöscht."
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1029
+#, c-format
+msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
+msgstr "Alle Buchungen in diesem Konto werden in das Konto %s verschoben."
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1033
+msgid "All transactions in this account will be deleted."
+msgstr "Alle Buchungen in diesem Konto werden gelöscht."
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1040
+#, c-format
+msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
+msgstr "Alle Unterkonten werden zum Konto %s verschoben."
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1044
+msgid "All of its subaccounts will be deleted."
+msgstr "Alle Unterkonten werden ebenfalls gelöscht."
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1048
+#, c-format
+msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
+msgstr "Alle Buchungen in Unterkonten werden in das Konto %s verschoben."
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1052
+msgid "All sub-account transactions will be deleted."
+msgstr "Alle Buchungen in Unterkonten werden ebenfalls gelöscht."
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1057
+msgid "Are you sure you want to do this?"
+msgstr "Soll diese Aktion durchgeführt werden?"
+
+#. Edit menu
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136
+msgid "_Delete Budget"
+msgstr "Budget _löschen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137
+msgid "Delete this budget"
+msgstr "Dieses Budget löschen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
+msgid "Edit this budget's options"
+msgstr "Budget-Optionen ändern"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
+msgid "Estimate Budget"
+msgstr "Budget abschätzen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
+msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
+msgstr "Die Budgetwerte für die gewählten Konten abschätzen, basierenden auf den früheren Buchungen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167
+msgid "Estimate"
+msgstr "Abschätzen"
+
+#. src/report/standard-reports/budget.scm
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:275
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2732
+msgid "Budget"
+msgstr "Budget"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:770
+msgid "Set the budget options using this dialog."
+msgstr "Mit diesem Dialog können Sie die Budgetoptionen bearbeiten."
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:849
+#, c-format
+msgid "Delete %s?"
+msgstr "»%s« löschen?"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913
+msgid "You must select at least one account to estimate."
+msgstr "Sie müssen mindestens ein Konto auswählen, das geschätzt werden soll."
+
+#. File menu
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:170
+msgid "_Print Check..."
+msgstr "Schec_k drucken..."
+
+#. Edit menu
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:956
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Ausschneiden"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957
+msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
+msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:959
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopieren"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960
+msgid "Copy the current selection to clipboard"
+msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963
+msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
+msgstr "Zwischenablage an Cursor-Position einfügen"
+
+#. Transaction menu
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190
+msgid "Cu_t Transaction"
+msgstr "Buchung auss_chneiden"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
+msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
+msgstr "Buchung ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
+msgid "_Copy Transaction"
+msgstr "Buchung _kopieren"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
+msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
+msgstr "Buchung in die Zwischenablage kopieren"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
+msgid "_Paste Transaction"
+msgstr "Buchung _einfügen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
+msgid "Dup_licate Transaction"
+msgstr "Buchung dupli_zieren"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1163
+msgid "_Delete Transaction"
+msgstr "_Buchung löschen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
+msgid "Remo_ve Transaction Splits"
+msgstr "Buchungsteile entfernen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
+msgid "Remove all splits in the current transaction"
+msgstr "Alle Buchungsteile im aktuellen Buchungssatz entfernen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
+msgid "_Enter Transaction"
+msgstr "Buchung eingeben"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
+msgid "Ca_ncel Transaction"
+msgstr "Buchung _abbrechen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
+msgid "_Void Transaction"
+msgstr "Buchung _ungültig machen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
+msgid "_Unvoid Transaction"
+msgstr "Ungültige Buchung wieder_herstellen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218
+msgid "Add _Reversing Transaction"
+msgstr "Stornierungsbuchung _hinzufügen"
+
+#. View menu
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
+msgid "_Sort By..."
+msgstr "_Sortieren nach..."
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
+msgid "_Blank Transaction"
+msgstr "_Leere Buchung"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
+msgid "Edit E_xchange Rate"
+msgstr "Wechsel_kurs bearbeiten"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
+msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
+msgstr "Den Wechselkurs für die gewählte Buchung bearbeiten"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
+msgid "Sche_dule..."
+msgstr "_Terminiert..."
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254
+msgid "_All transactions"
+msgstr "Alle Buchungssätze"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:256
+msgid "_This transaction"
+msgstr "_Dieser Buchungssatz"
+
+#. Reports menu
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
+msgid "Account Report"
+msgstr "Kontenbericht"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
+msgid "Open a register report for this Account"
+msgstr "Kontobuch als Bericht für dieses Konto öffnen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
+msgid "Account Transaction Report"
+msgstr "Buchungsbericht"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
+msgid "Open a register report for the selected Transaction"
+msgstr "Kontobuch als Bericht für den gewählten Buchungssatz öffnen"
+
+#. Translators: This is a menu item in the View menu
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
+msgid "Transaction _Journal"
+msgstr "_Vollständig"
+
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:183
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614
+msgid "Transfer"
+msgstr "Buchen"
+
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:548
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1155
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1747
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510
+msgid "General Ledger"
+msgstr "Journal"
+
+#. Translators: %s is the name
+#. of the tab page
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1094
+#, c-format
+msgid "Save changes to %s?"
+msgstr "Änderungen in %s speichern?"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1098
+msgid "This register has pending changes to a transaction.  Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?"
+msgstr "Auf dieser Seite wurde die aktuelle Buchung geändert.  Möchten Sie vor Schliessen der Seite die Änderungen in der Buchung speichern oder verwerfen oder möchten Sie abbrechen?"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1101
+msgid "_Discard Transaction"
+msgstr "Buchungsänderungen ver_werfen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1105
+msgid "_Save Transaction"
+msgstr "Buchung _speichern"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1136
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1168
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1180
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:884
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:886
+msgid "unknown"
+msgstr "unbekannt"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1157
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1753
+msgid "Portfolio"
+msgstr "Portfolio"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1159
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1759
+msgid "Search Results"
+msgstr "Suchergebnisse"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1749
+msgid "General Ledger Report"
+msgstr "Journal Bericht"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1755
+msgid "Portfolio Report"
+msgstr "Portfolio Bericht"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1761
+msgid "Search Results Report"
+msgstr "Suchergebnisse Bericht"
+
+#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1765
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714
+msgid "Register"
+msgstr "Kontobuch"
+
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1767
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634
+msgid "Register Report"
+msgstr "Bericht zum Kontobuch"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1783
+msgid "and subaccounts"
+msgstr "und Unterkonten"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2037
+msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
+msgstr "Sie können eine Buchung mit abgeglichenen oder bestätigten Buchungsteilen nicht ungültig machen."
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2105
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907
+msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
+msgstr "Zu dieser Buchung wurde bereits eine Stornierungsbuchung hinzugefügt."
+
+#. Translations: The %s is the name of the plugin page
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2153
+#, c-format
+msgid "Sort %s by..."
+msgstr "%s sortieren nach..."
+
+#. Translators: The %s is the name of the plugin page
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2205
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1826
+#, c-format
+msgid "Filter %s by..."
+msgstr "%s filtern nach..."
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:119
+msgid "_Scheduled"
+msgstr "_Terminiert"
+
+#. File menu
+#. Transaction menu
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2030
+msgid "_New"
+msgstr "_Neu"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121
+msgid "Create a new scheduled transaction"
+msgstr "Neue terminierte Buchung erstellen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:123
+msgid "Edit the selected scheduled transaction"
+msgstr "Ausgewählte terminierte Buchung bearbeiten"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125
+msgid "Delete the selected scheduled transaction"
+msgstr "Ausgewählte terminierte Buchung löschen"
+
+#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
+#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
+#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
+#. dialog-sx-since-last-run.c:807
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:581
+msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
+msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Terminierte Buchung löschen wollen?"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
+msgid "_General Ledger"
+msgstr "_Journal"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
+msgid "Open a general ledger window"
+msgstr "Journal-Fenster öffnen (Alle Buchungssätze aller Konten in einem einzigen Journal)"
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:609
+msgid "<No information>"
+msgstr "<keine Informationen>"
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:705
+msgid "Save transaction before closing?"
+msgstr "Geänderte Buchung speichern?"
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:707
+msgid "The current transaction has been changed.  Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?"
+msgstr "Die aktuelle Buchung wurde geändert. Möchten Sie die Änderungen speichern, bevor Sie das Fenster schliessen? Oder soll das Fenster ohne Speichern geschlossen werden? Oder möchten Sie abbrechen?"
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:934
+msgid "Cannot modify or delete this transaction."
+msgstr "Buchung kann nicht geändert oder gelöscht werden."
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:936
+#, c-format
+msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
+msgstr "Diese Buchung ist als Schreibgeschützt markiert, mit folgenden Kommentar: \"%s\""
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:968
+msgid "Remove the splits from this transaction?"
+msgstr "Buchungsteile von dieser Buchung entfernen?"
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
+msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off."
+msgstr "Beachten Sie, dass Sie einen Buchungssatz mit abgeglichenen Buchungen löschen würden. Dies bedeutet, dass ihr abgeglichener Saldo verändert wird."
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:993
+msgid "_Remove Splits"
+msgstr "Buchungsteile entfernen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1068
+#, c-format
+msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
+msgstr "Den Buchungsteil »%s« von der Buchung »%s« entfernen?"
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
+msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
+msgstr "Sie würden einen abgeglichenen Buchungsteil löschen! Das würde bewirken, dass Ihr Saldo nicht mehr abgeglichen ist."
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1072
+msgid "You cannot delete this split."
+msgstr "Sie können diesen Buchungsteil nicht löschen."
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073
+msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window.  You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register."
+msgstr "Dieser Buchungsteil verankert die Buchung in diesem Konto. Sie können den Buchungsteil nicht von diesem Kontofenster aus löschen. Sie können entweder die ganze Buchung von diesem Kontofenster aus löschen, oder Sie öffnen ein Kontofenster für einen anderen Buchungsteil dieser Buchung (zum Beispiel mit dem Knopf »Gegenbuchung«) und löschen diesen Buchungsteil von jenem anderen Kontofenster."
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1100
+msgid "(no memo)"
+msgstr "(Kein Buchungstext)"
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103
+msgid "(no description)"
+msgstr "(Keine Beschreibung)"
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1126
+msgid "_Delete Split"
+msgstr "Buchungsteil _löschen"
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1142
+msgid "Delete the current transaction?"
+msgstr "Aktuelle Buchung löschen?"
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
+msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
+msgstr "Beachten Sie, dass Sie einen Buchungssatz mit abgeglichenen Buchungen löschen würden. Dies bedeutet, dass ihr abgeglichener Saldo verändert wird."
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1793
+msgid "Present:"
+msgstr "Aktueller Wert:"
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1794
+msgid "Future:"
+msgstr "Zukünftiger Wert:"
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795
+msgid "Cleared:"
+msgstr "Bestätigt:"
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
+msgid "Reconciled:"
+msgstr "Abgeglichen:"
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797
+msgid "Projected Minimum:"
+msgstr "Voraussichtliches Minimum:"
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1801
+msgid "Shares:"
+msgstr "Anteile:"
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1802
+msgid "Current Value:"
+msgstr "Aktueller Wert:"
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1874
+msgid "This account register is read-only."
+msgstr "Dieses Konto ist schreibgeschützt."
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1908
+msgid "This account may not be edited.  If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox."
+msgstr "Dieses Konto kann nicht bearbeitet werden. Wenn Sie Buchungen in diesem Konto bearbeiten möchten, öffnen Sie bitte das Dialogfenster »Konto Eigenschaften« und deaktivieren Sie die Option »Platzhalter-Konto«."
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1915
+msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited.  If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts."
+msgstr "Eines der Unterkonten dieses Kontos kann nicht bearbeitet werden. Wenn Sie Buchungen in diesem Konto bearbeiten möchten, öffnen Sie bitte das Dialogfenster »Konto Eigenschaften« des Unterkontos und deaktivieren Sie die Option »Platzhalter-Konto«."
+
+#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
+msgid "GnuCash Finance Management"
+msgstr "GnuCash Finanzverwaltung"
+
+#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
+msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
+msgstr "Der Finanzmanager für Buchführung, Online-Banking und Investments"
+
+#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../src/gnome/lot-viewer.c:621
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: ../src/gnome/lot-viewer.c:631
+msgid "Gains"
+msgstr "Wertzuwachs"
+
+#: ../src/gnome/lot-viewer.c:653
+#, c-format
+msgid "Lots in Account %s"
+msgstr "Posten im Konto %s"
+
+#: ../src/gnome/reconcile-list.c:211
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:154
+msgid "Reconciled:R"
+msgstr "Reconciled:J"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
+msgid "Order of columns in the dialog"
+msgstr "Reihenfolge der Spalten im Dialog"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
+msgid "Show currencies in this dialog"
+msgstr "Währungen in diesem Dialog anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
+msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
+msgstr "CUSIP-Code Spalte anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
+msgid "Show the Full Name column"
+msgstr "Volle Namensspalte anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
+msgid "Show the Namespace column"
+msgstr "Namensstandardspalte anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
+msgid "Show the Print Name column"
+msgstr "Gedruckte Namensspalte anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
+msgid "Show the Quote Flag column"
+msgstr "Kurs-Markierung Spalte anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
+msgid "Show the Quote Source column"
+msgstr "Kursherkunftsspalte anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
+msgid "Show the Quote Timezone column"
+msgstr "Kurs-Zeitzonenspalte anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
+msgid "Show the Unique Name column"
+msgstr "Eindeutige Namensspalte anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
+msgid "Show the fraction column"
+msgstr "Stückelungsspalte anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
+msgid "Show the name column"
+msgstr "Namensspalte anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
+msgid "Show the symbol column"
+msgstr "Symbolspalte anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
+msgid "This setting contains a list of names which controls the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
+msgstr "Diese Einstellung enthält eine Liste von Namen, die die Sortierungsreihenfolge der Spalten im Dialog wählen. Die Namen können umsortiert oder entfernt werden, um die Spalten entsprechend zu sortieren oder auszuwählen."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
+msgid "Columns used for sorting"
+msgstr "Spaltensortierung"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
+msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
+msgstr "Voreinstellung 'Neue Suche' wählen, wenn diese Anzahl an Ergebnissen unterschritten wurde."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
+msgid "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
+msgstr "Wenn gewählt, wird der »Neue Kontenrahmen« Assistent bei jeder Anwahl von »Neue Datei« gestartet. Andernfalls wird der Assistent nicht gestartet."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
+msgid "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
+msgstr "Wenn gewählt wird der »Neue Benutzer« Dialog angezeigt. Andernfalls wird er nicht angezeigt."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
+msgid "Last pathname used"
+msgstr "Zuletzt verwendeter Pfadname"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
+msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
+msgstr "Assistent für Kontenrahmen bei »Neue Datei« anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
+msgid "Show the new user dialog"
+msgstr "Begrüssung für neue Benutzer anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
+msgid "Sort column ascending or descending"
+msgstr "Spalten aufsteigend oder absteigend sortieren"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
+#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
+#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
+msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last closed."
+msgstr "Die X/Y Koordinaten der linken oberen Ecke, als der Dialog das letzte Mal geöffnet war."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
+#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
+#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
+msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
+msgstr "Grösse des Dialogs beim letzten Schliessen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
+msgid "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
+msgstr "Diese Einstellung enthält den letzten Dateinamen, der in diesem Dialog benutzt wurde. Er wird als Voreinstellung beim nächsten Start wiederverwendet."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
+msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'."
+msgstr "Diese Einstellung kontrolliert die Sortierung. Mögliche Werte sind »ascending«, aufsteigend, und »descending«, absteigend."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
+msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class."
+msgstr "Wenn aktiviert werden alle Einträge in der aktuellen Kategorie durchsucht. Andernfalls werden nur die »aktiven« Einträge durchsucht."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
+msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this dialog (see the column_order key) or the keyword 'none'."
+msgstr "Diese Einstellung legt die Spalte fest, nach der in der Kontohierarchie sortiert wird. Mögliche Werte sind die Namen der Spalten oder »none« (keine)."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
+#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
+#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
+msgid "Window geometry"
+msgstr "Fenstergrösse"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
+#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
+#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
+msgid "Window position"
+msgstr "Fensterposition"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
+msgid "Show the Price column"
+msgstr "Preis-Spalte anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
+msgid "Show the Source column"
+msgstr "Herkunftsspalte anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
+msgid "Show the Type column"
+msgstr "Typ-Spalte anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
+msgid "Show the commodity column"
+msgstr "Währung/Aktie-Spalte anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
+msgid "Show the currency column"
+msgstr "Währungsspalte anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
+msgid "Show the date column"
+msgstr "Datumsspalte anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
+msgid "This setting enables the Price column."
+msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Preis-Spalte angezeigt wird."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
+msgid "This setting enables the Source column."
+msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Herkunft-Spalte angezeigt wird."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
+msgid "This setting enables the Type column."
+msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Art-Spalte angezeigt wird."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
+msgid "This setting enables the commodity column."
+msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Aktie/Währung-Spalte angezeigt wird."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
+msgid "This setting enables the currency column."
+msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Währung-Spalte angezeigt wird."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
+msgid "This setting enables the date column."
+msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Datum-Spalte angezeigt wird."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
+msgid "Custom date format"
+msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
+msgid "Date format to use"
+msgstr "Auswahl Datumsformat"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
+msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D."
+msgstr "Beim Drucken des Datums auf Schecks das Datum zusätzlich direkt in 8 Punkt Schrift drucken und die Buchstaben Y, M und D benutzen."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
+msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
+msgstr "Wenn das Datumsformat auf Benutzerdefiniert gesetzt ist, kann in dieser Einstellung das strftime-Format angegeben werden. Für mehr Informationen lesen Sie die Ausgabe von »man 3 strftime«."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
+msgid "Index of predefined check format to use"
+msgstr "Gewählte Nummer des mitgelieferten Scheckformats"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
+msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
+msgstr "Auf Scheckvordrucken mit mehreren Schecks pro Seite wird hier festgelegt, welche Scheckposition gedruckt werden soll. Mögliche Werte sind 0, 1 und 2, was Oben, Mitte und Unten entspricht."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
+msgid "Position of check amount in numbers"
+msgstr "Position vom Scheckbetrag in Zahlen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
+msgid "Position of check amount in words"
+msgstr "Position vom Scheckbetrag in Worten"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
+msgid "Position of check on page"
+msgstr "Position des Scheckvordrucks auf der Seite"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
+msgid "Position of date line"
+msgstr "Position der Datumszeile"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
+msgid "Position of memo line"
+msgstr "Position der Verwendungszweck-Zeile"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
+msgid "Position of payee name"
+msgstr "Position der Zahlungsempfänger-Zeile"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
+msgid "Print '***' before and after strings."
+msgstr "Vor und nach den Worten »***« drucken."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
+msgid "Print the date format below the date."
+msgstr "Datumsformat unter das Datum drucken."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
+msgid "The default check printing font"
+msgstr "Voreingestellte Schriftart zum Scheck drucken"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
+msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file."
+msgstr "Die voreingestellte Schriftart beim Scheckdrucken. Dieser Wert kann durch jede Schriftart in einer Scheckformat-Datei geändert werden."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
+msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
+msgstr "Gewählte Nummer des mitgelieferten Datumsformat."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
+msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
+msgstr "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Datumszeile auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
+msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
+msgstr "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Bemerkungszeile auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
+msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
+msgstr "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Zeile des Betrags in Zahlen auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
+msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check."
+msgstr "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Empfängerzeile auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
+msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
+msgstr "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Zeile des Betrags in Worten auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
+msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
+msgstr "Dieser Wert enthält die Y-Koordinate für das untere Ende des Schecks. Diese Koordinate wird von der Unterkante des Papiers aus gemessen."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
+msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats."
+msgstr "Dieser Wert wählt eines der voreingestellten Scheckformate. Die Zahl ist der Index des gewünschten Formats, mit 0 anfangend."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
+msgid "Which check position to print"
+msgstr "Welche Scheckposition gedruckt werden soll"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
+msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
+msgstr "Nach Abgleich einer Kreditkartenrechnung eine Überweisung zum Bezahlen vorschlagen."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
+msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected."
+msgstr "Wenn aktiviert werden »bestätigte« Buchungen beim Abgleichen automatisch als »abgeglichen« markiert. Andernfalls werden keine Buchungen automatisch markiert."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
+msgid "Pre-select cleared transactions"
+msgstr "Bestätigte Buchungen zum Abgleichen vorwählen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
+msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
+msgstr ""
+"Vor dem Abgleichen eines Kontos mit Haben- oder Sollzinsen nachfragen, um eine Buchung für die Zinszahlung zu erstellen.\n"
+"Zur Zeit nur möglich für Konten der Art Bank, Kreditkarte, Aktienfond, Aktiven, Forderungen und Verbindlichkeiten."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
+msgid "Prompt for credit card payment"
+msgstr "Nach automatische Kreditkartenbezahlungen fragen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
+msgid "Prompt for interest charges"
+msgstr "Nach Eingabe Sollzins fragen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
+msgid "How many days in advance to notify the user."
+msgstr "Anzahl der Tage im Voraus, mit denen über die Terminierte Buchungen benachrichtigt werden soll."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
+msgid "How many days in advance to remind the user."
+msgstr "Anzahl der Tage im Voraus, die an Terminierte Buchungen erinnert werden soll."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
+msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction."
+msgstr "Wenn aktiviert, werden neu erstellte Terminierte Buchungen »Automatisch erstellen« als Voreinstellung aktiviert haben. Diese Einstellung kann bei jeder Terminierten Buchung geändert werden."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
+msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create_auto setting is active."
+msgstr "Wenn aktiviert, werden neu erstellte Terminierte Buchungen »Benachrichtigen« als Voreinstellung aktiviert haben. Diese Einstellung kann bei jeder Terminierten Buchung geändert werden. Diese Einstellung hat nur Bedeutung, wenn »Automatisch erstellen« aktiviert ist."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
+msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
+msgstr "»Automatisch erstellen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung wählen."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
+msgid "Set the \"notify\" flag by default"
+msgstr "»Benachrichtigen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung wählen."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
+msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
+msgstr "Das Fenster »Seit letztem Aufruf« anzeigen, wenn eine Datei geöffnet wird oder beim Programmstart von GnuCash."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
+msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown."
+msgstr "Ob das Fenster »Seit letztem Aufruf« beim Öffnen einer Datei angezeigt wird."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
+msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
+msgstr "Die Anzeige des »Tipp des Tages« beim Programmstart einschalten. Wenn aktiviert, wird der Tipp gezeigt. Andernfalls wird er nicht gezeigt."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
+msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
+msgstr "Beim Starten »Tipp des Tages« anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
+msgid "The next tip to show."
+msgstr "Der nächste Tipp, der angezeigt werden soll."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
+msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
+msgstr "Wenn aktiviert, bewirkt das Drücken der Eingabetaste, dass zur freien Buchungszeile am Ende des Kontobuchs gegangen wird."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
+msgid "Accounts to reverse the balance"
+msgstr "Konten mit Vorzeichenumkehr"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
+msgid "Allow file incompatibility with older versions."
+msgstr "Dateiformat inkompatibel zu alten Versionen erlauben."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
+msgid "Auto-save time interval"
+msgstr "Zeitintervall automatisch Speichern"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
+msgid "Automatically insert a decimal point"
+msgstr "Automatische Dezimalstellen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
+msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
+msgstr "Automatisches Öffnen der Konten- oder Auswahlliste während der Eingabe"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
+msgid "Character to use as separator between account names"
+msgstr "Das Zeichen, das Kontennamen trennt"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
+msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
+msgstr "Tab schliessen wechselt zum zuletzt benutzten Tab."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
+msgid "Color all lines of a transaction the same"
+msgstr "Alle Buchungszeilen gleichfarbig anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
+msgid "Color the register as specified by the system theme"
+msgstr "Farben des Kontofensters aus systemweiten Einstellungen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
+msgid "Compress the data file"
+msgstr "Datei komprimieren"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
+msgid "Create a new window for each new register"
+msgstr "Ein neues Fenster für jedes Kontofenster öffnen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
+msgid "Create a new window for each new report"
+msgstr "Ein neues Fenster für jeden Bericht öffnen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
+msgid "Date format choice"
+msgstr "Datumsformat"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
+msgid "Default currency for new accounts"
+msgstr "Standardwährung für neue Konten"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
+msgid "Default currency for new reports"
+msgstr "Standardwährung, die bei neuen Berichten verwendet wird"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
+msgid "Default view style for new register"
+msgstr "Voreinstellung für die Buchungsansicht im Kontobuchfenster"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
+msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
+msgstr "Alte Log/Sicherungsdateien nach so vielen Tagen löschen (0 = niemals)."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
+msgid "Display negative amounts in red"
+msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
+msgid "Enables Euro support"
+msgstr "EURO-Unterstützung aktivieren"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
+msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
+msgstr "Aktiviert die Unterstützung der Währung EURO"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
+msgid "Enables file compression when writing the data file."
+msgstr "Dateikompression beim Schreiben der Datei einschalten."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
+msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line."
+msgstr "Wenn aktiviert werden alle Buchungszeilen einer Buchung mit identischer Hintergrundfarbe angezeigt. Andernfalls werden für jede Zeile abwechselnde Farben verwendet."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
+msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
+msgstr "Wenn aktiviert, zeigt GnuCash ein Erklärungsfenster des automatischen Speicherns an, wenn dieses gestartet wird. Andernfalls wird keine Erklärung angezeigt."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
+msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers."
+msgstr "Wenn aktiviert, wird ein Komma automatisch eingefügt, sobald Werte ohne Komma eingegeben werden. (Z.B. '2000' wird zu '20,00'.)"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
+msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar."
+msgstr "Wenn aktiviert wird ein »Schliessen«-Knopf auf jedem Karteikarten-Reiter angezeigt. Andernfalls wird kein solcher Knopf angezeigt. Eine Karteikarte kann aber immer geschlossen werden, indem der entsprechende Knopf der Werkzeugleiste verwendet wird oder der Menüpunkt im Menü »Datei«."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
+msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown."
+msgstr "Wenn gewählt wird der Begrüssungsbildschirm (Splash Screen) angezeigt. Andernfalls wird er nicht angezeigt."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
+msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left."
+msgstr "Wenn gewählt wird beim Schliessen eines Tabs (Karteikarte) zum zuletzt besuchten Tab gewechselt. Andernfalls wird zum Tab links daneben gewechselt."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
+msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window."
+msgstr "Wenn aktiviert, wird jedes Kontofenster in einem eigenen Fenster geöffnet. Wenn nicht aktiviert, wird jedes Kontofenster als Karteikarte im aktuellen Fenster geöffnet."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
+msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window."
+msgstr "Falls angeklickt wird jeder Bericht in einem neuen Top-Level-Fenster angezeigt. Ansonsten wird er in dem aktuellen Fenster geöffnet."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
+msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
+msgstr "Wenn aktiviert werden die standarisierten Beschriftungen aus dem Rechnungswesen, »Kredit« und »Debit«, verwendet. Andernfalls werden umgangssprachliche Beschriftungen gewählt."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
+msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well."
+msgstr "Wenn aktiviert, schreibt GnuCash seine Dateien in einem neuen Format, welches von einer älteren Version nicht mehr gelesen werden kann. Andernfalls schreibt GnuCash Dateien nur in einer Form, die von älteren GnuCash-Versionen weiterhin gelesen werden kann."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
+msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
+msgstr "Wenn aktiviert, nach Drücken von 'Eingabe' zum leeren Buchungssatz gehen. Ansonsten nur eine Zeile nach unten gehen."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
+msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used."
+msgstr "Wenn aktiviert, werden die Farben im Kontofenster gemäss den systemweiten Einstellungen (Theme) gewählt. Dies kann von Benutzern in der gtkrc-Datei geändert werden. Andernfalls werden im Kontofenster die von GnuCash voreingestellten Farben verwendet."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
+msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
+msgstr "Wenn aktiviert, werden die Grösse und Position jedes Fensters beim Schliessen gespeichert. Andernfalls werden sie nicht gespeichert."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
+msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
+msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
+msgid "Labels on toolbar buttons"
+msgstr "Werkzeugleisten-Knöpfe"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
+msgid "Number of automatic decimal places"
+msgstr "Anzahl automatische Dezimalstellen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
+msgid "Position of the notebook tabs"
+msgstr "Position der Reiter der Karteikarten"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
+msgid "Position of the summary bar"
+msgstr "Position der Zusammenfassungsleiste"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
+msgid "Save window sizes and locations"
+msgstr "Fenstergrösse und -positionen speichern"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
+msgid "Show auto-save explanation"
+msgstr "Erklärung anzeigen bei automatisch Speichern"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
+msgid "Show close buttons on notebook tabs"
+msgstr "Den Knopf »Schliessen« bei Karteikarten-Ansicht anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
+msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
+msgstr "Wenn aktiviert wird die horizontale Begrenzung zwischen Zeilen mit einer deutlichen Linie gezeichnet. Andernfalls wird die Begrenzung zwischen Zeilen nicht mit einer Linie markiert."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
+msgid "Show horizontal borders in a register"
+msgstr "Horizontale Begrenzungen im Kontofenster anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
+msgid "Show splash screen"
+msgstr "Begrüssungsbild anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
+msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
+msgstr "Zwei Zeilen für jede Buchung im Kontofenster anzeigen. Dies ist die Voreinstellung, wenn ein Kontofenster das erste Mal geöffnet wird. Für jedes Kontofenster kann diese Einstellung jederzeit über das Menü »Anzeige/Zwei Zeilen« geändert werden."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
+msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
+msgstr "Wenn aktiviert wird die vertikale Begrenzung zwischen Spalten mit einer deutlichen Linie gezeichnet. Andernfalls wird die Begrenzung zwischen Spalten nicht mit einer Linie markiert."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
+msgid "Show vertical borders in a register"
+msgstr "Vertikale Begrenzungen im Kontofenster anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
+msgid "Source of default account currency"
+msgstr "Auswahl Standardwährung für Konten"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
+msgid "Source of default report currency"
+msgstr "Auswahl Standardwährung für Berichte"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
+msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
+msgstr "Die Anzahl Minuten, bis die Datei automatisch gespeichert wird (»Auto-Speichern«). Wenn Null gesetzt ist, wird nichts automatisch gespeichert."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
+msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened."
+msgstr "Diese Zahl gibt die angezeigten Zeilen an, die in einem neu geöffneten Kontofenster gezeigt werden. Diese Zahl wird nur verwendet, wenn das Fenster das erste Mal neu geöffnet wird."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
+msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form."
+msgstr "Diese Einstellung gibt den voreingestellten Ansichtsstil für neu geöffnete Kontenfenster an. Mögliche Werte sind »ledger« (Einzeilig), »auto-ledger« (Aktive vollständig) und »journal« (Vollständig)."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
+msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in."
+msgstr "Diese Einstellung gibt die Anzahl der automatischen Dezimalstellen an."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
+msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
+msgstr "Diese Einstellung gibt die maximale Breite der Tabs (Karteikarten-Reiter) an. Wenn Text in einem Reiter länger als dieser Wert ist, wird der Text abgeschnitten und mit Punkten beendet."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
+msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances."
+msgstr "Diese Einstellung wählt die Umkehrung der Betrags-Vorzeichen für manche Kontentypen. Mögliche Werte sind »income_expense« für Vorzeichenumkehr bei Einnahme-/Ausgabenkonten, »credit« für Aktiven-/Passivenkonten und »none« für keine Vorzeichenumkehr."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
+msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
+msgstr "Diese Einstellung wählt die Darstellungsart für ein Datum in GnuCash. Mögliche Werte sind »locale« für die systemweite Vorgabe, »ce« für Kontinentaleuropa, »iso« für den ISO-8601 Standard, »uk« für Grossbritannien und »us« für den USA-Stil für die Datumsanzeige."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
+msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
+msgstr "Diese Einstellung wählt die Darstellung der Werkzeugleiste. Mögliche Werte sind »system« für die Verwendung der systemweiten Vorgabe, »icon« für nur Symbole, »text« für nur Text, »both« für Symbole und Text und »both-horiz« für alle Symbole, wobei die wichtigsten Knöpfe noch einen nebenstehenden Text zeigen."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
+msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key."
+msgstr "Diese Einstellung gibt die Herkunft der voreingestellten Währung für neue Berichte an. Wenn auf »locale« gesetzt, verwendet GnuCash die voreingestellte Währung der Systemeinstellungen (locale). Wenn auf »other« gesetzt, wird die Einstellung von »currency_other« verwendet."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
+msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key."
+msgstr "Diese Einstellung gibt die Herkunft der voreingestellten Währung für neue Konten an. Wenn auf »locale« gesetzt, verwendet GnuCash die voreingestellte Währung der Systemeinstellungen (locale). Wenn auf »other« gesetzt, wird die Einstellung von »currency_other« verwendet."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
+msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
+msgstr "Das Zeichen zwischen den Konten eines vollen Kontennamens.  Sie können jedes Zeichen wählen, das kein Buchstabe oder Zahl ist, zum Beispiel »:«, »/« oder »-«."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
+msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"."
+msgstr "Diese Einstellung gibt die Fensterkante an, an der die Zusammenfassungsleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind »top« (oben) und »bottom« (unten). Voreingestellt ist »bottom«."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
+msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"."
+msgstr "Diese Einstellung gibt die Fensterkante an, an der die Karteikarten-Reiter (Tabs) angezeigt werden. Mögliche Werte sind »top«, »left«, »bottom« und »right«. Voreingestellt ist »top«."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
+msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
+msgstr "Dies ist die voreingestellte Währung für neue Konten, wenn die Einstellung »Auswahl Standardwährung Konten« auf »other« gesetzt ist. Diese Einstellung muss den Drei-Buchstaben-Code aus ISO 4217 für die Währung enthalten, z. B. EUR, USD oder RUB."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
+msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
+msgstr "Dies ist die voreingestellte Währung für neue Berichte, wenn die Einstellung »Auswahl Standardwährung Berichte« auf »other« gesetzt ist. Diese Einstellung muss den Drei-Buchstaben-Code aus ISO 4217 für die Währung enthalten, z. B. EUR, USD oder RUB."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
+msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)."
+msgstr "Diese Einstellung gibt die Anzahl Tage an, nach denen alte Log/Backup-Dateien gelöscht werden. 0 entspricht niemals Löschen."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
+msgid "Use 24 hour time format"
+msgstr "24-Stunden-Format zur Zeitanzeige"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71
+msgid "Use formal account labels"
+msgstr "Überschriften aus Rechnungswesen verwenden"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72
+msgid "Width of notebook tabs"
+msgstr "Breite der Karteikartenreiter"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
+msgid "Change contents of reconciled split"
+msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil ändern"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
+msgid "Commit changes to a invoice_entry"
+msgstr "Änderungen an einer Rechnungszeile speichern"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
+msgid "Commit changes to a transaction"
+msgstr "Änderungen in einer Buchung speichern"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
+msgid "Delete a commodity"
+msgstr "Eine Währung/Aktie löschen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
+msgid "Delete a commodity and prices"
+msgstr "Eine Währung/Aktie löschen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
+msgid "Delete a transaction"
+msgstr "Eine Buchung löschen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
+msgid "Delete multiple price quotes"
+msgstr "Mehrere Kurse löschen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
+msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
+msgstr "Eine geänderte Rechnungszeile duplizieren"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
+msgid "Duplicating a changed transaction"
+msgstr "Eine geänderte Buchung duplizieren"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
+msgid "Mark transaction split as unreconciled"
+msgstr "Buchungsteil als nicht abgeglichen markieren"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
+msgid "Read only register"
+msgstr "Schreibgeschütztes Kontofenster"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
+msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
+msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil von einer Buchung entfernen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
+msgid "Remove a split from a transaction"
+msgstr "Buchungsteil von einer Buchung entfernen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
+msgid "Remove all the splits from a transaction"
+msgstr "Alle Buchungsteile von einer Buchung entfernen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
+msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
+msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Speichern von Änderungen in einer abgeglichenen Buchung. Wenn Sie die Änderungen speichern, kann zukünftiges Abgleichen erschwert werden."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
+msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
+msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Währung/Aktie, wenn diese noch Kursinformationen gespeichert hat. Löschen der Aktie wird die Kursinformationen ebenfalls löschen."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
+msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
+msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Währung/Aktie."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
+msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
+msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Buchung, die abgeglichene Buchungszeilen enthält. Löschen jener Buchung und Buchungszeilen wird den abgeglichenen Wert im Konto verändern und kann daher zukünftiges Abgleichen erschweren."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
+msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
+msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Buchung."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
+msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time."
+msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem gleichzeitigen Löschen von mehreren Kursen."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
+msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
+msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Markieren einer abgeglichenen Buchung wieder als nicht abgeglichen. Die Markierung ändern wird den abgeglichenen Saldo des Kontos verändern."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
+msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
+msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer abgeglichenen Buchungszeile aus einer Buchung. Löschen jener Buchungszeile wird den abgeglichenen Wert im Konto verändern und kann daher zukünftiges Abgleichen erschweren."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
+msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction."
+msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen von Buchungszeilen einer Buchung."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
+msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
+msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen aller Buchungszeilen einer Buchung, die abgeglichene Buchungszeilen enthält. Löschen jener Buchung und Buchungszeilen wird den abgeglichenen Wert im Konto verändern und kann daher zukünftiges Abgleichen erschweren."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
+msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction."
+msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen aller Buchungszeilen aus einer Buchung."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
+msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
+msgstr "Diese Rückfrage wird beim Öffnen eines schreibgeschützten Kontofensters angezeigt."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
+msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
+msgstr "Diese Rückfrage wird angezeigt, wenn Sie einen geänderten Eintrag einer Rechnung duplizieren möchten. Der geänderte Eintrag muss abgespeichert werden oder das Duplizieren abgebrochen werden."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
+msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
+msgstr "Diese Rückfrage wird angezeigt, wenn Sie eine geänderte Buchung duplizieren möchten. Die geänderte Buchung muss abgespeichert werden oder das Duplizieren abgebrochen werden."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
+msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded."
+msgstr "Diese Rückfrage kommt, wenn Sie die Tastatur oder Maus aus einer geänderten Rechnungszeile heraus bewegen. Die geänderte Zeile muss dann entweder gespeichert werden oder die Änderung verworfen werden."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30
+msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded."
+msgstr "Diese Rückfrage kommt, wenn Sie die Tastatur oder Maus aus einer geänderten Buchung heraus bewegen. Die geänderte Buchung muss dann entweder gespeichert werden oder die Änderung verworfen werden.<"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
+msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
+msgstr "Endzeitpunkt (in Sekunden seit 1. Januar 1970)"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
+msgid "Ending time period identifier"
+msgstr "Index für relativen Endzeitpunkt"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
+msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden."
+msgstr "Wenn aktiviert, werden Aktien in der Zusammenfassungs-Zeile angezeigt, die keine Währungen sind. Wenn nicht aktiviert, werden nur Währungen angezeigt."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
+msgid "Profit/loss ending date type"
+msgstr "Einnahmen/Ausgabenrechnung Enddatum-Typ"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
+msgid "Profit/loss starting date type"
+msgstr "Einnahmen/Ausgabenrechnung Startdatum-Typ"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
+msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
+msgstr "Gesamtsumme für alle Konten anzeigen, umgerechnet in die voreingestellte Währung für Berichte"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
+msgid "Show non currency commodities"
+msgstr "Aktien/Edelmetalle (ohne Währungen) anzeigen"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
+msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
+msgstr "Anfangszeitpunkt (in Sekunden seit 1. Januar 1970)"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
+msgid "Starting time period identifier"
+msgstr "Index für relativen Anfangszeitpunkt"
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
+msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
+msgstr "Diese Einstellung setzt das End-Datum in den Einnahme-/Ausgabenrechnungen, wenn die Einstellung »end_choice« auf »absolute« gesetzt ist. Dann gibt diese Einstellung das Datum in Sekunden seit 1. Januar 1970 an."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
+msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
+msgstr "Diese Einstellung setzt das End-Datum in den Einname-/Ausgabenrechnungen, wenn die Einstellung »end_choice« auf etwas anderes als »absolute« gesetzt ist. Dann wählt diese Einstellung eines der relativen Datumsvorgaben mit dem jeweiligen Index von 0 bis 8."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
+msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
+msgstr "Diese Einstellung setzt das Anfangs-Datum in den Einnahme-/Ausgabenrechnungen, wenn die Einstellung »start_choice« auf »absolute« gesetzt ist. Dann gibt diese Einstellung das Datum in Sekunden seit 1. Januar 1970 an."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
+msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
+msgstr "Diese Einstellung setzt das Start-Datum in den Einname-/Ausgabenrechnungen, wenn die Einstellung »start_choice« auf etwas anderes als »absolute« gesetzt ist. Dann wählt diese Einstellung eines der relativen Datumsvorgaben mit dem jeweiligen Index von 0 bis 8."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
+msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key."
+msgstr "Diese Einstellung wählt die Art des End-Datums in den Einnahme-/Ausgabenrechnungen. Wenn auf »absolute« gesetzt, wird das absolute Enddatum aus der Einstellung »end_date« verwendet. Andernfalls wird ein relatives Enddatum gemäss der Einstellung »end_period« verwendet."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
+msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key."
+msgstr "Diese Einstellung wählt die Art des Start-Datums in den Einnahme-/Ausgabenrechnungen. Wenn auf »absolute« gesetzt, wird das absolute Startdatum aus der Einstellung »start_date« verwendet. Andernfalls wird ein relatives Startdatum gemäss der Einstellung »start_period« verwendet."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
+msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register"
+msgstr "Diese Einstellung beinhaltet die Breite der benannten Spalte im zuletzt geschlossenen Kontofenster. Änderungen hier ändern die Spaltenbreiten in dem als nächstes geöffneten Kontofenster."
+
+#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
+msgid "Width of a column in the dialog"
+msgstr "Spaltenbreite in einem Dialog"
+
+#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:155
+msgid "You must select an item from the list"
+msgstr "Sie müssen ein Kriterium der Liste auswählen"
+
+#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:272
+msgid "Select"
+msgstr "Auswählen"
+
+#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:806
+msgid "all criteria are met"
+msgstr "Alle Kriterien werden erfüllt"
+
+#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:807
+msgid "any criteria are met"
+msgstr "Irgendeines der Kriterien wird erfüllt"
+
+#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
+#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
+#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842
+#, c-format
+msgid "New %s"
+msgstr "Neu: %s"
+
+#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842
+msgid "item"
+msgstr "Kriterium"
+
+#: ../src/gnome-search/search-account.c:170
+msgid "You have not selected any accounts"
+msgstr "Sie haben keine Konten ausgewählt"
+
+#: ../src/gnome-search/search-account.c:190
+msgid "matches all accounts"
+msgstr "entspricht allen Konten"
+
+#: ../src/gnome-search/search-account.c:193
+msgid "matches any account"
+msgstr "entspricht irgendeinem Konto"
+
+#: ../src/gnome-search/search-account.c:194
+msgid "matches no accounts"
+msgstr "entspricht keinem Konto"
+
+#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
+#: ../src/gnome-search/search-account.c:211
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
+msgid "Selected Accounts"
+msgstr "Ausgewählte Konten"
+
+#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
+msgid "Choose Accounts"
+msgstr "Konten wählen"
+
+#. Create the label
+#: ../src/gnome-search/search-account.c:246
+msgid "Select Accounts to Match"
+msgstr "Konten wählen, die den Kriterien entsprechen"
+
+#: ../src/gnome-search/search-account.c:250
+msgid "Select the Accounts to Compare"
+msgstr "Konten wählen, die verglichen werden sollen"
+
+#. Build and connect the toggle
+#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
+msgid "set true"
+msgstr "auf wahr setzen"
+
+#: ../src/gnome-search/search-date.c:191
+msgid "is before"
+msgstr "vor"
+
+#: ../src/gnome-search/search-date.c:192
+msgid "is before or on"
+msgstr "vor oder am"
+
+#: ../src/gnome-search/search-date.c:193
+msgid "is on"
+msgstr "am"
+
+#: ../src/gnome-search/search-date.c:194
+msgid "is not on"
+msgstr "nicht am"
+
+#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
+msgid "is after"
+msgstr "nach"
+
+#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
+msgid "is on or after"
+msgstr "nach oder am"
+
+#: ../src/gnome-search/search-double.c:183
+#: ../src/gnome-search/search-int64.c:185
+#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
+msgid "is less than"
+msgstr "weniger als"
+
+#: ../src/gnome-search/search-double.c:184
+#: ../src/gnome-search/search-int64.c:186
+#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
+msgid "is less than or equal to"
+msgstr "weniger als oder gleich"
+
+#: ../src/gnome-search/search-double.c:185
+#: ../src/gnome-search/search-int64.c:187
+#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
+msgid "equals"
+msgstr "gleich"
+
+#: ../src/gnome-search/search-double.c:186
+#: ../src/gnome-search/search-int64.c:188
+#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
+msgid "does not equal"
+msgstr "nicht gleich"
+
+#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
+#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
+#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
+msgid "is greater than"
+msgstr "grösser als"
+
+#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
+#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
+#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
+msgid "is greater than or equal to"
+msgstr "grösser als oder gleich"
+
+#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
+msgid " Search "
+msgstr " Suchen "
+
+#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
+msgid "()"
+msgstr "()"
+
+#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
+msgid "Add results to current search"
+msgstr "Ergebnisse zur aktuellen Suche hinzufügen"
+
+#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
+msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
+msgstr "Wählen Sie, ob entweder alle Daten durchsucht werden sollen oder nur der als »aktiv« markierte Teil"
+
+#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
+msgid "Delete results from current search"
+msgstr "Ergebnisse von der aktuellen Suche löschen"
+
+#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
+msgid "New search"
+msgstr "Neue Suche"
+
+#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
+msgid "Refine current search"
+msgstr "Verfeinern der aktuellen Suche"
+
+#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
+msgid "Search Criteria"
+msgstr "Suchkriterium"
+
+#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
+msgid "Search for items where"
+msgstr "Nach Einträgen suchen, für die gilt:"
+
+#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
+msgid "Search only active data"
+msgstr "Nur aktive Daten durchsuchen"
+
+#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
+msgid "Type of search"
+msgstr "Suchtyp"
+
+#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
+msgid "_New item..."
+msgstr "_Neuer Eintrag..."
+
+#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
+msgid "less than"
+msgstr "kleiner"
+
+#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219
+msgid "less than or equal to"
+msgstr "kleiner oder gleich"
+
+#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
+msgid "equal to"
+msgstr "gleich"
+
+#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
+msgid "not equal to"
+msgstr "ungleich"
+
+#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
+msgid "greater than"
+msgstr "grösser"
+
+#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232
+msgid "greater than or equal to"
+msgstr "grösser oder gleich"
+
+#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249
+msgid "has credits or debits"
+msgstr "hat Haben oder Soll"
+
+#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
+msgid "has debits"
+msgstr "hat Soll"
+
+#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
+msgid "has credits"
+msgstr "hat Haben"
+
+#. Build and connect the toggles
+#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222
+msgid "Not Cleared"
+msgstr "Unbestätigt"
+
+#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571
+msgid "Cleared"
+msgstr "Bestätigt"
+
+#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:584
+msgid "Reconciled"
+msgstr "Abgeglichen"
+
+#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:231
+msgid "Frozen"
+msgstr "Fixiert"
+
+#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:234
+msgid "Voided"
+msgstr "Storniert"
+
+#: ../src/gnome-search/search-string.c:186
+msgid "You need to enter a string value"
+msgstr "Sie müssen einen Suchausdruck angeben"
+
+#: ../src/gnome-search/search-string.c:213
+#, c-format
+msgid ""
+"Error in regular expression '%s':\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Fehler im regulären Ausdruck '%s':\n"
+"%s"
+
+#: ../src/gnome-search/search-string.c:257
+msgid "contains"
+msgstr "enthält"
+
+#: ../src/gnome-search/search-string.c:258
+msgid "matches regex"
+msgstr "entspricht regulärem Ausdruck"
+
+#: ../src/gnome-search/search-string.c:260
+msgid "does not match regex"
+msgstr "entspricht nicht regulärem Ausdruck"
+
+#. Build and connect the toggle button
+#: ../src/gnome-search/search-string.c:322
+msgid "Case Insensitive?"
+msgstr "Gross-/Kleinschreibung ignorieren?"
+
+#: ../src/gnome/top-level.c:96
+#, c-format
+msgid "Entity Not Found: %s"
+msgstr "Entity nicht gefunden: %s"
+
+#: ../src/gnome/top-level.c:144
+#, c-format
+msgid "Transaction with no Accounts: %s"
+msgstr "Buchungssatz ohne Konto: %s"
+
+#: ../src/gnome/top-level.c:155
+#, c-format
+msgid "Unsupported entity type: %s"
+msgstr "Unbekannter Entity Typ: %s"
+
+#: ../src/gnome/top-level.c:185
+#, c-format
+msgid "No such price: %s"
+msgstr "Kein Preis gefunden: %s"
+
+#: ../src/gnome/top-level.c:353
+#, c-format
+msgid ""
+"Error: Failure saving state file.\n"
+"  %s"
+msgstr ""
+"Fehler beim Speichern des Status-file.\n"
+"  %s"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:416
+msgid "Could not create opening balance."
+msgstr "Anfangsbestand kann nicht erstellt werden."
+
+#. primary label
+#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:607
+msgid "Give the children the same type?"
+msgstr "Soll die Kontoart der Unterkonten zur gleichen Kontoart geändert werden?"
+
+#. secondary label
+#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:625
+#, c-format
+msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible."
+msgstr "Die Kontoart der Unterkonten des aktuell bearbeiteten Kontos muss zur Kontoart »%s« geändert werden, damit die Kontoarten wieder zueinander passen."
+
+#. children
+#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:636
+msgid "_Show children accounts"
+msgstr "_Unterkonten anzeigen"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:708
+msgid "The account must be given a name."
+msgstr "Das Konto muss einen Namen erhalten."
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:730
+msgid "There is already an account with that name."
+msgstr "Es gibt bereits ein Konto mit diesem Namen."
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:738
+msgid "You must choose a valid parent account."
+msgstr "Wählen Sie ein gültiges Hauptkonto"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:746
+msgid "You must select an account type."
+msgstr "Wählen Sie eine Kontoart"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
+msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent."
+msgstr "Die gewählte Kontoart passt nicht zu der Kontoart des Hauptkontos von diesem Konto."
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:765
+msgid "You must choose a commodity."
+msgstr "Sie müssen eine Währung/Aktie auswählen."
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:817
+msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
+msgstr ""
+"Sie müssen entweder einen gültigen Anfangsbestand angeben \n"
+"oder das Feld freilassen."
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:841
+msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account."
+msgstr "Sie müssen ein Herkunftskonto wählen oder das Ausgleichskonto für den Anfangsbestand benutzen."
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1324
+msgid "Edit Account"
+msgstr "Konto bearbeiten"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1327
+#, c-format
+msgid "(%d) New Accounts"
+msgstr "(%d) Neue Konten"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1830
+#, c-format
+msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s?  This will replace the account code field of each child account with a newly generated code."
+msgstr "Das Unterkonto von %s neu nummerieren?  Dies wird das Kontonummer-Feld von jedem Unterkonto mit dem entsprechenden neuen Wert überschreiben."
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166
+msgid ""
+"\n"
+"Please select a commodity to match:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Geben Sie eine Währung/Aktie an, die passt:"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173
+msgid ""
+"\n"
+"Commodity: "
+msgstr ""
+"\n"
+"Währung/Aktie: "
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:175
+msgid ""
+"\n"
+"Exchange code (CUSIP or similar): "
+msgstr ""
+"\n"
+"Tickersymbol (CUSIP oder ähnliches): "
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:177
+msgid ""
+"\n"
+"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
+msgstr ""
+"\n"
+"Abkürzung/Tickersymbol: "
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269
+msgid "Select security/currency"
+msgstr "Bitte wählen Sie die Aktie/Währung"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:273
+msgid "Select security"
+msgstr "Bitte wählen Sie die Aktie"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278
+msgid "Select currency"
+msgstr "Bitte wählen Sie die Währung"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:510
+msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
+msgstr "Sie müssen eine Währung/Aktie auswählen. Wenn Sie eine neue anlegen möchten, klicken Sie auf »Neu«."
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:841
+msgid "Use local time"
+msgstr "Lokale Zeit benutzen"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:955
+msgid "Edit currency"
+msgstr "Währung bearbeiten"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:956
+msgid "Currency Information"
+msgstr "Währungsinformationen"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
+msgid "Edit security"
+msgstr "Aktie bearbeiten"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
+msgid "New security"
+msgstr "Neue Aktie/Währung"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960
+msgid "Security Information"
+msgstr "Aktieninformationen"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1206
+msgid "You may not create a new national currency."
+msgstr "Sie können keine neue nationale Währung erstellen."
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1218
+msgid "That commodity already exists."
+msgstr "Diese Währung/Aktie existiert bereits."
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1261
+msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity."
+msgstr "Sie müssen in den Feldern »Voller Name«, »Symbol/Abkürzung« und »Typ« für die Währung/Aktie etwas angeben."
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:880
+msgid "Select all accounts."
+msgstr "Alle Konten auswählen."
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1003
+msgid "Clear All"
+msgstr "Keine auswählen"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:887
+msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
+msgstr "Auswahl löschen und gar keine Konten auswählen."
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:893
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010
+msgid "Select Default"
+msgstr "Voreinstellung"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:895
+msgid "Select the default account selection."
+msgstr "Die voreingestellte Kontenauswahl auswählen."
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:998
+msgid "Select all entries."
+msgstr "Alle Einträge auswählen."
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1005
+msgid "Clear the selection and unselect all entries."
+msgstr "Auswahl löschen und gar keine Einträge auswählen."
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012
+msgid "Select the default selection."
+msgstr "Die voreingestellte Auswahl auswählen."
+
+#. The reset button on each option page
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1164
+msgid "Defaults"
+msgstr "Voreinstellung"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1166
+msgid "Reset all values to their defaults."
+msgstr "Alle Werte auf ihre Voreinstellung zurücksetzen."
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2030
+msgid "Clear"
+msgstr "Zurücksetzen"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2031
+msgid "Clear any selected image file."
+msgstr "Auswahl der Bilddatei wieder löschen."
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2033
+msgid "Select image"
+msgstr "Bild auswählen"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2035
+msgid "Select an image file."
+msgstr "Bilddatei auswählen."
+
+#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
+#. resulting string is a demonstration how the account separator
+#. character will look like. You can replace these three account
+#. names with other account names that are more suitable for your
+#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
+#. translation.
+#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140
+#, c-format
+msgid "Income%sSalary%sTaxable"
+msgstr "Erträge%sEinkommen%szu versteuern"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
+msgid "Show the income and expense accounts"
+msgstr "Anzeige der Ertrags- und Aufwand-Konten"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1243
+msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded."
+msgstr "Sie müssen ein Konto angeben, zu dem oder von dem umgebucht werden soll. Andernfalls wird kein Buchungssatz gespeichert."
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1253
+msgid "You can't transfer from and to the same account!"
+msgstr "Herkunfts- und Zielkonto können nicht identisch sein."
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1279
+msgid "You can't transfer from a non-currency account.  Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
+msgstr "Sie können nicht von einem Aktienkonto buchen, nur von einem Konto mit normaler Währung. Sie sollten Sie die Von/Nach-Konten vertauschen und den Betrag negativ eingeben."
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1304
+msgid "You must enter an amount to transfer."
+msgstr "Sie müssen einen Betrag angeben."
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1319
+msgid "You must enter a valid price."
+msgstr "Sie müssen einen gültigen Preis angeben."
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
+msgid "You must enter a valid `to' amount."
+msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1631
+msgid "Debit Account"
+msgstr "Sollkonto"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1648
+msgid "Transfer From"
+msgstr "Herkunftskonto"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1652
+msgid "Transfer To"
+msgstr "Buchen nach"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
+msgid "Debit Amount:"
+msgstr "Soll Betrag:"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717
+#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
+msgid "To Amount:"
+msgstr "zum Betrag:"
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958
+msgid "Remember and don't _ask me again."
+msgstr "_Antwort speichern und nicht wieder anzeigen."
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959
+msgid "Don't _tell me again."
+msgstr "_Nicht wieder anzeigen."
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962
+msgid "Remember and don't ask me again this _session."
+msgstr "Antwort speichern und in _dieser Sitzung nicht wieder anzeigen."
+
+#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963
+msgid "Don't tell me again this _session."
+msgstr "In dieser _Sitzung nicht wieder anzeigen."
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409
+msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend."
+msgstr "Wenn Sie »Anwenden« klicken, wird GnuCash Ihre ~/.gconf.path Datei anpassen und den gconf-Server neu starten."
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412
+#, c-format
+msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend.  The %s script must be found in your search path for this to work correctly."
+msgstr "Wenn Sie »Anwenden« klicken, wird GnuCash die gconf-Daten in Ihre lokale ~/.gconf Datei schreiben und den gconf-Server neu starten. Das Skript %s muss dazu in Ihrem Suchpfad zu finden sein, damit dies korrekt funktioniert."
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416
+msgid "You have chosen to correct the problem by yourself.  When you click Apply, GnuCash will exit.  Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash.  If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog."
+msgstr "Sie haben ausgewählt, dieses Problem selber zu beheben. Wenn Sie »Anwenden« klicken, wird sich GnuCash beenden. Bitte beheben Sie das Problem und starten den gconf-Server neu vor einem Neustart von GnuCash, und zwar mit dem Kommando »gconftool-2 --shutdown«. Sie können noch den Knopf »Zurück« klicken, um den notwendigen Text zu kopieren."
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:422
+#, c-format
+msgid "You have chosen to correct the problem by yourself.  When you click Apply, GnuCash will exit.  Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend."
+msgstr "Sie haben ausgewählt, dieses Problem selber zu beheben. Wenn Sie »Anwenden« klicken, wird sich GnuCash beenden. Bitte starten Sie das Skript %s was die notwendigen Daten schreibt und den gconf-Server neu startet."
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:426
+msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'.  When you click Apply, GnuCash will continue loading."
+msgstr "Sie haben das Problem bereits selber korrigiert und den gconf-Server mit dem Kommando »gconftool-2 --shutdown« neu gestartet. Wenn Sie »Anwenden« klicken, wird GnuCash mit dem Programmstart fortsetzen."
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189
+msgid ""
+"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n"
+"\n"
+"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n"
+"\n"
+"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file."
+msgstr ""
+"Die zu öffnende Datei enthält keine Angaben zu der verwendeten Zeichenkodierung. Dies ist bei allen Dateien der GnuCash-Version 1.9 oder älter der Fall. Es bedeutet, dass GnuCash die enthaltenen Texte in mehrfacher Bedeutung lesen könnte. Eine solche Mehrdeutigkeit kann nicht automatisch behoben werden.\n"
+"\n"
+"Auf der nächsten Seite sollen Sie die besten Bedeutungen der gelesenen Texte auswählen. GnuCash versucht dafür, eine passende Zeichenkodierung zu erraten. Wenn die erratene Zeichenkodierung passend war, werden alle Texte richtig aussehen und Sie können einfach »Vor« klicken.\n"
+"\n"
+"Wenn die Texte nicht wie erwartet aussehen, sollten Sie eine andere Zeichenkodierung mit der oberen Auswahlbox probieren. Wenn auch dies noch nicht hilft, sollten Sie weitere Zeichenkodierungen auswählen, indem Sie auf den Knopf rechts oben klicken.\n"
+"\n"
+"Es werden keine Änderungen vorgenommen, bevor Sie nicht auf der allerletzten Seite »Anwenden« klicken. Sie können jederzeit mit »Zurück« auf diese Seite zurückkehren, um diese Erklärung erneut zu lesen.\n"
+"\n"
+"Klicken Sie nun »Vor«."
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209
+msgid "Ambiguous character encoding"
+msgstr "Zeichenkodierung der Datei unbekannt"
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212
+msgid ""
+"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n"
+"\n"
+"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
+msgstr ""
+"Die Datei wurde erfolgreich geladen. Wenn Sie »Anwenden« klicken, wird sie gespeichert und in GnuCash neu geladen. Auf diese Weise haben Sie eine unveränderte Datei als Backup in dem gleichen Verzeichnis.\n"
+"\n"
+"Wenn Sie die Einstellungen noch ändern möchten, können Sie »Zurück« klicken."
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236
+msgid "European"
+msgstr "Europäisch"
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237
+msgid "ISO-8859-1 (West European)"
+msgstr "ISO-8859-1 (Westeuropäisch)"
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238
+msgid "ISO-8859-2 (East European)"
+msgstr "ISO-8859-2 (Osteuropäisch)"
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239
+msgid "ISO-8859-3 (South European)"
+msgstr "ISO-8859-3 (Südeuropäisch)"
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240
+msgid "ISO-8859-4 (North European)"
+msgstr "ISO-8859-4 (Nordeuropäisch)"
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241
+msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
+msgstr "ISO-8859-5 (Kyrillisch)"
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
+msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
+msgstr "ISO-8859-6 (Arabisch)"
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243
+msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
+msgstr "ISO-8859-7 (Griechisch)"
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
+msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
+msgstr "ISO-8859-8 (Hebräisch)"
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
+msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
+msgstr "ISO-8859-9 (Türkisch)"
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
+msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
+msgstr "ISO-8859-10 (Skandinavisch)"
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
+msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
+msgstr "ISO-8859-11 (Thai)"
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
+msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
+msgstr "ISO-8859-13 (Baltisch)"
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
+msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
+msgstr "ISO-8859-14 (Keltisch)"
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
+msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
+msgstr "ISO-8859-15 (Westeuropäisch, Euro-Zeichen)"
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
+msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
+msgstr "ISO-8859-16 (Südost-Europäisch)"
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kyrillisch"
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
+msgid "KOI8-R (Russian)"
+msgstr "KOI8-R (Russisch)"
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
+msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
+msgstr "KOI8-U (Ukraninisch)"
+
+#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
+#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
+#. * for assistance with spelling.
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577
+msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
+msgstr "ISO-8859-1 ISO-8859-15"
+
+#. another error, cannot handle this here
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717
+msgid "The file could not be reopened."
+msgstr "Die Datei konnte nicht neu geöffnet werden."
+
+#. try to load once again
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:757
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:769
+msgid "Reading file..."
+msgstr "Datei wird gelesen..."
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725
+msgid "Parsing file..."
+msgstr "Datei wird verarbeitet..."
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732
+msgid "There was an error parsing the file."
+msgstr "Beim Verarbeiten der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:984
+msgid "Writing file..."
+msgstr "Datei wird geschrieben..."
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833
+#, c-format
+msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
+msgstr "Es gibt %d nicht zugewiesene und %d nicht dekodierbare Worte. Bitte wählen Sie jeweils eine Zeichenkodierung aus."
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839
+#, c-format
+msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
+msgstr "Es gibt %d nicht zugewiesene Worte. Bitte wählen Sie jeweils einen der Wortvorschläge oder wählen eine Zeichenkodierung."
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847
+#, c-format
+msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
+msgstr "Es gibt %d nicht dekodierbare Worte. Bitte wählen Sie eine Zeichenkodierung aus."
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035
+msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
+msgstr "Diese GnuCash-Datei ist bereits geöffnet. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1336
+msgid "This encoding has been added to the list already."
+msgstr "Diese Zeichenkodierung existiert bereits in der Liste."
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1346
+msgid "This is an invalid encoding."
+msgstr "Dies ist keine gültige Zeichenkodierung."
+
+#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1481
+msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
+msgstr "Keine Dateien, die zusammengefügt werden können. Bitte wählen Sie welche, indem Sie auf »Weitere Datei laden« klicken."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
+msgid "1 /"
+msgstr "1 /"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
+msgid "<b>Quote Source Information</b>"
+msgstr "<b>Börsenkursquelle</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
+msgid "CUSI_P or other code:"
+msgstr "_CUSIP oder anderer Code:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
+msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
+msgstr "Geben Sie einen eindeutigen Code für die Währung/Aktie ein. Sie können dieses Feld aber auch leer lassen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
+msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple Computer, Inc."
+msgstr "Bitte geben Sie den vollen Namen der Währung/Aktie ein, z.B. »Deutsche Bank AG« oder »Google, Inc.«"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
+msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
+msgstr "Geben Sie die kleinste Stückelung an, mit der die Währung/Aktie gehandelt werden kann. Für Aktien, die nur in ganzzahligen Mengen gehandelt werden, geben Sie 1 ein."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
+msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL).  If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). "
+msgstr "Geben Sie das Ticker-Symbol der Aktie ein (z. B. CSCO oder AAPL).  Wenn Sie Kurse online abrufen, muss dieses Feld exakt dem Tickersymbol der Webseite entsprechen, inklusive Gross-/Kleinschreibung."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
+msgid "F_raction traded:"
+msgstr "_Handelbare Stückelung:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
+msgid "Select security/currency "
+msgstr "Bitte wählen Sie die Aktie/Währung"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
+msgid "Select user information here..."
+msgstr "Benutzerinformationen hier wählen..."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
+msgid "Si_ngle:"
+msgstr "_Einzel:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
+msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet.  If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
+msgstr "Diese Kursquellen von Finance::Quote rufen Informationen nur von einer einzigen Webseite im Internet ab. Falls diese Webseite nicht verfügbar ist, können Sie keine Kurse abrufen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
+msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet.  If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site."
+msgstr "Diese Kursquellen von Finance::Quote rufen Informationen von mehreren Internetseiten ab. Wenn eine Seite nicht verfügbar ist, versucht Finance::Quote, von den anderen Seiten abzurufen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
+msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q.  GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet."
+msgstr "Diese Kursquellen von Finance::Quote sind neu hinzugekommen. Es ist noch nicht bekannt, ob diese Kursquellen von einer oder mehreren Internetseiten ihre Informationen beziehen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
+msgid "Time_zone:"
+msgstr "_Zeitzone"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
+msgid "Type of quote source:"
+msgstr "Art der Kursabruf-Quelle:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
+msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
+msgstr "Warnung: Modul Finance::Quote ist nicht korrekt installiert."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
+msgid "_Full name:"
+msgstr "_Voller Name:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
+msgid "_Get Online Quotes"
+msgstr "_Börsenkurse online abrufen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
+msgid "_Multiple:"
+msgstr "_Mehrere Kursquellen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
+msgid "_Symbol/abbreviation:"
+msgstr "_Symbol/Abkürzung:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
+msgid "_Unknown:"
+msgstr "_Unbekannt:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
+msgid "No warnings to reset."
+msgstr "Keine Warnungen, die zurückgesetzt werden können."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
+msgid "Permanent Warnings"
+msgstr "Dauerhafte Warnungen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
+msgid "Reset Warnings"
+msgstr "Warnung zurücksetzen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
+msgid "Temporary Warnings"
+msgstr "Zeitweise Warnungen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
+msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented.  To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK."
+msgstr "Die folgenden Warnungen sollen nicht angezeigt werden. Um einzelne wieder zu aktivieren, klicken Sie auf das Häkchen neben den Warnungsbeschreibungen und klicken dann »Ok«."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
+msgid "_Unselect All"
+msgstr "_Keine auswählen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
+msgid ""
+"<b>Cannot find default values</b>\n"
+"\n"
+"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations.  Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup.  Do you wish to setup the configuration data?"
+msgstr ""
+"<b>Voreinstellungen konnten nicht gefunden werden</b>\n"
+"\n"
+"Die Konfigurationsdaten für die Voreinstellungen in GnuCash konnten nicht an den erwarteten Systemorten gefunden werden. Ohne diese kann GnuCash zwar trotzdem funktionieren, würde aber zusätzliche Zeit zur Einrichtung benötigen. Möchten Sie die Konfigurationsdaten jetzt einrichten?"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
+msgid "Choose method"
+msgstr "Einrichtungsmethode wählen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
+msgid "Finish changes"
+msgstr "Änderungen durchführen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
+msgid "GnuCash will install the data for you."
+msgstr "GnuCash installiert die benötigten Daten für Sie."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
+msgid "GnuCash will update the system path for you."
+msgstr "GnuCash aktualisiert den Systempfad für Sie."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
+msgid "Install into home directory"
+msgstr "Im Benutzerverzeichnis (»home«) installieren"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
+msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
+msgstr "Bitte fügen Sie die folgenden Zeilen an das Ende Ihrer ~/.gconf.path Datei an:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
+msgid "Please run the following commands:"
+msgstr "Bitte rufen Sie die folgenden Kommandos auf der Kommandozeile auf:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
+msgid "S_kip"
+msgstr "Ü_berspringen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
+msgid "The configuration data is stored in a non-standard location.  There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash.  The first is to modify a system search path to include the data location.  The second is to copy the data into your home directory."
+msgstr "Die Konfigurationsdaten sind an einem nicht-standarisierten Ort gespeichert. Es gibt zwei Möglichkeiten, um sie trotzdem für GnuCash erreichbar zu halten. Entweder der systemweite Suchpfad wird geändert, um den Datenort zu beinhalten. Alternativ können die Daten in Ihr persönliches Verzeichnis (Home-Verzeichnis) kopiert werden."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
+msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations.  Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up."
+msgstr "Die Konfigurationsdaten für die Voreinstellungen in GnuCash konnten nicht an den erwarteten Systemorten gefunden werden. Ohne diese kann GnuCash zwar trotzdem funktionieren, würde aber zusätzliche Zeit zur Einrichtung benötigen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
+msgid "The data has _already been installed in another window"
+msgstr "Die Daten wurden _bereits in einem anderen Fenster installiert"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
+msgid "The search path has _already been updated in another window"
+msgstr "Der Suchpfad wurde _bereits in einem anderen Fenster aktualisiert"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
+msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory.  The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys."
+msgstr "Diese Methode wird die GnuCash-Einstellungen und deren Beschreibung in das ~/.gconf Verzeichnis in Ihrem persönlichen Verzeichnis (Home) installieren. Der Nachteil hierbei ist, dass zukünftige Aktualisierungen von GnuCash Ihre persönlichen Einstellungen dann nicht gleichzeitig aktualisieren kann."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
+msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory.  It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions."
+msgstr "Diese Methode wird den Suchpfad ~/.gconf.path in Ihrem persönlichen Verzeichnis (Home) ergänzen. Der Installationspfad von GnuCash wird zu jenem Suchpfad hinzugefügt, so dass GnuCash die Voreinstellungen und deren Beschreibung finden kann."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
+msgid "Update GnuCash configuration data"
+msgstr "GnuCash Konfigurationsdaten aktualisieren"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
+msgid "Update gconf settings - GnuCash"
+msgstr "Gconf Einstellungen aktualisieren für GnuCash"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
+msgid "Update search path"
+msgstr "Suchpfad aktualisieren"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
+msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory.  GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself."
+msgstr "Sie haben ausgewählt, dass die Konfigurationsdaten in das ~/.gconf Verzeichnis installiert werden. Dieser Schritt kann entweder von GnuCash oder von Ihnen selber durchgeführt werden."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
+msgid "You have chosen to update the system search path.  GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself."
+msgstr "Sie haben ausgewählt, den System-Suchpfad zu ergänzen. Dieser Schritt kann entweder von GnuCash oder von Ihnen selber durchgeführt werden."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
+msgid ""
+"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
+"command 'gconftool-2 --shutdown'."
+msgstr ""
+"Sie müssen anschliessend den gconf-Server neustarten und \n"
+"zwar mit dem Kommando 'gconftool-2 --shutdown'."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
+msgid "_GnuCash installs the data"
+msgstr "GnuCash installiert die benötigten Daten für Sie."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
+msgid "_GnuCash updates the search path"
+msgstr "_GnuCash aktualisiert den Suchpfad"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
+msgid "_Install into home directory"
+msgstr "Ins persönliche Verzeichnis (Home-Verzeichnis) _installieren"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
+msgid "_Setup"
+msgstr "_Einrichtung"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
+msgid "_Update search path"
+msgstr "Such_pfad aktualisieren"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
+msgid "_You install the data yourself"
+msgstr "_Sie installieren die Daten selber"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
+msgid "_You update the search path yourself"
+msgstr "_Sie aktualisieren den Suchpfad selber"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
+msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
+msgstr "<b>_Systemweite Zeichenkodierung</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
+msgid "<b>_Custom encoding</b>"
+msgstr "<b>_Benutzerdefinierte Zeichenkodierung</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
+msgid "<b>_Selected encodings</b>"
+msgstr "<b>Gewählte _Zeichenkodierungen</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
+msgid "Choose a file to import"
+msgstr "Wählen Sie eine Datei, die importiert werden soll"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
+msgid ""
+"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
+"\n"
+"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process."
+msgstr ""
+"Wenn Sie jetzt noch mehr Dateien importieren möchten, klicken Sie bitte »Eine andere Datei laden«. Das ist insbesondere sinnvoll, wenn Sie Ihre Daten in mehreren seperaten GnuCash-Dateien gespeichert haben.\n"
+"\n"
+"Klicken Sie auf »Vor«, um das Laden von Dateien zu beenden und zum nächsten Schritt des GnuCash-Importprozesses zu gehen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
+msgid "Convert the file"
+msgstr "Datei umwandeln"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Voreingestellte Zeichenkodierung:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
+msgid "Do not merge"
+msgstr "Nicht zusammenfügen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
+msgid "Edit the list of encodings"
+msgstr "Die Liste der Zeichenkodierungen bearbeiten"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
+msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
+msgstr "GnuCash-Datei Import abschliessen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
+msgid "GnuCash Datafile Import Druid"
+msgstr "GnuCash-Datei Import-Assistent"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
+msgid "GnuCash data files you have loaded"
+msgstr "GnuCash-Dateien, die Sie geladen haben"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
+msgid "Load another file"
+msgstr "Eine weitere Datei öffnen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
+msgid "Unload selected file"
+msgstr "Gewählte Datei wieder entladen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
+msgid "_Edit list of encodings"
+msgstr "Liste der Zeichenkodierungen _bearbeiten"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
+msgid "<b>Current File List</b>"
+msgstr "<b>Aktuelle Dateiliste</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
+msgid ""
+"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
+"\n"
+"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
+msgstr ""
+"Wenn Sie noch mehr Dateien laden möchten, klicken Sie bitte »Weitere Datei laden«.\n"
+"\n"
+"Klicken Sie »Vor«, um das Laden von Dateien zu beenden und zum nächsten Schritt zu gehen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
+msgid "_Load another file"
+msgstr "Eine _weitere Datei öffnen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
+msgid "_Unload selected file"
+msgstr "Gewählte Datei wieder _schliessen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
+msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
+msgstr "<b>Wechselkurs/Preis-Informationen</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Split Information</b>"
+msgstr "<b>Buchungsinformationen</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
+msgid "To A_mount:"
+msgstr "_Zum Betrag:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
+msgid "_Exchange Rate:"
+msgstr "_Wechselkurs:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
+msgid "_From:"
+msgstr "_Von:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
+msgid "_To:"
+msgstr "_Bis:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
+#, no-c-format
+msgid "%Y-%m-%d"
+msgstr "%Y-%m-%d"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Abkürzung"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
+msgid "Date format:"
+msgstr "Datumsformat:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
+msgid "December 31, 2000"
+msgstr "December 31, 2000"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
+msgid "Include Century"
+msgstr "Jahrhundert angeben"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
+msgid "Months:"
+msgstr "Monate:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
+msgid "Sample:"
+msgstr "Beispiel:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
+msgid ""
+"US (12/31/2001)\n"
+"UK (31/12/2001)\n"
+"Europe (31.12.2001)\n"
+"ISO (2001-12-31)\n"
+"UTC\n"
+"Locale\n"
+"Custom\n"
+msgstr ""
+"USA (12/31/2001)\n"
+"GB (31/12/2001)\n"
+"Europäisch (31.12.2001)\n"
+"ISO (2001-12-31)\n"
+"UTC\n"
+"Länderspezifisch (Locale)\n"
+"Benutzerdefiniert\n"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
+msgid "Years:"
+msgstr "Jahre:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
+msgid "Don't tell me again this session."
+msgstr "In dieser Sitzung nicht wieder anzeigen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
+msgid "Don't tell me again."
+msgstr "Nicht wieder anzeigen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
+msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
+msgstr "Antwort speichern und in dieser Sitzung nicht wieder anzeigen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
+msgid "Remember the answer and don't tell me again."
+msgstr "Antwort speichern und nicht wieder anzeigen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
+msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
+msgstr "Mit 'Eingabe' gehen Sie zur leeren Buchung"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
+msgid "07/31/2005"
+msgstr "07/31/2005"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
+msgid "2005-07-31"
+msgstr "2005-07-31"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
+msgid "31.07.2005"
+msgstr "31.07.2005"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
+msgid "31/07/2005"
+msgstr "31/07/2005"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
+msgid "<b>Actions</b>"
+msgstr "<b>Aktionen</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
+msgid "<b>Checks</b>"
+msgstr "<b>Scheckformulare drucken</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
+msgid "<b>Date Format</b>"
+msgstr "<b>Datum</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
+msgid "<b>Default Currency</b>"
+msgstr "<b>Standardwährung</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
+msgid "<b>Default Report Currency</b>"
+msgstr "<b>Standardwährung für Berichte</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
+msgid "<b>Default Style</b>"
+msgstr "<b>Voreinstellung Buchungsansicht</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
+msgid "<b>End Date</b>"
+msgstr "<b>Enddatum</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
+msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
+msgstr "<b>Ausführliches Datumsformat</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
+msgid "<b>Files</b>"
+msgstr "<b>Dateien</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
+msgid "<b>General</b>"
+msgstr "<b>Allgemein</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
+msgid "<b>Graphics</b>"
+msgstr "<b>Grafik</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
+msgid "<b>Labels</b>"
+msgstr "<b>Beschriftungen</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
+msgid "<b>Location</b>"
+msgstr "<b>Position</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
+msgid "<b>Numbers</b>"
+msgstr "<b>Zahlen</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
+msgid "<b>Other Defaults</b>"
+msgstr "<b>Andere Voreinstellungen</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
+msgid "<b>Reconciling</b>"
+msgstr "<b>Kontenabgleich</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
+msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
+msgstr "<b>Betrags-Vorzeichen umkehren für Kontentypen</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
+msgid "<b>Search Dialog</b>"
+msgstr "<b>Such-Dialog</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
+msgid "<b>Separator Character</b>"
+msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
+msgid "<b>Start Date</b>"
+msgstr "<b>Anfangsdatum</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
+msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
+msgstr "<b>Position Zusammenfassungsleiste</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
+msgid "<b>Summarybar Content</b>"
+msgstr "<b>Inhalt Zusammenfassungsleiste</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
+msgid "<b>Tab Position</b>"
+msgstr "<b>Position Reiter der Karteikarten</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
+msgid "<b>Tabs</b>"
+msgstr "<b>Karteikarten-Ansicht</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
+msgid "<b>Time Format</b>"
+msgstr "<b>Zeit</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
+msgid "<b>Toolbar Style</b>"
+msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
+msgid "<b>Window Geometry</b>"
+msgstr "<b>Fenster-Einstellungen</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
+msgid "Ab_solute:"
+msgstr "Ab_solut:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
+msgid "Accounting Period"
+msgstr "Buchführungsperioden"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
+msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment."
+msgstr "Nach Abgleich einer Kreditkartenrechnung eine Überweisung zum Bezahlen vorschlagen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
+msgid "All transactions are expanded to show all splits."
+msgstr "Alle Buchungen werden vollständig angezeigt, so dass alle Buchungszeilen sichtbar sind."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
+msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row."
+msgstr "Im Zweizeilenstil Farben nur mit jedem Buchungssatz abwechseln, anstatt mit jeder Zeile."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
+msgid "Auto-save time _interval:"
+msgstr "Zeit_intervall automatisch Speichern:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
+msgid "Automatic _interest transfer"
+msgstr "Automatische _Zinsbuchungen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
+msgid "Automatic credit card _payment"
+msgstr "Automatische _Kreditkartenbezahlungen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
+msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits.  All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
+msgstr "Aktuelle Buchung automatisch ausklappen, um alle Buchungsteile zu zeigen. Alle anderen Buchungen werden einzeilig angezeigt. (Bzw. zweizeilig, wenn die Bemerkung angezeigt werden soll.)"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
+msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
+msgstr "Automatisches Einfügen eines Kommas, sobald Werte ohne Komma eingegeben werden. (Z.B. '2000' wird zu '20,00'.)"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
+msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
+msgstr "Automatisches Öffnen der Konten- oder Auswahlliste während der Eingabe."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
+msgid "B_ottom"
+msgstr "_Unten"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
+msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
+msgstr "Unter dem Datum zusätzlich das verwendete Datumsformat in kleinerer Schrift (8 Punkt) drucken."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
+msgid "Bottom"
+msgstr "Unten"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
+msgid "Bring the most _recent tab to the front"
+msgstr "Die _zuletzt benutzte Karteikarte nach vorne bringen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
+msgid "C_redit accounts"
+msgstr "_Habenkonten"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
+msgid "Ch_oose:"
+msgstr "_Auswahl:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
+msgid "Character:"
+msgstr "Zeichen:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
+msgid "Check cleared _transactions"
+msgstr "Bestätigte Buchungen automatisch abgleichen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
+msgid "Com_press files"
+msgstr "Datei _komprimieren"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
+msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
+msgstr "Die Datei mit den Kontodaten mit gzip komprimiert speichern."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
+msgid "Date/Time"
+msgstr "Datum und Zeit"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
+msgid "Default _font:"
+msgstr "Voreingestellte _Schrift:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
+msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
+msgstr "Voreinstellung 'Neue Suche' wählen, wenn diese Anzahl an Ergebnissen unterschritten wurde."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
+msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
+msgstr "Alte Log/Sicherungsdateien nach so vielen Tagen löschen (0 = niemals)."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
+msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
+msgstr "»Tipp des Tages« anzeigen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
+msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
+msgstr "Anzeigen von Hinweisen beim Start von GnuCash"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
+msgid "Display ne_gative amounts in red"
+msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
+msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
+msgstr "Die Karteireiter der Tabs am unteren Rand des Fensters anzeigen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
+msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
+msgstr "Die Karteireiter der Tabs am linken Rand des Fensters anzeigen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
+msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
+msgstr "Die Karteireiter der Tabs am rechten Rand des Fensters anzeigen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
+msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
+msgstr "Die Karteireiter der Tabs am oberen Rand des Fensters anzeigen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
+msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
+msgstr "Die Zusammenfassungsleiste am unteren Rand der Seite anzeigen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
+msgid "Display the summary bar at the top of the page."
+msgstr "Die Zusammenfassungsleiste am oberen Rand der Seite anzeigen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
+msgid "Display this many rows when a register is created."
+msgstr "Anzahl der Zeilen, die beim Öffnen eines neuen Kontofensters angezeigt werden."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
+msgid "Display toolbar items as icons only."
+msgstr "Nur Icons in der Werkzeugleiste anzeigen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
+msgid "Display toolbar items as text only."
+msgstr "Nur Texte in der Werkzeugleiste anzeigen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
+msgid "Display toolbar items with the text label below the icon.  Labels are show for all items."
+msgstr "Unterhalb jedes Icons in der Werkzeugleiste seine Beschreibung anzeigen.  Beschreibungen werden für alle Icons angezeigt."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
+msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon.  Labels are only shown for the most important items."
+msgstr "Neben jedem Icon in der Werkzeugleiste seine Beschreibung anzeigen.  Beschreibungen werden aber nur für die wichtigsten Icons angezeigt."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
+msgid "Don't sign reverse any accounts."
+msgstr "Keine Vorzeichenumkehr"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
+msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
+msgstr "Zweizeilenstil: Farben abwechselnd pro Buchungssatz"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
+msgid "Draw _vertical lines between columns"
+msgstr "_Vertikale Linien zwischen Spalten zeichnen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
+msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
+msgstr "_Horizontale Linien zwischen Zeilen zeichnen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
+msgid "GnuCash Options"
+msgstr "GnuCash Optionen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
+msgid "GnuCash Preferences"
+msgstr "GnuCash Einstellungen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
+msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
+msgstr "Wieviele Dezimalstellen automatisch ausgefüllt werden."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
+msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
+msgstr "Wenn aktiviert, zeigt GnuCash eine Rückfrage mit Erklärung des automatischen Speicherns an, wenn dieses gestartet wird. Andernfalls wird keine Erklärung angezeigt."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
+msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window.  If clear, the register will be opened in the current window."
+msgstr "Wenn aktiviert, wird jedes Kontofenster in einem eigenen Fenster geöffnet. Wenn nicht aktiviert, wird jedes Kontofenster als Karteikarte im aktuellen Fenster geöffnet."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
+msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window.  If clear, the report will be opened in the current window."
+msgstr "Falls angeklickt wird jeder Bericht in einem neuen Top-Level-Fenster angezeigt. Ansonsten wird er in dem aktuellen Fenster geöffnet."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
+msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar.  If clear, only currencies will be shown."
+msgstr "Wenn aktiviert, werden Aktien in der Zusammenfassungs-Zeile angezeigt, die keine Währungen sind. Wenn nicht aktiviert, werden nur Währungen angezeigt."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
+msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register.  If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row."
+msgstr "Wenn aktiviert, nach Drücken von 'Eingabe' zum leeren Buchungssatz gehen. Ansonsten nur eine Zeile nach unten gehen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
+msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows.  If clear, the original GnuCash register colors will be used."
+msgstr "Wenn aktiviert, werden die systemweiten Farbeinstellungen in den Kontofenstern verwendet. Wenn nicht aktiviert, werden GnuCash-spezifische Farben in den Kontofenstern verwendet."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
+msgid "Include _grand total"
+msgstr "_Gesamtsumme anzeigen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
+msgid "Include _non-currency totals"
+msgstr "_Aktien-Gesamtsumme anzeigen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
+msgid "Loc_ale:"
+msgstr "_Systemeinstellung:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
+msgid "New search _limit:"
+msgstr "Ergebnisanzahl für Neue Suche:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
+msgid "Number of _transactions:"
+msgstr "Anzahl Buchungen:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
+msgid "Perform account list _setup on new file"
+msgstr "Konteneinrichtung bei neuer Datei"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
+msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
+msgstr "Bestätigte Buchungen automatisch als Abgeglichen markieren."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
+msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu"
+msgstr "Assistent für neue Konteneinrichtung öffnen, wenn »Neue Datei« im Menü »Datei« gewählt wird"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
+msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
+msgstr "Vor und nach dem Text jeweils »***« drucken."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
+msgid "Print _blocking chars"
+msgstr "_Abschlusszeichen drucken"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
+msgid "Print _date format"
+msgstr "_Datumsformat zusätzlich drucken"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
+msgid "Printing"
+msgstr "Drucken"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
+msgid "Priority text besi_de icons"
+msgstr "Text _neben wichtigen Icons"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
+msgid "Re_lative:"
+msgstr "Re_lativ:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
+msgid "Register Defaults"
+msgstr "Voreinstellungen Kontobuch"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
+msgid "Register opens in a new _window"
+msgstr "Kontobuch in neuem Fenster öffnen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
+msgid "Report opens in a new _window"
+msgstr "Bericht in neuem _Fenster öffnen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
+msgid "Reports"
+msgstr "Berichte"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
+msgid "Show a close button on each notebook tab.  These function identically to the 'Close' menu item."
+msgstr "Einen Knopf »Schliessen« auf jeder Karteikarte anzeigen. Die Schliessen-Funktion kann auch im gleichnamigen Menüpunkt erreicht werden."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
+msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
+msgstr "Gesamtsumme für alle Konten anzeigen, umgerechnet in die voreingestellte Währung für Berichte."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
+msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
+msgstr "Alle Buchungssätze einzeilig anzeigen. (Zweizeilig, wenn die Bemerkung angezeigt werden soll.)"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
+msgid "Show auto-save confirmation _question"
+msgstr "Erklärung für automatisch Speichern anzeigen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
+msgid "Show close button on _notebook tabs"
+msgstr "Den Knopf »Schliessen« bei _Karteikarten-Ansicht anzeigen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
+msgid "Show horizontal borders on the cells."
+msgstr "Horizontale Begrenzungen anzeigen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
+msgid "Show splash scree_n"
+msgstr "_Begrüssungsbild anzeigen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
+msgid "Show splash screen at startup."
+msgstr "Begrüssungsbild (Splash screen) beim Programmstart anzeigen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
+msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
+msgstr "Diese Anzahl Buchungen in einem Kontofenster anzeigen. Der Wert Null bedeutet alle Buchungen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
+msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one.  Does not affect expanded transactions."
+msgstr "Zwei Zeilen pro Buchung anzeigen anstatt einer. Dies betrifft nicht die ausgeklappten Buchungen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
+msgid "Show vertical borders on the cells."
+msgstr "Vertikale Begrenzungen anzeigen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
+msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
+msgstr "Ertrags- und Aufwandskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
+msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income."
+msgstr "Passiven-, Eigenkapitals- und Ertragskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
+msgid "Text _below icons"
+msgstr "Text _unter Icons"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
+msgid "The character that will be used between components of an account name.  A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
+msgstr "Das Zeichen zwischen den Konten eines vollen Kontennamens.  Sie können jedes Zeichen wählen, das kein Buchstabe oder Zahl ist, zum Beispiel »:«, »/« oder »-«."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
+msgid "To_p"
+msgstr "_Oben"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
+msgid "Top"
+msgstr "Oben"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
+msgid "Transaction _journal"
+msgstr "Buchungsjournal"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
+msgid "US Dollars (USD)"
+msgstr "US Dollars (USD)"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
+msgid "U_K:"
+msgstr "U_K:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
+msgid "U_se 24-hour clock"
+msgstr "24-Stunden-_Format"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
+msgid "Use _formal accounting labels"
+msgstr "Buchungsüberschriften aus _Rechnungswesen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
+msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
+msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
+msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
+msgstr "Nur 'Soll' und 'Haben' anstatt informeller Bezeichnungen benutzen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
+msgid "Use s_ystem default"
+msgstr "_System-Voreinstellung"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
+msgid "Use the date format common in continental Europe."
+msgstr "Das auf dem europäischen Kontinent übliche Datumsformat benutzen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
+msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
+msgstr "Das in Grossbritannien übliche Datumsformat benutzen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
+msgid "Use the date format common in the United States."
+msgstr "Das in den Vereinigten Staaten von Amerika übliche Datumsformat benutzen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
+msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
+msgstr "Das in dem ISO-Standard 8601 beschriebene Datumsformat benutzen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
+msgid "Use the date format specified by the system locale."
+msgstr "Das Datumsformat aus den Systemeinstellungen übernehmen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
+msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations.  Also use this date for net assets calculations."
+msgstr "Absolutes Enddatum für Erfolgsrechnung und Datum für Bilanz.  Ebenso Enddatum für die Berechnung des Reingewinns."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
+msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
+msgstr "Absolutes Anfangsdatum für Erfolgsrechnung."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
+msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
+msgstr "Standard-Währung für neue Konten."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
+msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
+msgstr "Standard-Währung für neue Berichte."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
+msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations.  Also use this date for net assets calculations."
+msgstr "Relatives Enddatum für Erfolgsrechnung und Datum für Bilanz"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
+msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
+msgstr "Relatives Anfangsdatum für Erfolgsrechnung"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
+msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
+msgstr "Die systemweit voreingestellte Währung für neue Konten benutzen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
+msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
+msgstr "Die systemweit voreingestellte Währung für neue Berichte benutzen."
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
+msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
+msgstr "Die GNOME-Voreinstellung für die Anzeige der Icons in der Werkzeugleiste benutzen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
+msgid "Windows"
+msgstr "Fenster"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
+msgid "_Absolute:"
+msgstr "_Absolut:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
+msgid "_Auto-raise lists"
+msgstr "Listen automatisch aufklappen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
+msgid "_Auto-split ledger"
+msgstr "_Aktive vollständig"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
+msgid "_Automatic decimal point"
+msgstr "Automatische _Dezimalstellen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
+msgid "_Basic ledger"
+msgstr "_Einzeilig"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
+msgid "_Decimal places:"
+msgstr "Komma_stellen:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
+msgid "_Double line mode"
+msgstr "_Bemerkung anzeigen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
+msgid "_Europe:"
+msgstr "_Europa:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
+msgid "_ISO:"
+msgstr "_ISO:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
+msgid "_Icons only"
+msgstr "Nur _Icons"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
+msgid "_Income & expense"
+msgstr "_Erträge & Aufwendungen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
+msgid "_Left"
+msgstr "_Links"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
+msgid "_None"
+msgstr "_Keine"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
+msgid "_Relative:"
+msgstr "_Relativ:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
+msgid "_Retain log files:"
+msgstr "Logdateien au_fbewahren"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
+msgid "_Right"
+msgstr "_Rechts"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
+msgid "_Save window size and position"
+msgstr "_Fenstergrössen und -positionen speichern"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168
+msgid "_Text only"
+msgstr "Nur _Text"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169
+msgid "_US:"
+msgstr "_USA:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170
+msgid "_Use system theme colors"
+msgstr "Farben der _systemweiten Einstellungen verwenden"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171
+msgid "_Width:"
+msgstr "_Breite:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172
+msgid "characters"
+msgstr "Zeichen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174
+msgid "minutes"
+msgstr "Minuten"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
+msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
+msgstr "<b>Tipp des Tages:</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
+msgid "GnuCash Tip Of The Day"
+msgstr "GnuCash Tipp des Tages"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
+msgid "_Show tips at startup"
+msgstr "Tipps beim Programmstart _anzeigen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
+msgid "<b>Basic Information</b>"
+msgstr "<b>Informationen</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
+msgid "<b>Currency Transfer</b>"
+msgstr "<b>Währungsbuchung</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
+msgid "<b>Transfer From</b>"
+msgstr "<b>Herkunftskonto</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
+msgid "<b>Transfer To</b>"
+msgstr "<b>Buchen nach</b>"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
+msgid "Currency:"
+msgstr "Währung:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
+msgid "Date:"
+msgstr "Datum:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
+msgid "Description:"
+msgstr "Beschreibung:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
+msgid "Exchange Rate:"
+msgstr "Wechselkurs:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
+msgid "Memo:"
+msgstr "Buchungstext:"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
+msgid "Num:"
+msgstr "Nummer:"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260
+msgid "Show Income/Expense"
+msgstr "Erträge/Aufwendungen anzeigen"
+
+#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
+msgid "Transfer Funds"
+msgstr "Buchen"
+
+#. create the button.
+#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:390
+msgid "New..."
+msgstr "Neu..."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
+msgid "Save file automatically?"
+msgstr "Datei automatisch speichern?"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102
+#, c-format
+msgid ""
+"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes.  GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
+"\n"
+"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
+"\n"
+"Should your file be saved automatically?"
+msgstr ""
+"Ihre Datei muss auf der Festplatte gespeichert werden, um Ihre Änderungen zu sichern.  GnuCash kann das Speichern automatisch alle %d Minuten auslösen, so als ob Sie jedesmal den Knopf »Speichern« klicken würden.\n"
+"\n"
+"Wenn Sie das Zeitintervall ändern möchten, können Sie dies tun unter Bearbeiten -> Einstellungen -> Allgemein -> Zeitintervall automatisch Speichern, oder dieses Feature dort auch abschalten.\n"
+"\n"
+"Soll Ihre Datei automatisch gespeichert werden?"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107
+msgid "_Yes, this time"
+msgstr "Diesmal _ja"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
+msgid "Yes, _always"
+msgstr "Ja, _immer"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109
+msgid "No, n_ever"
+msgstr "Nein, ni_e"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110
+msgid "_No, not this time"
+msgstr "Diesmal _nicht"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214
+msgid "Weeks"
+msgstr "Wochen"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1218
+msgid "Months"
+msgstr "Monate"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220
+msgid "Years"
+msgstr "Jahre"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:244
+msgid "Ago"
+msgstr "Vor"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
+msgid "From Now"
+msgstr "Von jetzt"
+
+#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
+#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalender"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:244
+msgid "12 months"
+msgstr "12 Monate"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:245
+msgid "6 months"
+msgstr "6 Monate"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:246
+msgid "4 months"
+msgstr "4 Monate"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:247
+msgid "3 months"
+msgstr "3 Monate"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:248
+msgid "2 months"
+msgstr "2 Monate"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
+msgid "1 month"
+msgstr "1 Monat"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:282
+msgid "View:"
+msgstr "Ansicht:"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:320
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:444
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:656
+msgid "Date: "
+msgstr "Datum:"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1172
+msgid "(unnamed)"
+msgstr "(unbenannt)"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99
+#, c-format
+msgid "Failed to process file: %s"
+msgstr "Kann Datei nicht verarbeiten: %s"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:132
+#, c-format
+msgid "Failed to open file: %s: %s"
+msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen: %s"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importieren"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254
+msgid "Import"
+msgstr "Import"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:108
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1032
+msgid "Save"
+msgstr "Speichern"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
+msgid "_Export"
+msgstr "E_xportieren"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:890
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:999
+msgid "Export"
+msgstr "Exportieren"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:153
+msgid "All files"
+msgstr "Alle Dateien"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194
+#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:153
+#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:167
+msgid "(null)"
+msgstr "(keine)"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
+#, c-format
+msgid "No suitable backend was found for %s."
+msgstr "Kein passendes Dateimodul wurde gefunden für %s."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208
+#, c-format
+msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
+msgstr "Die URL »%s« kann von dieser GnuCash Version nicht verarbeitet werden."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:213
+#, c-format
+msgid "Can't parse the URL %s."
+msgstr "Folgende URL konnte nicht verarbeitet werden: %s"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
+#, c-format
+msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
+msgstr "Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner »%s«. Der Rechnername, Benutzername oder Passwort waren falsch."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224
+#, c-format
+msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
+msgstr "Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner »%s«. Verbindung verloren. Daten konnten nicht gesendet werden."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230
+msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data."
+msgstr "Diese Datei scheint von einer neueren Version von GnuCash zu sein. Sie brauchen eine neuere GnuCash Version, um die Datei lesen zu können."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
+#, c-format
+msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
+msgstr "Die Datenbank oder Datei »%s« existiert nicht. Möchten Sie sie erstellen?"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247
+#, c-format
+msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?"
+msgstr ""
+"Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden.  Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung.  In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht öffnen.\n"
+"\n"
+"Möchten Sie trotzdem mit dem Öffnen der Datenbank fortfahren?"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255
+#, c-format
+msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?"
+msgstr ""
+"Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden.  Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung.  In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht importieren.\n"
+"\n"
+"Möchten Sie trotzdem mit dem Importieren der Datenbank fortfahren?"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263
+#, c-format
+msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?"
+msgstr ""
+"Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden.  Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung.  In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht speichern.\n"
+"\n"
+"Möchten Sie trotzdem mit dem Speichern der Datenbank fortfahren?"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271
+#, c-format
+msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?"
+msgstr ""
+"Für die Datei »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden. Diese Datei ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. In diesem Fall sollten Sie die Datei nicht öffnen.\n"
+"\n"
+"Möchten Sie trotzdem mit dem Öffnen der Datei fortfahren?"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294
+#, c-format
+msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory."
+msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden. Diese Datei könnte sich auf einem schreibgeschützten Dateisystem befinden oder Sie haben keine Schreibberechtigung in das Verzeichnis. "
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301
+#, c-format
+msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
+msgstr "Die Datei/URL »%s« verweist nicht auf GnuCash-Daten oder diese Daten sind fehlerhaft."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307
+#, c-format
+msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
+msgstr "Der Server unter der URL »%s« stiess auf einen Fehler oder benutzte falsche oder fehlerhafte Daten."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to access %s."
+msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für die Datei »%s«."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318
+#: ../src/register/register-core/formulacell.c:117
+#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
+#, c-format
+msgid "An error occurred while processing %s."
+msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von »%s«."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324
+#, c-format
+msgid "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data."
+msgstr "Ungültige QSF-Objekt-Datei. Die Datei »%s« hat ein falsches Format, verglichen mit dem QSF Objekt-Schema. Die XML-Struktur ist entweder nicht wohlgeformt oder enthält ungültige Daten."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
+#, c-format
+msgid "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data."
+msgstr "Ungültige QSF-Zuordnungs-Datei (Map). Die Datei »%s« hat ein falsches Format, verglichen mit dem QSF Map-Schema. Die XML-Struktur ist entweder nicht wohlgeformt oder enthält ungültige Daten."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338
+#, c-format
+msgid "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF.  It may need to be modified to work with your current QOF installation."
+msgstr "Die QSF-Zuordnungs-Datei (Map) »%s« wurde für eine andere Version von QOF geschrieben. Sie kann nicht mit dieser Version gelesen werden. Bitte prüfen Sie in der Dokumentation der anderen Version, ob Sie Konvertierungsschritte durchführen müssen, um sie mit dieser Version zu lesen."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345
+#, c-format
+msgid "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not all the required parameters for the defined objects have calculations described in the map."
+msgstr "Die gewählte QSF-Zuordnung (Map) »%s« enthält unbrauchbare Daten. Das kann sein, wenn nicht für alle erforderlichen Parameter für die gewünschten Objekte alle notwendigen Berechnungsformeln in der Zuordnung angegeben waren."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352
+#, c-format
+msgid "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file cannot be processed - please check the source of the file and try again."
+msgstr "Die gewählte QSF-Objekt-Datei »%s« enthält eine oder mehrere ungültige GUIDs. Die Datei kann nicht verarbeitet werden. Versuchen Sie, eine korrigierte Datei zu erhalten."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359
+#, c-format
+msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
+msgstr "Die gewählte QSF-Objekt-Datei »%s« erfordert eine QSF-Zuordnung (Map), aber es ist keine verfügbar."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365
+#, c-format
+msgid "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for different QOF objects.  The list of objects defined in this map does not include all the objects described in the current QSF object file."
+msgstr "Falsche QSF-Zuordnung (Map) ausgewählte. Die gewählte QSF-Datei »%s« ist zwar korrekt, wurde aber für andere QOF-Objekte geschrieben. Die Objektliste in dieser Zuordnung enthält nicht alle Objekte, die in der aktuellen QSF-Objekt-Datei zu finden sind."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:373
+#, c-format
+msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
+msgstr "Die gewählte Datei »%s« ist eine QSF-Zuordnung (Map) und kann nicht als QSF-Objekt geöffnet werden."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:379
+#, c-format
+msgid "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a number."
+msgstr "Als die XML-Datei geladen wurde, ist ein Zahlen-Überlauf aufgetreten. Die QSF-Datei »%s« enthält ungültige Daten in einem Feld, das eine Zahl enthalten soll."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
+#, c-format
+msgid "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF object file so that the data can be merged into the main data book."
+msgstr "Die QSF-Datei »%s« ist korrekt und enthält GnuCash-Objekte. Allerdings kann GnuCash die Datei nicht direkt öffnen, da die Objekte in ein existierendes GnuCash-Buch fusioniert werden muss. Bitte öffnen Sie eine GnuCash-Datei oder erstellen eine neue, und importieren dann diese QSF-Datei."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:396
+msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
+msgstr "Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. Möchten Sie fortfahren?"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402
+#, c-format
+msgid "There was an error parsing the file %s."
+msgstr "Beim Lesen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407
+#, c-format
+msgid "The file %s is empty."
+msgstr "Die Datei »%s« ist leer."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:415
+#, c-format
+msgid "The file %s could not be found."
+msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:421
+msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
+msgstr "Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. Möchten Sie fortfahren?"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:427
+#, c-format
+msgid "The file type of file %s is unknown."
+msgstr "Der Dateityp der Datei »%s« ist unbekannt."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:432
+#, c-format
+msgid "Could not make a backup of the file %s"
+msgstr "Von der Datei »%s« konnte kein Backup erstellt werden."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:437
+#, c-format
+msgid "Could not write to file %s.  Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it."
+msgstr "Es konnte nicht in die Datei »%s« geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass Sie Schreibberechtigung für das Verzeichnis und diese Datei haben und dass genug Platz auf dem Datenträger frei ist."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444
+#, c-format
+msgid "No read permission to read from file %s."
+msgstr "Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei »%s«."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:449
+msgid "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
+msgstr "Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash.  Möchten Sie die Datei zur aktuellen GnuCash-Version aktualisieren?"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456
+msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the  documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
+msgstr ""
+"Die SQL-Datenbank ist von anderen Anwendern in Benutzung, und die Aktualisierung kann nicht durchgeführt werden, solange jene sich nicht abmelden.  \n"
+"\n"
+"Wenn keine anderen Anwender mehr im System sind, konsultieren Sie bitte das Handbuch, um Anweisungen zum Löschen von 'dangling login sessions' zu finden."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466
+#, c-format
+msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
+msgstr "Ein unbekannter Eingabe/Ausgabefehler (%d) ist aufgetreten."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:561
+msgid "Save changes to the file?"
+msgstr "Änderungen in Datei speichern?"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:999
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
+msgstr "Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Minuten verloren."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:578
+msgid "Continue _Without Saving"
+msgstr "Schliessen _ohne zu speichern"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:658
+#, c-format
+msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
+msgstr "GnuCash konnte keine exklusive Schreibberechtigung für %s erreichen."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:660
+msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?"
+msgstr ""
+"Für diese Datei konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden. Entweder ist sie von jemand anderem in Benutzung, oder GnuCash wurde beim letzten Aufruf nicht ordnungsgemäss beendet und ist zum Beispiel abgestürzt. Falls Sie genau wissen, dass niemand anderes auf diese Datei zugreift und/oder dass zuletzt ein solcher Programmabsturz auftrat, können Sie diese Warnung ignorieren und die Datei trotzdem öffnen.\n"
+"\n"
+"Was möchten Sie tun?"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:663
+msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?"
+msgstr ""
+"Für diese Datenbank konnte keine Schreibberechtigung erreicht werden. Entweder befindet sich diese Datei in einem schreibgeschützten Dateisystem oder Sie haben keine Schreibberechtigung für das Verzeichnis. Wenn Sie die Datei trotzdem öffnen, können Sie Ihre Änderungen nicht dort speichern, sondern müssen die Änderungen über »Speichern unter...« in einem anderen Verzeichnis speichern.\n"
+"\n"
+"Was möchten Sie tun?"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:683
+msgid "_Open Anyway"
+msgstr "Tr_otzdem öffnen"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:685
+msgid "_Create New File"
+msgstr "_Neue Datei anlegen"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:925
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1129
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1355
+#, c-format
+msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Sind Sie sicher, dass sie überschrieben werden soll?"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:940
+msgid "Exporting file..."
+msgstr "Datei exportieren..."
+
+#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:953
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the file.\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Beim Speichern der Datei ist ein Fehler aufgetreten:\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
+msgid "View..."
+msgstr "Ansicht..."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:280
+msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation.  This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed."
+msgstr "Die Dateien für die Hilfe-Dokumentation konnten nicht gefunden werden. Das liegt vermutlich daran, dass das Paket »gnucash-docs« noch nicht installiert ist."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310
+msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
+msgstr "Die Dateien für die Hilfe-Dokumentation konnten nicht gefunden werden."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:106
+msgid "Not found"
+msgstr "Nicht gefunden"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:108
+msgid "The specified URL could not be loaded."
+msgstr "Die angegebene URL konnte nicht geladen werden."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:509
+#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:964
+msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
+msgstr "Der verschlüsselte HTTP Zugang ist deaktiviert. Um ihn zu aktivieren, wählen Sie den Netzwerk Abschnitt der Einstellungen und aktivieren die entsprechende Option."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:518
+#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:974
+msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
+msgstr "Sie haben den »HTTP Netzwerkzugang« abgeschaltet. Sie können ihn wieder im Menü »Voreinstellungen«einschalten"
+
+#. %s is a URL (some location somewhere).
+#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:904
+#, c-format
+msgid "There was an error accessing %s."
+msgstr "Beim Zugriff auf %s ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
+msgid "_Delete Account"
+msgstr "_Konto löschen"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2017
+msgid "_Edit Account"
+msgstr "Konto _bearbeiten"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19
+msgid "_New Account"
+msgstr "_Neues Konto"
+
+#. Account menu
+#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2014
+msgid "_Open Account"
+msgstr "_Konto öffnen"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
+msgid "_File"
+msgstr "_Datei"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224
+msgid "Tra_nsaction"
+msgstr "B_uchung"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225
+msgid "_Reports"
+msgstr "Be_richte"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Werkzeuge"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227
+msgid "E_xtensions"
+msgstr "Er_weiterungen"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Fenster"
+
+#. Help menu
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2042
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hilfe"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
+msgid "_Open"
+msgstr "Ö_ffnen"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Drucken..."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
+msgid "Print the currently active page"
+msgstr "Aktuelle Seite drucken"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
+msgid "Proper_ties"
+msgstr "_Eigenschaften"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
+msgid "Edit the properties of the current file"
+msgstr "Eigenschaften dieser Datei anzeigen und bearbeiten."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242
+msgid "_Close"
+msgstr "S_chliessen"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243
+msgid "Close the currently active page"
+msgstr "Aktuelle Seite schliessen"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Beenden"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246
+msgid "Quit this application"
+msgstr "GnuCash beenden"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Einstellungen"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
+msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
+msgstr "Die globalen Einstellungen von GnuCash bearbeiten"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
+msgid "Select sorting criteria for this page view"
+msgstr "Sortierungskriterien für die aktuelle Ansicht wählen"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
+msgid "Select the account types that should be displayed."
+msgstr "Wählen Sie die Kontoarten, die in der Kontenansicht angezeigt werden."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965
+msgid "_Refresh"
+msgstr "Aktualisie_ren"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966
+msgid "Refresh this window"
+msgstr "Dieses Fenster aktualisieren"
+
+#. Actions menu
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023
+msgid "_Check & Repair"
+msgstr "Überprüfen"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
+msgid "Reset _Warnings..."
+msgstr "_Warnungen zurücksetzen..."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
+msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
+msgstr "Den gespeicherten Status aller Warnungsmeldungen zurücksetzen, so dass alle wieder angezeigt werden."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
+msgid "Re_name Page"
+msgstr "Seite umbe_nennen"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
+msgid "Rename this page."
+msgstr "Diese Seite umbenennen."
+
+#. Windows menu
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Neues Fenster"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
+msgid "Open a new top-level GnuCash window."
+msgstr "Ein neues Top-Level GnuCash Fenster öffnen."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
+msgid "New Window with _Page"
+msgstr "Neues Fenster mit _Seite"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
+msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
+msgstr "Aktuelle Seite in ein neues Top-Level GnuCash Fenster verschieben."
+
+#. Help menu
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
+msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
+msgstr "GnuCash-_Kurs und Konzepte"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
+msgid "Open the GnuCash Tutorial"
+msgstr "Den GnuCash-Online-Kurs öffnen"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
+msgid "_Contents"
+msgstr "I_nhalt"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:299
+msgid "Open the GnuCash Help"
+msgstr "Die GnuCash-Hilfe öffnen"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
+msgid "_About"
+msgstr "_Info"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
+msgid "About GnuCash"
+msgstr "Info zu GnuCash"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Werkzeugleiste"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:313
+msgid "Show/hide the toolbar on this window"
+msgstr "Die Werkzeugleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
+msgid "Su_mmary Bar"
+msgstr "_Zusammenfassungsleiste"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
+msgid "Show/hide the summary bar on this window"
+msgstr "Die Zusammenfassungs-Leiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
+msgid "Stat_us Bar"
+msgstr "_Statusleiste"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:319
+msgid "Show/hide the status bar on this window"
+msgstr "Die Statusleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
+msgid "Window _1"
+msgstr "Fenster _1"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
+msgid "Window _2"
+msgstr "Fenster _2"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
+msgid "Window _3"
+msgstr "Fenster _3"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
+msgid "Window _4"
+msgstr "Fenster _4"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
+msgid "Window _5"
+msgstr "Fenster _5"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
+msgid "Window _6"
+msgstr "Fenster _6"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
+msgid "Window _7"
+msgstr "Fenster _7"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
+msgid "Window _8"
+msgstr "Fenster _8"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
+msgid "Window _9"
+msgstr "Fenster _9"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
+msgid "Window _0"
+msgstr "Fenster _0"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:996
+#, c-format
+msgid "Save changes to file %s before closing?"
+msgstr "Änderungen der Datei %s vor dem Schliessen speichern?"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1001
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded."
+msgstr "Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Stunden und %d Minuten verloren."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1003
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded."
+msgstr "Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Tage und %d Stunden verloren."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1011
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<unbekannt>"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1041
+msgid "Close _Without Saving"
+msgstr "Schliessen _ohne zu speichern"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1229
+msgid "<no file>"
+msgstr "<Keine Datei>"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3473
+msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
+msgstr "GnuCash: Ihr privater Finanzmanager. Die freie Lösung zur Finanzverwaltung."
+
+#. Development version
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3486
+#, c-format
+msgid "%s  This copy was built from svn r%s on %s."
+msgstr "%s  Dieses Programm wurde aus SVN r%s am %s erstellt."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3489
+#, c-format
+msgid "%s  This copy was built from r%s on %s."
+msgstr "%s  Dieses Programm wurde aus r%s am %s erstellt."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3501
+msgid "translator_credits"
+msgstr "Christian Stimming <stimming at tuhh.de>"
+
+#. CY Strings
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
+#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:214
+msgid "Today"
+msgstr "Heute"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:182
+msgid "Start of this month"
+msgstr "Anfang dieses Monats"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:190
+msgid "Start of previous month"
+msgstr "Anfang des vorherigen Monats"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
+msgid "Start of this quarter"
+msgstr "Anfang dieses Quartals"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
+msgid "Start of previous quarter"
+msgstr "Anfang des vorherigen Quartals"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
+msgid "Start of this year"
+msgstr "Anfang dieses Jahres"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
+msgid "Start of previous year"
+msgstr "Anfang des vorherigen Jahres"
+
+#. FY Strings
+#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
+msgid "Start of this fiscal year"
+msgstr "Anfang dieses Haushaltsjahres"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
+msgid "Start of previous fiscal year"
+msgstr "Anfang des vorherigen Haushaltsjahres"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:186
+msgid "End of this month"
+msgstr "Ende dieses Monats"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:194
+msgid "End of previous month"
+msgstr "Ende des vorherigen Monats"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
+msgid "End of this quarter"
+msgstr "Ende dieses Quartals"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
+msgid "End of previous quarter"
+msgstr "Ende des vorherigen Quartals"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
+msgid "End of this year"
+msgstr "Ende dieses Jahres"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
+msgid "End of previous year"
+msgstr "Ende des vorherigen Jahres"
+
+#. FY Strings
+#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
+msgid "End of this fiscal year"
+msgstr "Ende dieses Haushaltsjahres"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
+msgid "End of previous fiscal year"
+msgstr "Ende des vorherigen Haushaltsjahres"
+
+#. Development version
+#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:98
+#, c-format
+msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
+msgstr "Version: GnuCash-%s svn (Revision %s, erstellt am %s)"
+
+#. Dist Tarball
+#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:102
+#, c-format
+msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
+msgstr "Version: GnuCash-%s svn (Revision %s, erstellt am %s)"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:119
+msgid "Loading..."
+msgstr "Laden..."
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:599
+msgid "New top level account"
+msgstr "Neues Top-Level-Konto"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:507
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2242
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098
+msgid "Account Name"
+msgstr "Kontobezeichnung"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:516
+msgid "Commodity"
+msgstr "Währung/Aktie"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:522
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:814
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2508
+msgid "Account Code"
+msgstr "Kontonummer"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:533
+msgid "Last Num"
+msgstr "Letzte Nummer"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:538
+msgid "Present"
+msgstr "Aktuell"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
+msgid "Present (Report)"
+msgstr "Aktuell (als Bericht)"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
+msgid "Balance (Report)"
+msgstr "Bilanz (als Bericht)"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
+msgid "Balance (Period)"
+msgstr "Bilanz (Periodenbezogen)"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
+msgid "Cleared (Report)"
+msgstr "Bestätigt (als Bericht)"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
+msgid "Reconciled (Report)"
+msgstr "Abgeglichen (als Bericht)"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:597
+msgid "Future Minimum"
+msgstr "Zukünftiges Minimum"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
+msgid "Future Minimum (Report)"
+msgstr "Zukünftiges Minimum (als Bericht)"
+
+#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
+#. src/report/report-system/html-utilities.scm
+#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:610
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:894
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:934
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3100
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3312
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3572
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3832
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888
+msgid "Total"
+msgstr "Betrag"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617
+msgid "Total (Report)"
+msgstr "Saldo (als Bericht)"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:623
+msgid "Total (Period)"
+msgstr "Saldo (Periodenbezogen)"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
+msgid "Tax Info"
+msgstr "Steuerrelevante Information"
+
+#. Translators: This string has a context prefix; the translation
+#. must only contain the part after the | character.
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643
+msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
+msgstr "P"
+
+#. Translators: %s is a currency mnemonic.
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1393
+#, c-format
+msgid "Present (%s)"
+msgstr "Aktuell (%s)"
+
+#. Translators: %s is a currency mnemonic.
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1396
+#, c-format
+msgid "Balance (%s)"
+msgstr "Saldo (%s)"
+
+#. Translators: %s is a currency mnemonic.
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1399
+#, c-format
+msgid "Cleared (%s)"
+msgstr "Bestätigt (%s)"
+
+#. Translators: %s is a currency mnemonic.
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1402
+#, c-format
+msgid "Reconciled (%s)"
+msgstr "Abgeglichen (%s)"
+
+#. Translators: %s is a currency mnemonic.
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1405
+#, c-format
+msgid "Future Minimum (%s)"
+msgstr "Zukünftiges Minimum (%s)"
+
+#. Translators: %s is a currency mnemonic.
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1408
+#, c-format
+msgid "Total (%s)"
+msgstr "Gesamt (%s)"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394
+msgid "Namespace"
+msgstr "Namensstandard"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411
+msgid "Print Name"
+msgstr "Gedruckter Name"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417
+msgid "Unique Name"
+msgstr "Eindeutiger Name"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422
+msgid "CUSIP code"
+msgstr "CUSIP-Code"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428
+msgid "Fraction"
+msgstr "Stückelung"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435
+msgid "Get Quotes"
+msgstr "Kurse abrufen"
+
+#. Translators: This string has a context prefix; the translation
+#. must only contain the part after the | character.
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
+msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
+msgstr "K"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453
+msgid "Source"
+msgstr "Quelle"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449
+msgid "Timezone"
+msgstr "Zeitzone"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435
+msgid "Security"
+msgstr "Aktie"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:227
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1168
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1242
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2528
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2618
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3604
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864
+msgid "Price"
+msgstr "Preis"
+
+#. Translators: This string has a context prefix; the translation
+#. must only contain the part after the | character.
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175
+msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
+msgstr "A"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:186
+msgid "Last Occur"
+msgstr "Letztes Auftreten"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:191
+msgid "Next Occur"
+msgstr "Nächstes Auftreten"
+
+#: ../src/gnome-utils/print-session.c:45
+msgid "Print GnuCash Document"
+msgstr "GnuCash Drucken"
+
+#. ********************* END OF FILE *********************************\*******************************************************************
+#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
+msgid "Most recently opened file"
+msgstr "Zuletzt geöffnete Datei"
+
+#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
+msgid "Next most recently opened file"
+msgstr "Vorletzte geöffnete Datei"
+
+#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
+msgid "Number of files in history"
+msgstr "Anzahl Dateien in der »Zuletzt geöffnet«-Chronik"
+
+#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
+msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
+msgstr "Dieses Feld enthält die Datei mit Pfadangabe, die zuletzt geöffnet war."
+
+#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
+msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file."
+msgstr "Dieses Feld enthält die Datei mit Pfadangabe, die als vorletztes geöffnet war."
+
+#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
+msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
+msgstr "Dieses Feld enthält die Anzahl Dateien, die für das Zuletzt-Geöffnet-Menü gespeichert werden sollen. Ein Wert von Null bedeutet, dieses Menü zu deaktivieren. Dieser Wert kann maximal 10 betragen."
+
+#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
+#, c-format
+msgid "%s, Total:"
+msgstr "%s, Summe:"
+
+#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
+#, c-format
+msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
+msgstr "%s, Aktien gesamt:"
+
+#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:318
+#, c-format
+msgid "%s, Grand Total:"
+msgstr "%s, Gesamt:"
+
+#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
+#, c-format
+msgid "%s:"
+msgstr "%s:"
+
+#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427
+msgid "Assets:"
+msgstr "Aktiven:"
+
+#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429
+msgid "Profits:"
+msgstr "Gewinn:"
+
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
+msgid "Interest Payment"
+msgstr "Habenzinsen"
+
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:435
+msgid "Interest Charge"
+msgstr "Sollzinsen"
+
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:453
+msgid "Payment From"
+msgstr "Zahlung von"
+
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:457
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:467
+msgid "Reconcile Account"
+msgstr "Konto abgleichen"
+
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
+msgid "Payment To"
+msgstr "Zahlung an"
+
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:483
+msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
+msgstr "Keine automatischen Habenzins-Zahlungen für dieses Konto"
+
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:484
+msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
+msgstr "Keine automatischen Sollzins-Zahlungen für dieses Konto"
+
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:724
+msgid "Enter _Interest Charge..."
+msgstr "Zahlung _Sollzins eingeben..."
+
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:979
+msgid "Debits"
+msgstr "Soll"
+
+#. src/report/report-system/report-utilities.scm
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:989
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:900
+msgid "Credits"
+msgstr "Haben"
+
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1128
+msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
+msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Buchungssatz löschen wollen?"
+
+#. ending balance title/value
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1680
+msgid "Ending Balance:"
+msgstr "Schlusssaldo:"
+
+#. reconciled balance title/value
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1690
+msgid "Reconciled Balance:"
+msgstr "Abgeglichener Saldo:"
+
+#. difference title/value
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1700
+msgid "Difference:"
+msgstr "Differenz:"
+
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1883
+msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
+msgstr "Das Konto ist nicht ausgeglichen. Sind Sie sicher, dass Sie das Abgleichen beenden wollen?"
+
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1940
+msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
+msgstr "Möchten Sie dieses Abgleichen jetzt unterbrechen und später fertigstellen?"
+
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1974
+msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?"
+msgstr "Sie haben Veränderungen vorgenommen. Sind Sie sicher, dass Sie abbrechen wollen?"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991
+msgid "_Reconcile"
+msgstr "Ab_gleichen"
+
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1992
+msgid "_Account"
+msgstr "_Konto"
+
+#. Reconcile menu
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1998
+msgid "_Reconcile Information..."
+msgstr "_Informationen zum Abgleich..."
+
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1999
+msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
+msgstr "Informationen zum Abgleich ändern, zum Beispiel das Datum und der Schlusssaldo des Kontoauszugs."
+
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2002
+msgid "_Finish"
+msgstr "_Fertig"
+
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2003
+msgid "Finish the reconciliation of this account"
+msgstr "Kontoabstimmung beenden"
+
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2005
+msgid "_Postpone"
+msgstr "_Unterbrechen"
+
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2006
+msgid "Postpone the reconciliation of this account"
+msgstr "Das Abgleichen des Kontos unterbrechen"
+
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2009
+msgid "Cancel the reconciliation of this account"
+msgstr "Die Abstimmung dieses Kontos abbrechen"
+
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2015
+msgid "Open the account"
+msgstr "Konto öffnen"
+
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2018
+msgid "Edit the main account for this register"
+msgstr "Bearbeiten des Hauptkonto für dieses Kontobuch"
+
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2031
+msgid "Add a new transaction to the account"
+msgstr "Dem Konto einen neuen Buchungssatz hinzufügen"
+
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2034
+msgid "Edit the current transaction"
+msgstr "Aktuellen Buchungssatz bearbeiten"
+
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2037
+msgid "Delete the selected transaction"
+msgstr "Ausgewählten Buchungssatz löschen"
+
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2043
+msgid "Open the GnuCash help window"
+msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
+msgid "\"A\""
+msgstr "»Neu«"
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
+msgid "\"R\""
+msgstr "»Abgl«"
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
+msgid "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
+msgstr "Mit »Import-Aktion auswählen« können Sie das Gegenkonto dieser neuen Buchung wählen oder die abzugleichende existierende Buchung auswählen."
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
+msgid "(none)"
+msgstr "(keine)"
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
+msgid "<b>Colors</b>"
+msgstr "<b>Farben</b>"
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
+msgid "<b>Generic Importer</b>"
+msgstr "<b>Buchungen importieren</b>"
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
+msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
+msgstr "Eine Buchung, deren beste Bewertung einer bereits existierenden Buchung im grünen Bereich liegt (grösser oder gleich der Auto-Abgleich-Schwelle) hat als Voreinstellung 'Abgleichen'."
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
+msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
+msgstr "Eine importierte Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im roten Bereich liegt (grösser als Anzeige-Schwelle, aber kleiner oder gleich der Auto-Hinzufügen-Schwelle), hat als Voreinstellung 'Hinzufügen'."
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
+msgid "Auto-_add threshold"
+msgstr "Entscheidungsschwelle für automatisches Hinzufügen"
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
+msgid "Auto-c_lear threshold"
+msgstr "Entscheidungsschwelle für automatisches Abgleichen"
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
+msgid "Choose a format"
+msgstr "Wählen Sie das Export-Format"
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
+msgid "Commercial ATM _fees threshold"
+msgstr "Auszahlungsgebühren"
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
+msgid "Enable edit match action"
+msgstr "»Bearbeiten«-Aktion aktivieren"
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
+msgid "Enable skip transaction action"
+msgstr "»Überspringen«-Aktion aktivieren "
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
+msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher.  NOT YET SUPPORTED"
+msgstr "»Bearbeiten«-Aktion im Buchungsimporter aktivieren. Noch nicht implementiert"
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
+msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher.  If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
+msgstr "»Überspringen«-Aktion beim Buchungsimport aktivieren. Eine importierte Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im gelben Bereich liegt (grösser als die Auto-Hinzufügen-Schwelle, aber kleiner als die Auto-Abgleichen-Schwelle), hat als Voreinstellung »Überspringen«."
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
+msgid ""
+"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n"
+"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
+"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
+"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n"
+"When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
+"click \"OK\"."
+msgstr ""
+"Für neue Buchungen wählen Sie das Gegenkonto durch Klick auf den Eintrag »Anderes Konto«.\n"
+"Für Buchungen, die schon existieren, überprüfen Sie die Zuordnung durch Klick auf »Doppelte Buchung«.\n"
+"Um zwischen beiden Möglichkeiten umzuschalten, klicken Sie auf das Häkchen in der Spalte »Neu«.\n"
+"Wenn allen neuen Buchungen ein »Anderes Konto« zugeordnet wurde und alle Duplikate richtig erkannt wurden, klicken Sie »Ok«."
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
+msgid "Generic import transaction matcher"
+msgstr "Buchungszuordnung für Allgemeinen Import"
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
+msgid "Green"
+msgstr "Grün"
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
+msgid "Imported transaction's first split:"
+msgstr "Erster Teil der importierten Buchung"
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
+msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores.  These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees.  For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees.  If you manually entered that $100, the amounts won't match.  You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
+msgstr "Bei manchen importierten Buchungen kommt eine zusätzliche Auszahlungsgebühr auf, die Ihnen eventuell vorher nicht bekannt war. Um trotzdem die existierende Buchung richtig zuzuordnen, können Sie hier die Höhe für solche zusätzlichen Auszahlungsgebühren in Ihrer lokalen Währung angeben."
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
+msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
+msgstr "Liste der importierten Buchungen (angezeigt wird die Herkunftsbuchung):"
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
+msgid "Match _display threshold"
+msgstr "Entscheidungsschwelle für Anzeige in Zuordnung"
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
+#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:770
+#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:296
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1064
+msgid "New?"
+msgstr "Neu?"
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
+msgid "Online account ID here..."
+msgstr "Online Kontonummer hier..."
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
+msgid "Other Account"
+msgstr "Anderes Konto"
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
+msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
+msgstr "Auswählen oder Hinzufügen des passenden GnuCash Kontos:"
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
+msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
+msgstr "Mögliche Buchungen, die zum aktuellen Buchungssatz passen: "
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
+msgid "Red"
+msgstr "Rot"
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
+msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
+msgstr "Wählen Sie »Neu«, um die Buchung als neue Buchung zu importieren."
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
+msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
+msgstr "Wählen Sie »Abgl«, um eine existierende Buchung abzugleichen"
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
+msgid "Select matching existing transaction"
+msgstr "Wählen Sie die zugeordnete, schon existierende Buchung"
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
+msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
+msgstr "Ist keines der beiden gewählt, wird die Buchung nicht importiert."
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
+msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
+msgstr "Minimal notwendige Bewertung, damit eine mögliche Zuordnung zu einer existierenden Buchung im Buchungs-Import überhaupt berücksichtigt und angezeigt wird."
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
+msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced."
+msgstr "Diese Buchung benötigt Ihre Auswahl oder sie würde unausgeglichen importiert."
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
+msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
+msgstr "Diese Buchung benötigt Ihre Auswahl oder sie würde nicht importiert."
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
+msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)."
+msgstr "Diese Buchung wird ausgeglichen importiert."
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
+msgid "Transaction List Help"
+msgstr "Buchungsimport Hilfe"
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
+msgid "Use _bayesian matching"
+msgstr "_Bayes-Algorithmus verwenden"
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
+msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
+msgstr "Bayes-Algorithmus verwenden, um importierte Buchungen mit existierenden abzugleichen."
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
+msgid "Yellow"
+msgstr "Gelb"
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
+msgid "do not translate"
+msgstr "do not translate"
+
+#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
+msgid "gnc-new-account"
+msgstr "gnc-new-account"
+
+#. Numeric formats
+#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
+msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
+msgstr "Punkt als Kommastelle (Englisch: 1,000.00)"
+
+#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
+msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
+msgstr "Komma als Kommastelle (1.000,00)"
+
+#. Date formats
+#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
+msgid "m-d-y"
+msgstr "Monat-Tag-Jahr"
+
+#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
+msgid "d-m-y"
+msgstr "Tag-Monat-Jahr"
+
+#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
+msgid "y-m-d"
+msgstr "Jahr-Monat-Tag"
+
+#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
+msgid "y-d-m"
+msgstr "Jahr-Tag-Monat"
+
+#. Translators: Strings from this file are needed only in
+#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
+#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
+#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
+#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
+#. * in your country, you may safely ignore strings from the
+#. * import-export/hbci subdirectory.
+#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
+msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
+msgstr "Online-Lastschrift eingeben"
+
+#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378
+msgid "Debited Account Owner"
+msgstr "Zahlungspflichtiger"
+
+#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380
+msgid "Debited Account Number"
+msgstr "Konto-Nr. des Zahlungspflichtigen"
+
+#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
+msgid "Debited Account Bank Code"
+msgstr "BLZ des Zahlungspflichtigen"
+
+#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385
+msgid "Credited Account Owner"
+msgstr "Auftraggeber"
+
+#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387
+msgid "Credited Account Number"
+msgstr "Konto-Nr. des Auftraggebers"
+
+#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:389
+msgid "Credited Account Bank Code"
+msgstr "BLZ des Auftraggebers"
+
+#. Conversion was erroneous, so don't use the string
+#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:415
+#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:924
+#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:928
+#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:938
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(unbekannt)"
+
+#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:549
+msgid ""
+"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
+"\n"
+"Do you want to enter the job again?"
+msgstr ""
+"Der Betrag ist Null oder der eingegebene Betrag konnte nicht korrekt interpretiert werden. Eventuell haben Sie Komma und Dezimalpunkt verwechselt. In der länderspezifischen Einstellung Deutschland (locale de, LANG=de_DE) müssen Sie ein Komma eingeben, andernfalls einen Punkt.\n"
+"\n"
+"Dies ergibt keinen zulässigen Zahlungsauftrag. Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
+
+#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:571
+msgid ""
+"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n"
+"\n"
+"Do you want to enter the job again?"
+msgstr ""
+"Sie haben keinen Verwendungszweck eingegeben. Für einen Überweisungsauftrag ist die Eingabe eines Verwendungszweck erforderlich.\n"
+"\n"
+"Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
+
+#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592
+msgid ""
+"You did not enter a recipient name.  A recipient name is required for an online transfer.\n"
+"\n"
+"Do you want to enter the job again?"
+msgstr ""
+"Sie haben keinen Empfängernamen eingegeben. Für einen Überweisungsauftrag ist die Eingabe eines Empfängernamens erforderlich.\n"
+"\n"
+"Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
+
+#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:729
+#, c-format
+msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?"
+msgstr "Die interne Überprüfung der angegebenen Kontonummer »%s« bei der Bank mit der Bankleitzahl »%s« ergab, dass die Kontonummer wahrscheinlich einen Fehler enthält. Wollen Sie den Auftrag trotzdem mit dieser Kontonummer abschicken?"
+
+#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:835
+msgid ""
+"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n"
+"\n"
+"Do you want to enter the job again?"
+msgstr ""
+"Der Auftrag wurde erfolgreich an die Bank geschickt, aber die Bank verweigert die Ausführung. Bitte überprüfen Sie die Ausgaben im Protokoll-Fenster, um die genaue Fehlermeldung zu lesen. Die Zeile mit der genauen Fehlermeldung enthält eine Code-Nummer, die grösser als 9000 ist.\n"
+"\n"
+"Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
+
+#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
+msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
+msgstr "Die beiden PINs haben nicht übereingestimmt. Bitte erneut eingeben."
+
+#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:143
+#, c-format
+msgid "%s at %s (code %s)"
+msgstr "%s bei %s (BLZ %s)"
+
+#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:148
+#, c-format
+msgid "%s at bank code %s"
+msgstr "%s bei %s"
+
+#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506
+msgid "Choose AqBanking Backend"
+msgstr "AqBanking-Modul wählen"
+
+#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507
+msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
+msgstr "Wählen Sie das Modul von AqBanking, das Sie einrichten möchten."
+
+#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:508
+msgid "Co_nfigure"
+msgstr "_Einrichten"
+
+#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:661
+msgid ""
+"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found.  Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n"
+"\n"
+"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately.  Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
+"\n"
+"Online Banking cannot be setup without Qt.  Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
+msgstr ""
+"Das externe Programm »AqBanking Einrichtungsassistent« konnte nicht gestartet werden, da die benötigte Programmbibliothek »Qt« nicht gefunden wurde.  Bitte installieren Sie »Qt/Windows Open Source Edition« der Firma Trolltech, indem Sie dies herunterladen von www.trolltech.com.\n"
+"\n"
+"Wenn Sie Qt bereits installiert haben, müssen Sie die Variable PATH in Ihrem System noch anpassen.  Fragen Sie bei den GnuCash-Entwicklern nach, wenn Sie weitere Hilfe dabei benötigen.\n"
+"\n"
+"Online-Banking kann ohne Qt nicht eingerichtet werden.  Drücken Sie jetzt »Schliessen« und dann »Abbrechen«, um die Einrichtung des Online-Banking wieder abzubrechen."
+
+#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:678
+msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully.  Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully.  Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
+msgstr "Das externe Programm »AqBanking Einrichtungs-Assistent« konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden, was bedeutet, dass die Einrichtung nicht erfolgreich abgeschlossen worden ist. Die weitere Einrichtung von Onlinebanking/HBCI in GnuCash kann nur fortgesetzt werden, wenn der »AqBanking Assistent« erfolgreich aufgerufen worden ist. Bitte versuchen Sie erneut, den »AqBanking Einrichtungs-Assistent« korrekt auszuführen."
+
+#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:689
+#, c-format
+msgid ""
+"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
+"\n"
+"The %s package should include the program \"qt3-wizard\".  Please check your installation to ensure this program is present.  On some distributions this may require installing additional packages."
+msgstr ""
+"Das externe Programm »AqBanking Einrichtungs-Assistent« konnte nicht gefunden werden. \n"
+"\n"
+"Dieses soll normalerweise vom %s-Paket installiert werden, so dass dann ein Programm namens »qt3-wizard« installiert ist. Bitte kontrollieren Sie Ihre Installation der Bibliothek AqBanking."
+
+#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:755
+msgid "Online Banking Account Name"
+msgstr "Online-Banking Kontoname"
+
+#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:762
+msgid "GnuCash Account Name"
+msgstr "GnuCash Kontoname"
+
+#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152
+#, c-format
+msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
+msgstr "Die Datei »%s« existiert noch nicht. Möchten Sie sie jetzt erstellen?"
+
+#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165
+#, c-format
+msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file."
+msgstr "Das Verzeichnis für Datei »%s« existiert nicht. Bitte wählen Sie einen anderen Ort für diese Datei."
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
+msgid "(filled in automatically)"
+msgstr "(wird automatisch ausgefüllt)"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
+msgid "<b>From</b>"
+msgstr "<b>Von</b>"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
+msgid "<b>Log Messages</b>"
+msgstr "<b>Protokoll</b>"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
+msgid "<b>Progress</b>"
+msgstr "<b>Verlauf</b>"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
+msgid "<b>To</b>"
+msgstr "<b>Bis</b>"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
+msgid "Add current"
+msgstr "Aktuelle hinzufügen"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
+msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
+msgstr "Aktuelle Online-Buchung als neue Überweisungsvorlage hinzufügen"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
+msgid "Bank Code"
+msgstr "Bankleitzahl"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
+msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
+msgstr "Wählen Sie eine Online-Banking- oder HBCI-Version, die benutzt werden soll:"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
+msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
+msgstr "Klicken Sie auf die Zeile eines Online-Banking-Kontos, um diesem HBCI-Konto ein GnuCash-Konto zuzuordnen. Klicken Sie »Vor«, wenn alle gewünschten Konten zugeordnet sind."
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
+msgid "Close when finished"
+msgstr "Fenster nach Verbindungsende schliessen"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
+msgid "Current Action"
+msgstr "Momentane Aktion"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
+msgid "Current Job"
+msgstr "Momentaner Auftrag"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
+msgid "Date range of transactions to retrieve:"
+msgstr "Datumsbereich der abzurufenden Buchungen:"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
+msgid "Delete the currently selected transaction template"
+msgstr "Ausgewählte Überweisungsvorlage löschen"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
+msgid "E_nter date:"
+msgstr "D_atum eingeben:"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
+msgid "Ente_r date:"
+msgstr "Datum _eingeben:"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
+msgid "Enter an Online Transaction"
+msgstr "Online-Überweisung eingeben"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
+msgid "Enter name for new template:"
+msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Überweisungsvorlage ein:"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
+msgid "Execute Now"
+msgstr "Jetzt ausführen"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
+msgid "Execute later (unimpl.)"
+msgstr "Später ausführen (unfertig)"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
+msgid "Execute this online transaction now"
+msgstr "Diesen Auftrag jetzt online abschicken"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
+msgid "Get Transactions Online"
+msgstr "Online Kontoumsätze abfragen"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
+msgid "Initial Online Banking Setup"
+msgstr "Grundlegende Online-Banking Einrichtung"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
+msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
+msgstr "Online-Banking Konten mit GnuCash Konten zuordnen"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
+msgid "Move the selected transaction template one row down"
+msgstr "Gewählte Überweisungsvorlage eine Zeile nach unten umsortieren"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
+msgid "Move the selected transaction template one row up"
+msgstr "Gewählte Überweisungsvorlage eine Zeile nach oben umsortieren"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
+msgid "Name for new template"
+msgstr "Namen für neue Überweisungsvorlage"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
+msgid "Online Banking Connection Window"
+msgstr "Onlinebanking Verbindungsfenster"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
+msgid "Online Banking Setup Finished"
+msgstr "Online-Banking Einrichtung beendet"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
+msgid "Online Banking Version"
+msgstr "Online-Banking Version"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
+msgid "Online Transaction"
+msgstr "Online-Auftrag Einzelüberweisung"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
+msgid "Originator Account Number"
+msgstr "Konto-Nr. des Auftraggebers"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
+msgid "Originator Name"
+msgstr "Auftraggeber: Name, Vorname"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
+msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
+msgstr "Verwendungszweck - z.B. Kunden-Referenznummer - (nur für Empfänger)"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
+msgid "Payment Purpose continued"
+msgstr "noch Verwendungszweck (ggf. noch Anschrift des Auftraggebers)"
+
+#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
+#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
+#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3172
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180
+msgid "Progress"
+msgstr "Verlauf"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
+msgid "Recipient Account Number"
+msgstr "Konto-Nr. des Empfängers"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
+msgid "Recipient Bank Code"
+msgstr "Bankleitzahl"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
+msgid "Recipient Name"
+msgstr "Empfänger: Name, Vorname / Firma"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortieren"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
+msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
+msgstr "Die Liste der Überweisungsvorlagen alphabetisch sortieren"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
+msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
+msgstr "AqBanking Einrichtungs-Assistent starten"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
+msgid "Start Online Banking Wizard"
+msgstr "Onlinebanking Einrichtungs-Assistenten starten"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
+msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
+msgstr "Die Einrichtung Ihrer Onlinebanking-Verbindung (HBCI) wird von dem externen Programm »AqBanking Einrichtungs-Assistent« durchgeführt. Bitte klicken Sie den Knopf, um dieses Programm zu starten."
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
+msgid ""
+"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished.  You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
+"\n"
+"If you want to add another bank, user, or account, you can start this druid again anytime.\n"
+"\n"
+"Press \"Apply\" now."
+msgstr ""
+"Die Einrichtung des Onlinebanking-Zugangs und die Zuordnung zu den passenden GnuCash Konten ist fertig gestellt. Sie können nun Onlinebanking-Aktionen in diesen Konten aufrufen (Menü Aktionen: Online Aktionen).\n"
+"\n"
+"Wenn Sie eine neue Bank, einen neuen Benutzer oder ein neues Konto hinzufügen möchten, können Sie diesen Assistenten (Druiden) jederzeit wieder aufrufen.\n"
+"\n"
+"Klicken Sie jetzt »Anwenden«."
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
+msgid ""
+"This druid helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n"
+"\n"
+"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank  decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n"
+"\n"
+"* The bank code of your bank\n"
+"* The user ID that identifies you to your bank\n"
+"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
+"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
+"\n"
+"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
+"\n"
+"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n"
+"\n"
+"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now."
+msgstr ""
+"Dieser Assistent hilft Ihnen, die Online-Verbindung (HBCI) mit Ihrer Bank einzurichten.\n"
+"\n"
+"Zunächst müssen Sie bei Ihrer Bank die Freischaltung des HBCI-Zugangs beantragt haben. Ihre Bank müsste Ihnen dann einen Brief zugesandt haben, der u.a. folgende Angaben enthält:\n"
+"\n"
+"* Die Bankleitzahl Ihrer Bank\n"
+"* Die Benutzerkennung, die Sie gegenüber Ihrer Bank identifiziert\n"
+"* Die Internetadresse des Bank-Servers \n"
+"* Informationen über die öffentlichen kryptographischen Schlüssel Ihrer Bank (»Ini-Brief«)\n"
+"\n"
+"Diese Informationen werden im folgenden benötigt. Klicken Sie jetzt »Vor«.\n"
+"\n"
+"ACHTUNG: Die Programmierer geben keine Garantie auf korrekte Funktion. Insbesondere kann bei manchen Bank-Servern eine schlechte HBCI-Implementierung dazu führen, dass Sie keine Fehlermeldung bei zurückgewiesenen Aufträgen erhalten. Sie sollten sich daher bei zeitkritischen Aufträgen nicht auf HBCI allein verlassen.\n"
+"\n"
+"Klicken Sie »Abbrechen«, wenn Sie jetzt keine HBCI Verbindung einrichten möchten."
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66
+msgid "Use Transaction Template"
+msgstr "Überweisungsvorlage:"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
+msgid "_Earliest possible date"
+msgstr "_Frühestes mögliches Datum"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
+msgid "_Last retrieval date"
+msgstr "_Letztes Abrufdatum"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
+msgid "_Now"
+msgstr "_Jetzt"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
+msgid "_Start AqBanking Wizard"
+msgstr "AqBanking Einrichtungs-Assistenten _starten"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
+msgid "at Bank"
+msgstr "der Bank"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
+msgid "something"
+msgstr "irgendwas"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
+msgid "Confirm Password:"
+msgstr "Passwort bestätigen:"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
+msgid "Enter Password"
+msgstr "Passwort eingeben:"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
+msgid "Enter and confirm your new password"
+msgstr "Geben Sie Ihr neues Passwort zweimal ein"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
+msgid "Enter new Password"
+msgstr "Neues Passwort eingeben"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
+msgid "Enter your password"
+msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
+msgid "Password:"
+msgstr "Passwort:"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
+msgid "<b>Online Banking</b>"
+msgstr "<b>Onlinebanking</b>"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
+msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
+msgstr "Ausführliche Fehlermeldungen für Onlinebanking aktivieren."
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
+msgid "Remember _PIN"
+msgstr "_PIN merken"
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
+msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
+msgstr "Die PIN für Onlinebanking während einer GnuCash-Sitzung im Speicher merken."
+
+#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
+msgid "_Verbose debug messages"
+msgstr "Ausführliche _Fehlermeldungen"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76
+msgid "Select a file to import"
+msgstr "Wählen Sie eine Datei, die importiert werden soll"
+
+#. Translators: Strings from this file are needed only in
+#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
+#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
+#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
+#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
+#. * in your country, you may safely ignore strings from the
+#. * import-export/hbci subdirectory.
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:271
+msgid ""
+"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
+"\n"
+"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance."
+msgstr ""
+"Der abgefragte Saldo war Null. \n"
+"\n"
+"Entweder war dies der korrekte Saldo, oder Ihre Bank bietet anscheinend keine Saldenabfrage in der gewählten HBCI-Version an. Im letzteren Fall können Sie im Onlinebanking-Einrichtungs-Assistent eine höhere HBCI-Version auswählen. Versuchen Sie anschliessend erneut, den Saldo abzufragen."
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:289
+#, c-format
+msgid ""
+"Result of Online Banking job: \n"
+"Account booked balance is %s"
+msgstr ""
+"Ergebnis der Saldenabfrage:\n"
+"Gebuchter Saldo des Kontos ist %s"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296
+#, c-format
+msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
+msgstr "Zu Ihrer Information: Dieses Konto hat ausserdem folgenden Saldo an zur Ausführung vorgemerkten Aufträgen: %s\n"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301
+msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account."
+msgstr "Dieser gebuchte Saldo stimmt mit dem aktuellen abgeglichenen Saldo Ihres Kontos überein."
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315
+msgid "Reconcile account now?"
+msgstr "Konto jetzt abgleichen?"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208
+msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period."
+msgstr "Es liegen keine Buchungen für die gewählte Zeitspanne vor."
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711
+msgid ""
+"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
+"\n"
+"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
+"\n"
+"Do you want to enter the job again?"
+msgstr ""
+"Das AqBanking-Modul hat einen Fehler während der Vorbereitung des Auftrags gefunden. Es ist nicht möglich, den Auftrag auszuführen.\n"
+"\n"
+"Wahrscheinlich wird dieser Geschäftsvorfall von Ihrer Bank leider nicht unterstützt oder ist für Ihren HBCI-Zugang nicht freigeschaltet. Weitere Fehlermeldungen könnten auf dem Console-Log sichtbar sein.\n"
+"\n"
+"Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:219
+msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
+msgstr "Sie haben die Liste der Überweisungsvorlagen geändert, aber Sie haben den Überweisungsdialog abgebrochen. Möchten Sie die Liste der Überweisungsvorlagen trotzdem speichern?"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250
+msgid "Online Banking Direct Debit Note"
+msgstr "Online-Auftrag Einzellastschrift"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
+msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
+msgstr "Online-Auftrag Einzelumbuchung"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255
+msgid "Online Banking Transaction"
+msgstr "Online-Auftrag Einzelüberweisung"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357
+msgid ""
+"The PIN you entered was wrong.\n"
+"Do you want to try again?"
+msgstr ""
+"Die eingegebene PIN war falsch.\n"
+"Möchten Sie erneut versuchen?"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363
+msgid ""
+"The PIN you entered was wrong.\n"
+"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
+"Do you want to try again?"
+msgstr ""
+"Die eingegebene PIN war falsch.\n"
+"VORSICHT: Es ist kein weiterer Fehlversuch möglich!\n"
+"Möchten Sie erneut versuchen?"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370
+msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting."
+msgstr "Sie haben zu oft eine falsche PIN eingegeben. Ihre Chipkarte ist damit leider unbrauchbar geworden. Aktion wird abgebrochen."
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379
+msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?"
+msgstr "Im Kartenleser wurde keine Chipkarte erkannt. Möchten Sie erneut versuchen?"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385
+msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting."
+msgstr "Dieser HBCI Geschäftsvorfall wird von Ihrer Bank leider nicht unterstützt oder ist Ihnen nicht gestattet. Aktion wird abgebrochen."
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393
+msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting."
+msgstr "Der Onlinebanking-Server der Bank hat die Verbindung abgewiesen. Bitte versuchen Sie es später noch einmal. Aktion wird abgebrochen."
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544
+msgid "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
+msgstr "Das Abschicken der Online-Banking Aufträge schlug fehl. Bitte prüfen Sie das Protokollfenster auf weitere Fehlermeldungen."
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:572
+#, c-format
+msgid ""
+"A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the following data:\n"
+"Remote bank code: \"%s\"\n"
+"Remote account number: \"%s\"\n"
+"Description and remote name: \"%s\"\n"
+"Value: \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Eine Lastschrift ist von der Bank zurückgewiesen worden. Die zurückgewiesene Lastschrift hat folgende Daten:\n"
+"BLZ Empfänger: \"%s\"\n"
+"Kontonummer Empfänger: \"%s\"\n"
+"Verwendungszweck und Name des Empfängers: \"%s\"\n"
+"Betrag: \"%s\"\n"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:588
+msgid ""
+"One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n"
+"\n"
+"The job has been removed from the queue."
+msgstr ""
+"Der Auftrag wurde erfolgreich an die Bank geschickt, aber die Bank verweigert die Ausführung. Bitte überprüfen Sie die Ausgaben im Protokoll-Fenster, um die genaue Fehlermeldung zu lesen. Die Zeile mit der genauen Fehlermeldung enthält eine Code-Nummer, die grösser als 9000 ist.\n"
+"\n"
+"Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663
+msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking."
+msgstr "Kein Online-Banking Konto gefunden, welches zu diesem GnuCash-Konto zugeordnet ist. Die Buchungen werden nicht als Online-Banking Aufträge abgeschickt."
+
+#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
+#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:811
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Nicht spezifiziert"
+
+#. Menus
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96
+msgid "_Online Actions"
+msgstr "_Online Aktionen"
+
+#. Menu Items
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99
+msgid "_Online Banking Setup..."
+msgstr "_Onlinebanking Einrichtung..."
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100
+msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)"
+msgstr "Einrichtung des Online Banking Zugangs: HBCI oder OFX DirectConnect"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102
+msgid "Get _Balance"
+msgstr "_Saldenabfrage"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:103
+msgid "Get the account balance online through Online Banking"
+msgstr "Kontosaldo online abfragen via HBCI/Onlinebanking"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105
+msgid "Get _Transactions..."
+msgstr "Abfrage Konto_umsätze..."
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
+msgid "Get the transactions online through Online Banking"
+msgstr "Kontoumsätze online abfragen via HBCI/Onlinebanking"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108
+msgid "_Issue Transaction..."
+msgstr "_Einzelüberweisung..."
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109
+msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
+msgstr "Neue Einzelüberweisung mit HBCI online absenden"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:117
+msgid "I_nternal Transaction..."
+msgstr "Interne _Umbuchung..."
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118
+msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
+msgstr "Neue bankinterne Einzelumbuchung mit HBCI/Onlinebanking online absenden"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:121
+msgid "_Direct Debit..."
+msgstr "Einzel_lastschrift..."
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122
+msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
+msgstr "Neue Einzellastschrift online mit HBCI/Onlinebanking absenden"
+
+#. File -> Import menu item
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126
+msgid "Import _MT940"
+msgstr "_MT940 importieren"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127
+msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
+msgstr "Buchungen aus einer MT940 Datei importieren"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129
+msgid "Import MT94_2"
+msgstr "MT94_2 importieren"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130
+msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
+msgstr "Buchungen aus einer MT942 Datei importieren"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132
+msgid "Import _DTAUS"
+msgstr "_DTAUS importieren"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:133
+msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
+msgstr "Buchungen aus einer DTAUS Datei importieren"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136
+msgid "Import _CSV"
+msgstr "_CSV importieren"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137
+msgid "Import a CSV file into GnuCash"
+msgstr "Buchungen aus einer CSV Datei importieren"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:139
+msgid "Import CSV and s_end..."
+msgstr "CSV importieren und _senden..."
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:140
+msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
+msgstr "Buchungen aus einer CSV Datei importieren und als Online-Banking Aufträge an die Bank schicken"
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143
+msgid "Import DTAUS and _send..."
+msgstr "DTAUS importieren und _senden..."
+
+#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:144
+msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
+msgstr "Buchungen aus einer DTAUS Datei importieren und als Online-Banking Aufträge an die Bank schicken"
+
+#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401
+#, c-format
+msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
+msgstr "Die PIN muss mindestens %d Zeichen lang sein.  Erneut versuchen?"
+
+#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414
+#, c-format
+msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
+msgstr "Sie haben %ld Zeichen eingegeben, aber die PIN darf nicht länger als %d Zeichen sein.  Erneut versuchen?"
+
+#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482
+#, c-format
+msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
+msgstr "Diese TAN muss mindestens %d Zeichen lang sein.  Erneut versuchen?"
+
+#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495
+#, c-format
+msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
+msgstr "Sie haben %ld Zeichen eingegeben, aber die TAN darf nicht länger als %d Zeichen sein.  Erneut versuchen?"
+
+#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
+msgid "CSV import data format"
+msgstr "CSV-Import Dateiformat"
+
+#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
+msgid "Close dialog when finished"
+msgstr "Fenster nach Verbindungsende schliessen"
+
+#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
+msgid "DTAUS import data format"
+msgstr "DTAUS-Import Dateiformat"
+
+#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
+msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
+msgstr "Ausführliche Fehlermeldungen für HBCI Online Banking aktivieren."
+
+#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
+msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed."
+msgstr "Wenn aktiviert, wird die PIN (Persönliche Identifikationsnummer) für HBCI/AqBanking während einer Programmbenutzung im Speicher zwischengespeichert. Wenn nicht aktiviert, muss die PIN bei jeder einzelnen Aktion von HBCI/AqBanking eingegeben werden und wird nicht im Speicher gehalten."
+
+#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
+msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
+msgstr "Wenn aktiviert, wird das Fenster automatisch geschlossen, wenn der HBCI/AqBanking-Import beendet ist. Andernfalls bleibt das Fenster geöffnet."
+
+#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
+msgid "Remember the PIN in memory"
+msgstr "HBCI PIN im Speicher merken"
+
+#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
+msgid "SWIFT MT940 import data format"
+msgstr "SWIFT MT940-Import Dateiformat"
+
+#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
+msgid "SWIFT MT942 import data format"
+msgstr "SWIFT MT942-Import Dateiformat"
+
+#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
+msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
+msgstr "Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von CSV-Dateien an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, die dort als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen des AqBanking-Profils an."
+
+#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
+msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
+msgstr "Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von DTAUS-Dateien an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, die dort als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen des AqBanking-Profils an."
+
+#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
+msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
+msgstr "Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von SWIFT MT940-Dateien an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, die dort als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen des AqBanking-Profils an."
+
+#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
+msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
+msgstr "Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von SWIFT MT942-Dateien an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, die dort als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen des AqBanking-Profils an."
+
+#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
+msgid "Verbose HBCI debug messages"
+msgstr "Ausführliche HBCI-Fehlermeldungen"
+
+#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82
+msgid "Account ID"
+msgstr "Kontonummer"
+
+#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212
+msgid "(Full account ID: "
+msgstr "(Komplette Kontonummer: "
+
+#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:239
+#, c-format
+msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
+msgstr "Das Konto %s ist ein Platzhalter und kann keine Buchungen enthalten. Bitte wählen Sie ein anderes Konto."
+
+#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112
+msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
+msgstr "Bitte wählen Sie eine Währung/Aktie, die zum folgenden Aktiencode passt.  Achtung: Der Aktiencode der ausgewählten Währung/Aktie wird anschliessend überschrieben."
+
+#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
+msgid "Period: 123,456.78"
+msgstr "Punkt: 123,456.78"
+
+#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
+msgid "Comma: 123.456,78"
+msgstr "Komma: 123.456,78"
+
+#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
+msgid "m/d/y"
+msgstr "Monat/Tag/Jahr"
+
+#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
+msgid "d/m/y"
+msgstr "Tag/Monat/Jahr"
+
+#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
+msgid "y/m/d"
+msgstr "Jahr/Monat/Tag"
+
+#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
+msgid "y/d/m"
+msgstr "Jahr/Tag/Monat"
+
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208
+msgid "Destination account for the auto-balance split."
+msgstr "Gegenkonto für Ausgleichsbuchung."
+
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:423
+msgid "A"
+msgstr "Neu"
+
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:425
+msgid "R"
+msgstr "Abgl"
+
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:435
+msgid "Info"
+msgstr "Information"
+
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:586
+msgid "New, already balanced"
+msgstr "Neu (und ausgeglichen)"
+
+#. Translators: %1$s is the amount to be
+#. transferred. %2$s is the destination account.
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:610
+#, c-format
+msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
+msgstr "Neu (Buchung von %s nach »%s«, manuell gewählt)"
+
+#. Translators: %1$s is the amount to be
+#. transferred. %2$s is the destination account.
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:618
+#, c-format
+msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
+msgstr "Neu (Buchung von %s nach »%s«, automatisch gewählt)"
+
+#. Translators: %s is the amount to be transferred.
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:629
+#, c-format
+msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
+msgstr "Neu (Nicht ausgeglichen, %s noch auszugleichen)"
+
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:641
+msgid "Reconcile (manual) match"
+msgstr "Abgleichen (mit manuell gewählter Zuordnung)"
+
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:645
+msgid "Reconcile (auto) match"
+msgstr "Abgleichen (mit automatisch gewählter Zuordnung)"
+
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651
+msgid "Match missing!"
+msgstr "Zuordnung fehlt"
+
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660
+msgid "Do not import (no action selected)"
+msgstr "Nicht importieren (keine Import-Aktion gewählt)"
+
+#: ../src/import-export/import-match-picker.c:363
+msgid "Confidence"
+msgstr "Genauigkeit"
+
+#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
+msgid "(no)"
+msgstr "(kein(e))"
+
+#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9
+msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
+msgstr "Drücken Sie »Zurück«, um nicht diese Datei zu laden, sondern eine andere auszuwählen."
+
+#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
+msgid "Sample data:"
+msgstr "Beispieldatum:"
+
+#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
+msgid "Set a date format for this QIF file"
+msgstr "Ein Datumsformat für diese QIF-Datei setzen"
+
+#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
+msgid ""
+"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed.  In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data.  \n"
+"\n"
+"Please select a date format for the file.  QIF files created by European software are likely  to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.    \n"
+msgstr ""
+"Das QIF-Dateiformat macht keine Angaben darüber, in welcher Reihenfolge Tag, Monat und Jahr gespeichert sind. In den meisten Fällen kann dies automatisch festgestellt werden, aber in der von Ihnen importierten Datei gab es Mehrdeutigkeiten, die nicht aufgelöst werden konnten.\n"
+"\n"
+"Bitte wählen Sie daher ein Datumsformat für die Datei. QIF Dateien, die von europäischer Software erzeugt wurden, haben meistens das Format »d-m-y« (Tag-Monat-Jahr), wogegen Dateien aus dem amerikanischen Raum eher das Format »m-d-y« (Monat-Tag-Jahr) haben.\n"
+
+#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522
+msgid "Select a .log file to replay"
+msgstr "Zu ladende Log-Datei auswählen"
+
+#. Translators: %s is the file name.
+#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541
+#, c-format
+msgid "Cannot open the current log file: %s"
+msgstr "Kann nicht die aktuelle Log-Datei öffnen: %s"
+
+#. Translation note:
+#. * First argument is the filename,
+#. * second argument is the error.
+#.
+#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554
+#, c-format
+msgid "Failed to open log file: %s: %s"
+msgstr "Kann Log-Datei nicht öffnen: %s: %s"
+
+#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561
+msgid "The log file you selected was empty."
+msgstr "Die gewählte Log-Datei ist leer."
+
+#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567
+msgid "The log file you selected cannot be read.  The file header was not recognized."
+msgstr "Die gewählte Log-Datei kann nicht gelesen werden. Das Dateiformat wurde nicht erkannt."
+
+#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
+msgid "_Replay GnuCash .log file..."
+msgstr "Einträge aus Logdatei abspielen..."
+
+#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
+msgid "Replay a GnuCash log file after a crash.  This cannot be undone."
+msgstr "Einträge aus Logdatei nach einem Programmabsturz abspielen. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
+
+#. This string is a default account
+#. name. It MUST NOT contain the
+#. character ':' anywhere in it or
+#. in any translations.
+#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:361
+#, c-format
+msgid "Stock account for security \"%s\""
+msgstr "Aktienkonto für Aktie »%s«"
+
+#. This string is a default account
+#. name. It MUST NOT contain the
+#. character ':' anywhere in it or
+#. in any translations.
+#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:427
+#, c-format
+msgid "Income account for security \"%s\""
+msgstr "Einnahmenkonto für Aktie »%s«"
+
+#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:582
+msgid "Unknown OFX checking account"
+msgstr "Unbekanntes OFX Girokonto"
+
+#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:586
+msgid "Unknown OFX savings account"
+msgstr "Unbekanntes OFX Sparkonto"
+
+#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590
+msgid "Unknown OFX money market account"
+msgstr "Unbekannter OFX Fondskonto"
+
+#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594
+msgid "Unknown OFX credit line account"
+msgstr "Unbekanntes OFX Kreditlinien-Konto"
+
+#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:598
+msgid "Unknown OFX CMA account"
+msgstr "Unbekannter OFX CMA Konto"
+
+#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:602
+msgid "Unknown OFX credit card account"
+msgstr "Unbekanntes OFX Kreditkartenkonto"
+
+#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:606
+msgid "Unknown OFX investment account"
+msgstr "Unbekanntes OFX Investment-Konto"
+
+#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:657
+msgid "Select an OFX/QFX file to process"
+msgstr "Zu verarbeitende OFX/QFX-Datei auswählen"
+
+#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
+msgid "Import _OFX/QFX..."
+msgstr "_OFX/QFX importieren..."
+
+#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
+msgid "Process an OFX/QFX response file"
+msgstr "Eine OFX/QFX Datei verarbeiten"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:167
+msgid "Enter a name for the account"
+msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Konto ein"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:389
+msgid "Select QIF File"
+msgstr "QIF-Datei auswählen"
+
+#. stay here if no file specified
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479
+msgid "Please select a file to load."
+msgstr "Sie müssen eine Datei angeben, die geladen werden soll"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:485
+msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
+msgstr "Datei nicht gefunden oder Zugriffsberechtigung liegt nicht vor. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
+
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497
+msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
+msgstr "Diese QIF Datei ist bereits geladen. Bitte wählen Sie eine andere."
+
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:527
+#, c-format
+msgid "QIF file load warning: %s"
+msgstr "Warnung beim Laden der QIF Datei: %s"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534
+msgid "An error occurred while loading the QIF file."
+msgstr "Beim Laden der QIF Datei ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:542
+#, c-format
+msgid "QIF file load failed: %s"
+msgstr "Fehler beim Laden der QIF-Datei:%s"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:605
+msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
+msgstr "Beim Verarbeiten der QIF Datei ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:615
+#, c-format
+msgid "QIF file parse failed: %s"
+msgstr "QIF-Datei Analyse fehlerhaft: %s"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:873
+msgid "You must enter an account name."
+msgstr "Sie müssen einen Kontonamen eingeben."
+
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1056
+msgid "GnuCash account name"
+msgstr "GnuCash Kontobezeichnung"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1307
+msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged."
+msgstr "Es ist ein Fehler während des QIF Imports aufgetreten. Ihre Konten wurden nicht geändert."
+
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1351
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1803
+msgid "(split)"
+msgstr "(Buchung)"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1522
+msgid "You must enter a Type for the commodity."
+msgstr "Sie müssen einen Typ für die Währung/Aktie angeben."
+
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1529
+msgid "You must enter a name for the commodity."
+msgstr "Sie müssen einen Namen für die Währung/Aktie angeben."
+
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534
+msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
+msgstr "Sie müssen eine Abkürzung für die Währung/Aktie angeben."
+
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1543
+msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
+msgstr "Sie müssen entweder eine existierende Währung angeben oder einen anderen Typ wählen."
+
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1681
+#, c-format
+msgid "Enter information about \"%s\""
+msgstr "Informationen über »%s«"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1693
+msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
+msgstr "Wählen Sie das Börsenplatzkürzel für die Aktie (NASDAQ, NYSE, etc)."
+
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1717
+msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
+msgstr "Geben Sie den vollen Namen der Aktie an, z.B. »Deutsche Telekom«"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1739
+msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name."
+msgstr "Geben Sie das Tickersymbol (z.B. »DTE«) der Aktie oder eine andere eindeutige Abkürzung an."
+
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1760
+msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on."
+msgstr "Wenn Sie fertig gelesen haben, klicken Sie bitte »Vor«, um fortzufahren."
+
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2150
+msgid "QIF account name"
+msgstr "QIF-Kontobezeichnung"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2153
+msgid "QIF category name"
+msgstr "QIF Kategorie"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2156
+msgid "QIF payee/memo"
+msgstr "QIF Empfänger/Text"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2219
+msgid "Dup?"
+msgstr "Duplikat?"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
+msgid "Import _QIF..."
+msgstr "_QIF-Datei importieren..."
+
+#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
+msgid "Import a Quicken QIF file"
+msgstr "Importieren einer Quicken QIF-Datei"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
+msgid "<b>QIF Import</b>"
+msgstr "<b>QIF Import</b>"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
+msgid "Account name:"
+msgstr "Kontobezeichnung:"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
+msgid "Accounts and stock holdings"
+msgstr "Konten und Aktienanteile"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
+msgid ""
+"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import  facility. \n"
+"\n"
+"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n"
+"\n"
+"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
+msgstr ""
+"Klicken Sie nun auf »Anwenden«, um die Daten vom Importieren zu übernehmen und Ihre GnuCash Konten auf den neuesten Stand zu bringen. Die Konten und Kategorien, die Sie angegeben haben, werden gespeichert und beim nächsten QIF-Import als Voreinstellung benutzt.\n"
+"\n"
+"Klicken Sie auf »Zurück«, wenn Sie die Konten- und Kategorien-Auswahl oder die Währungsangaben noch einmal überprüfen möchten oder wenn Sie noch mehr Dateien laden möchten.\n"
+"\n"
+"Klicken Sie auf »Abbrechen«, um den QIF-Import-Prozess abzubrechen."
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
+msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
+msgstr ""
+"Klicken Sie bitte auf »Vor«, um passende Zuordnungen für QIF\n"
+"Kategorien zu prüfen."
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
+msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data."
+msgstr "Klicken Sie nun auf »Vor«, um Informationen über die Aktien und Aktienfonds einzugeben, die aus den importierten Daten stammen."
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
+msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files."
+msgstr ""
+"Bitte klicken Sie »Vor«, um Informationen über Währungen in Ihren\n"
+"QIF-Dateien einzugeben."
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
+msgid ""
+"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
+"\n"
+"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. "
+msgstr ""
+"Wenn Sie noch mehr Dateien importieren möchten, klicken Sie bitte »Eine andere Datei laden«. Das ist insbesondere sinnvoll, wenn Sie Ihre Daten in mehreren seperaten QIF-Dateien gespeichert haben.\n"
+"\n"
+"Klicken Sie auf »Vor«, um das Laden von Dateien zu beenden und zum nächsten Schritt des QIF-Importprozesses zu gehen."
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
+msgid "Enter the QIF file currency"
+msgstr "Geben Sie die Währung der QIF-Datei an"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17
+msgid ""
+"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
+"\n"
+"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
+"\n"
+"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. "
+msgstr ""
+"GnuCash kann Finanzdaten von QIF-Dateien (Quicken Interchange Format) importieren, die von Programmen wie Quicken/Quickbooks, MS Money oder Moneydance geschrieben wurden.\n"
+"\n"
+"Der Prozess des Importierens hat mehrere Stufen. Ihre GnuCash Konten werden erst dann verändert, wenn Sie am Ende »Anwenden« anklicken.\n"
+"\n"
+"Klicken Sie jetzt »Vor«, um mit dem Laden Ihrer QIF Daten zu beginnen. Sie können den Import jederzeit mit »Abbrechen« ohne Änderungen beenden."
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
+msgid ""
+"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n"
+"\n"
+"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n"
+"\n"
+"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash."
+msgstr ""
+"Für Aufwendungen und Erträge (Ausgaben und Einnahmen) benutzt GnuCash seperate Konten anstelle von »Kategorien«, um Buchungssätze zu klassifizieren. Jede Kategorie in der QIF-Datei wird also in ein GnuCash Konto umgewandelt.\n"
+"\n"
+"Auf der nächsten Seite werden Sie die Möglichkeit haben, die vorgeschlagenen Umwandlungen zwischen QIF-Kategorien und GnuCash-Konten anzusehen. Diese können Sie dann mit einem Doppelklick auf den Kategorie-Namen ändern.\n"
+"\n"
+"Sie können jederzeit auch später in GnuCash Änderungen vornehmen."
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
+msgid ""
+"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial institution, some of the information in the QIF file may duplicate information already in your GnuCash accounts.  GnuCash will try to detect duplicates of existing transactions.  \n"
+"\n"
+"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction matches an imported transaction.  Imported transactions are shown on the left side of the page, and possible matches for the selected left-hand transaction are shown to the right.  There may be several old transactions that could match an imported transaction; you will be able to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
+"\n"
+"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
+"\n"
+"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine QIF-Datei importieren, kann ein Teil der Informationen aus der QIF-Datei schon in Ihren GnuCash Konten enthalten sein. GnuCash wird versuchen, doppelt vorhandene Buchungen zu finden.\n"
+"\n"
+"Auf der nächsten Seite können Sie bestätigen, wenn eine bestehende Buchung einer importierten Buchung entspricht. Importierte Buchungen werden auf der linken Seite angezeigt. Mögliche Entsprechungen für die auf der linken Seite ausgewählte Buchung werden auf der rechten Seite angezeigt. Es ist möglich, dass mehrere existierende Buchungen einer importierten Buchung entsprechen. Sie können die richtige Buchung durch Doppelklicken in die »Duplikat?«-Spalte der richtigen Buchung auswählen.\n"
+"\n"
+"Sie können die Regeln, die GnuCash nutzt, um doppelte Buchungen zu finden, im »QIF Import«-Abschnitt der GnuCash-Einstellungen beeinflussen.\n"
+"\n"
+"Klicken Sie nun auf »Vor«, um doppelte Buchungen zu finden."
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:34
+msgid "Import QIF files"
+msgstr "QIF-Datei importieren"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:35
+msgid "Imported transactions with duplicates"
+msgstr "Importierte Buchungen mit Duplikaten"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36
+msgid ""
+"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n"
+"\n"
+"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n"
+"\n"
+"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type."
+msgstr ""
+"Auf den nächsten Seiten werden Sie nach Informationen über Ihre Aktien, Aktienfonds und anderen handelbaren Währungen gefragt, die in den QIF-Dateien auftauchen, die Sie importieren möchten. GnuCash benötigt mehr Informationen über handelbare Waren, als das QIF-Format normalerweise enthält.\n"
+"\n"
+"Jede Aktie, Fonds oder Währung muss einen Typ, einen vollen Namen und ein Kürzel haben. Der Typ ist das Börsenplatzkürzel (NASDAQ, NYSE etc.).\n"
+"\n"
+"Prüfen Sie bitte, ob ein bereits existierender Typ passt. Andernfalls geben Sie einen neuen Typ in das Eingabefeld ein. Bitte benutzen Sie dabei das exakte Tickersymbol für die Aktie, das bei der offiziellen Börsennotierung benutzt wird."
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
+msgid "Income and Expense categories"
+msgstr "Erträge und Aufwendungen"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
+msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
+msgstr "Füge QIF-Konten in GnuCash Konten ein"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44
+msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
+msgstr "Vereine QIF-Kategorien mit GnuCash Konten"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:45
+msgid "Match duplicate transactions"
+msgstr "Doppelte Buchungssätze suchen"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:46
+msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
+msgstr "Finde passende GnuCash Konten für QIF-Zahlungsempfänger/Buchungstext"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
+msgid ""
+"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
+"\n"
+"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
+msgstr ""
+"Auf der nächsten Seite werden die Konten und Aktiendepots aus den QIF Dateien nach GnuCash umgewandelt. Wenn bereits ein GnuCash Konto mit demselben oder einem ähnlichen Namen existiert, wird dieses Konto als Ziel vorgeschlagen. Andernfalls wird GnuCash einen neues Konto mit demselben Typ und Namen wie das QIF-Konto anlegen. Wenn das vorgeschlagene Konto nicht passt, können Sie mit Doppelklicken den Namen ändern oder ein anderes wählen.\n"
+"\n"
+"Es kann sein, dass GnuCash viele Konten erzeugt, die es im anderen Finanzprogramm nicht gegeben hat. Das können sein: ein Konto für jedes Aktiendepot, separate Kontos für Maklergebühren, spezielle Ausgleichskonten (Unterkonten von Gewinnrücklagen) als Quelle des Anfangsbestand usw. Auf der nächsten Seite können Sie diese Konten bearbeiten. Allerdings wird empfohlen, die Auswahl zu übernehmen.\n"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
+msgid "Payees and memos"
+msgstr "Zahlungsempfänger, Buchungstext"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
+msgid ""
+"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n"
+"\n"
+"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't  worry if your data is in multiple files. \n"
+msgstr ""
+"Bitte wählen Sie eine Datei aus, die geladen werden soll. Wenn Sie »Vor« klicken, wird die Datei geladen und analysiert. Anschliessend werden eventuell weitere Eingaben von Ihnen benötigt.\n"
+"\n"
+"Sie können soviele Dateien laden, wie Sie möchten. Es ist kein Problem, falls sich Ihre Daten in mehreren Dateien befinden.\n"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:56
+msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
+msgstr "Mögliche Duplikate für ausgewählte neue Buchungen"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
+msgid "QIF Import"
+msgstr "QIF-Import"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
+msgid ""
+"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts.  \n"
+"\n"
+"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
+msgstr ""
+"QIF Dateien, die Sie von einer Bank oder einem Finanzinstitut heruntergeladen haben, bieten oftmals nicht genügend Informationen über Kontengliederungen und Kategorien, um sie automatisch den richtigen GnuCash-Konten zuzuordenen.\n"
+"\n"
+"Auf der folgenden Seite werden der Zahlungsempfänger und Buchungstext von Buchungssätzen ohne Konten oder Kategorien aus der QIF Datei angezeigt. Als Voreinstellung werden solchen Buchungssätze dem Konto »Nicht spezifiziert« zugeordnet. Wenn Sie nun die Buchungssätze einem anderen Konto zuweisen, wird diese Auswahl für zukünftige Importvorgänge gespeichert."
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
+msgid "QIF files you have loaded"
+msgstr "QIF-Datei, die geladen wurde"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
+msgid "Select a QIF file to load"
+msgstr "Zu ladende QIF-Datei auswählen"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
+msgid "Select possible duplicates"
+msgstr "Mögliche Duplikate auswählen"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
+msgid "Set the default QIF account name"
+msgstr "Den Namen des Standard QIF Konto setzen"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:70
+msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
+msgstr "Seiten im QIF-Import anzeigen, die ausschliesslich Dokumentation enthalten."
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
+msgid ""
+"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account.  \n"
+"\n"
+"Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used  in that program.\n"
+msgstr ""
+"Die QIF-Datei, die Sie laden möchten, enthält Buchungssätze für ein einzelnes Konto, aber es ist kein Name für dieses Konto angegeben.\n"
+"\n"
+"Bitte geben Sie einen Namen für das Konto an. Wenn die Datei aus einem anderen Finanzprogramm exportiert wurde, sollten Sie den gleichen Kontonamen wie dort verwenden.\n"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
+msgid ""
+"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the same currency. This limitation should be removed soon.\n"
+"\n"
+"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
+msgstr ""
+"Der QIF-Importer kann bisher noch keine QIF-Dateien mit verschiedenen Währungen verarbeiten. Daher müssen alle Konten in der QIF-Datei die gleiche Währung haben. (Es ist geplant, dass diese Einschränkung demnächst wegfällt.)\n"
+"\n"
+"Bitte wählen Sie die Währung für die Buchungssätze aus der Datei/den Dateien: \n"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
+msgid "Tradable commodities"
+msgstr "Handelbare Währungen/Aktien"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
+msgid "Update your GnuCash accounts"
+msgstr "Aktualisieren Ihrer GnuCash Konten"
+
+#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
+msgid "_Show documentation"
+msgstr "_Erklärungsseiten anzeigen"
+
+#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
+msgid "Add matching transactions below this score"
+msgstr "Buchungen unterhalb dieser Schwelle hinzufügen"
+
+#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
+msgid "Clear matching transactions above this score"
+msgstr "Buchungen oberhalb dieser Schwelle abgleichen"
+
+#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
+msgid "Enable EDIT transaction action"
+msgstr "»Bearbeiten«-Aktion aktivieren "
+
+#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
+msgid "Enable SKIP transaction action"
+msgstr "»Überspringen«-Aktion aktivieren "
+
+#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
+msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
+msgstr "»Bearbeiten«-Aktion im Buchungsimporter aktivieren. Noch nicht implementiert"
+
+#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
+msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
+msgstr "»Überspringen«-Aktion beim Buchungsimport aktivieren. Eine importierte Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im gelben Bereich liegt (grösser als die Auto-Hinzufügen-Schwelle, aber kleiner als die Auto-Abgleichen-Schwelle), hat als Voreinstellung »Überspringen«."
+
+#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
+msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used."
+msgstr "Aktiviert den Bayes-Algorithmus beim Zuordnen von importierten Buchungen. Andernfalls wird ein nicht so intelligenter regelbasierter Algorithmus verwendet."
+
+#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
+msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
+msgstr "Maximale Auszahlungsgebühren, die beachtet werden sollen."
+
+#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
+msgid "Minimum score to be displayed"
+msgstr "Anzeigeschwelle"
+
+#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
+msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
+msgstr "Bei manchen importierten Buchungen kommt eine zusätzliche Auszahlungsgebühr auf, die Ihnen eventuell vorher nicht bekannt war. Um trotzdem die existierende Buchung richtig zuzuordnen, können Sie hier die Höhe für solche zusätzlichen Auszahlungsgebühren in Ihrer lokalen Währung angeben."
+
+#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
+msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list."
+msgstr "Minimal notwendige Bewertung, damit eine mögliche Zuordnung zu einer existierenden Buchung im Buchungs-Import überhaupt berücksichtigt und angezeigt wird."
+
+#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
+msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default."
+msgstr "Minimal notwendige Bewertung, oberhalb derer eine importierte Buchung als Voreinstellung »Abgleichen« hat. Diese Zahl ist damit die Untergrenze für die »grüne« Bewertung. Eine importierte Buchung, die eine »grüne« Bewertung hat, wird als Voreinstellung abgeglichen, da sie offensichtlich sehr gut mit einer existierenden Buchung übereinstimmt."
+
+#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
+msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default."
+msgstr "Eine importierte Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im roten Bereich liegt (grösser als Anzeige-Schwelle, aber kleiner oder gleich der Auto-Hinzufügen-Schwelle), hat als Voreinstellung 'Hinzufügen'."
+
+#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
+msgid "Use bayesian matching"
+msgstr "Bayes-Algorithmus verwenden"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:159
+msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first."
+msgstr "Diese Buchung wird bereits von einem anderen Kontofenster aus bearbeitet. Bitte beenden Sie zuerst diese Bearbeitung, indem Sie in dem anderen Kontofenster »Eingabe« oder »Abbrechen« wählen. "
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408
+msgid "Save transaction before duplicating?"
+msgstr "Buchungsänderungen vor Kopieren speichern?"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410
+msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
+msgstr "Die aktuelle Buchung wurde geändert. Möchten Sie vor dem Kopieren die Änderungen in der Buchung speichern, oder möchten Sie abbrechen?"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717
+msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
+msgstr "Sie sind dabei, einen bestehenden Buchungsteil zu überschreiben. Möchten Sie das wirklich?"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746
+msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
+msgstr "Sie sind dabei, einen bestehenden Buchungssatz zu überschreiben. Möchten Sie das wirklich?"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702
+msgid "Recalculate Transaction"
+msgstr "Buchung neu berechnen"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703
+msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?"
+msgstr "Die eingegebenen Werte für diese Buchung passen nicht zueinander. Welcher Wert soll neu berechnet werden?"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712
+msgid "_Shares"
+msgstr "_Anteile"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
+msgid "Changed"
+msgstr "Geändert"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726
+msgid "_Value"
+msgstr "_Wert"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1735
+msgid "_Recalculate"
+msgstr "_Berechnen"
+
+#. src/app-utils/prefs.scm
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:104
+msgid "Deposit"
+msgstr "Einzahlung"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989
+msgid "Withdraw"
+msgstr "Belastung"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990
+msgid "Check"
+msgstr "Scheck"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064
+msgid "Int"
+msgstr "Zins"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
+msgid "ATM"
+msgstr "Geldautomat"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993
+msgid "Teller"
+msgstr "Bankschalter"
+
+#. Action: Point Of Sale
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995
+msgid "POS"
+msgstr "Karten-Terminal"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996
+msgid "Phone"
+msgstr "Telefon"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020
+msgid "Online"
+msgstr "Online"
+
+#. Action: Automatic Deposit ?!?
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999
+msgid "AutoDep"
+msgstr "Gutschrift"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000
+msgid "Wire"
+msgstr "Überweisung"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
+msgid "Direct Debit"
+msgstr "Lastschrift"
+
+#. src/app-utils/prefs.scm
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2051
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2076
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
+msgid "Buy"
+msgstr "Kauf"
+
+#. src/app-utils/prefs.scm
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2007
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2021
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:142
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:146
+msgid "Sell"
+msgstr "Verkauf"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061
+msgid "Fee"
+msgstr "Gebühr"
+
+#. src/app-utils/prefs.scm
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:150
+msgid "Rebate"
+msgstr "Erstattung"
+
+#. Action: Dividend
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063
+msgid "Div"
+msgstr "Dividende"
+
+#. Action: Long Term Capital Gains
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066
+msgid "LTCG"
+msgstr "Zinsen aus langfristigen Kapitalanlagen"
+
+#. Action: Short Term Capital Gains
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068
+msgid "STCG"
+msgstr "Zinsen aus kurzfristigen Anlagen"
+
+#. Action: Distribution
+#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071
+msgid "Dist"
+msgstr "Ausschüttung"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
+msgid "Rebalance Transaction"
+msgstr "Buchung neu kalkulieren"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
+msgid "The current transaction is not balanced."
+msgstr "Der aktuelle Buchungssatz ist nicht ausgeglichen."
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
+msgid "Balance it _manually"
+msgstr "Per _Hand ausgleichen"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
+msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
+msgstr "Automatisch eine ausgleichende Buchung _einfügen"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
+msgid "Adjust current account _split total"
+msgstr "Buchungsbetrag in _diesem Konto anpassen"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
+msgid "Adjust _other account split total"
+msgstr "Buchungsbetrag im _anderen Konto anpassen"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
+msgid "_Rebalance"
+msgstr "_Anpassen"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1042
+msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
+msgstr "Sie müssen den Buchungssatz in die »Vollständig«-Ansicht aufklappen, um die Wechselkurse zu bearbeiten."
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1165
+msgid "Save the changed transaction?"
+msgstr "Geänderte Buchung speichern?"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1167
+msgid "The current transaction has been changed.  Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?"
+msgstr "Die aktuelle Buchung wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen verwerfen, abbrechen und zu der aktuellen Buchung zurückkehren, oder die Änderungen in dieser Buchung speichern?"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1180
+msgid "_Discard Changes"
+msgstr "Änderungen ver_werfen"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1182
+msgid "_Record Changes"
+msgstr "Änderungen _speichern"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463
+msgid "Mark split as unreconciled?"
+msgstr "Buchungsteil als nicht abgeglichen markieren?"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1465
+msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled.  Doing so might make future reconciliation difficult!  Continue with this change?"
+msgstr "Wollen Sie diesen Buchungssatz wirklich als nicht abgeglichen markieren?  Dies kann das nächste Abgleichen erschweren.  Trotzdem fortsetzen?"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482
+msgid "_Unreconcile"
+msgstr "_Nicht abgeglichen"
+
+#. Translators: The 'sample:' items are
+#. strings which are not displayed, but only
+#. used to estimate widths. Please only
+#. translate the portion after the ':' and
+#. leave the rest ("sample:") as is.
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
+msgid "sample:99999"
+msgstr "sample:99999"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
+msgid "sample:Description of a transaction"
+msgstr "sample:Beschreibungsbeispiel einer Buchung"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
+msgid "sample:999,999.000"
+msgstr "sample:999.999,000"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
+msgid "sample:Memo field sample text string"
+msgstr "sample:Buchungstext-Feld irgendein Beispieltext"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
+msgid "Type:T"
+msgstr "Typ:T"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
+msgid "sample:Notes field sample text string"
+msgstr "sample:Bemerkungsfeld irgendein Beispieltext"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
+msgid "sample:No Particular Reason"
+msgstr "sample:No Particular Reason"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
+msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
+msgstr "Beispiel: (x + 0,33 * y + (x+y) )"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:252
+msgid "Could not determine the account currency.  Using the default currency provided by your system."
+msgstr "Kontowährung konnte nicht bestimmt werden.  Stattdessen wird die voreingestellte Systemwährung verwendet."
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120
+msgid "Ref"
+msgstr "Ref"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:256
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:280
+#, c-format
+msgid "Tot %s"
+msgstr "Gesamt %s"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:262
+msgid "Tot Credit"
+msgstr "Gesamt Haben"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
+msgid "Tot Debit"
+msgstr "Gesamt Soll"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
+msgid "Tot Shares"
+msgstr "Anzahl Aktien gesamt"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:316
+msgid "Debit Formula"
+msgstr "Haben-Formel"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
+msgid "Credit Formula"
+msgstr "Soll-Formel"
+
+#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
+#. is set to, and subsequently displayed.
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:805
+msgid "Scheduled"
+msgstr "Terminiert"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836
+msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
+msgstr "Geben Sie die Buchungsreferenz ein, z.B. die Rechnungs- oder Scheck-Nummer"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:840
+msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
+msgstr "Geben Sie die Nummer des Buchungssatzes ein, z.B. die Scheck-Nummer."
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874
+msgid "Enter the name of the Customer"
+msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Kunden ein"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877
+msgid "Enter the name of the Vendor"
+msgstr "Geben Sie den Namen des Lieferants ein"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880
+msgid "Enter a description of the transaction"
+msgstr "Geben Sie eine Beschreibung des Buchungssatzes ein"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:910
+msgid "Enter notes for the transaction"
+msgstr "Geben Sie Bemerkungen zum Buchungssatz ein"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
+msgid "Reason the transaction was voided"
+msgstr "Grund für Buchungsstornierung"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1032
+msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
+msgstr "Geben Sie den Buchungstyp ein, oder wählen Sie einen aus der Liste"
+
+# FIXME: DON'T use the noun 'description' here.
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060
+msgid "Enter a description of the split"
+msgstr "Geben Sie einen Buchungstext der Buchung ein"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
+msgid "Enter the effective share price"
+msgstr "Geben Sie den effektiven Aktienpreis ein"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1171
+msgid "Enter the number of shares bought or sold"
+msgstr "Geben Sie die verkaufte Anzahl von Aktien ein"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1222
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1288
+msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
+msgstr "Wählen Sie das Konto aus, von dem Sie buchen wollen"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1298
+msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
+msgstr "Dieser Buchungssatz hat mehrere Buchungsteile. Klicken Sie »Vollständig«, um alle sehen zu können."
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
+msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
+msgstr "Dieser Buchungssatz ist eine Aktienteilung. Klicken Sie »Vollständig«, um Einzelheiten sehen zu können."
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1618
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n"
+"\n"
+"'%s'"
+msgstr ""
+"Diese Buchung kann nicht verändert oder gelöscht werden. Diese Buchung ist als Nur-Lesen markiert mit folgender Begründung:\n"
+"\n"
+"»%s«"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1670
+msgid "Change reconciled split?"
+msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil ändern?"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1672
+msgid "You are about to change a reconciled split.  Doing so might make future reconciliation difficult!  Continue with this change?"
+msgstr "Sie wollen einen abgeglichenen Buchungsteil verändern. Dies kann das nächste Abgleichen erschweren. Trotzdem fortsetzen?"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685
+msgid "Chan_ge Split"
+msgstr "Buchungs_teil ändern"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771
+msgid "Enter debit formula for real transaction"
+msgstr "Geben Sie die Formel zur Haben-Berechnung der tatsächlichen Buchung ein"
+
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1801
+msgid "Enter credit formula for real transaction"
+msgstr "Geben Sie die Formel zur Soll-Berechnung der tatsächlichen Buchung ein"
+
+#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:476
+msgid "List"
+msgstr "Liste"
+
+#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:332
+msgid "Contents"
+msgstr "Inhalt"
+
+#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:361
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:966
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3528
+msgid "Report"
+msgstr "Bericht"
+
+#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:367
+msgid "Cols"
+msgstr "Spalten"
+
+#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:373
+msgid "Rows"
+msgstr "Zeilen"
+
+#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140
+#, c-format
+msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
+msgstr "Eigenschaften HTML-Stilvorlage %s"
+
+#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:372
+msgid "Style Sheet Name"
+msgstr "Name der Stilvorlage"
+
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:275
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276
+msgid "The numeric ID of the report."
+msgstr "Die Nummer des Berichts."
+
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953
+msgid "_Print Report..."
+msgstr "Bericht _drucken..."
+
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954
+msgid "Print the current report"
+msgstr "Aktuellen Bericht drucken"
+
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968
+msgid "Add _Report"
+msgstr "_Bericht hinzufügen..."
+
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969
+msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
+msgstr "Bericht zum Menü »Benutzerdefiniert« hinzufügen. Der Bericht wird in der Datei ~/.gnucash/saved-reports-2.0 gespeichert. Der Bericht wird beim nächsten Programmstart von GnuCash im Menü verfügbar sein."
+
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974
+msgid "Export _Report"
+msgstr "_Bericht exportieren"
+
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
+msgid "Export HTML-formatted report to file"
+msgstr "HTML-formatierten Bericht in Datei exportieren"
+
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977
+msgid "_Report Options"
+msgstr "Berichts_optionen"
+
+#. src/report/report-system/html-utilities.scm
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:946
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:952
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:958
+msgid "Edit report options"
+msgstr "Berichtsoptionen ändern"
+
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:981
+msgid "Back"
+msgstr "Zurück"
+
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:982
+msgid "Move back one step in the history"
+msgstr "Einen Schritt zurück"
+
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:984
+msgid "Forward"
+msgstr "Vorwärts"
+
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:985
+msgid "Move forward one step in the history"
+msgstr "Einen Schritt vorwärts"
+
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:987
+msgid "Reload"
+msgstr "Erneut laden"
+
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Aktuelle Seite neu laden"
+
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990
+msgid "Stop"
+msgstr "Abbrechen"
+
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:991
+msgid "Cancel outstanding HTML requests"
+msgstr "Unbeantwortete HTML-Anfragen abbrechen "
+
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:998
+msgid "Print"
+msgstr "Drucken"
+
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1277
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1314
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1280
+msgid "Choose export format"
+msgstr "Wählen Sie das Export-Format"
+
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1281
+msgid "Choose the export format for this report:"
+msgstr "Wählen Sie das Export-Format für diesen Bericht:"
+
+#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1321
+#, c-format
+msgid "Save %s To File"
+msgstr "%s in Datei speichern"
+
+#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1336
+#, c-format
+msgid ""
+"You cannot save to that filename.\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Sie können nicht in diese Datei speichern:\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1346
+msgid "You cannot save to that file."
+msgstr "Sie können nicht in diese Datei speichern."
+
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1435
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
+msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen. Fehlermeldung: %s"
+
+#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466
+msgid "There are no options for this report."
+msgstr "Es gibt für diesen Bericht keine Optionen."
+
+#. * @}
+#. * @}
+#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
+msgid "<< _Remove"
+msgstr "<< _Entfernen"
+
+#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
+msgid "<b>A_vailable reports</b>"
+msgstr "<b>Verfügbare Berichte</b>"
+
+#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
+msgid "<b>Available style sheets</b>"
+msgstr "<b>Verfügbare Stilvorlagen</b>"
+
+#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
+msgid "<b>New style sheet info</b>"
+msgstr "<b>Info für neue Stilvorlage</b>"
+
+#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
+msgid "<b>Style sheet options</b>"
+msgstr "<b>Stilvorlage Optionen</b>"
+
+#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
+msgid "<b>_Selected Reports</b>"
+msgstr "<b>Gewählte Berichte</b>"
+
+#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
+msgid "A_dd  >>"
+msgstr "Hinzufügen >>"
+
+#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
+msgid "Enter report row/column span"
+msgstr "Ausdehnung des Bericht in Tabellen-Spalten oder -Zeilen"
+
+#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
+msgid "HTML Style Sheets"
+msgstr "HTML-Stilvorlage"
+
+#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
+msgid "Move _up"
+msgstr "Nach _oben"
+
+#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
+msgid "Move dow_n"
+msgstr "Nach _unten"
+
+#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
+msgid "New Style Sheet"
+msgstr "Neue Stilvorlage"
+
+#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
+msgid "Report Size"
+msgstr "Berichtsgrösse"
+
+#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
+msgid "Select HTML Style Sheet"
+msgstr "HTML-Stilvorlage auswählen"
+
+#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
+msgid "Si_ze..."
+msgstr "G_rösse..."
+
+#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
+msgid "_Column span:"
+msgstr "_Spaltenausdehnung:"
+
+#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
+msgid "_Row span:"
+msgstr "_Zeilenausdehnung:"
+
+#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
+msgid "_Template:"
+msgstr "_Vorlage:"
+
+#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:101
+msgid "Set the report options you want using this dialog."
+msgstr "Mit diesem Dialog können Sie die Berichtsoptionen bearbeiten."
+
+#. src/report/utility-reports/view-column.scm
+#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:202
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:984
+msgid "Report error"
+msgstr "Fehler im Bericht"
+
+#. src/report/utility-reports/view-column.scm
+#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:203
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:986
+msgid "An error occurred while running the report."
+msgstr "Beim Erstellen des Berichts ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:236
+#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:258
+#, c-format
+msgid "Badly formed options URL: %s"
+msgstr "Fehlerhafte Optionen-URL: %s"
+
+#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:246
+#, c-format
+msgid "Badly-formed report id: %s"
+msgstr "Fehlerhafte Berichts ID: %s"
+
+#. Menu Items
+#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
+msgid "St_yle Sheets"
+msgstr "Stil_vorlagen"
+
+#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
+msgid "Edit report style sheets."
+msgstr "Stilvorlagen für Berichte bearbeiten."
+
+#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107
+msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
+msgstr "Kompressionsaufwand: 0 für gar keinen, 9 für höchsten."
+
+#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108
+msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT."
+msgstr "QOF kann die QSF XML-Dateien mit gzip komprimieren. Dies wird aber nicht gemacht, wenn die Ausgabe nach STDOUT geleitet ist."
+
+#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116
+msgid "List of QSF map files to use for this session."
+msgstr "Liste der QSF-Zuordnungs-Dateien (Map), die in dieser Sietzung verwendet werden."
+
+#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117
+msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required."
+msgstr "QOF kann Objekte aus QSF XML-Dateien konvertieren, wenn eine Liste von Zuordnungen (Maps) für die notwendigen Änderungen existieren."
+
+#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125
+msgid "String encoding to use when writing the XML file."
+msgstr "Wählen Sie die Zeichencodierung (Encoding), die in die XML-Datei geschrieben werden soll."
+
+#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126
+msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option."
+msgstr "Die voreingestellte Zeichenkodierung in QSF ist UTF-8. Andere Kodierungen können verwendet werden, indem Sie den Namen der Zeichencodierung in dieser Einstellung angeben."
+
+#. src/scm/main-window.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
+msgid "Book Options"
+msgstr "Buch-Optionen"
+
+#. src/scm/command-line.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
+msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
+msgstr ""
+"Eine Liste von Zeichenketten, die den Suchpfad für HTML und\n"
+"GnuCash-HTML Dateien setzt. Jedes Element muss entweder eine\n"
+"Zeichenkette oder ein Symbol sein, wobei die Zeichenkette ein gültiges\n"
+"Verzeichnis sein muss und als Symbol entweder 'default für den\n"
+"Voreinstellungs-Pfad oder 'current für den aktuellen Pfad gültig\n"
+"sind."
+
+#. src/scm/price-quotes.scm
+#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:8
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:10
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:52
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
+msgid "No commodities marked for quote retrieval."
+msgstr "Keine Aktien zum Börsenkurs-Abruf markiert."
+
+#. src/scm/price-quotes.scm
+#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:12
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:14
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:30
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:32
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:76
+msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
+msgstr "Abrufen der Börsenkurse fehlgeschlagen. Genauere Diagnose ebenfalls fehlgeschlagen."
+
+#. src/scm/price-quotes.scm
+#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:16
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:19
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:63
+msgid ""
+"You are missing some needed Perl libraries.\n"
+"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
+msgstr ""
+"Ihnen fehlen einige benötigte Perl Bibliotheken.\n"
+"Führen Sie 'gnc-fq-update' als root aus, um diese zu installieren."
+
+#. src/scm/price-quotes.scm
+#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:22
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:24
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:66
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:68
+msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
+msgstr "Beim Herunterladen der Börsenkurse ist ein Systemfehler aufgetreten."
+
+#. src/scm/price-quotes.scm
+#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:26
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:28
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:70
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:72
+msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
+msgstr "Beim Herunterladen der Börsenkurse ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
+
+#. src/scm/price-quotes.scm
+#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:34
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:38
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:78
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:82
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:84
+msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
+msgstr "Abrufen von Börsenkursen für diese Werte fehlgeschlagen:"
+
+#. src/scm/price-quotes.scm
+#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:36
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:80
+msgid "Continue using only the good quotes?"
+msgstr "Mit den benutzbaren Kursen fortsetzen?"
+
+#. src/scm/price-quotes.scm
+#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
+msgid "Continuing with good quotes."
+msgstr "Es wird mit den benutzbaren Kursen fortgesetzt."
+
+#. src/scm/price-quotes.scm
+#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:44
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:48
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:92
+msgid "Unable to create prices for these items:"
+msgstr "Preis-Eintrag für folgende Werte fehlgeschlagen:"
+
+#. src/scm/price-quotes.scm
+#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:90
+msgid "Add remaining good quotes?"
+msgstr "Übrige benutzbare Kurse eintragen?"
+
+#. src/scm/price-quotes.scm
+#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:94
+msgid "Adding remaining good quotes."
+msgstr "Benutzbare Kurse werden eingetragen."
+
+#. src/tax/us/de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:98
+msgid "Tax Number"
+msgstr "Steuernummer"
+
+#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:100
+msgid "The electronic tax number of your business"
+msgstr "Die Elster-Steuernummer Ihrer Unternehmung"
+
+#. src/app-utils/prefs.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:102
+msgid "Funds In"
+msgstr "Gutschrift"
+
+#. src/app-utils/prefs.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
+msgid "Receive"
+msgstr "Empfangen"
+
+#. src/app-utils/prefs.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:140
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:156
+msgid "Increase"
+msgstr "Zunahme"
+
+#. src/app-utils/prefs.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:138
+msgid "Decrease"
+msgstr "Abnahme"
+
+#. src/app-utils/prefs.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:130
+msgid "Funds Out"
+msgstr "Belastung"
+
+#. src/app-utils/prefs.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
+msgid "Withdrawal"
+msgstr "Abhebung"
+
+#. src/app-utils/prefs.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
+msgid "Spend"
+msgstr "Ausgabe"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
+msgid "Current Year Start"
+msgstr "Anfang dieses Jahres"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:160
+msgid "Start of the current calendar year"
+msgstr "Beginn des momentanen Kalenderjahres"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
+msgid "Current Year End"
+msgstr "Ende dieses Jahres"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:164
+msgid "End of the current calendar year"
+msgstr "Ende des momentanen Kalenderjahres"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:166
+msgid "Previous Year Start"
+msgstr "Anfang des vorherigen Jahres"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:168
+msgid "Beginning of the previous calendar year"
+msgstr "Anfang des vorherigen Kalenderjahres"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:170
+msgid "Previous Year End"
+msgstr "Ende des vorherigen Jahres"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
+msgid "End of the Previous Year"
+msgstr "Ende des vorherigen Jahres"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
+msgid "Start of Financial Period"
+msgstr "Start der Buchführungsperiode"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:176
+msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
+msgstr "Start der Buchführungsperiode, wie in den programmweiten Einstellungen festgelegt"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
+msgid "End of Financial Period"
+msgstr "Ende der Buchführungsperiode"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:180
+msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
+msgstr "Ende der Buchführungsperiode, wie in den programmweiten Einstellungen festgelegt"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:184
+msgid "Start of the current month"
+msgstr "Beginn des momentanen Monats"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:188
+msgid "End of the current month"
+msgstr "Ende des momentanen Monats"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:192
+msgid "The beginning of the previous month"
+msgstr "Beginn des vorherigen Monats"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
+msgid "Last day of previous month"
+msgstr "Letzter Tag des vorherigen Monats"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
+msgid "Start of current quarter"
+msgstr "Beginn des momentanen Quartals"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
+msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
+msgstr "Beginn des letzten Finanzquartals"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:202
+msgid "End of current quarter"
+msgstr "Ende des momentanen Quartals"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:204
+msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
+msgstr "Ende des letzten Finanzquartals"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:208
+msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
+msgstr "Beginn des vorherigen Finanzquartals"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:212
+msgid "End of previous quarterly accounting period"
+msgstr "Ende des vorherigen Finanzquartals"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:216
+msgid "The current date"
+msgstr "Das aktuelle Datum"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:218
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:220
+msgid "One Month Ago"
+msgstr "Einen Monat zuvor"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:224
+msgid "One Week Ago"
+msgstr "Eine Woche zuvor"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:228
+msgid "Three Months Ago"
+msgstr "Drei Monate zuvor"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:232
+msgid "Six Months Ago"
+msgstr "sechs Monate zuvor"
+
+#. src/app-utils/date-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:234
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:236
+msgid "One Year Ago"
+msgstr "Ein Jahr zuvor"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:240
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:366
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:452
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:578
+msgid "Preparer"
+msgstr "Sachbearbeiter"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:242
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:454
+msgid "Name of person preparing the report"
+msgstr "Name der Person, die den Bericht erstellt."
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:246
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:370
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:458
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:582
+msgid "Prepared for"
+msgstr "Erstellt für"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:248
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:460
+msgid "Name of organization or company prepared for"
+msgstr "Name der Organisation/Firma, für die der Bericht erstellt wird."
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:252
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:374
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:464
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:586
+msgid "Show preparer info"
+msgstr "Personen-Information anzeigen"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:254
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:466
+msgid "Name of organization or company"
+msgstr "Name der Organisation/Firma"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:258
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:378
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:470
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:590
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:676
+msgid "Enable Links"
+msgstr "Hyperlinks aktivieren"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:260
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:472
+msgid "Enable hyperlinks in reports"
+msgstr "Klickbare Hyperlinks in Berichten aktivieren"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:262
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:268
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:274
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:292
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:412
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:416
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:424
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:474
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:480
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:486
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:504
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:624
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:628
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:632
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:636
+msgid "Images"
+msgstr "Bilder"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:264
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:414
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:476
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:626
+msgid "Background Tile"
+msgstr "Hintergrundbild"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:266
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:478
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:672
+msgid "Background tile for reports."
+msgstr "Hintergrundbild für Berichte."
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:270
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:418
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:482
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:630
+msgid "Heading Banner"
+msgstr "Titel"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:272
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:278
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:484
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:490
+msgid "Banner for top of report."
+msgstr "Titel für die Titelzeile des Berichts"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:276
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:426
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:488
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:638
+msgid "Heading Alignment"
+msgstr "Ausrichtung Überschrift"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:280
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:492
+msgid "Left"
+msgstr "Links"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:282
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:494
+msgid "Align the banner to the left"
+msgstr "Logo linksbündig ausrichten"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:284
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:496
+msgid "Center"
+msgstr "Zentriert"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:286
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:498
+msgid "Align the banner in the center"
+msgstr "Logo zentriert ausrichten"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:288
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:500
+msgid "Right"
+msgstr "Rechts"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:290
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:502
+msgid "Align the banner to the right"
+msgstr "Logo rechtsbündig ausrichten"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:294
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:422
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:506
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:634
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:296
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
+msgid "Company logo image."
+msgstr "Bild für das Firmenlogo."
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:298
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:304
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:310
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:316
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:322
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:328
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:334
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:340
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:380
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:384
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:388
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:392
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:396
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:400
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:408
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:510
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:516
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:522
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:528
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:534
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:540
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:546
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:552
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:592
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:596
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:600
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:604
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:608
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:612
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:616
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:620
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2574
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2586
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590
+msgid "Colors"
+msgstr "Farben"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:300
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:382
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:512
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:594
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:664
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064
+msgid "Background Color"
+msgstr "Hintergrund Farbe"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:302
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:514
+msgid "General background color for report."
+msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Bericht."
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:306
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:386
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:518
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:598
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070
+msgid "Text Color"
+msgstr "Textfarbe"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:308
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:520
+msgid "Normal body text color."
+msgstr "Normale Textfarbe"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:312
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:390
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:524
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:602
+msgid "Link Color"
+msgstr "Link-Farbe"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:314
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:526
+msgid "Link text color."
+msgstr "Link-Textfarbe"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:318
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:394
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:530
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:606
+msgid "Table Cell Color"
+msgstr "Farbe für Tabellenzelle"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:320
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:532
+msgid "Default background for table cells."
+msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Tabellenzellen."
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:324
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:398
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:536
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:610
+msgid "Alternate Table Cell Color"
+msgstr "Zweite Farbe für Tabellenzelle"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:326
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:538
+msgid "Default alternate background for table cells."
+msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Tabellenzellen."
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:330
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:542
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:614
+msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
+msgstr "Farbe für Zwischenüberschrift/-summe"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:332
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:544
+msgid "Default color for subtotal rows."
+msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zwischensummen."
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:336
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:406
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:548
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:618
+msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
+msgstr "Farbe für Zwischen-Zwischenüberschriften/-summen"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:338
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:550
+msgid "Color for subsubtotals"
+msgstr "Farbe für Zwischen-Zwischensummen"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:342
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:410
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:554
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:622
+msgid "Grand Total Cell Color"
+msgstr "Farbe für Gesamtsumme"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:344
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:556
+msgid "Color for grand totals"
+msgstr "Farbe für Gesamtsummen"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:346
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:352
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:358
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:428
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:432
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:436
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:558
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:564
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:570
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:640
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:644
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:680
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:686
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:692
+msgid "Tables"
+msgstr "Tabellen"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:348
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:430
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:560
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:642
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:682
+msgid "Table cell spacing"
+msgstr "Zellen-Abstand"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:350
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:356
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:562
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:568
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:684
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:690
+msgid "Space between table cells"
+msgstr "Abstand zwischen Zellen einer Tabelle"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:354
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:434
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:566
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:646
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:688
+msgid "Table cell padding"
+msgstr "Zellen-Füllung"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:360
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:438
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:572
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:650
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:694
+msgid "Table border width"
+msgstr "Tabellen-Randbreite"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:362
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:574
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:696
+msgid "Bevel depth on tables"
+msgstr "Breite der Tabellenkanten"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:440
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
+msgid "Prepared by: "
+msgstr "Erstellt von:"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:442
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:654
+msgid "Prepared for: "
+msgstr "Erstellt für:"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:446
+msgid "Fancy"
+msgstr "Elegant"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:448
+msgid "Technicolor"
+msgstr "Bunt"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:658
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:660
+msgid "Easy"
+msgstr "Einfach"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:666
+msgid "Background color for reports."
+msgstr "Hintergrundfarbe für Berichte."
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:670
+msgid "Background Pixmap"
+msgstr "Hintergrundbild"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:678
+msgid "Enable hyperlinks in reports."
+msgstr "Hyperlinks in Berichten aktivieren."
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:698
+msgid "Plain"
+msgstr "Einfach"
+
+#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
+#. src/report/report-system/report.scm
+#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:700
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:880
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:962
+msgid "Default"
+msgstr "Voreinstellung"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:702
+msgid "Select a date to report on"
+msgstr "Datum des Berichts"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:704
+msgid "Start of reporting period"
+msgstr "Start der Berichtsperiode"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:706
+msgid "End of reporting period"
+msgstr "Ende der Berichtsperiode"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:708
+msgid "The amount of time between data points"
+msgstr "Die Zeitspanne zwischen den Datenpunkten"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:710
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:712
+msgid "Day"
+msgstr "Tag"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:714
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:716
+msgid "Week"
+msgstr "Woche"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:718
+msgid "2Week"
+msgstr "2 Wochen"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:720
+msgid "Two Weeks"
+msgstr "Zwei Wochen"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:722
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:724
+msgid "Month"
+msgstr "Monat"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:726
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:728
+msgid "Quarter"
+msgstr "Quartal"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:730
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:732
+msgid "Half Year"
+msgstr "Halbjahr"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:734
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:736
+msgid "Year"
+msgstr "Jahr"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:740
+msgid "All accounts"
+msgstr "Alle Konten"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:742
+msgid "Top-level"
+msgstr "Jeweils neues Fenster"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:744
+msgid "Second-level"
+msgstr "Zweite Ebene"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:746
+msgid "Third-level"
+msgstr "Dritte Ebene"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:748
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:750
+msgid "Fourth-level"
+msgstr "Vierte Ebene"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:752
+msgid "Sixth-level"
+msgstr "Sechste Ebene"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:754
+msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
+msgstr "Konten nur bis zu dieser Verschachtelungstiefe anzeigen (überstimmt alle anderen Optionen)."
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:756
+msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
+msgstr "Alle Unterkonten der gewählten Konten anzeigen, auch ohne explizite Markierung in der Kontenauswahl?"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:758
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920
+msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
+msgstr "Bericht für diese Konten erstellen, solange die Verschachtelungstiefe eingehalten wird."
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:760
+msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
+msgstr "Unterkonten zum angezeigten Kontostand addieren?"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:762
+msgid "Group the accounts in main categories?"
+msgstr "Konten in Kategorien gruppieren?"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:764
+msgid "Select the currency to display the values of this report in."
+msgstr "Wählen Sie die Währung, in der die Beträge in diesem Bericht angezeigt werden."
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:766
+msgid "Display the account's foreign currency amount?"
+msgstr "Kontostände zusätzlich in Fremdwährung anzeigen?"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:768
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032
+msgid "The source of price information"
+msgstr "Quelle der Preisinformationen"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:770
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:772
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1198
+msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
+msgstr "Der gewichtete Durchschnitt aller bisherigen Währungsbuchungen der Vergangenheit"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:774
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2034
+msgid "Most recent"
+msgstr "Neuester"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:776
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036
+msgid "The most recent recorded price"
+msgstr "Der neueste aufgezeichnete Preis"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:778
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038
+msgid "Nearest in time"
+msgstr "Zeitlich nächster"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:780
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
+msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
+msgstr "Der Preis, der dem Berichtsdatum am nächsten kommt"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:782
+msgid "Width of plot in pixels."
+msgstr "Breite der Grafik in Pixeln."
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:784
+msgid "Height of plot in pixels."
+msgstr "Höhe der Grafik in Pixeln."
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:786
+msgid "Choose the marker for each data point."
+msgstr "Wählen Sie die Markierung für jeden Datenpunkt"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:788
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:790
+msgid "Circle"
+msgstr "Kreis"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:792
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:794
+msgid "Cross"
+msgstr "Kreuz"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:796
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:798
+msgid "Square"
+msgstr "Quadrat"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:800
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:802
+msgid "Asterisk"
+msgstr "Stern"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:804
+msgid "Filled circle"
+msgstr "Ausgefüllter Kreis"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:806
+msgid "Circle filled with color"
+msgstr "Ausgefüllter Kreis"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:808
+msgid "Filled square"
+msgstr "Ausgefülltes Rechteck"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:810
+msgid "Square filled with color"
+msgstr "Ausgefülltes Rechteck"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:812
+msgid "Choose the method for sorting accounts."
+msgstr "Wählen Sie eine Sortierreihenfolge für die Konten."
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:816
+msgid "Alphabetical by account code"
+msgstr "Nach Kontocode alphabetisch sortieren"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:818
+msgid "Alphabetical"
+msgstr "Alphabetisch"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:820
+msgid "Alphabetical by account name"
+msgstr "Nach Kontonamen alphabetisch sortieren"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:824
+msgid "By amount, largest to smallest"
+msgstr "Nach Betrag sortieren, vom grössten zum kleinsten"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:826
+msgid "How to show the balances of parent accounts"
+msgstr "Anzeige der Salden von Hauptkonten"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:828
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1950
+msgid "Account Balance"
+msgstr "Kontosaldo"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:830
+msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
+msgstr "Nur unmittelbare Saldo von Hauptkonten anzeigen und dabei Unterkonten ignorieren"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:834
+msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance"
+msgstr "Zwischensummen für Hauptkonto-Saldo und Salden aller Unterkonten berechnen und als Hauptkonto-Saldo anzeigen"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:836
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:846
+msgid "Do not show"
+msgstr "Nicht anzeigen"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:838
+msgid "Do not show any balances of parent accounts"
+msgstr "Salden von Hauptkonten nicht anzeigen"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:840
+msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
+msgstr "Anzeige der Zwischensummen für Hauptkonten mit Unterkonten"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:842
+msgid "Show subtotals"
+msgstr "Zwischensummen anzeigen"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:844
+msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
+msgstr "Zwischensummen für Hauptkonten anzeigen, die Unterkonten haben"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:848
+msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
+msgstr "Keine Zwischensummen von Hauptkonten anzeigen"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:850
+msgid "Text book style (experimental)"
+msgstr "Rechnungswesen-Stil (experimentell)"
+
+#. src/report/report-system/options-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:852
+msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)"
+msgstr "Zwischensummen für Hauptkonten eingerückt anzeigen, gemäss Rechnungswesen-Stil (experimentell)"
+
+#. src/report/report-system/report.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:854
+msgid "_Assets & Liabilities"
+msgstr "_Aktiven & Passiven"
+
+#. src/report/report-system/report.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:856
+msgid "_Income & Expense"
+msgstr "_Erträge & Aufwendungen"
+
+#. src/report/report-system/report.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:858
+msgid "_Taxes"
+msgstr "_Steuern"
+
+#. src/report/report-system/report.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:860
+msgid "_Sample & Custom"
+msgstr "Bei_spiel & Benutzerdefiniert"
+
+#. src/report/report-system/report.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:862
+msgid "_Custom"
+msgstr "Benutzer_definiert"
+
+#. src/report/report-system/report.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:868
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2224
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2244
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2256
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2594
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2642
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2654
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2666
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2672
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3346
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3352
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3644
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3674
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3692
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3698
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3892
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3928
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3942
+msgid "Display"
+msgstr "Anzeige"
+
+#. src/report/report-system/report.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:870
+msgid "Report name"
+msgstr "Berichtsname"
+
+#. src/report/report-system/report.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:872
+msgid "A custom report with this name already exists. Either rename the report to store it with a different name, or edit your saved-reports file and delete the section with the following name: "
+msgstr "Ein benutzerdefinierter Bericht mit diesem Namen existiert bereit.  Entweder Sie benennen diesen Bericht um, oder Sie editieren die Datei ~/.gnucash/saved-reports-2.0 und entfernen den Abschnitt mit folgenden Namen: "
+
+#. src/report/report-system/report.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:874
+msgid "Enter a descriptive name for this report"
+msgstr "Geben Sie einen beschreibenden Namen für diesen Bericht an"
+
+#. src/report/report-system/report.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:876
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:882
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:884
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:886
+msgid "Stylesheet"
+msgstr "Stilvorlage"
+
+#. src/report/report-system/report.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:878
+msgid "Select a stylesheet for the report."
+msgstr "Wählen Sie einen Stil für diesen Bericht."
+
+#. src/report/report-system/report.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:888
+#, c-format
+msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\".  The report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup of GnuCash."
+msgstr "Ihr Bericht »%s« wurde in der Konfigurationsdatei »%s« gespeichert.  Der Bericht wird nach dem nächsten Neustart von GnuCash im Menü »Berichte -> Benutzerdefiniert« verfügbar sein."
+
+#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:890
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1672
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166
+msgid "Closing Entries"
+msgstr "Abschlussbuchungen"
+
+#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:892
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478
+msgid "Adjusting Entries"
+msgstr "Anpassungsbuchungen"
+
+#. src/report/report-system/report-utilities.scm
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:902
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1288
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2900
+msgid "Assets"
+msgstr "Aktiven"
+
+#. src/report/report-system/report-utilities.scm
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:904
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2902
+msgid "Liabilities"
+msgstr "Passiven"
+
+#. src/report/report-system/report-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:906
+msgid "Stocks"
+msgstr "Aktienkonten"
+
+#. src/report/report-system/report-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:908
+msgid "Mutual Funds"
+msgstr "Investmentfonds"
+
+#. src/report/report-system/report-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:910
+msgid "Currencies"
+msgstr "Währungen"
+
+#. src/report/report-system/report-utilities.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:914
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
+msgid "Expenses"
+msgstr "Aufwendungen"
+
+#. src/report/report-system/report-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:916
+msgid "Equities"
+msgstr "Eigenkapital"
+
+#. src/report/report-system/report-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:918
+msgid "Checking"
+msgstr "Girokonto"
+
+#. src/report/report-system/report-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:920
+msgid "Savings"
+msgstr "Sparkonten"
+
+#. src/report/report-system/report-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:922
+msgid "Money Market"
+msgstr "Geldmarktfond"
+
+#. src/report/report-system/report-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:924
+msgid "Accounts Receivable"
+msgstr "Forderungen Konten"
+
+#. src/report/report-system/report-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:926
+msgid "Accounts Payable"
+msgstr "Verbindlichkeiten Konten"
+
+#. src/report/report-system/report-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:928
+msgid "Credit Lines"
+msgstr "Kreditrahmen"
+
+#. src/report/report-system/report-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:930
+#, c-format
+msgid "Building '%s' report ..."
+msgstr "Bericht '%s' berechnen..."
+
+#. src/report/report-system/report-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:932
+#, c-format
+msgid "Rendering '%s' report ..."
+msgstr "Bericht '%s' erstellen..."
+
+#. src/report/report-system/html-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:936
+msgid "Account name"
+msgstr "Kontobezeichnung"
+
+#. src/report/report-system/html-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:940
+msgid "Exchange rate"
+msgstr "Wechselkurs"
+
+#. src/report/report-system/html-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:942
+msgid "Exchange rates"
+msgstr "Wechselkurse"
+
+#. src/report/report-system/html-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:944
+msgid "This report requires you to specify certain report options."
+msgstr "Für diesen Bericht müssen einige Optionen ausgewählt werden."
+
+#. src/report/report-system/html-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:948
+msgid "No accounts selected"
+msgstr "Keine Konten ausgewählt"
+
+#. src/report/report-system/html-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:950
+msgid "This report requires accounts to be selected."
+msgstr "Für diesen Bericht müssen Konten ausgewählt werden."
+
+#. src/report/report-system/html-utilities.scm
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:954
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
+msgid "No data"
+msgstr "Keine Daten gefunden"
+
+#. src/report/report-system/html-utilities.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:956
+msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
+msgstr "Die gewählten Konten enthalten keine Daten/Buchungen (oder nur solche mit Nullen) für die gewählte Zeitspanne."
+
+#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:960
+msgid "Can't save style sheet"
+msgstr "Stilvorlage kann nicht gespeichert werden"
+
+#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:964
+msgid "This report has no options."
+msgstr "Dieser Bericht hat keine Optionen."
+
+#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:968
+#, c-format
+msgid "Display the %s report"
+msgstr "%s-Bericht anzeigen"
+
+#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:970
+msgid "Welcome Sample Report"
+msgstr "Einführungs-Beispielbericht"
+
+#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:972
+msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
+msgstr "Eine Demonstration verschiedener Berichte als Begrüssung"
+
+#. src/report/utility-reports/view-column.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:976
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:982
+msgid "Number of columns"
+msgstr "Anzahl der Spalten"
+
+#. src/report/utility-reports/view-column.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:978
+msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
+msgstr "Anzahl Spalten, bevor eine neue Zeile begonnen wird"
+
+#. src/report/utility-reports/view-column.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:988
+msgid "Edit Options"
+msgstr "Optionen"
+
+#. src/report/utility-reports/view-column.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:990
+msgid "Single Report"
+msgstr "Einzelner Bericht"
+
+#. src/report/utility-reports/view-column.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:992
+msgid "Multicolumn View"
+msgstr "Mehrspaltige Anzeige"
+
+#. src/report/utility-reports/view-column.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:994
+msgid "Custom Multicolumn Report"
+msgstr "Benutzerdefiniert Mehrspaltig"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1024
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1032
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1044
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1068
+msgid "Hello, World!"
+msgstr "Hallo Welt!"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:998
+msgid "Boolean Option"
+msgstr "Boolsche Option"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000
+msgid "This is a boolean option."
+msgstr "Dies ist eine boolsche Option"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004
+msgid "Multi Choice Option"
+msgstr "Multi-Auswahl"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
+msgid "This is a multi choice option."
+msgstr "Dies ist eine Multi-Auswahl"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008
+msgid "First Option"
+msgstr "Erste Option"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1010
+msgid "Help for first option"
+msgstr "Hilfe für die erste Option"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
+msgid "Second Option"
+msgstr "Zweite Option"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014
+msgid "Help for second option"
+msgstr "Hilfe für die zweite Option"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016
+msgid "Third Option"
+msgstr "Dritte Sortier-Option"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1018
+msgid "Help for third option"
+msgstr "Hilfe für die dritte Option"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020
+msgid "Fourth Options"
+msgstr "Vierte Option"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1022
+msgid "The fourth option rules!"
+msgstr "Die vierte Option übertrifft alle!"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1026
+msgid "String Option"
+msgstr "String Option"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1028
+msgid "This is a string option"
+msgstr "Dies ist eine String-Option"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1030
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
+msgid "Hello, World"
+msgstr "Hallo Welt"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1034
+msgid "Just a Date Option"
+msgstr "Nur eine Datums-Option"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
+msgid "This is a date option"
+msgstr "Dies ist eine Datums-Option"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040
+msgid "Time and Date Option"
+msgstr "Zeit und Datums Option"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1042
+msgid "This is a date option with time"
+msgstr "Das ist eine Datums-Option mit Einbeziehung der Zeit"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046
+msgid "Combo Date Option"
+msgstr "Kombo-Datums Option"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
+msgid "This is a combination date option"
+msgstr "Dies ist eine Kombinations-Datums-Option"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052
+msgid "Relative Date Option"
+msgstr "Relative Datums Option"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1054
+msgid "This is a relative date option"
+msgstr "Dies ist eine relative Datums-Option"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1058
+msgid "Number Option"
+msgstr "Zahlenoptionen"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060
+msgid "This is a number option."
+msgstr "Dies ist eine Zahlen Option"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1066
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072
+msgid "This is a color option"
+msgstr "Farbauswahl"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080
+msgid "Hello Again"
+msgstr "Hallo mal wieder.."
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076
+msgid "An account list option"
+msgstr "Eine Kontenlisten-Option"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078
+msgid "This is an account list option"
+msgstr "Dies ist eine Kontoaufzählungsoption"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1082
+msgid "A list option"
+msgstr "Eine Auflistungsoption"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
+msgid "This is a list option"
+msgstr "Dies ist eine Aufzählungsoption"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
+msgid "The Good"
+msgstr "Das Gute"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088
+msgid "Good option"
+msgstr "Gute Option"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090
+msgid "The Bad"
+msgstr "Das Schlechte"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092
+msgid "Bad option"
+msgstr "Falsche Auswahl"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094
+msgid "The Ugly"
+msgstr "Das Hässliche"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096
+msgid "Ugly option"
+msgstr "Hässliche Option"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098
+msgid "Testing"
+msgstr "Test"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100
+msgid "Crash the report"
+msgstr "Verwerfe den Bericht"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102
+msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
+msgstr "Diese Option ist nur zum Testen, Ihre Berichte sollten sowas nicht haben.."
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106
+msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
+msgstr "Dies ist ein Beispiel-Bericht von GnuCash. Sie können den Guile (Scheme) Quelltext im scm/report Verzeichnis ansehen, um mehr darüber zu erfahren, wie Sie ihre eigenen Berichte verfassen oder die bestehenden abändern können."
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108
+#, c-format
+msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s."
+msgstr "Um Hilfe beim Schreiben von Berichten zu bekommen oder Ihren eigenen, brandneuen Bericht uns zu senden, wenden Sie sich an die Mailingliste %s."
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110
+msgid "For details on subscribing to that list, see &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
+msgstr "Einzelheiten zum Abonnieren der Liste siehe http://www.gnucash.org/ ."
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
+msgid "You can learn more about writing scheme at &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/&gt;."
+msgstr "Mehr über die Programmiersprache Scheme unter http://www.scheme.com/tspl2d ."
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1114
+#, c-format
+msgid "The current time is %s."
+msgstr "Es ist jetzt %s Uhr."
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116
+#, c-format
+msgid "The boolean option is %s."
+msgstr "Diese boolsche Option ist %s."
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118
+msgid "true"
+msgstr "wahr"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120
+msgid "false"
+msgstr "falsch"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122
+#, c-format
+msgid "The multi-choice option is %s."
+msgstr "Die Multi-Auswahl ist %s."
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124
+#, c-format
+msgid "The string option is %s."
+msgstr "Die String-Option ist %s."
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126
+#, c-format
+msgid "The date option is %s."
+msgstr "Die Datums-Option ist %s."
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1128
+#, c-format
+msgid "The date and time option is %s."
+msgstr "Die Datums und Zeit-Option ist %s."
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130
+#, c-format
+msgid "The relative date option is %s."
+msgstr "Die relative Datums-Option ist %s."
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132
+#, c-format
+msgid "The combination date option is %s."
+msgstr "Die Kombinations-Datums-Option ist %s."
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134
+#, c-format
+msgid "The number option is %s."
+msgstr "Die Zahlen-Option ist %s."
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136
+#, c-format
+msgid "The number option formatted as currency is %s."
+msgstr "Die Nummernoption, die als Währung formatiert ist, ist %s."
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138
+msgid "Items you selected:"
+msgstr "Ausgewählte Punkte:"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
+msgid "List items selected"
+msgstr "Ausgewählte Listeneinträge:"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
+msgid "(You selected no list items.)"
+msgstr "Sie haben keine Werte aus der Liste gewählt."
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1144
+msgid "You have selected no accounts."
+msgstr "Sie haben kein Konto ausgewählt"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146
+msgid "Have a nice day!"
+msgstr "Einen schönen Tag noch."
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1150
+msgid "Sample Report with Examples"
+msgstr "Beispielbericht"
+
+#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152
+msgid "A sample report with examples."
+msgstr "Ein Beispielbericht."
+
+#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
+msgid "Welcome to GnuCash"
+msgstr "Willkommen zu GnuCash"
+
+#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156
+msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
+msgstr "Willkommen zu GnuCash 2.0"
+
+#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
+msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
+msgstr "GnuCash 2.0 hat viele neue Funktionen. Hier werden einige Beispiele gegeben."
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3036
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518
+msgid "From"
+msgstr "Von"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2906
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
+msgid "To"
+msgstr "Bis"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2748
+msgid "Step Size"
+msgstr "Schrittgrösse"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1170
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3758
+msgid "Report's currency"
+msgstr "Währung des Berichts"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
+msgid "Price of Commodity"
+msgstr "Preis der Währung/Aktie"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/budget.scm
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1724
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1870
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2752
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3760
+msgid "Price Source"
+msgstr "Preisberechnungsquelle"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1262
+msgid "Show Net Profit"
+msgstr "Reingewinn anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264
+msgid "Show Asset & Liability bars"
+msgstr "Aktiven und Passiven Balken anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266
+msgid "Show Net Worth bars"
+msgstr "Reinvermögen-Balken anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
+msgid "Marker"
+msgstr "Markierung"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186
+msgid "Marker Color"
+msgstr "Markierungsfarbe"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2814
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2850
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922
+msgid "Plot Width"
+msgstr "Diagrammbreite"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2816
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924
+msgid "Plot Height"
+msgstr "Diagrammhöhe"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
+msgid "Calculate the price of this commodity."
+msgstr "Die Währung/Aktie, für die der Preis in diesem Bericht dargestellt werden soll."
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200
+msgid "Actual Transactions"
+msgstr "Tatsächliche Buchungen"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202
+msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
+msgstr "Der aufgezeichnete Preis von tatsächlichen Buchungen in der Vergangenheit"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204
+msgid "Price Database"
+msgstr "Preis-Editor"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206
+msgid "The recorded prices"
+msgstr "Die explizit eingetragenen Preise"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208
+msgid "Color of the marker"
+msgstr "Farbe der Markierung"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2878
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940
+#, c-format
+msgid "%s to %s"
+msgstr "%s bis %s"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216
+msgid "Double-Weeks"
+msgstr "Zweiwöchentlich"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1222
+msgid "All Prices equal"
+msgstr "Alle Preise gleich"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1224
+msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
+msgstr "Alle gefundenen Preise sind gleich. Dies würde ein Diagramm mit einer einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so etwas nicht anzeigen."
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226
+msgid "All Prices at the same date"
+msgstr "Alle Preise mit gleichem Datum"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228
+msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
+msgstr "Alle gefundenen Preise stammen vom selben Datum. Dies würde ein Diagramm mit einer einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so etwas nicht anzeigen."
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
+msgid "Only one price"
+msgstr "Nur ein Preis gefunden"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
+msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
+msgstr "Es wurde nur ein einziger Preis für die gewählte Währung/Aktie im gewählten Zeitraum gefunden. Dies ergibt kein sinnvolles Diagramm."
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
+msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
+msgstr "Es ist keine Preisinformation für die gewählte Währung/Aktie im gewählten Zeitraum vorhanden."
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1238
+msgid "Identical commodities"
+msgstr "Identische Währungen/Aktien"
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
+msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
+msgstr "Die gewählte Währung/Aktie, deren Preis angezeigt werden soll, und die Währung des Berichts sind identisch. Es ergibt keinen Sinn, einen Preis für identische Währungen/Aktien anzuzeigen."
+
+#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1244
+msgid "Price Scatterplot"
+msgstr "Preisdiagramm"
+
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246
+msgid "Income/Expense Chart"
+msgstr "Erträge/Aufwendungen Diagramm"
+
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1272
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2928
+msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
+msgstr "Diese Konten anzeigen, solange die Verschachtelungstiefe eingehalten wird."
+
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274
+msgid "Show Income and Expenses?"
+msgstr "Erträge/Aufwendungen anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276
+msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
+msgstr "Balken für Aktiven und Passiven anzeigen?"
+
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278
+msgid "Show the net profit?"
+msgstr "Den Reingewinn anzeigen?"
+
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280
+msgid "Show a Net Worth bar?"
+msgstr "Reinvermögen anzeigen?"
+
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292
+msgid "Net Profit"
+msgstr "Reingewinn"
+
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
+msgid "Net Worth"
+msgstr "Reinvermögen"
+
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296
+msgid "Income Chart"
+msgstr "Erträge Diagramm"
+
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298
+msgid "Asset Chart"
+msgstr "Aktiven Diagramm"
+
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300
+msgid "Expense Chart"
+msgstr "Aufwendungen Diagramm"
+
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302
+msgid "Liability Chart"
+msgstr "Passiven Diagramm"
+
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1304
+msgid "Net Worth Barchart"
+msgstr "Reinvermögen Balkendiagramm"
+
+#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306
+msgid "Income & Expense Chart"
+msgstr "Erträge/Aufwendungen Diagramm"
+
+#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308
+msgid "General Journal"
+msgstr "Hauptbuch Journal"
+
+#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1546
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688
+msgid "Running Balance"
+msgstr "Laufender Saldo"
+
+#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2694
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3900
+msgid "Totals"
+msgstr "Beträge"
+
+#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336
+msgid "Cash Flow"
+msgstr "Cash Flow"
+
+#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
+#. src/report/standard-reports/budget.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718
+msgid "Account Display Depth"
+msgstr "Verschachtelungstiefe der Konten"
+
+#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
+#. src/report/standard-reports/budget.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2720
+msgid "Always show sub-accounts"
+msgstr "Unterkonten immer anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/budget.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2144
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2726
+msgid "Show Exchange Rates"
+msgstr "Wechselkurse anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
+#. src/report/standard-reports/budget.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
+msgid "Show Full Account Names"
+msgstr "Lange Kontobezeichnung anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2146
+msgid "Show the exchange rates used"
+msgstr "Aktuelle Wechselkurse anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
+#. src/report/standard-reports/budget.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
+msgid "Show full account names (including parent accounts)"
+msgstr "Lange Kontenbezeichung (einschliesslich Hauptkonten) anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
+#, c-format
+msgid "%s and subaccounts"
+msgstr "%s und Unterkonten"
+
+#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
+#, c-format
+msgid "%s and selected subaccounts"
+msgstr "%s und ausgewählte Unterkonten"
+
+#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
+msgid "Money into selected accounts comes from"
+msgstr "Zahlung in gewählte Konten kommen aus"
+
+#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094
+msgid "Money In"
+msgstr "Einzahlung"
+
+#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372
+msgid "Money out of selected accounts goes to"
+msgstr "Zahlung von gewählten Konten gehen nach"
+
+#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096
+msgid "Money Out"
+msgstr "Auszahlung"
+
+#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
+msgid "Difference"
+msgstr "Differenz"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488
+msgid "Trial Balance"
+msgstr "Rohbilanz"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114
+msgid "Report Title"
+msgstr "Berichtstitel"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1910
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116
+msgid "Title for this report"
+msgstr "Titel des Berichts"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118
+msgid "Company name"
+msgstr "Firmenname"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1914
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120
+msgid "Name of company/individual"
+msgstr "Name der Organisation/Firma"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388
+msgid "Start of Adjusting/Closing"
+msgstr "Anfangsdatum Anpassung/Abschluss"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390
+msgid "Date of Report"
+msgstr "Berichtsdatum"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392
+msgid "Report variation"
+msgstr "Berichtsart"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
+msgid "Kind of trial balance to generate"
+msgstr "Art der Rohbilanz, die berechnet werden soll"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126
+msgid "Accounts to include"
+msgstr "Einbezogene Konten"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
+msgid "Report on these accounts"
+msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1922
+msgid "Levels of Subaccounts"
+msgstr "Verschachtelungstiefe Unterkonten"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1402
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1594
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1816
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924
+msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
+msgstr "Maximale Verschachtelungstiefe in der Kontenhierarchie"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404
+msgid "Merchandising"
+msgstr "Handel"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406
+msgid "Gross adjustment accounts"
+msgstr "Gesamte Anpassungskonten"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408
+msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
+msgstr "Keine Anpassung durchführen (FIXME: ungenaue Übersetzung), aber brutto Aktiven/Passiven Anpassungen zu diesen Konten anzeigen. Handelsunternehmen werden hier normalerweise ihre Sachanlagen-Konten wählen."
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1410
+msgid "Income summary accounts"
+msgstr "Übersicht Ertragskonten"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412
+msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses."
+msgstr "Anpassungen an diesen Konten werden in den Spalten Anpassung, Rohbilanz und Erfolgsrechnung ausgerechnet (siehe oben). Dies ist vor allem nützlich für Handelsunternehmen."
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148
+msgid "Entries"
+msgstr "Einträge"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416
+msgid "Adjusting Entries pattern"
+msgstr "Muster für Anpassungseinträge"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1418
+msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
+msgstr "Textmuster in der Buchungsbeschreibung, das Anpassungseinträge identifiziert"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420
+msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
+msgstr "Muster für Anpassungseinträge unterscheidet Gross-/Kleinschreibung"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422
+msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
+msgstr "Lässt das Muster für Anpassungseinträge nach Gross-/Kleinschreibung unterscheiden"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
+msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
+msgstr "Muster für Anpassungseinträge ist ein regulärer Ausdruck"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
+msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
+msgstr "Lässt das Muster für Anpassungseinträge ein regulärer Ausdruck sein"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150
+msgid "Closing Entries pattern"
+msgstr "Muster für Abschlussbuchungen"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2152
+msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
+msgstr "Textmuster in der Buchungsbeschreibung, das Abschlussbuchungen identifiziert"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2154
+msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
+msgstr "Muster für Abschlussbuchungen unterscheidet Gross-/Kleinschreibung"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156
+msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
+msgstr "Lässt das Muster für Abschlussbuchungen nach Gross-/Kleinschreibung unterscheiden"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1436
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158
+msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
+msgstr "Muster für Abschlussbuchungen ist ein regulärer Ausdruck"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160
+msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
+msgstr "Lässt das Muster für Abschlussbuchungen ein regulärer Ausdruck sein"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934
+msgid "Include accounts with zero total balances"
+msgstr "Unterkonten, die Kontostand Null haben, mit einbeziehen."
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
+msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
+msgstr "Unterkonten, die Kontostand Null haben, mit einbeziehen."
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1616
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946
+msgid "Display accounts as hyperlinks"
+msgstr "Kontonamen anklickbar anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
+msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
+msgstr "Konto als klickbaren Hyperlink anzeigen, der beim Anklicken das Kontofenster öffnet"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134
+msgid "Commodities"
+msgstr "Währungen/Aktien"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140
+msgid "Show Foreign Currencies"
+msgstr "Fremdwährungen anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142
+msgid "Display any foreign currency amount in an account"
+msgstr "Fremdwährungen in Konten anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
+msgid "Current Trial Balance"
+msgstr "Aktuelle Rohbilanz"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
+msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
+msgstr "Exakte Salden aus Hauptbuch verwenden"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470
+msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
+msgstr "Angepasste Rohbilanz"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472
+msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
+msgstr "Anpassungsbuchungen / Abschlussbuchungen ignorieren"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474
+msgid "Work Sheet"
+msgstr "Arbeitsblatt"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476
+msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
+msgstr "Vollständiges Periodenende-Arbeitsblatt"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1482
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1676
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170
+msgid "for Period"
+msgstr "für Buchungszeitraum"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1674
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168
+#, c-format
+msgid "For Period Covering %s to %s"
+msgstr "für Periode %s bis %s"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1490
+msgid "Adjustments"
+msgstr "Anpassungsbuchungen"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492
+msgid "Adjusted Trial Balance"
+msgstr "Angepasste Rohbilanz"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1574
+msgid "Income Statement"
+msgstr "Erfolgsrechnung"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
+msgid "Balance Sheet"
+msgstr "Bilanz"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2184
+msgid "Unrealized Gains"
+msgstr "Noch nicht erzielter Gewinn/Verlust"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1506
+msgid "Net Income"
+msgstr "Netto Erträge"
+
+#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508
+msgid "Net Loss"
+msgstr "Netto Verlust"
+
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2288
+msgid "Sorting"
+msgstr "Sortieren"
+
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346
+msgid "Filter Type"
+msgstr "Filtertyp"
+
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210
+msgid "Void Transactions?"
+msgstr "Stornierte Buchungssätze?"
+
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2294
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484
+msgid "Reconciled Date"
+msgstr "Datum Abgeglichen"
+
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504
+msgid "Use Full Account Name?"
+msgstr "Volle Kontobezeichnung benutzen?"
+
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512
+msgid "Other Account Name"
+msgstr "Name des Gegenkontos"
+
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1536
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2282
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2516
+msgid "Use Full Other Account Name?"
+msgstr "Volle Kontobezeichnung des Gegenkontos benutzen?"
+
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520
+msgid "Other Account Code"
+msgstr "Nummer des Gegenkontos"
+
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2556
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2596
+msgid "Sign Reverses?"
+msgstr "Vorzeichenumkehr?"
+
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2598
+msgid "Style"
+msgstr "Buchung"
+
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198
+msgid "Primary Key"
+msgstr "Primärschlüssel"
+
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454
+msgid "Show Full Account Name?"
+msgstr "Lange Kontobezeichnung anzeigen?"
+
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458
+msgid "Show Account Code?"
+msgstr "Kontonummer anzeigen?"
+
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1560
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200
+msgid "Primary Subtotal"
+msgstr "Primärschlüssel mit Zwischensumme"
+
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1562
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202
+msgid "Primary Subtotal for Date Key"
+msgstr "Primäre Zwischensumme für Datumsschlüssel"
+
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2466
+msgid "Primary Sort Order"
+msgstr "Hauptsortier-Reihenfolge"
+
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204
+msgid "Secondary Key"
+msgstr "Sekundärschlüssel"
+
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206
+msgid "Secondary Subtotal"
+msgstr "Sekundärschlüssel mit Zwischensumme"
+
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208
+msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
+msgstr "Sekundäre Zwischensumme für Datumsschlüssel"
+
+#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476
+msgid "Secondary Sort Order"
+msgstr "Sekundäre Sortierreihenfolge"
+
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122
+msgid "Start Date"
+msgstr "Anfangsdatum"
+
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124
+msgid "End Date"
+msgstr "Enddatum"
+
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818
+msgid "Flatten list to depth limit"
+msgstr "Baumstruktur ab Tiefenlimit flach darstellen"
+
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820
+msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
+msgstr "Konten, die tiefer als das gegebene Tiefenlimit in der Baumstruktur stehen, am Tiefenlimit darstellen"
+
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1930
+msgid "Parent account balances"
+msgstr "Salden Hauptkonto"
+
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1602
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932
+msgid "Parent account subtotals"
+msgstr "Zwischensummen für Hauptkonten"
+
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
+msgid "Omit zero balance figures"
+msgstr "Salden ignorieren, die Null betragen"
+
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
+msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
+msgstr "Leerstellen anstatt Nullen bei Null-Salden anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130
+msgid "Show accounting-style rules"
+msgstr "Linien aus Rechnungswesen anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
+msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
+msgstr "Linien neben Spalten mit Salden anzeigen, wie im Rechnungswesen üblich"
+
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1620
+msgid "Label the revenue section"
+msgstr "Abschnitt Erträge beschriften"
+
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622
+msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
+msgstr "Beschriftung für Abschnitt mit Ertragskonten anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1624
+msgid "Include revenue total"
+msgstr "Summe Erträge anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626
+msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
+msgstr "Eine Zeile für die Gesamterträge anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628
+msgid "Label the expense section"
+msgstr "Aufwendungsabschnitt beschriften"
+
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630
+msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
+msgstr "Ob eine Beschriftung für den Abschnitt mit Aufwandskonten angezeigt wird"
+
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632
+msgid "Include expense total"
+msgstr "Summe Aufwendungen anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1634
+msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
+msgstr "Eine Zeile für die Summe Aufwendungen anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664
+msgid "Display as a two column report"
+msgstr "Zweispaltig anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666
+msgid "Divides the report into an income column and an expense column"
+msgstr "Konten in zwei Spalten anzeigen: Eine Spalte Erträge, eine Spalte Aufwendungen"
+
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668
+msgid "Display in standard, income first, order"
+msgstr "Normale Reihenfolge anzeigen (Erträge zuerst)"
+
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670
+msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses"
+msgstr "Konten in der normalen Reihenfolge anzeigen, also Erträge vor Aufwendungen. Andernfalls zuerst die Aufwendungen, dann die Erträge anzeigen."
+
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680
+msgid "Revenues"
+msgstr "Gewinn"
+
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
+msgid "Total Revenue"
+msgstr "Gesamterträge"
+
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686
+msgid "Total Expenses"
+msgstr "Gesamt Aufwendungen"
+
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1688
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176
+msgid "Net income"
+msgstr "Netto Ertrag"
+
+#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1690
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178
+msgid "Net loss"
+msgstr "Netto Verlust"
+
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1692
+msgid "Income Barchart"
+msgstr "Erträge Balkendiagramm"
+
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694
+msgid "Expense Barchart"
+msgstr "Aufwendungen Balkendiagramm"
+
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696
+msgid "Asset Barchart"
+msgstr "Aktiven Balkendiagramm"
+
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698
+msgid "Liability Barchart"
+msgstr "Passiven Balkendiagramm"
+
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700
+msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
+msgstr "Balkendiagramm der Erträge pro Zeit anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702
+msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
+msgstr "Balkendiagramm der Aufwendungen pro Zeit anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1704
+msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
+msgstr "Balkendiagramm der Aktiven pro Zeit anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1706
+msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
+msgstr "Balkendiagramm der Passiven pro Zeit anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1708
+msgid "Income Over Time"
+msgstr "Ertragsentwicklung"
+
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710
+msgid "Expense Over Time"
+msgstr "Aufwendungen pro Zeit"
+
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712
+msgid "Assets Over Time"
+msgstr "Aktiven Entwicklung"
+
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714
+msgid "Liabilities Over Time"
+msgstr "Passiven Entwicklung"
+
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2840
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914
+msgid "Show Accounts until level"
+msgstr "Verschachtelungstiefe der angezeigten Konten"
+
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916
+msgid "Show long account names"
+msgstr "Lange Kontennamen anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732
+msgid "Use Stacked Bars"
+msgstr "Gestapelte Balken"
+
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734
+msgid "Maximum Bars"
+msgstr "Maximale Anzahl Segmente"
+
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926
+msgid "Sort Method"
+msgstr "Sortierreihenfolge"
+
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1744
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2930
+msgid "Show accounts to this depth and not further"
+msgstr "Konten nur bis zu dieser Verschachtelungstiefe anzeigen (überstimmt alle anderen Optionen)."
+
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2932
+msgid "Show the full account name in legend?"
+msgstr "Lange Kontenbezeichung in der Legende anzeigen?"
+
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748
+msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
+msgstr "Balkendiagram mit gestapelten Balken anzeigen? (Benötigt Guppi >=0.35.4)"
+
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750
+msgid "Maximum number of bars in the chart"
+msgstr "Maximale Anzahl Segmente im Diagramm"
+
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754
+#, c-format
+msgid "Balances %s to %s"
+msgstr "Salden %s bis %s"
+
+#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944
+msgid "and"
+msgstr "und"
+
+#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760
+msgid "Investment Portfolio"
+msgstr "Portfolio"
+
+#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
+msgid "Share decimal places"
+msgstr "Dezimalstellen für Aktien"
+
+#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
+msgid "Include accounts with no shares"
+msgstr "Unterkonten ohne Anteile mit einschliessen"
+
+#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216
+msgid "Report Currency"
+msgstr "Währung des Berichts"
+
+#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068
+msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
+msgstr "Anzahl Dezimalstellen, die im Aktiensaldo angezeigt werden"
+
+#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
+msgid "Stock Accounts to report on"
+msgstr "Bericht über diese Aktiendepots erstellen"
+
+#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076
+msgid "Include accounts that have a zero share balances."
+msgstr "Unterkonten, die Kontostand Null haben, mit einbeziehen."
+
+#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084
+msgid "Listing"
+msgstr "Börsenplatzkürzel"
+
+#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1786
+msgid "Units"
+msgstr "Masseinheiten"
+
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
+msgid "Balance Sheet Date"
+msgstr "Bilanzdatum"
+
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
+msgid "Single column Balance Sheet"
+msgstr "Einspaltige Bilanz"
+
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808
+msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section"
+msgstr "Passiven unterhalb der Aktiven anzeigen anstelle einer zweispaltigen Anzeige"
+
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
+msgid "Label the assets section"
+msgstr "Abschnitt Aktiven beschriften"
+
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844
+msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
+msgstr "Beschriftung für den Abschnitt mit Aktivenkonten anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846
+msgid "Include assets total"
+msgstr "Summe Aktiven anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
+msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
+msgstr "Eine Zeile für die Summe Aktiven anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850
+msgid "Label the liabilities section"
+msgstr "Abschnitt Passiven beschriften"
+
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
+msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
+msgstr "Beschriftung für den Abschnitt mit Passivenkonten anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854
+msgid "Include liabilities total"
+msgstr "Summe Passiven anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1856
+msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
+msgstr "Eine Zeile für die Summe Passiven anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858
+msgid "Label the equity section"
+msgstr "Abschnitt Eigenkapital beschriften"
+
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860
+msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
+msgstr "Beschriftung für den Abschnitt mit Eigenkapitalkonten anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862
+msgid "Include equity total"
+msgstr "Summe Eigenkapital anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864
+msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
+msgstr "Eine Zeile für die Summe Eigenkapital anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880
+msgid "Compute unrealized gains and losses"
+msgstr "Noch nicht erzielter Gewinn und Verlust mit einberechnen"
+
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882
+msgid "Include unrealized gains and losses in the computation.  Will produce incorrect results if the current file uses commodity trading accounts"
+msgstr "Noch nicht erzielter Gewinn und Verlust mit einberechnen. Diese Funktion erreicht nur dann korrekte Ergebnisse, wenn im aktuellen Buch keine (alten oder zukünftigen) Währungskonten verwendet werden."
+
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886
+msgid "Total Assets"
+msgstr "Gesamt Aktiven"
+
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890
+msgid "Total Liabilities"
+msgstr "Gesamt Passiven"
+
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1896
+msgid "Retained Losses"
+msgstr "Zurückbehaltene Verluste"
+
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186
+msgid "Unrealized Losses"
+msgstr "Noch nicht erzielter Verlust"
+
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
+msgid "Total Equity"
+msgstr "Gesamt Eigenkapital"
+
+#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
+msgid "Total Liabilities & Equity"
+msgstr "Gesamt Passiven & Eigenkapital"
+
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
+msgid "Account Summary"
+msgstr "Kontenübersicht"
+
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1926
+msgid "Depth limit behavior"
+msgstr "Tiefenlimit Verwendung"
+
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928
+msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
+msgstr "Festlegen, wie das Tiefenlimit für Konten in der Baumstruktur verwendet werden soll"
+
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952
+msgid "Show an account's balance"
+msgstr "Kontensaldo anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956
+msgid "Show an account's account code"
+msgstr "Kontonummer anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960
+msgid "Show an account's account type"
+msgstr "Kontoart anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962
+msgid "Account Description"
+msgstr "Kontenbeschreibung"
+
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964
+msgid "Show an account's description"
+msgstr "Kontenbeschreibung anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966
+msgid "Account Notes"
+msgstr "Kontennotizen"
+
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968
+msgid "Show an account's notes"
+msgstr "Kontennotizen anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984
+msgid "Recursive Balance"
+msgstr "Rekursiver Saldo"
+
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1986
+msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit"
+msgstr "Gesamten Saldo von allen Konten und allen Unterkonten anzeigen, unabhängig vom Tiefenlimit"
+
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988
+msgid "Raise Accounts"
+msgstr "Konten höher anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990
+msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
+msgstr "Konten anzeigen, die in der Baumstruktur tiefer als das Tiefenlimit liegen"
+
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992
+msgid "Omit Accounts"
+msgstr "Konten überspringen"
+
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994
+msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
+msgstr "Konten ignorieren, die in der Baumstruktur tiefer als das Tiefenlimit liegen"
+
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:1996
+msgid "Code"
+msgstr "Code"
+
+#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002
+msgid "Account title"
+msgstr "Kontobezeichnung"
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
+msgid "Advanced Portfolio"
+msgstr "Erweitertes Portfolio"
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016
+msgid "Show ticker symbols"
+msgstr "Tickersymbole anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2018
+msgid "Show listings"
+msgstr "Listing anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020
+msgid "Show prices"
+msgstr "Preise anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022
+msgid "Show number of shares"
+msgstr "Anzahl von Anteilen anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2024
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046
+msgid "Basis calculation method"
+msgstr "Berechnung der Basis"
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026
+msgid "Set preference for price list data"
+msgstr "Auswahl für Kurslisten treffen"
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
+msgid "Most recent to report"
+msgstr "Neuester vor Berichtsdatum"
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044
+msgid "The most recent recorded price before report date"
+msgstr "Der neueste aufgezeichnete Preis vor dem Datum des Berichts"
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2794
+msgid "Average"
+msgstr "Durchschnitt"
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
+msgid "Use average cost of all shares for basis"
+msgstr "Durchschnittliche Aktienkurse als Basis verwenden"
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
+msgid "FIFO"
+msgstr "FIFO"
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054
+msgid "Use first-in first-out method for basis"
+msgstr "Methode First-In First-Out (zuerst erworbene werden zuerst verkauft)"
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
+msgid "FILO"
+msgstr "FILO"
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
+msgid "Use first-in last-out method for basis"
+msgstr "Methode First-In Last-Out (zuerst erworbene werden zuletzt verkauft)"
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060
+msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
+msgstr "Kurse aus dem Preiseditor gegenüber Kursen aus Buchungen bevorzugen, falls möglich."
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062
+msgid "Display the ticker symbols"
+msgstr "Das Tickersymbol anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064
+msgid "Display exchange listings"
+msgstr "Die Börsen-Listings anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066
+msgid "Display numbers of shares in accounts"
+msgstr "Anzahl von Anteilen in diesem Konto anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2070
+msgid "Display share prices"
+msgstr "Anteilspreis anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
+msgid "Basis"
+msgstr "Basis"
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2098
+msgid "Realized Gain"
+msgstr "Realisierter Gewinn"
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100
+msgid "Unrealized Gain"
+msgstr "Noch nicht erzielter Gewinn"
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102
+msgid "Total Gain"
+msgstr "Gesamtgewinn"
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104
+msgid "Total Return"
+msgstr "Gesamter Ertrag"
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106
+msgid "Brokerage Fees"
+msgstr "Maklergebühren"
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108
+msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list."
+msgstr "* Diese Kurse wurden aus Buchungen berechnet statt aus gespeicherten Kursinformationen"
+
+#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2110
+msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
+msgstr "Bei vielen unterschiedlichen Währungen können diese Kurs unter Umständen nicht korrekt sein."
+
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112
+msgid "Equity Statement"
+msgstr "Eigenkapitalbilanz"
+
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128
+msgid "Report only on these accounts"
+msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen"
+
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192
+msgid "Capital"
+msgstr "Kapital"
+
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180
+msgid "Investments"
+msgstr "Investments"
+
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182
+msgid "Withdrawals"
+msgstr "Abhebungen"
+
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188
+msgid "Increase in capital"
+msgstr "Kapitalerhöhung"
+
+#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190
+msgid "Decrease in capital"
+msgstr "Kapitalreduzierung"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194
+msgid "Transaction Report"
+msgstr "Buchungsbericht"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212
+msgid "Table for Exporting"
+msgstr "Tabelle zum Exportieren"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214
+msgid "Common Currency"
+msgstr "Gemeinsame Währung"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220
+msgid "Total For "
+msgstr "Gesamtsumme für "
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2222
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2584
+msgid "Grand Total"
+msgstr "Gesamtbetrag"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304
+msgid "Transfer from/to"
+msgstr "Umbuchen von/nach"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324
+msgid "Report style"
+msgstr "Berichtsstil"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326
+msgid "Multi-Line"
+msgstr "Multizeilen"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328
+msgid "Display N lines"
+msgstr "Viele Zeilen anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678
+msgid "Single"
+msgstr "Einzel"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
+msgid "Display 1 line"
+msgstr "Eine Zeile anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334
+msgid "Convert all transactions into a common currency"
+msgstr "Alle Buchungen in eine gemeinsame Währung umrechnen"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336
+msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
+msgstr "Formatiert die Tabelle passend zum Kopieren/Einfügen mit zusätzlichen Tabellenzellen"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338
+msgid "Report Accounts"
+msgstr "Konten im Bericht"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
+msgid "Filter Accounts"
+msgstr "Filterkonten"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344
+msgid "Filter on these accounts"
+msgstr "Mit jenen Konten filtern"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348
+msgid "Filter account"
+msgstr "Konto filtern"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352
+msgid "Do not do any filtering"
+msgstr "Nichts filtern"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2354
+msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
+msgstr "Buchungen von/nach Filter-Konten einschliessen"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2356
+msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
+msgstr "Nur Buchungen von/nach Filter-Konten einschliessen"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2358
+msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
+msgstr "Buchungen von/nach Filter-Konten ausschliessen"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2360
+msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
+msgstr "Buchungen von/nach allen Filter-Konten ausschliessen"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2362
+msgid "How to handle void transactions"
+msgstr "Behandlung von stornierten Buchungssätzen"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2364
+msgid "Non-void only"
+msgstr "Nur nicht-stornierte"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2366
+msgid "Show only non-voided transactions"
+msgstr "Nur nicht-stornierte Buchungssätze anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368
+msgid "Void only"
+msgstr "Nur stornierte"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370
+msgid "Show only voided transactions"
+msgstr "Nur stornierte Buchungssätze anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2372
+msgid "Both"
+msgstr "Beides"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2374
+msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
+msgstr "Beides anzeigen (und stornierte Buchungssätze im Saldo miteinbeziehen)"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
+msgid "Do not sort"
+msgstr "Nicht sortieren"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
+msgid "Sort & subtotal by account name"
+msgstr "Sortiere nach Kontonamen und bilde die Summe"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386
+msgid "Sort & subtotal by account code"
+msgstr "Sortiere nach Kontonummer und bilde die Summe"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392
+msgid "Exact Time"
+msgstr "Tageszeit"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
+msgid "Sort by exact time"
+msgstr "Nach Tageszeit sortieren"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
+msgid "Sort by the Reconciled Date"
+msgstr "Sortiere nach Abgleich-Datum"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400
+msgid "Register Order"
+msgstr "Wie Kontobuch"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402
+msgid "Sort as with the register"
+msgstr "Die Sortierung, die im Kontobuch benutzt wird"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406
+msgid "Sort by account transferred from/to's name"
+msgstr "Sortiere nach Namen des Kontos, zu dem gebucht wurde"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410
+msgid "Sort by account transferred from/to's code"
+msgstr "Sortiere nach Nummer des Kontos, zu dem gebucht wurde"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422
+msgid "Sort by check/transaction number"
+msgstr "Sortieren nach Scheck-/Buchungsnr."
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428
+msgid "Ascending"
+msgstr "Aufsteigend"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430
+msgid "smallest to largest, earliest to latest"
+msgstr "kleinster zu grösstem, ältester zu jüngstem"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432
+msgid "Descending"
+msgstr "Absteigend"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
+msgid "largest to smallest, latest to earliest"
+msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452
+msgid "Sort by this criterion first"
+msgstr "Sortiere zuerst nach diesem Kriteriums"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456
+msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
+msgstr "Lange Kontenbezeichung in den Zwischenzummen anzeigen?"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460
+msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
+msgstr "Kontonummer für Zwischensummen anzeigen?"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462
+msgid "Subtotal according to the primary key?"
+msgstr "Zwischensummen für Primärschlüssel?"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474
+msgid "Do a date subtotal"
+msgstr "Datum-Zwischensumme"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468
+msgid "Order of primary sorting"
+msgstr "Reihenfolge des primären Sortierens"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470
+msgid "Sort by this criterion second"
+msgstr "Sortiere als zweites nach diesem Kriterium"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472
+msgid "Subtotal according to the secondary key?"
+msgstr "Zwischensummen für Sekundärschlüssel?"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2478
+msgid "Order of Secondary sorting"
+msgstr "Reihenfolge der zweiten Sortierung"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3582
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842
+msgid "Display the date?"
+msgstr "Anzeigen des Datums?"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2486
+msgid "Display the reconciled date?"
+msgstr "Anzeigen des Abgleich-Datums?"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2490
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
+msgid "Display the check number?"
+msgstr "Anzeigen der Schecknummer?"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3588
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
+msgid "Display the description?"
+msgstr "Anzeigen der Beschreibung?"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498
+msgid "Display the memo?"
+msgstr "Anzeigen des Buchungstexts?"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502
+msgid "Display the account name?"
+msgstr "Kontenbezeichnung anzeigen?"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518
+msgid "Display the full account name"
+msgstr "Volle Kontenbezeichnung anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510
+msgid "Display the account code"
+msgstr "Kontonummer anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514
+msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
+msgstr "Kontobezeichnung des Gegenkontos anzeigen? (Wenn dies eine mehrteiliger Buchungssatz ist, wird dieser Parameter geraten.)"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522
+msgid "Display the other account code"
+msgstr "Kontonummer des Gegenkontos anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2526
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
+msgid "Display the number of shares?"
+msgstr "Anzahl von Anteilen anzeigen?"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2670
+msgid "Display the shares price?"
+msgstr "Den Anteilspreis anzeigen?"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2690
+msgid "Display a running balance"
+msgstr "Einen laufenden Saldo anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2538
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3326
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902
+msgid "Display the totals?"
+msgstr "Anzeigen der Bilanz"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2542
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676
+msgid "Display the amount?"
+msgstr "Betrag anzeigen?"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546
+msgid "No amount display"
+msgstr "Keine Summenanzeige"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680
+msgid "Single Column Display"
+msgstr "Einspaltige Anzeige"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2552
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682
+msgid "Double"
+msgstr "Doppel"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2554
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
+msgid "Two Column Display"
+msgstr "Zweispaltige Anzeige"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2558
+msgid "Reverse amount display for certain account types"
+msgstr "Vorzeichenumkehr für manche Kontenarten"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2562
+msgid "Don't change any displayed amounts"
+msgstr "Keine Vorzeichenumkehr"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2564
+msgid "Income and Expense"
+msgstr "Erträge und Aufwendungen"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2566
+msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
+msgstr "Ertrags- und Aufwandskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2568
+msgid "Credit Accounts"
+msgstr "Habenkonten"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2570
+msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts"
+msgstr "Verbindlichkeiten, Passiven-, Kreditkarten-, Eigenkapital- und Ertragskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2572
+#, c-format
+msgid "From %s To %s"
+msgstr "Von %s bis %s"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576
+msgid "Primary Subtotals/headings"
+msgstr "Primäre Zwischenüberschriften/-summen"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580
+msgid "Secondary Subtotals/headings"
+msgstr "Sekundäre Zwischenüberschriften/-summen"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2588
+msgid "Split Odd"
+msgstr "Ungerade Buchung"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592
+msgid "Split Even"
+msgstr "Gerade Buchung"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602
+msgid "No matching transactions found"
+msgstr "Keine passenden Buchungssätze gefunden"
+
+#. src/report/standard-reports/transaction.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2604
+msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel."
+msgstr "Keine Buchungssätze gefunden, die in den gewählten Zeitraum fallen und die gewählten Konten betreffen. Klicken Sie »Optionen«, um die Auswahl zu ändern."
+
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632
+msgid "The title of the report"
+msgstr "Titel des Berichts"
+
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658
+msgid "Display the account?"
+msgstr "Konto anzeigen?"
+
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2698
+msgid "Total Debits"
+msgstr "Gesamt Soll"
+
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700
+msgid "Total Credits"
+msgstr "Gesamt Haben"
+
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2702
+msgid "Net Change"
+msgstr "Gesamt Änderung"
+
+#. src/report/standard-reports/register.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704
+msgid "Client"
+msgstr "Kunde"
+
+#. src/report/standard-reports/budget.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716
+msgid "Budget Report"
+msgstr "Budget-Bericht"
+
+#. src/report/standard-reports/budget.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
+msgid "Bgt"
+msgstr "Budget"
+
+#. src/report/standard-reports/budget.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
+msgid "Act"
+msgstr "Ist"
+
+#. src/report/standard-reports/budget.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2740
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776
+msgid "Average Balance"
+msgstr "Durchschnittlicher Kontostand"
+
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2754
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
+msgid "Include Sub-Accounts"
+msgstr "Unterkonten-Saldo einrechnen"
+
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2756
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2856
+msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
+msgstr "Unterkonten der ausgewählten Konten einbeziehen"
+
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2760
+msgid "Do transaction report on this account"
+msgstr "Den Buchungsbericht zu diesem Konto erstellen"
+
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2812
+msgid "Show table"
+msgstr "Tabelle anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2764
+msgid "Display a table of the selected data."
+msgstr "Daten als Tabelle anzeigen."
+
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2810
+msgid "Show plot"
+msgstr "Diagramm anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2768
+msgid "Display a graph of the selected data."
+msgstr "Daten als Diagramm anzeigen."
+
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2808
+msgid "Plot Type"
+msgstr "Diagrammtyp"
+
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772
+msgid "The type of graph to generate"
+msgstr "Die Art von Diagramm, das angezeigt werden soll."
+
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2804
+msgid "Profit"
+msgstr "Ergebnis"
+
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2780
+msgid "Profit (Gain minus Loss)"
+msgstr "Ergebnis (Erträge minus Aufwendungen)"
+
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784
+msgid "Gain And Loss"
+msgstr "Wertzuwachs und Verlust"
+
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790
+msgid "Period start"
+msgstr "Periodenbeginn"
+
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792
+msgid "Period end"
+msgstr "Periodenende"
+
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2796
+msgid "Maximum"
+msgstr "Maximum"
+
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2798
+msgid "Minimum"
+msgstr "Minimum"
+
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2800
+msgid "Gain"
+msgstr "Wertzuwachs"
+
+#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2802
+msgid "Loss"
+msgstr "Verlust"
+
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
+msgid "Income vs. Day of Week"
+msgstr "Erträge pro Wochentag"
+
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2820
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2828
+msgid "Expenses vs. Day of Week"
+msgstr "Aufwendungen pro Wochentag"
+
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822
+msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
+msgstr "Tortendiagramm mit Erträgen eines Zeitraums nach Wochentag aufgeschlüsselt anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2824
+msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
+msgstr "Tortendiagramm mit Aufwendungen eines Zeitraums nach Wochentag aufgeschlüsselt anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2846
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918
+msgid "Show Totals"
+msgstr "Beträge anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2848
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920
+msgid "Maximum Slices"
+msgstr "Maximale Anzahl Segmente"
+
+#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934
+msgid "Show the total balance in legend?"
+msgstr "Gesamtbeträge in der Legende anzeigen?"
+
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880
+msgid "Income Piechart"
+msgstr "Erträge Tortendiagramm"
+
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882
+msgid "Expense Piechart"
+msgstr "Aufwendungen Tortendiagramm"
+
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2884
+msgid "Asset Piechart"
+msgstr "Aktiven Tortendiagramm"
+
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2886
+msgid "Liability Piechart"
+msgstr "Passiven Tortendiagramm"
+
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2888
+msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
+msgstr "Tortendiagramm der Erträge eines Zeitraums anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890
+msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
+msgstr "Tortendiagramm der Aufwendungen eines Zeitraums anzeigen "
+
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892
+msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
+msgstr "Tortendiagramm der Aktiven eines Zeitpunkts anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
+msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
+msgstr "Tortendiagramm der Passiven eines Zeitpunkts anzeigen"
+
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896
+msgid "Income Accounts"
+msgstr "Ertragskonten"
+
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898
+msgid "Expense Accounts"
+msgstr "Aufwandskonten"
+
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2936
+msgid "Maximum number of slices in pie"
+msgstr "Maximale Anzahl Segmente (Tortenstücke) im Diagramm"
+
+#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
+#, c-format
+msgid "Balance at %s"
+msgstr "Saldo am %s"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034
+msgid "Tax Report / TXF Export"
+msgstr "Steuer-Bericht / TXF Export"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040
+msgid "Alternate Period"
+msgstr "Abwechselnde Perioden"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2954
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042
+msgid "Override or modify From: & To:"
+msgstr "Überschreiben oder modifizieren des Von: & An:"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044
+msgid "Use From - To"
+msgstr "Benutzen Sie Von - Bis"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2958
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046
+msgid "Use From - To period"
+msgstr "Benutzen SIe den Von-Bis Zeitraum"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048
+msgid "1st Est Tax Quarter"
+msgstr "Steuerschätzung des ersten Quartals"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2962
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050
+msgid "Jan 1 - Mar 31"
+msgstr "1. Jan. - 31. März"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2964
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052
+msgid "2nd Est Tax Quarter"
+msgstr "Steuerschätzung 2. Quartal"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054
+msgid "Apr 1 - May 31"
+msgstr "1. Apr. - 31. Mai"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056
+msgid "3rd Est Tax Quarter"
+msgstr "Steurschätzung des dritten Quartals"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2970
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
+msgid "Jun 1 - Aug 31"
+msgstr "1. Juni -31. Aug."
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060
+msgid "4th Est Tax Quarter"
+msgstr "Steuerschätzung des 4. Quartals"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2974
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3062
+msgid "Sep 1 - Dec 31"
+msgstr "1. Sept - 31. Dez."
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066
+msgid "Last Year"
+msgstr "Letztes Jahr"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068
+msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
+msgstr "Steuerschätzung erstes Quartal des vergangenen Jahres"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070
+msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
+msgstr "1. Januar - 31. März letzten Jahres"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072
+msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
+msgstr "Letztes Jahr zweites vermutliches Steuerquartal"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2986
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074
+msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
+msgstr "1. April- 31. August letzten Jahres"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2988
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076
+msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
+msgstr "Steuerschätzung des 3. Quartals des letzten Jahres"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078
+msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
+msgstr "1. Juni - 31. August letzten Jahres"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2992
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
+msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
+msgstr "Steuer-Schätzung des vierten Quartals des letzten Jahres"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082
+msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
+msgstr "1. September - 31. Dezember letzten Jahres"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2996
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084
+msgid "Select Accounts (none = all)"
+msgstr "Konten auswählen (keine = alle)"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:2998
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086
+msgid "Select accounts"
+msgstr "Konten auswählen"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3000
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088
+msgid "Suppress $0.00 values"
+msgstr "Unterdrücke 0,00 Euro Werte"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3002
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090
+msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
+msgstr "Konten mit Summe 0,00 Euro werden nicht gedruckt/angezeigt."
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092
+msgid "Print Full account names"
+msgstr "Vollen Kontonamen anzeigen"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3006
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3094
+msgid "Print all Parent account names"
+msgstr "Drucke alle Haupt-Kontenbezeichnungen"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3008
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3096
+msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
+msgstr "Warnung: Es sind mehrere steuerrelevante Codes für einzelne Konten zugewiesen woden. Normalerweise dürfen sich nur die TXF Codes für Zahlungspflichtige wiederholen."
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102
+#, c-format
+msgid "Period from %s to %s"
+msgstr "Zeitraum von %s bis %s"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3016
+msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
+msgstr "Blaue Einträge können in eine .TXF-Datei exportiert werden."
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3106
+msgid "No Tax Related accounts were found.  Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts."
+msgstr "Keine Konten mit steuerrelevanten Informationen gefunden. Sie können steuerrelevante Informationen im Dialog Bearbeiten->Steuerrelevante Informationen angeben."
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3020
+msgid "Tax Report & TXF Export"
+msgstr "Steuer-Bericht & TXF Export"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022
+msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
+msgstr "Besteuerte Erträge / Absetzbare Aufwendungen / Exportieren nach .TXF"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3112
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118
+msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
+msgstr "Besteuerte Erträge / Absetzbare Aufwendungen"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3114
+msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
+msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen."
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3028
+msgid "TXF"
+msgstr "TXF"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3032
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3120
+msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
+msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen."
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104
+msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them."
+msgstr "Blaue Einträge können in eine deutsche Elster-XML-Datei exportiert werden. Klicken Sie »Export«, um den Export durchzuführen."
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108
+msgid "Tax Report & XML Export"
+msgstr "Steuer-Bericht & Elster Export"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110
+msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
+msgstr "Besteuertes Erträge / Absetzbare Aufwendungen / Exportieren nach Elster-XML"
+
+#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116
+msgid "XML"
+msgstr "XML für Elster"
+
+#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
+#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144
+msgid "Dividends"
+msgstr "Dividenden"
+
+#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
+#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148
+msgid "Cap Return"
+msgstr "Kapitalverzinsung"
+
+#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
+#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150
+msgid "Cap. gain (long)"
+msgstr "Kapitalertrag (langfristig)"
+
+#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
+#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152
+msgid "Cap. gain (mid)"
+msgstr "Kapitalertrag (mittelfristig)"
+
+#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
+#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
+msgid "Cap. gain (short)"
+msgstr "Kapitalertrag (kurzfristig)"
+
+#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
+#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160
+msgid "Commissions"
+msgstr "Kommissionen"
+
+#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
+#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
+msgid "Margin Interest"
+msgstr "Zinsmarge"
+
+#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168
+msgid "Loading QIF file..."
+msgstr "QIF Datei lesen..."
+
+#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
+msgid "QIF import: Name conflict with another account."
+msgstr "QIF-Import: Namenskonflikt mit bestehendem Konto."
+
+#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3174
+msgid "Importing transactions..."
+msgstr "Buchungen importieren..."
+
+#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3176
+#, c-format
+msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
+msgstr "Diese Datei enthält eine unbekannte Aktion '%s'."
+
+#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3178
+msgid "Some transactions may be discarded."
+msgstr "Einige Buchungen sind eventuell verworfen worden."
+
+#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3182
+msgid "Finding duplicate transactions..."
+msgstr "Duplizierte Buchungen finden..."
+
+#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3184
+msgid "The name of your business"
+msgstr "Der Name Ihres Geschäfts"
+
+#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3186
+msgid "The address of your business"
+msgstr "Die Anschrift Ihres Geschäfts"
+
+#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188
+msgid "The contact person to print on invoices"
+msgstr "Die/der Ansprechpartner/in, die auf Ihren Rechnungen angegeben werden soll"
+
+#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190
+msgid "The phone number of your business"
+msgstr "Die Telefonnummer Ihrer Firma"
+
+#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3192
+msgid "The fax number of your business"
+msgstr "Die Faxnummer Ihrer Firma"
+
+#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3194
+msgid "The email address of your business"
+msgstr "Die E-Mail-Adresse Ihrer Firma"
+
+#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196
+msgid "The URL address of your website"
+msgstr "Die Adresse (URL) Ihrer Webseite"
+
+#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198
+msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
+msgstr "Eine Nummer ihrer Firma (z.B. Tax-ID: 00-000000)"
+
+#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3200
+msgid "Default Customer TaxTable"
+msgstr "Voreinstellung Kunde Steuertabelle"
+
+#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202
+msgid "The default tax table to apply to customers."
+msgstr "Voreinstellung für die Steuertabelle, die bei Kunden angewendet werden soll."
+
+#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3204
+msgid "Default Vendor TaxTable"
+msgstr "Voreinstellung Lieferant Steuertabelle"
+
+#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3206
+msgid "The default tax table to apply to vendors."
+msgstr "Voreinstellung für die Steuertabelle, die bei Lieferanten angewendet werden soll."
+
+#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3208
+msgid "Fancy Date Format"
+msgstr "Ausführliches Datumsformat"
+
+#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3210
+msgid "The default date format used for fancy printed dates"
+msgstr "Voreinstellung für Datumsformat im ausführlichen Datumsdruck"
+
+#. src/business/business-utils/business-utils.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3216
+msgid "Company Address"
+msgstr "Firmenadresse"
+
+#. src/business/business-utils/business-utils.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3218
+msgid "Company ID"
+msgstr "Firmennummer"
+
+#. src/business/business-utils/business-utils.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3220
+msgid "Company Phone Number"
+msgstr "Firmentelefonnummer"
+
+#. src/business/business-utils/business-utils.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222
+msgid "Company Fax Number"
+msgstr "Firmenfaxnummer"
+
+#. src/business/business-utils/business-utils.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224
+msgid "Company Website URL"
+msgstr "Firmenwebseite URL"
+
+#. src/business/business-utils/business-utils.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226
+msgid "Company Email Address"
+msgstr "Firmen-E-Mail-Adresse"
+
+#. src/business/business-utils/business-utils.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3228
+msgid "Company Contact Person"
+msgstr "Firmen Ansprechpartner"
+
+#. src/business/business-reports/payables.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3230
+msgid "Payable Account"
+msgstr "Verbindlichkeiten Konto"
+
+#. src/business/business-reports/payables.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232
+msgid "The payable account you wish to examine"
+msgstr "Folgendes Verbindlichkeiten-Konto wollen Sie untersuchen"
+
+#. src/business/business-reports/payables.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3236
+msgid "Payable Aging"
+msgstr "Entwicklung Verbindlichkeiten"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3554
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814
+msgid "Invoice Number"
+msgstr "Rechnungsnummer"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3560
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
+msgid "Charge Type"
+msgstr "Einheit"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3568
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876
+msgid "Taxable"
+msgstr "Steuerwirksam"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3306
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3830
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3882
+msgid "Tax Amount"
+msgstr "Betrag Steuern"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3576
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3836
+msgid "T"
+msgstr "St."
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3292
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3310
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3506
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3578
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3584
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3602
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3626
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3838
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3874
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3886
+msgid "Display Columns"
+msgstr "Spalten anzeigen"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854
+msgid "Display the action?"
+msgstr "Aktion anzeigen?"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3860
+msgid "Display the quantity of items?"
+msgstr "Anzeigen Anzahl der Einträge?"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866
+msgid "Display the price per item?"
+msgstr "Den Preis pro Artikel anzeigen?"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3872
+msgid "Display the entry's discount"
+msgstr "Anzeigen der Ermässigung des Postens"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878
+msgid "Display the entry's taxable status"
+msgstr "Anzeigen der Steuerwirksamkeit des Postens"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3308
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884
+msgid "Display each entry's total total tax"
+msgstr "Anzeigen des gesamten Steueranteils jedes Postens"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3630
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3890
+msgid "Display the entry's value"
+msgstr "Anzeigen des Betrags des Postens"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3318
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894
+msgid "Individual Taxes"
+msgstr "Einzelne Steueranteile"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3896
+msgid "Display all the individual taxes?"
+msgstr "Alle einzelnen Steueranteile anzeigen?"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906
+msgid "References"
+msgstr "Referenz"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908
+msgid "Display the invoice references?"
+msgstr "Rechnungsreferenz anzeigen?"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912
+msgid "Billing Terms"
+msgstr "Zahlungsbedingungen"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3338
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914
+msgid "Display the invoice billing terms?"
+msgstr "Zahlungsbedingungen der Rechnung anzeigen?"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920
+msgid "Display the billing id?"
+msgstr "Rechnungsnummer anzeigen?"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3350
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926
+msgid "Display the invoice notes?"
+msgstr "Rechnungsbemerkungen anzeigen?"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3694
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
+msgid "Payments"
+msgstr "Zahlungen"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932
+msgid "Display the payments applied to this invoice?"
+msgstr "Die Zahlungen in dieser Rechnung anzeigen?"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360
+msgid "Minimum # of entries"
+msgstr "Mindestanzahl Einträge"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362
+msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
+msgstr "Die Mindestanzahl Einträge einer Rechnung, die angezeigt werden sollen. (-1)"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3366
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3936
+msgid "Extra Notes"
+msgstr "Zusätzliche Bemerkungen"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938
+msgid "Extra notes to put on the invoice"
+msgstr "Zusätzliche Bemerkungen, die auf die Rechnung gedruckt werden sollen"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372
+msgid "Payable to"
+msgstr "Zahlungsempfänger"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374
+msgid "Display the Payable to: information"
+msgstr "Die Zahlungsempfänger-Information anzeigen"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378
+msgid "Payable to string"
+msgstr "Angabe Zahlungsempfänger"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380
+msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
+msgstr "Die Angabe des Zahlungsempfängers, wie sie auf die Rechnung gedruckt werden soll"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3382
+msgid "Make all cheques Payable to"
+msgstr "Alle Schecks sollen auf folgenden Zahlungsempfänger ausgestellt werden"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386
+msgid "Company contact"
+msgstr "Name Ansprechpartner"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388
+msgid "Display the Company contact information"
+msgstr "Den Ansprechpartner einer Firma anzeigen"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392
+msgid "Company contact string"
+msgstr "Erklärung Ansprechpartner"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394
+msgid "The phrase used to introduce the company contact"
+msgstr "Der Satz, mit dem der Ansprechpartner vorgestellt wird"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396
+msgid "Direct all inquiries to"
+msgstr "Ansprechpartner"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3470
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948
+msgid "Payment, thank you"
+msgstr "Vielen Dank für Ihre Zahlung"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3954
+msgid "Amount Due"
+msgstr "Fälliger Betrag"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956
+msgid "REF"
+msgstr "Referenz"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3408
+msgid "INVOICE"
+msgstr "Rechnung"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410
+msgid "Phone:"
+msgstr "Telefon:"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412
+msgid "Fax:"
+msgstr "Fax:"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414
+msgid "Web:"
+msgstr "WWW:"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3964
+#, c-format
+msgid "%s #%d"
+msgstr "%s Nr. %d"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3424
+#, c-format
+msgid "Invoice&nbsp;#&nbsp;%d"
+msgstr "Rechnung&nbsp;Nr.&nbsp;%d"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426
+msgid "Invoice&nbsp;Date"
+msgstr "Rechnungsdatum"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428
+msgid "Due&nbsp;Date"
+msgstr "Fälligkeitsdatum"
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430
+msgid "<br>Invoice&nbsp;in&nbsp;progress...."
+msgstr "Rechnung in Bearbeitung..."
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3436
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3976
+msgid "No valid invoice selected.  Click on the Options button and select the invoice to use."
+msgstr "Keine gültige Rechnung gewählt.  Klicken Sie auf »Optionen«, um eine Rechnung zu wählen."
+
+#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3438
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442
+msgid "Fancy Invoice"
+msgstr "Elegante Rechnung"
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3462
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798
+msgid "0-30 days"
+msgstr "0-30 Tage"
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800
+msgid "31-60 days"
+msgstr "31-60 Tage"
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802
+msgid "61-90 days"
+msgstr "61-90 Tage"
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3468
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804
+msgid "91+ days"
+msgstr "Mehr als 91 Tage"
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474
+msgid "Total Credit"
+msgstr "Gesamt Gutschrift"
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476
+msgid "Total Due"
+msgstr "Gesamt fällig"
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478
+msgid "The company for this report"
+msgstr "Die Firma dieses Berichts"
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480
+msgid "The account to search for transactions"
+msgstr "Das Konto, in dem nach Buchungen gesucht werden soll"
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492
+msgid "Display the transaction date?"
+msgstr "Anzeigen des Buchungsdatum?"
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3496
+msgid "Display the transaction reference?"
+msgstr "Anzeigen der Buchungsreferenz?"
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500
+msgid "Display the transaction type?"
+msgstr "Anzeigen der Buchungsart?"
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3504
+msgid "Display the transaction description?"
+msgstr "Anzeigen der Buchungsbeschreibung?"
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3508
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3536
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3944
+msgid "Today Date Format"
+msgstr "Datumsformat heute"
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3510
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3716
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3946
+msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
+msgstr "Das Datumsformat für den Ausdruck des heutigen Datums."
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516
+msgid "Expense Report"
+msgstr "Bericht Aufwendungen"
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3530
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3532
+msgid "Report:"
+msgstr "Bericht:"
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3534
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812
+msgid "No valid account selected.  Click on the Options button and select the account to use."
+msgstr "Kein gültiges Konto gewählt.  Klicken Sie auf »Optionen«, um ein Konto zu wählen."
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3540
+#, c-format
+msgid "No valid %s selected.  Click on the Options button to select a company."
+msgstr "Keine gültige %s gewählt.  Klicken Sie auf »Optionen«, um eine Firma zu wählen."
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3542
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548
+msgid "Customer Report"
+msgstr "Kundenbericht"
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3550
+msgid "Vendor Report"
+msgstr "Lieferantenbericht"
+
+#. src/business/business-reports/owner-report.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3552
+msgid "Employee Report"
+msgstr "Mitarbeiterbericht"
+
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3634
+msgid "My Company"
+msgstr "Eigene Firma"
+
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636
+msgid "Display my company name and address?"
+msgstr "Eigenen Firmenname und Adresse anzeigen?"
+
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640
+msgid "My Company ID"
+msgstr "Eigene Firmennummer"
+
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642
+msgid "Display my company ID?"
+msgstr "Eigene Firmennummer anzeigen?"
+
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648
+msgid "Display due date?"
+msgstr "Fälligkeitsdatum anzeigen?"
+
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3666
+msgid "Display the subtotals?"
+msgstr "Zwischensalden anzeigen?"
+
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
+msgid "Invoice Width"
+msgstr "Rechnungsbreite"
+
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702
+msgid "The minimum width of the invoice."
+msgstr "Minimale Breite der Rechnung."
+
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708
+msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
+msgstr "Zusätzliche Bemerkungen, die auf die Rechnung gedruckt werden sollen (einfaches HTML möglich)"
+
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3710
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3940
+msgid "Thank you for your patronage"
+msgstr "Vielen Dank für Ihre Bestellung!"
+
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736
+#, c-format
+msgid "Invoice #%d"
+msgstr "Rechnung Nr. %d"
+
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738
+msgid "INVOICE NOT POSTED"
+msgstr "Rechnung nicht gebucht"
+
+#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750
+msgid "Easy Invoice"
+msgstr "Einfache Rechnung"
+
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3754
+msgid "Sort By"
+msgstr "Sortiere nach"
+
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3756
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Sortierreihenfolge"
+
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
+msgid "Show Multi-currency Totals?"
+msgstr "Multi-Währung Gesamt anzeigen?"
+
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764
+msgid "Show zero balance items?"
+msgstr "Nullsalden anzeigen?"
+
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766
+#, c-format
+msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency.  This report is not designed to cope with this possibility."
+msgstr "Die Buchungen mit Firma »%s« enthält mehr als eine Währung. Dieser Bericht ist für diese Möglichkeit nicht ausgelegt."
+
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
+msgid "Sort companies by"
+msgstr "Firmen sortieren nach"
+
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772
+msgid "Name of the company"
+msgstr "Name der Organisation/Firma"
+
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774
+msgid "Total Owed"
+msgstr "Gesamter offener Betrag"
+
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3776
+msgid "Total amount owed to/from Company"
+msgstr "Gesamter offener Betrag von/an Firma"
+
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778
+msgid "Bracket Total Owed"
+msgstr "Intervall Gesamter offener Betrag"
+
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780
+msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
+msgstr "Offener Betrag in ältestem Intervall. Falls identisch, wird nächstältestes angezeigt"
+
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782
+msgid "Sort order"
+msgstr "Sortierreihenfolge"
+
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784
+msgid "Increasing"
+msgstr "Aufsteigend"
+
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786
+msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
+msgstr "0,00 -> 9.999,99; A->Z"
+
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
+msgid "Decreasing"
+msgstr "Absteigend"
+
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790
+msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
+msgstr "9.999,99 -> 0,00; Z->A"
+
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792
+msgid "Show multi-currency totals.  If not selected, convert all totals to report currency"
+msgstr "Summen in mehreren Währungen anzeigen. Falls nicht aktiviert, werden alle Summen in die Berichtswährung umgerechnet"
+
+#. src/business/business-reports/aging.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3794
+msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
+msgstr "Alle Kunden/Lieferanten anzeigen, auch wenn sie den Saldo Null haben."
+
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3966
+msgid "Invoice Date"
+msgstr "Rechnungsdatum"
+
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3970
+msgid "Invoice in progress...."
+msgstr "Rechnung in Bearbeitung..."
+
+#. src/business/business-reports/invoice.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3978
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3980
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3982
+msgid "Printable Invoice"
+msgstr "Druckbare Rechnung"
+
+#. src/business/business-reports/receivables.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3984
+msgid "Receivables Account"
+msgstr "Forderungen Konto"
+
+#. src/business/business-reports/receivables.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3986
+msgid "The receivables account you wish to examine"
+msgstr "Folgendes Forderungen-Konto wollen Sie untersuchen"
+
+#. src/business/business-reports/receivables.scm
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3988
+#: ../intl-scm/guile-strings.c:3990
+msgid "Receivable Aging"
+msgstr "Entwicklung Forderungen"
+
+#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
+msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under the Help menu."
+msgstr "Das GnuCash Online-Handbuch bietet jede Menge hilfreicher Informationen. Falls Sie von früheren GnuCash-Versionen umgestiegen sind, ist der Abschnitt »Was ist neu in GnuCash 2.0« besonders interessant für Sie. Das Handbuch befindet sich unter dem Hilfe-Menü."
+
+#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
+msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files.  In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided."
+msgstr "Sie können jederzeit existierende Finanzdaten aus Quicken, MS Money oder anderen Programmen importieren, solange die Programme die Daten im Dateiformat QIF oder OFX speichern können. Im Menü »Datei«, wählen Sie das Untermenü »Import« und dort OFX oder QIF. Folgen Sie dann den erscheinenden Anweisungen."
+
+#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
+msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses.  For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual."
+msgstr "Wenn Sie bereits mit anderen Finanzprogrammen wie z.B. Quicken vertraut sind, sollten Sie beachten, dass GnuCash durchgängig »Konten« anstelle von »Kategorien« benutzt, um Erträge und Aufwendungen (Einnahmen und Ausgaben) zu gliedern. Weitere Informationen zu Ertrags- und Aufwandskonten finden Sie im GnuCash Online-Handbuch."
+
+#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
+msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar.  This will bring up a dialog box where you can enter account details.  For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual."
+msgstr "Sie können neue Konten erstellen, indem Sie auf den »Neu« Knopf in der Werkzeugleiste des Hauptfensters klicken. Dies öffnet ein Dialogfenster, in dem Sie weitere Details zum neuen Konto eingeben können. Weitere Informationen zu den Kontoarten, die Sie zur Verfügung haben, und Hinweise zum Erstellen eines Kontenrahmens finden Sie im GnuCash Online-Handbuch.  "
+
+#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:22
+msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options."
+msgstr "Ein Klick mit der rechten Maustaste im Hauptfenster öffnet die »Konto« Menüpunkte. Ein Klick mit der rechten Maustaste im Kontobuch öffnet die Menüpunkte zum »Buchungssatz«."
+
+#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:26
+msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
+msgstr "Um Buchungssätze mit mehr als zwei Buchungsteilen einzugeben (z.B. eine Gehaltszahlung mit mehreren Abzügen), drücken Sie den »Vollständig«-Knopf in der Werkzeugleiste. Alternativ können Sie auch im Menü Ansicht die Buchungsansicht »Aktive vollständig« oder »Vollständig« wählen."
+
+#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
+msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide .  Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'.  Type the second value and press Enter to record the calculated amount."
+msgstr "Wenn Sie Beträge im Kontobuch eingeben, können Sie das Eingabefeld wie einen einfachen Taschenrechner benutzen. Es gibt die Funktionen Addieren, Subtrahieren, Multiplizieren und Dividieren. Tippen Sie einfach einen Wert, gefolgt von »+«, »-«, »*« oder »/«, gefolgt von einem zweiten Wert. Das anschliessende Drücken von »Eingabe« wird den berechneten Betrag buchen."
+
+#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
+msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions.  When you type the first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered."
+msgstr "GnuCash spart Ihnen Tipparbeit durch die Quick-Fill Funktion. Wenn Sie die ersten Buchstaben der Beschreibung einer früheren Buchung eingeben, kann GnuCash den Rest mit dem bekannten Text vervollständigen."
+
+#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
+msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
+msgstr "Wenn Sie im Kontobuch die ersten Buchstaben eines Kontennamen eingeben, kann GnuCash den Namen anhand Ihrer Kontenliste vervollständigen. Für Unterkonten geben Sie die ersten Buchstaben des Hauptkontos ein, gefolgt von einem ':', gefolgt von den ersten Buchstaben des Unterkontos (z.B. A:B für Aktiven:Bargeld)."
+
+#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:47
+msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
+msgstr "Sie können alle Buchungssätze von mehreren Unterkonten in einem Kontobuch ansehen: Wählen Sie im Kontenhierarchie-Fenster das Hauptkonto und klicken Sie auf den Menüpunkt Konten -> Unterkonten öffnen."
+
+#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:51
+msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well."
+msgstr "Bei der Datumseingabe können Sie mit '+' und '-' das Datum weiter- oder zurückzählen oder mit ']','}' und '{','[' das Datum monatsweise weiterschalten. Wenn Sie im Kontobuch Buchungsnummern eingeben, können Sie ebenfalls mit '+' und '-' die nächstfolgende oder vorige Nummer auswählen."
+
+#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:55
+msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page Up/Down."
+msgstr "Um zwischen verschiedenen Karteikarten (Tabs) zu wechseln, kann man die Tastenkombination Strg+Alt+Bild hoch/runter verwenden."
+
+#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:58
+msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled.  You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals."
+msgstr "Im Fenster »Abgleichen« können Sie mit der Leertaste Buchungen als »Abgeglichen« markieren. Um zwischen Haben und Soll zu wechseln, können Sie die Tab (die Tabulatortaste) und Umschalt-Tab drücken."
+
+#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:62
+msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."
+msgstr "Um Beträge zwischen Konten mit verschiedenen Währungen umzubuchen, klicken Sie auf den »Buchen«-Knopf in der Werkzeugleiste, wählen Sie die Konten, und die zusätzlichen Optionen für Währungstransaktionen werden automatisch aktiviert."
+
+#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67
+msgid "You can pack multiple reports into a single window,  providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
+msgstr "Sie können mehrere Berichte in einem einzigen Fenster anzeigen lassen, um alle Ihre Informationen im Blick zu haben. Benutzen Sie dafür den Bericht Beispiele -> »Benutzerdefiniert Mehrspaltig«."
+
+#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72
+msgid "Style Sheets affect how reports are displayed.  Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
+msgstr "Mit einer Stilvorlage können Sie das Aussehen eines Berichts beeinflussen. Wählen Sie eine Stilvorlage für Ihren Bericht und benutzen Sie den Menüpunkt Bearbeiten -> »Stilvorlagen...«, um die Stilvorlagen anzupassen.  "
+
+#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:76
+msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
+msgstr "In einer Buchungszeile des Kontenfensters kann man die Liste der möglichen Konten aufrufen, indem man die Tastenkombination Strg+Pfeil nach unten drückt."
+
+#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:79
+msgid "The GnuCash developers are easy to contact.  As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
+msgstr "Die Entwickler von GnuCash können auf einfache Weise erreicht werden. Es gibt einige Mailing-Listen, aber Sie können genausogut einen Live-Chat im IRC (Internet Relay Chat) ausprobieren. Die Entwicker sind im Channel #gnucash auf irc.gnome.org zu finden."
+
+#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:83
+msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
+msgstr "GnuCash unterstützt auch Online-Banking mit dem deutschen Standard HBCI. Im Menü Werkzeuge finden Sie den Menüpunkt zur Einrichtung des HBCI-Zugangs. Nachdem ein HBCI-Zugang eingerichtet wurde, können die Menüpunkte im Kontofenster unter Aktionen -> Online Aktionen verwendet werden."
+

Added: gnucash/trunk/po/glossary/de_CH.po
===================================================================
--- gnucash/trunk/po/glossary/de_CH.po	                        (rev 0)
+++ gnucash/trunk/po/glossary/de_CH.po	2008-02-24 20:48:31 UTC (rev 16959)
@@ -0,0 +1,715 @@
+# Glossary of terms in GnuCash
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Christian Stimming <stimming at tuhh.de>, 2001
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnucash 1.7\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-29 15:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:00+0100\n"
+"Last-Translator: Raffael Luthiger <r.luthiger at huanga.com>\n"
+"Language-Team: DE\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
+msgid "Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
+msgstr "Begriff"
+
+#. "A detailed record of money spent and received"
+msgid "account"
+msgstr "Konto"
+
+#. "-"
+msgid "account code"
+msgstr "Kontonummer (intern)"
+
+#. "the tree view of all accounts"
+msgid "account hierarchy"
+msgstr "Kontenhierarchie"
+
+#. "-"
+msgid "account name"
+msgstr "Kontobezeichnung"
+
+#. "A thing, esp. owned by a person or company, that has value and can be used or sold to pay debts"
+msgid "account type: Asset"
+msgstr "Aktiva"
+
+#. "(esp. US) (Brit = current account) a bank account from which money can be withdrawn without previous notice"
+msgid "account type: checking"
+msgstr "Girokonto"
+
+#. "-"
+msgid "account type: currency"
+msgstr "Währung (Währungskonto)"
+
+#. "see: Equity"
+msgid "account type: Equity"
+msgstr "Eigenkapital"
+
+#. "-"
+msgid "account type: Expense"
+msgstr "Aufwand (pl. Aufwendungen)"
+
+#. "-"
+msgid "account type: Income"
+msgstr "Ertrag"
+
+#. "A debt, a financial obligation"
+msgid "account type: Liability"
+msgstr "Passiva"
+
+#. "-"
+msgid "account type: money-market"
+msgstr "Geldmarktfonds"
+
+#. "-"
+msgid "account type: Mutual fund"
+msgstr "Investmentfonds"
+
+#. "1. (US) any type of account that earns interest 2. (Brit) any type of bank account that earns a higher level of interest than a current account or deposit account"
+msgid "account type: saving"
+msgstr "Sparkonto"
+
+#. "-"
+msgid "account type: Stock"
+msgstr "Aktienkonto (früher: Depot)"
+
+#. "-"
+msgid "account: parent account"
+msgstr "Hauptkonto"
+
+#. "-"
+msgid "account: subaccount"
+msgstr "Unterkonto"
+
+#. "-"
+msgid "account: top level account"
+msgstr "Top-Level-Konto (Oberkonto?)"
+
+#. "The process of doing something that caused a transaction to happen"
+msgid "Action (register)"
+msgstr "Aktion"
+
+#. "Automated teller machine"
+msgid "action: ATM"
+msgstr "Geldautomat"
+
+#. "Transaction was an auto deposit"
+msgid "action: autoDep"
+msgstr "Gutschrift"
+
+#. "-"
+msgid "action: buy"
+msgstr "Kauf"
+
+#. "-"
+msgid "action: deposit"
+msgstr "Einzahlung"
+
+#. "When people can automatically deduct money straight from your account. The reverse of Direct Deposit."
+msgid "action: direct debit"
+msgstr "Lastschrift"
+
+#. "transaction is a distribution (???)"
+msgid "action: dist"
+msgstr "Ausschüttung"
+
+#. "transaction is a dividend"
+msgid "action: div"
+msgstr "Dividende"
+
+#. "-"
+msgid "action: fee"
+msgstr "Gebühr"
+
+#. "transaction comes from interest"
+msgid "action: int"
+msgstr "Zins"
+
+#. "-"
+msgid "action: loan"
+msgstr "Darlehen"
+
+#. "see: payment 1."
+msgid "action: payment"
+msgstr "Zahlung"
+
+#. "-"
+msgid "action: POS"
+msgstr "Karten-Terminal"
+
+#. "-"
+msgid "action: rebate"
+msgstr "Rabatt"
+
+#. "-"
+msgid "action: sell"
+msgstr "Verkauf"
+
+#. "-"
+msgid "action: Teller"
+msgstr "Bankschalter"
+
+#. "see: transfer 2. (=credit transfer)"
+msgid "action: transfer"
+msgstr "(Überweisung)"
+
+#. "-"
+msgid "action: wire"
+msgstr "Überweisung"
+
+#. "-"
+msgid "action: withdraw"
+msgstr "Abhebung"
+
+#. "A sum of money"
+msgid "amount"
+msgstr "Betrag"
+
+#. "The result of adding several amounts together and then dividing this total by the number of amounts"
+msgid "average"
+msgstr "Durchschnitt/Durchschnittlich"
+
+#. "The amount of money that is in one's account"
+msgid "balance (noun)"
+msgstr "Saldo (Bestand, Kontostand?)"
+
+#. "A written record of money received and paid out, showing the difference between the two total amounts"
+msgid "balance sheet"
+msgstr "Bilanz"
+
+#. "To arrange for income and spending to be equal"
+msgid "balance, to"
+msgstr "Ausgleichen "
+
+#. "-"
+msgid "bank"
+msgstr "Bank"
+
+#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received (from a vendor), whereas an 'invoice' is one that we sent out (to a customer)."
+msgid "bill"
+msgstr "Rechnung (Rechnungseingang, Empfangene Rechnung)"
+
+#. "Conditions on paying a bill. Both an invoice and a bill have billing terms. For example, you can have 'terms' of 'Net-30', where the bill is due in full in 30 days."
+msgid "billing terms"
+msgstr "Zahlungsbedingungen"
+
+#. "The dataset that encapsulates all the collections of entities (accounts etc.) in gnucash. The written records of the financial affairs of a business."
+msgid "Book"
+msgstr "Geschäftsbuch (Bücher, Buch, Handelsbuch)"
+
+#. "Completing the records of financial affairs for a specific time period, e.g. at the end of the year."
+msgid "book closing"
+msgstr "Buchabschluss (Jahresabschluss; die Bücher abschliessen; Jahresendabrechnung)"
+
+#. "An estimate or plan of the money available to somebody and how it will be spent over a period of time."
+msgid "Budget"
+msgstr "Budget (Haushaltsplan)"
+
+#. "-"
+msgid "business (adjective)"
+msgstr "Geschäftlich"
+
+#. "as Menu Item: Headline for features that are related to small business accounting"
+msgid "business (noun)"
+msgstr "Geschäft (Firma, Kaufmännisch, Unternehmen)"
+
+#. "Profits made from the sale of investments or property"
+msgid "capital gains"
+msgstr "Kapitalertrag"
+
+#. "Distinguishing the uppercase and lowercase letters"
+msgid "case sensitive"
+msgstr "Gross-/Kleinschreibung beachten"
+
+#. "Money in coins or notes"
+msgid "cash"
+msgstr "Bargeld"
+
+#. "(esp. US) (= cheque) A special printed form on which one writes an order to a bank to pay a sum of money from one's account to another person"
+msgid "check"
+msgstr "Scheck"
+
+#. "To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Formerly known as 'to scrub'."
+msgid "check and repair, to"
+msgstr "überprüfen"
+
+#. "To end an application's relationship with an open file so that the application will no longer be able to access the file without opening it again. "
+msgid "close, to"
+msgstr "Schliessen"
+
+#. "An article that is bought and sold. The most general term of what an account keeps track of, e.g. a currency or a stock."
+msgid "commodity"
+msgstr "Währung/Aktie"
+
+#. "e.g. NASDAQ"
+msgid "commodity listing"
+msgstr "Börsenplatzkürzel"
+
+#. "the smallest amount of a commodity that's traded (e.g. 1/100 for USD, 1 for most stocks)"
+msgid "commodity option: fraction"
+msgstr "Stückelung"
+
+#. "e.g. USD, DEM"
+msgid "commodity option: Symbol"
+msgstr "Symbol"
+
+#. "(a) A sum of money paid into an account. (b) A record of such a payment. (c) The state of having money in one's bank account."
+msgid "Credit (column in register)"
+msgstr "Haben (ist der professionelle Ausdruck für (a). Sonst: Gutschrift, Eingang?)"
+
+#. "-"
+msgid "Credit Card"
+msgstr "Kreditkarte"
+
+#. "A transfer of money direct from one bank account to another, without using a cheque"
+msgid "credit transfer"
+msgstr "Überweisung"
+
+#. "The system of money used in a country"
+msgid "currency"
+msgstr "Währung"
+
+#. "Custom print format (i.e. according to the user's wishes) as opposed to a template choice."
+msgid "Custom"
+msgstr "Benutzerdefiniert"
+
+#. "The backend where the data is stored."
+msgid "database"
+msgstr "Datei "
+
+#. "A specific numbered day of the month"
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+#. "DD/MM/YY or MM/DD/YY or something else"
+msgid "date format"
+msgstr "Datumsformat"
+
+#. "A range in time that is delimited by two distinct dates."
+msgid "date range"
+msgstr "Zeitraum"
+
+#. "(a) A written note in an account of a sum owed or paid out. (b) A sum withdrawn from an account."
+msgid "Debit (column in register)"
+msgstr "Soll (ist der professionelle Ausdruck für (b). Sonst: Belastung, Ausgang?)"
+
+#. "Each option has a default setting that it is shipped with, until the user changes the setting."
+msgid "default"
+msgstr "Voreinstellung"
+
+#. "see credit"
+msgid "deposit (in the reconcile dialog)"
+msgstr "Gutschrift"
+
+#. "The process of something becoming less valuable"
+msgid "depreciation"
+msgstr "Abschreibung"
+
+#. "1. One textfield per transaction. The text in it should describe what the transaction was about. A short descriptive phrase (up to 40 chars) 2. One textfield per account. It is intended to be a longer, 1-5 sentence description of what this account is all about."
+msgid "Description (column in register)"
+msgstr "Beschreibung (Verwendungszweck, Buchungstext, Text?)"
+
+#. "Important Buzzword :)"
+msgid "double entry"
+msgstr "Doppelte Buchführung"
+
+#. "a person who works for somebody or a company in return for wages"
+msgid "employee"
+msgstr "Angestellter<"
+
+#. "1. The money value of a property after all charges on it have been paid. Equity isn't debt, it's a representation of long-term capital (So combining it with liability isn't really very meaningful, except in the balance sheet. 2. (a) The value of the shares issued by  a company. (b) Ordinary stocks and shares that carry no fixed interest."
+msgid "equity"
+msgstr "Eigenkapital"
+
+#. "Report that ... FIXME: Add description."
+msgid "equity statement"
+msgstr "Eigenkapitalbilanz"
+
+#. "A trusted third party that holds a payment or deposit until a transaction is completed. In the US, many mortgage companies set up an escrow account when you get a mortgage.  You pay into the account every month and they disburse amounts out of the escrow to pay for hazard insurance and property taxes. So they are holding funds 'in escrow' to complete the transactions (paying insurance and taxes)."
+msgid "escrow (account)"
+msgstr "Treuhandkonto"
+
+#. "The relation in value between the money used in different countries"
+msgid "exchange rate"
+msgstr "Wechselkurs"
+
+#. "in the account creation dialog??"
+msgid "field"
+msgstr "Feld"
+
+#. "Any piece of information (text, graphics, executable) put together and given a name. All the information you have on the hard drive is arranged as a collection of  files."
+msgid "file"
+msgstr "Datei"
+
+#. "-"
+msgid "file type"
+msgstr "Dateityp"
+
+#. "-"
+msgid "financial calculator: interest rate"
+msgstr "Zinssatz"
+
+#. "see: payment"
+msgid "financial calculator: payments"
+msgstr "Raten"
+
+#. "An increase in wealth; profit; advantage (See also: capital gains)"
+msgid "gain"
+msgstr "Wertzuwachs (Gewinn, Zunahme, Profit, Ertrag)"
+
+#. "Name of an automaticly created account to get imbalanced transactions back in balance"
+msgid "imbalance"
+msgstr "Ausgleichskonto"
+
+#. "Process of extracting data from a non-Gnucash format into a Gnucash file. E.g. QIF Import."
+msgid "import"
+msgstr "Import"
+
+#. "Report that ... FIXME: add description. This report used to be called the 'Profit & Loss', but it was renamed on 2004-07-13."
+msgid "income statement"
+msgstr "Einnahmeüberschussrechnung"
+
+#. "Money charged for borrowing money, or paid to somebody who invests money"
+msgid "interest"
+msgstr "Zinsen"
+
+#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out (to a customer), whereas a 'bill' is one that we received (from a vendor)."
+msgid "invoice"
+msgstr "Rechnung (Rechnungsausgang, Versandte Rechnung)"
+
+#. "In business accounting: Jobs are a mechanism by which you can group multiple invoices or bills that belong to the same customer or vendor. The job describes a (larger) piece of work or a task undertaken on order, for which one or many invoices or bills will be issued."
+msgid "job"
+msgstr "Auftrag"
+
+#. "A book in which a bank, business firm, etc. records its financial accounts"
+msgid "ledger"
+msgstr "Hauptbuch"
+
+#. "The heading for the right side of the balance sheet. See also: Equity."
+msgid "liabilities/equity"
+msgstr "Passiva"
+
+#. "A sum of money that is lent (by a bank)"
+msgid "loan"
+msgstr "Darlehen"
+
+#. "The money lost in business activity"
+msgid "loss"
+msgstr "Verlust"
+
+#. "name of an automatically created account"
+msgid "Lost Accounts"
+msgstr "Verlorene Konten??"
+
+#. "A particular collection of items that were bought in one transaction. A lot is typically formed when the item is bought, and is closed when the item is sold out. Needed e.g. for U.S. tax purposes."
+msgid "Lot"
+msgstr "Posten (Los, Partie)"
+
+#. "Combine two books into one (see book)."
+msgid "merge, to"
+msgstr "fusionieren"
+
+#. "The thing that the scatter plot uses to mark each data point"
+msgid "marker"
+msgstr "Markierung"
+
+#. "The way how more than one window is displayed in GnuCash at the same time. MDI = Multiple Document Interface."
+msgid "MDI modus"
+msgstr "Fenstermodus"
+
+#. "One textfield per split that should help you remember what this split was about."
+msgid "Memo"
+msgstr "Buchungstext, (Verwendungszweck, Text, Erklärung?)"
+
+#. "(a) An agreement by which money is lent by a bank for buying a house or other property, the property being the security. (b) A sum of money lent in this way."
+msgid "Mortgage"
+msgstr "Hypothek"
+
+#. "e.g. USD, DEM, see Currency."
+msgid "national currency"
+msgstr "Nationale Währung"
+
+#. "(of money) remaining when nothing more is to be taken away"
+msgid "net"
+msgstr "netto, rein-"
+
+#. "net total of all assets"
+msgid "net assets"
+msgstr "Netto Anlagevermögen"
+
+#. "The total income minus the total expenses of a given time period."
+msgid "net profit"
+msgstr "Reingewinn, (Ergebnis)"
+
+#. "Your net worth is your assets minus your liabilities. If your accounts are balanced, your net worth should equal your equity plus your net profit."
+msgid "net worth"
+msgstr "Reinvermögen"
+
+#. "One textfield per transaction that can hold explanatory text about the transaction."
+msgid "notes (register)"
+msgstr "Bemerkung"
+
+#. "Abbreviation for: number; Field in a transaction. If this transaction was done by check, then the check number should be noted in this field."
+msgid "Num (column in register)"
+msgstr "Nr"
+
+#. "to make accessible"
+msgid "open, to"
+msgstr "Öffnen"
+
+#. "If an account starts with a non-zero balance, then this amount is called the opening balance."
+msgid "opening balance"
+msgstr "Anfangsbestand"
+
+#. "A menu choice in the graphical user interface that allows the user to specify how the application will act each time it is used. "
+msgid "options"
+msgstr "Optionen"
+
+#. "Watch out: Although this word exists in gnucash program code, all that program code in gnucash is currently not activated. In the future, it will be used in business accounting as follows: A particular request to make or supply goods, but belonging to a (larger) job. Such a request can come from a customer or be sent to a vendor. An order will probably generate one invoice or bill."
+msgid "order"
+msgstr "Bestellung"
+
+#. "Name of an automatically created account that holds splits that have no account."
+msgid "orphan"
+msgstr "Ausbuchungskonto??"
+
+#. "A secret phrase that one needs to know in order to get access to a user account "
+msgid "passphrase"
+msgstr "Passwort (Mantra, Passphrase)"
+
+#. "An amount that must be paid / An amount for which money has not yet been received"
+msgid "Payables/Receivables"
+msgstr "Verbindlichkeiten/Forderungen (an Lieferungen und Leistungen)"
+
+#. "A person to whom sth is paid"
+msgid "payee"
+msgstr "Zahlungsempfänger"
+
+#. "A person who pays or who has to pay for sth"
+msgid "payer"
+msgstr "Zahlungspflichtiger"
+
+#. "1. The action of paying sb/sth or of being paid. 2. A sum of money paid."
+msgid "payment"
+msgstr "Zahlung"
+
+#. "An account where no transactions may be posted to; transactions can only be posted to subaccounts of this account, so this account serves as a placeholder in the hierarchy"
+msgid "placeholder"
+msgstr "Platzhalter"
+
+#. "A set of investments owned by a person"
+msgid "portfolio"
+msgstr "Portfolio"
+
+#. "A menu choice in many graphical user interface applications that allows the user to specify how the application will act each time it is used. "
+msgid "preferences"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#. "An amount of money for which sth may be bought or sold"
+msgid "price (in a split)"
+msgstr "Preis"
+
+#. "An ask is an offer to sell, and the price you want to sell at."
+msgid "price type: ask"
+msgstr "Briefkurs, Ankauf"
+
+#. "A bid is an offer to buy, and the price you want to buy at."
+msgid "price type: bid"
+msgstr "Geldkurs, Verkauf"
+
+#. "online quotes (rather: quotation!?) A statement of the current price of stocks or commodities"
+msgid "price: quotes"
+msgstr "Börsenkurs, (Kurs, Börsennotierung, Marktwert)"
+
+#. "Money gained in business, esp. the difference between the amount earned and the amount spent"
+msgid "profit"
+msgstr "Ergebnis, Gewinn"
+
+#. "OBSOLETE. This report was renamed to 'income statement' on 2004-07-13. Old definition: A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
+msgid "Profit & Loss"
+msgstr "Gewinn- und Verlustrechnung (GuV)"
+
+#. "-"
+msgid "quick-fill"
+msgstr "Quick-Fill"
+
+#. "-"
+msgid "rebalance, to (a transaction)"
+msgstr "neu kalkulieren "
+
+#. "reconcile an account, a reconciled split. To find a way to make the bank's account statement agree with the user's recorded transactions in an account."
+msgid "reconcile, to"
+msgstr "Abgleichen (In Einklang bringen, Abstimmen, Ausgleichen?)"
+
+#. "-"
+msgid "record keeping"
+msgstr "Buchführung"
+
+#. "A list of items; a book containing such a list"
+msgid "register"
+msgstr "Kontobuch (1.8.2 und älter: Kassenbericht)"
+
+#. "A transaction that is divided into two or more parts"
+msgid "register entry: split transaction"
+msgstr "Mehrteilig (Mehrteiliger Buchungssatz)"
+
+#. "-"
+msgid "register entry: stock split"
+msgstr "Aktienteilung"
+
+#. "one form of register"
+msgid "register: auto-split ledger"
+msgstr "Buchungsansicht: Aktive vollständig (bis 1.8.7: Auto-Mehrteiliges Hauptbuch)"
+
+#. "another form of register"
+msgid "register: basic ledger"
+msgstr "Buchungsansicht: Einzeilig (bis 1.8.7: Vereinfachtes Hauptbuch)"
+
+#. "another form of register"
+msgid "register: general ledger"
+msgstr "Journal (bis 1.8.7: Hauptbuch)"
+
+#. "another form of register"
+msgid "register: transaction journal"
+msgstr "Buchungsansicht: Vollständig (bis 1.8.7: Amerikanisches Journal)"
+
+#. "reload the current document"
+msgid "reload, to"
+msgstr "Erneut laden"
+
+#. "name of an equity account (?); to be distinguished from the opening balance."
+msgid "Retained Earnings"
+msgstr "Gewinnrücklagen"
+
+#. "Create a new transaction that is the inverse of the old one.  When you add the two together they completely cancel out.  Accounts use this instead of voiding transactions, usually because the prior month has been closed and can no longer be changed, or the entire accounting system is 'write only'."
+msgid "reverse transaction, to (Action in the register)"
+msgstr "Stornierungsbuchung hinzufügen"
+
+#. "To write data (typically a file) to a storage medium, such as a disk or tape."
+msgid "save, to (to a file)"
+msgstr "speichern"
+
+#. "A transaction or reminder of a transaction that can be automatically executed at a specific time. It can be executed either once, or several times at regular intervals."
+msgid "Scheduled Transaction"
+msgstr "Terminierte Buchung (Dauerauftrag, Termin-Überweisung)"
+
+#. "DEPRECATED. To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Deprecated - use the term 'to check and repair' now."
+msgid "scrub, to"
+msgstr "überprüfen (bis 1.6: ausbuchen)"
+
+#. "A document or certificate showing who owns shares"
+msgid "security"
+msgstr "Wertpapier"
+
+#. "-"
+msgid "Share Balance (register)"
+msgstr "Aktiensaldo"
+
+#. "Any of the equal parts into which the money of a business company is divided, giving the holder a right to a portion of the profits"
+msgid "shares"
+msgstr "Anteile "
+
+#. "(of a price) A place wfrom which sth comes or is obtained"
+msgid "source"
+msgstr "Quelle"
+
+#. "One of the two or several parts a transaction is divided into"
+msgid "split"
+msgstr "Buchungsteil (bis gnucash 1.8.7: Buchung)"
+
+#. "This sets the particular design or shape of a report."
+msgid "style sheet"
+msgstr "Stilvorlage"
+
+#. "The total of a set of figures that are part of a larger group of figures"
+msgid "subtotal"
+msgstr "Zwischensumme"
+
+#. "field of an account"
+msgid "tax info"
+msgstr "Steuerrelevante Informationen"
+
+#. "if you create a new e.g. style sheet, you can start from a template"
+msgid "template"
+msgstr "Vorlage"
+
+#. "see: date range"
+msgid "time period"
+msgstr "-"
+
+#. "as abbreviation for Total"
+msgid "Tot"
+msgstr "Gesamt"
+
+#. "The full number or amount: total of some balances, of any account's running balance etc."
+msgid "total"
+msgstr "Betrag"
+
+#. "A piece of business done; the transfer of money from one account to one or more other accounts. (see also: Scheduled Transaction)"
+msgid "transaction"
+msgstr "Buchungssatz, ggf. Buchung (bis 1.8.7: Geschäftsvorgang)"
+
+#. "A transaction whose amount has actually been moved. The word comes from checks: a check is issued, but several steps have to be done until the amount is actually retrieved from the bank account, which is the point in time where that transaction (check) gets cleared."
+msgid "transaction state: cleared"
+msgstr "Bestätigt"
+
+#. "-"
+msgid "transaction state: frozen"
+msgstr "Fixiert"
+
+#. "A transaction that was reconciled with the bank's statement."
+msgid "transaction state: reconciled"
+msgstr "Abgeglichen"
+
+#. "A transaction that is void i.e. not valid (anymore)."
+msgid "transaction state: voided"
+msgstr "Ungültig (ungültig gemacht, gelöscht) (bis 1.99.x: Storniert)"
+
+#. "1. The action of transferring sth. 2. see: credit transfer"
+msgid "transfer (noun)"
+msgstr "Überweisung, ([Aktien-] Übertragung)"
+
+#. "The account where an amount is transferred to"
+msgid "transfer account"
+msgstr "Gegenkonto"
+
+#. "To move money from one account to another. Will create a transaction."
+msgid "transfer, to (register toolbar)"
+msgstr "Buchen"
+
+#. "The trial balance is a worksheet on which you list all your general ledger accounts and their debit or credit balance. It is a tool that is used to alert you to errors in your books. The total debits must equal the total credits. If they don't equal, you know you have an error that must be tracked down."
+msgid "trial balance (report)"
+msgstr "Rohbilanz (Probebilanz, Saldenbilanz)"
+
+#. "A class or things that have characteristics in common; type of an account, of a commodity etc."
+msgid "type"
+msgstr "Art"
+
+#. "A fixed amount or number used as a standard of measurement; e.g. millimeters, inch; for absolute positioning in the custom check format."
+msgid "units"
+msgstr "Masseinheiten"
+
+#. "-"
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#. "The worth of sth in terms of money or other commodities for which it can be exchanged"
+msgid "value (in a split)"
+msgstr "Wert "
+
+#. "In small business accounting: A person or company that sells items and is supplying goods"
+msgid "vendor"
+msgstr "Lieferant"
+
+#. "The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used interchangeably in gnucash. The 'Expense Voucher' is also a bit of a misnomer -- it's more like an 'Expense Report' in gnucash.  The phrase is meant to be a list of expenses incurred by an employee for which the company will reminburse them."
+msgid "voucher"
+msgstr "Auslagenerstattung"
+
+#. "see debit"
+msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
+msgstr "Belastung"
+



More information about the gnucash-changes mailing list