r18462 - htdocs/trunk - Update dutch translation (website)

Geert Janssens gjanssens at code.gnucash.org
Thu Dec 3 18:56:38 EST 2009


Author: gjanssens
Date: 2009-12-03 18:56:37 -0500 (Thu, 03 Dec 2009)
New Revision: 18462
Trac: http://svn.gnucash.org/trac/changeset/18462

Modified:
   htdocs/trunk/nl/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
   htdocs/trunk/po/nl.po
Log:
Update dutch translation (website)

Modified: htdocs/trunk/nl/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: htdocs/trunk/po/nl.po
===================================================================
--- htdocs/trunk/po/nl.po	2009-12-03 23:53:50 UTC (rev 18461)
+++ htdocs/trunk/po/nl.po	2009-12-03 23:56:37 UTC (rev 18462)
@@ -1,301 +1,171 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# translation of nl.po to Nederlands
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
+# Geert Janssens <janssens-geert at telenet.be>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: nl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-01 17:50-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-24 20:58-0400\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-03 19:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-03 19:41+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Janssens <janssens-geert at telenet.be>\n"
+"Language-Team: Nederlands <en at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
-#: features.phtml:22
-msgid "Checkbook-Style Register"
-msgstr ""
+#: download.phtml:3
+msgid "Download"
+msgstr "Downloaden"
 
-#: features.phtml:26
-msgid ""
-"The checkbook-style register provides a custom, convenient and familiar "
-"interface to entering financial transactions.   The register supports common "
-"checking and credit-card transactions, as well as income, stock and currency "
-"transactions."
-msgstr ""
+#: download.phtml:13
+msgid "Download GnuCash"
+msgstr "GnuCash downloaden"
 
-#: features.phtml:30
-msgid "Double Entry"
-msgstr ""
+#: download.phtml:15
+#, php-format
+msgid "Stable release (%s)"
+msgstr "Stabiele uitgave (%s)"
 
-#: features.phtml:32
+#: download.phtml:16
 msgid ""
-"Every transaction must debit one account and credit others by an equal "
-"amount. This ensures that the \"books balance\": that the difference between "
-"income and outflow exactly equals the sum of all assets and equity."
+"A stable release is a version of GnuCash that is well tested and considered "
+"appropriate for every day use."
 msgstr ""
+"Een stabiele uitgave is een GnuCash versie die grondig getest is en geschikt "
+"bevonden voor dagelijks gebruik."
 
-#: features.phtml:36 index.phtml:24
-msgid "Reports, Graphs"
-msgstr ""
-
-#: features.phtml:39
+#: download.phtml:17
+#, php-format
 msgid ""
-"GnuCash has an integrated reporting and graphing module, and comes complete "
-"with a full suite of standard and customizeable reports, such as Balance "
-"Sheet, Profit &amp; Loss, Portfolio Valuation, and many others."
+"The latest stable release of GnuCash is %s.  Choose the download for your "
+"operating system below."
 msgstr ""
+"De recentste stabiele GnuCash uitgave is %s. Kies hieronder de download voor "
+"jouw besturingssysteem."
 
-#: features.phtml:43
-msgid "Income/Expense Account Types"
-msgstr ""
+#: download.phtml:19
+msgid "Installers"
+msgstr "Installatie programma's"
 
-#: features.phtml:44
-msgid ""
-"Income/Expense Account Types (Categories) allow you to categorize your cash "
-"flow.  When used properly with the double-entry feature and equity accounts, "
-"these enable you to generate reports, such as Profit &amp; Loss, that plain-"
-"vanilla systems cannot handle."
-msgstr ""
+#: download.phtml:21 download.phtml:22 download.phtml:48 download.phtml:49
+#, php-format
+msgid "GnuCash %s for"
+msgstr "GnuCash %s voor"
 
-#: features.phtml:48
-msgid "Multiple Currencies"
-msgstr ""
-
-#: features.phtml:49
+#: download.phtml:26
 msgid ""
-"Different accounts can be denominated in different currencies. Currency "
-"movements between accounts are fully balanced when double-entry is enabled."
+"Most linux distributions come bundled with a version of GnuCash, though it's "
+"not always the most recent version and it may not have been installed by "
+"default. Still it is recommended to use the GnuCash version that comes with "
+"your distribution."
 msgstr ""
+"De meeste linux distributies bevatten een GnuCash versie, hoewel dit niet "
+"altijd de recentste versie is en deze misschien zelfs niet standaard "
+"geïnstalleerd is. Toch is het aanbevolen om de GnuCash versie te gebruiken "
+"die via je distributie meegeleverd wordt."
 
-#: features.phtml:53
-msgid "Stock/Mutual Fund Portfolios"
-msgstr ""
-
-#: features.phtml:54
+#: download.phtml:30
 msgid ""
-"Track stocks individually (one per account) or in portfolio of accounts (a "
-"group of accounts that can be displayed together)."
+"Fedora users can install GnuCash through System->Administration->Add/Remove "
+"Software (Gnome) or Applications->System->Software Management (KDE)."
 msgstr ""
+"Fedora gebruikers kunnen GnuCash installeren via Systeem->Beheer->Software "
+"toevoegen/verwijderen (Gnome) of Programma's->Systeem->Softwarebeheer (KDE)."
 
-#: features.phtml:57
-msgid "Small Business Accounting Features"
-msgstr ""
-
-#: features.phtml:59
+#: download.phtml:31
 msgid ""
-"Simplify managing a small business with Customer and Vendor tracking, "
-"Invoicing and Bill Payment, and Tax and Billing Terms."
+"Mandriva users can install GnuCash through the Software Management in the "
+"Mandriva Linux Control Center."
 msgstr ""
+"Mandriva gebruikers kunnen GnuCash installeren via Software beheer in het "
+"Mandriva Linux Control Centre."
 
-#: features.phtml:62
-msgid "QIF Import"
-msgstr ""
-
-#: features.phtml:63
+#: download.phtml:32
 msgid ""
-"Intuit<sup>&reg;</sup> Quicken<sup>&reg;</sup> QIF files can be imported, "
-"and are automatically merged to eliminate duplicate transactions."
+"Redhat and CentOS don't have GnuCash in their repositories by default. It "
+"can be installed however from the third-party Epel repository. For more "
+"details on configuring this additional software repository for your setup, "
+"see "
 msgstr ""
+"De Redhat en CentOS softwarecollecties bevatten geen GnuCash versie. GnuCash "
+"kan echter geïnstalleerd worden vanuit de externe Epel softwarecollectie. "
+"Voor meer informatie om deze extra softwarecollectie te installeren, "
+"consulteer"
 
-#: features.phtml:66
-msgid "OFX Import"
-msgstr ""
+#: download.phtml:32
+msgid "Epel's wiki page"
+msgstr "de Epel wiki pagina"
 
-#: features.phtml:67
+#: download.phtml:33
 msgid ""
-"GnuCash is the first free software application to support the Open Financial "
-"Exchange protocol that many banks and financial services are starting to use."
+"Ubuntu 9.10 users can install GnuCash through the Software Center under the "
+"Office category."
 msgstr ""
 
-#: features.phtml:70
-msgid "HBCI Support"
-msgstr ""
+#: download.phtml:36
+msgid "Source code"
+msgstr "Broncode"
 
-#: features.phtml:71
-msgid ""
-"GnuCash is the first free software application to support the German Home "
-"Banking Computer Information protocol, allowing German users to perform "
-"statement download and initiate bank transfers and direct debits."
-msgstr ""
+#: download.phtml:38 download.phtml:50
+#, php-format
+msgid "for GnuCash %s"
+msgstr "voor GnuCash %s"
 
-#: features.phtml:74
-msgid "Improved Import Transaction Matching"
-msgstr ""
+#: download.phtml:39
+msgid "USA Mirror"
+msgstr "Alternatieve bron Amerika"
 
-#: features.phtml:75
-msgid ""
-"The development of OFX and HBCI support has also resulted in an improved "
-"transaction matching system that more accurately recognizes duplicate "
-"transactions during file import."
-msgstr ""
+#: download.phtml:40
+msgid "European Mirror"
+msgstr "Alternatieve bron Europa"
 
-#: features.phtml:78
-msgid "Statement Reconciliation"
-msgstr ""
+#: download.phtml:43
+#, php-format
+msgid "Unstable/Development release (%s)"
+msgstr "Instabiele/onwikkelaarsuitgave (%s)"
 
-#: features.phtml:79
+#: download.phtml:44
 msgid ""
-"A reconcile window with running reconciled and cleared balances makes "
-"balancing against bank statements easy."
+"Unstable (development) releases are for testing purposes only. They contain "
+"the newest features and improvements, but may also contain serious bugs "
+"still. Don't install these releases for everyday use."
 msgstr ""
+"Instabiele (ontwikkelaars-) uitgaven dienen enkel voor test doeleinden. Ze "
+"bevatten de nieuwste mogelijkheden en verbeteringen, maar mogelijk ook nog "
+"ernstige programmeerfouten. Installeer deze uitgaven niet voor dagelijks "
+"gebruik."
 
-#: features.phtml:82
-msgid "Localization"
-msgstr ""
-
-#: features.phtml:83
+#: download.phtml:45
+#, php-format
 msgid ""
-"Handles internationalized dates and currencies.  The Gnucash menus and "
-"popups have been translated to 21 languages, including Chinese, Danish, "
-"French, German, Hungarian, Italian, Japanese, Norwegian, Polish, Portuguese, "
-"Russian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian, and British English. "
-"Documentation is available in English, French, Portuguese and Spanish."
+"The latest unstable release of GnuCash is %s.  Choose the download for your "
+"operating system below."
 msgstr ""
+"De recentste instabiele GnuCash uitgave is %s. Kies hieronder de download voor "
+"jouw besturingssysteem."
 
-#: features.phtml:86
-msgid "Transaction Finder"
-msgstr ""
+#: download.phtml:53
+msgid "Other"
+msgstr "Overige"
 
-#: features.phtml:89
-msgid ""
-"A powerful transaction query dialogue can help you quickly locate a needle "
-"in a haystack."
-msgstr ""
+#: download.phtml:56
+#, php-format
+msgid "View all GnuCash %s downloads (stable)"
+msgstr "Alle GnuCash %s downloads bekijken (stabiel)"
 
-#: features.phtml:92
-msgid "General Ledger"
-msgstr ""
+#: download.phtml:57
+#, php-format
+msgid "View all GnuCash %s downloads (unstable)"
+msgstr "Alle GnuCash %s downloads bekijken (instabiel)"
 
-#: features.phtml:93
-msgid ""
-"Multiple accounts can be displayed in one register window at the same time. "
-"This can ease the trouble of tracking down typing/entry errors. It also "
-"provides a convenient way of viewing a portfolio of many stocks, by showing "
-"all transactions in that portfolio."
-msgstr ""
+#: download.phtml:58
+msgid "View all GnuCash downloads"
+msgstr "Alle GnuCash downloads bekijken"
 
-#: features.phtml:96
-msgid "Online Stock &amp; Mutual Fund Quotes"
-msgstr ""
-
-#: features.phtml:97
-msgid ""
-"Get Stock &amp; Mutual Fund quotes from various web sites, update portfolio "
-"automatically. Additional pricing sources are added regularly."
-msgstr ""
-
-#: features.phtml:100
-msgid "Check Printing"
-msgstr ""
-
-#: features.phtml:101
-msgid ""
-"Checks may be printed in standard formats on common check stocks. A "
-"customization GUI allows custom check layouts to be developed."
-msgstr ""
-
-#: features.phtml:105 index.phtml:25
-msgid "Scheduled Transactions"
-msgstr "Periodieke Transacties"
-
-#: features.phtml:106
-msgid ""
-"You can now create recurring transactions, including automatic reminders "
-"when a transaction is due, the ability to postpone a scheduled transaction "
-"without canceling it, and the ability to specify only a limited number of "
-"transactions."
-msgstr ""
-
-#: features.phtml:109
-msgid "Mortgage &amp; Loan Repayment Druid"
-msgstr ""
-
-#: features.phtml:110
-msgid ""
-"A guided dialogue for setting up loan payments as scheduled transactions."
-msgstr ""
-
-#: features.phtml:115
-msgid "New User Manual and Help"
-msgstr ""
-
-#: features.phtml:116
-msgid ""
-"A new help subsystem that focuses on how to do tasks is now available, in "
-"addition to a Tutorial and Concepts guide that gives the user background "
-"information on accounting principles and how they are reflected in GnuCash."
-msgstr ""
-
-#: index.phtml:3 oldnews.phtml:2
-msgid "Open Source Accounting Software"
-msgstr ""
-
-#: index.phtml:13
-msgid "Welcome to GnuCash.org"
-msgstr "Welkom op GnuCash.org"
-
-#: index.phtml:15
-msgid ""
-"GnuCash is personal and small-business financial-accounting software, freely "
-"licensed under the <a href=\"http://www.gnu.org/\">GNU</a> GPL and available "
-"for GNU/Linux, *BSD, Solaris and Mac OSX."
-msgstr ""
-
-#: index.phtml:17
-msgid ""
-"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
-"track bank accounts, stocks, income and expenses.  As quick and intuitive to "
-"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
-"principles to ensure balanced books and accurate reports. "
-msgstr ""
-
-#: index.phtml:20
-msgid "Feature Highlights"
-msgstr ""
-
-#: index.phtml:23
-msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
-msgstr ""
-
-#: index.phtml:26
-msgid "Financial Calculations "
-msgstr ""
-
-#: index.phtml:30
-msgid "Double-Entry Accounting"
-msgstr ""
-
-#: index.phtml:31
-msgid "Stock/Bond/Mutual Fund Accounts"
-msgstr ""
-
-#: index.phtml:32
-msgid "Small-Business Accounting"
-msgstr ""
-
-#: index.phtml:33
-msgid "Customers, Vendors, Jobs, <br>Invoices, A/P, A/R"
-msgstr ""
-
-#: index.phtml:39
-msgid "News"
-msgstr ""
-
-#: oldnews.phtml:11
-msgid "Older Announcements"
-msgstr ""
-
-#: oldnews.phtml:14
-msgid ""
-"This is an archive of announcements that once appeared on the GnuCash home "
-"page."
-msgstr ""
-
 #: sizing.phtml:14
 msgid ""
 "It can often be quite interesting to study the source code metrics behind a "
@@ -303,6 +173,11 @@
 "afterall.  GnuCash has grown, over the years, from a small handy electronic "
 "checkbook to a rather large and multi-featured desktop app."
 msgstr ""
+"Het kan vaak heel interessant zijn om de statistieken van een software "
+"ontwikkelingsproject te bestuderen. Een evidente interesse: boekhouding en "
+"statistiek gaan tenslotte goed samen. Door de jaren heen is GnuCash "
+"uitgegroeid van een een klein, handig, electronisch chequeboekje to een "
+"redelijk grote bureaublad toepassing met een uitgebreide functieomvang."
 
 #: sizing.phtml:17
 msgid ""
@@ -310,6 +185,9 @@
 "over more than a thousand files.  It has been translated into twenty-three "
 "languages and credits over 139 authors and contributors."
 msgstr ""
+"GnuCash bestaat momenteel uit meer dan driehonderd vijftigduizend broncode "
+"regels verdeeld over meer dan duizend bestanden. Het is vertaald naar 23 "
+"talen en heeft bijdragen ontvangen meer dan 139 auteurs."
 
 #: sizing.phtml:23
 msgid ""
@@ -318,6 +196,10 @@
 "several dozen copies of Tolstoy's \"War and Peace\", roughly a bookshelf-"
 "width's worth of source code."
 msgstr ""
+"Als je je die massa broncode moeilijk kan voorstellen, beschouw het dan als "
+"volgt: afgedrukt op papier en in boeken ingebonden, zou dit overeenkomen met "
+"meerdere tientallen kopieën van Tolstoy's \"Oorlog en Vrede\", ongeveer een "
+"volledige boekenplank gevuld met broncode."
 
 #: sizing.phtml:26
 msgid ""
@@ -327,6 +209,11 @@
 "those.  Every last line counted here was typed in, edited, indented, "
 "tweaked, multiple times, by human hands."
 msgstr ""
+"Voor alle duidelijkheid, dit is broncode (en documentatie) gecreëerd en "
+"getest door mensen. Het gaat hier *niet* om automatisch gegenereerde code. "
+"Hulpmiddelen (zoals glad of g-wrap) kunnen automatisch miljoenen coderegels "
+"genereren; deze tel ik niet mee. Elke getelde regel is ingetikt, bewerkt, "
+"bijgewerkt, meer dan eens, door mensenhanden."
 
 #: sizing.phtml:29
 msgid ""
@@ -335,6 +222,10 @@
 "printout.  This bug count is actually not atypical for software projects; "
 "its near the norm."
 msgstr ""
+"Gezien dat we ongeveer 400 open bugs hebben in bugzilla, komt dit uit op "
+"ongeveer één bug per duizend regels code, of één bug per 50 afgedrukte "
+"paginas. Deze bug verhouding is eigenlijk niet abnormaal voor software "
+"projecten; ze is in de buurt van de norm."
 
 #: sizing.phtml:32
 msgid ""
@@ -348,6 +239,15 @@
 "counted, although large parts of the overall GUI are described in <tt>glade</"
 "tt> files."
 msgstr ""
+"De onderstaande tabel toont enkele historische aantal-coderegels en aantal-"
+"files statistieken voor het GnuCash ontwikkelingsproject. Merk op dat niet "
+"alle code geteld is: bijvoorbeeld, de Makefiles, configure.in en autogen.sh "
+"zijn niet geteld. En ook bestanden die automatisch gegenereerd worden, zijn "
+"niet meegeteld, net zo min als bestanden die van andere projecten 'geleend' "
+"werden. Voorts niet geteld zijn experimentele bestanden, allerlei perl "
+"scripts, diverse conversie hulpmiddelen, toevoegingen en hulpmiddelen. "
+"Tenslotte, <tt>glade</tt> bestanden worden niet geteld, hoewel grote delen "
+"van de algemene GUI in <tt>glade</tt> bestanden beschreven is."
 
 #: sizing.phtml:35
 msgid ""
@@ -363,86 +263,50 @@
 "generated code (which is why the glade files are not counted: they are large "
 "and automatically generated)."
 msgstr ""
+"Merk ook op dat KCR's geen goede maatstaf zijn voor ontwikkelaarsactiviteit, "
+"of zelfs dat <code>wc</code> geen goede manier is om KCR's te tellen. Veel "
+"betere metingen zijn complexiteitsstatistieken die bijvoorbeeld het aantal "
+"en de grootte van if-then-else blokken tellen, of het aantal en de groote "
+"van alle blokken, of het aantal wiskundige operatoren per statement. "
+"Misschien gebruiken we ooit wel eens zo'n hulpmiddel op deze code. Voorlopig "
+"is dit wat we hebben. Van de andere kant hebben we geprobeerd om enkel de "
+"bestanden te tellen die door mensen bewerkte code bevatten, d.w.z., "
+"bestanden die rechtstreeks door mensen bewerkt zijn. De reden hiervoor is "
+"het artificieel opblazen van de KCR tellingen te vermijden door automatisch "
+"gegenereerde code mee te tellen (dit is waarom glade bestanden niet "
+"meegeteld worden: deze zijn groot en automatisch gegenereerd)."
 
 #: sizing.phtml:39
 msgid "Table 1.  Historical Development Stats"
-msgstr ""
+msgstr "Tabel 1.  Historische ontwikkelingsstatistieken"
 
 #: sizing.phtml:43
 msgid "Version"
-msgstr ""
+msgstr "Versie"
 
-#: sizing.phtml:44 sizing.phtml:330
-msgid "engine"
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:45 sizing.phtml:334
-msgid "backend"
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:46 sizing.phtml:338
-msgid "register"
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:47
-msgid "ledger"
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:48 sizing.phtml:346
-msgid "motif"
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:49 sizing.phtml:350
-msgid "gnome"
-msgstr ""
-
 #: sizing.phtml:50 sizing.phtml:355
 msgid "misc app"
-msgstr ""
+msgstr "diverse app"
 
-#: sizing.phtml:51 sizing.phtml:360
-msgid "import export"
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:52 sizing.phtml:365
-msgid "reports"
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:53
-msgid "scheme (misc)"
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:54
-msgid "business"
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:55 sizing.phtml:380
-msgid "test"
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:56
-msgid "user docs"
-msgstr ""
-
 #: sizing.phtml:57 sizing.phtml:390
 msgid "internal txt"
-msgstr ""
+msgstr "interne txt"
 
 #: sizing.phtml:58
 msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "Totaal"
 
 #: sizing.phtml:59 sizing.phtml:395
 msgid "Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Talen"
 
 #: sizing.phtml:60 sizing.phtml:400
 msgid "Author Credits"
-msgstr ""
+msgstr "Auteurs"
 
 #: sizing.phtml:319
 msgid "Each cell displays the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Elke cel toont het volgende:"
 
 #: sizing.phtml:321
 msgid ""
@@ -451,16 +315,23 @@
 "c + KLOCS in *.h) are displayed.  If there is only one number in the "
 "parenthesis, it is the approriate KLOC count for that statistic."
 msgstr ""
+"aantal *.c *, .h en *.scm bestanden (KCR's in *.c + KCR's in *.h + KCR's in "
+"*.scm). Al er geen *.scm bestanden zijn in de map, dan wordt enkel (KCR's in "
+"*.c + KCR's in *.h) getoond. Als er maar één enkel getal tussen haakjes "
+"staat, dan is dat het gepaste KCR aantal voor die statistiek."
 
 #: sizing.phtml:324
 msgid ""
 "where KLOC == kilo-lines-of-code, as reported by <code>wc</code>. As noted "
 "above, wc is not a terribly good code metric, but its what we have handy."
 msgstr ""
+"waarbij KCR == kilo-coderegels, zoals weergegeven door <code>wc</code>. "
+"Zoals eerder vermeld is wc geen bijzonder goede code metriek, maar het is "
+"wat we bij de hand hebben."
 
 #: sizing.phtml:327
 msgid "Table Column Legend"
-msgstr ""
+msgstr "Tabel kolom legende"
 
 #: sizing.phtml:331
 msgid ""
@@ -468,12 +339,17 @@
 "out from the motif code in version 1.1. The data storage backend (file-io, "
 "sql) was split out in the course of version 1.5"
 msgstr ""
+"Inhoud van de src/engine en de include mappen. De engine is van de motif "
+"code afgesplitst in versie 1.1. De data opslag backen (file-io, sql) is "
+"afgesplitst in de loop van versie 1.5"
 
 #: sizing.phtml:335
 msgid ""
 "Contents of the src/backend directory (version 1.7 and later) or of src/"
 "engine/file, src/engine/sql (version 1.6 and earlier)"
 msgstr ""
+"Inhoud van de src/backend map (versie 1.7 en later) of van src/engine/file, "
+"src/engine/sql (versie 1.6 en eerder)"
 
 #: sizing.phtml:339
 msgid ""
@@ -484,12 +360,20 @@
 "later, this cell shows a second count: the number of lines of code in src/"
 "register/register-gnome (previously counted as part of gnome)"
 msgstr ""
+"Inhoud van de src/register map (versie 1.6 en eerder) of src/register-core "
+"(versie 1.7 en later). De register code is van de motif code afgesplitst in "
+"een apparte component in versie 1.1. Zoals afgelezen kan worden uit de "
+"statistieken, is de registercode vrij stabiel gebleven. In versie 1.7 en "
+"later toont deze cel een tweede telling: het aantal coderegels in src/"
+"register/register-gnome (voordien meegeteld als deel van gnome)"
 
 #: sizing.phtml:343
 msgid ""
 "*.c, *.h files in the src directory only (version 1.6 and earlier) or src/"
 "register/ledger-core (version 1.7 and later)"
 msgstr ""
+"*.c, *.h bestanden, enkel in de src map. (versie 1.6 en eerder) of in src/"
+"register/ledger-core (versie 1.7 en later)"
 
 #: sizing.phtml:347
 msgid ""
@@ -497,6 +381,9 @@
 "version of the code was discontinued after version 1.2, after most of the "
 "non-gui code was moved to either the engine, the register or the ledger."
 msgstr ""
+"Inhoud van de src/motif map (versie 1.2 en eerder). De motif versie van de "
+"code is opgeheven na versie 1.2, nadat de meeste non-gui code verhuisd was "
+"naar engine, register of ledger."
 
 #: sizing.phtml:351
 msgid ""
@@ -504,6 +391,9 @@
 "version 1.7 and later, this consists of src/gnome, src/gnome-search and src/"
 "gnome-util"
 msgstr ""
+"Inhoud van src/gnome en src/register/gnome (versie 1.6 en eerder). Voor "
+"versie 1.7 en later bestaat dit uit src/gnome, src/gnome-search en src/gnome-"
+"util"
 
 #: sizing.phtml:356
 msgid ""
@@ -511,22 +401,22 @@
 "later): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/"
 "gnc-module, src/network-utils, src/tax/us"
 msgstr ""
+"Inhoud van allerei mappen die verband houden met de toepassing (versie 1.7 "
+"en later): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/"
+"gnc-module, src/network-utils, src/tax/us"
 
 #: sizing.phtml:361
 msgid ""
 "Code to import and export various file formats: contents of the src/import-"
 "export directory."
 msgstr ""
+"Code voor de import en export van diverse bestandsformaten: inhoud van de "
+"src/import-export map."
 
 #: sizing.phtml:366
-msgid ""
-"Code to generate reports and graphs: contents of the src/reports directory."
-msgstr ""
+msgid "Code to generate reports and graphs: contents of the src/reports directory."
+msgstr "Code om rapporten en grafieken te genereren: inhoud van de src/reports map."
 
-#: sizing.phtml:370
-msgid "scheme"
-msgstr ""
-
 #: sizing.phtml:371
 msgid ""
 "scheme and guile code in directories src/scm plus src/guile (version 1.6 and "
@@ -534,22 +424,24 @@
 "import/export, and into indiovidual modules; thus only miscellaneous code "
 "remains."
 msgstr ""
+"scheme en guile code in mappen src/scm en src/guile (versie 1.6 en eerder). "
+"In versie 1.7 en later is veel van deze code verhuisd naar reports, import/"
+"export, en in individuele modueles; hierdoor blijft enkel diverse code over."
 
 #: sizing.phtml:376
-msgid ""
-"Code to add small-business features: contents of the src/business directory."
+msgid "Code to add small-business features: contents of the src/business directory."
 msgstr ""
+"Code om kleine-ondernemingen functies toe te voegen: inhoud van de src/"
+"business map;"
 
 #: sizing.phtml:381
 msgid ""
 "Code to peform automated regression tests: contents of the src/*/test "
 "directories."
 msgstr ""
+"Code om automatische regressie testen uit te voeren: inhoud van de src/*/"
+"test mappen."
 
-#: sizing.phtml:385
-msgid "docs"
-msgstr ""
-
 #: sizing.phtml:386
 msgid ""
 "English-language-only user documentation, including on-line help and manual "
@@ -558,6 +450,11 @@
 "of these numbers are somewhat hard to count, because of fairly large format "
 "churns, and multiple competing versions."
 msgstr ""
+"Gebruikersdocumentatie (enkel Engelstalig), inclusief de online hulp en "
+"handleiding (html, sgml of xml). Voor versie 1.8.4 en later telt het getal "
+"onder de streep de vertaalde, niet-Engelstalige docs (momenteel de, es, fr, "
+"pt_PT). Beide getallen zijn tamelijk moeilijk te tellen, ten gevolge van "
+"vrij grote formaat variaties en verschillende concurrerende versies."
 
 #: sizing.phtml:391
 msgid ""
@@ -566,6 +463,10 @@
 "subdirectories.  For version 1.7 and later, only those in the src "
 "subdirectory are counted (leaving out some half-dozen scattered elsewhere)"
 msgstr ""
+"Het aantal design documenten en README bestanden gericht aan ontwikkelaars. "
+"Dit omvat *.txt bestanden, *.texinfo bestanden en README.* bestanden in alle "
+"submappen. Voor versie 1.7 en later worden enkel deze in de src map geteld "
+"(hiermee een zestal andere negerend op andere plaatsen)"
 
 #: sizing.phtml:396
 msgid ""
@@ -574,6 +475,9 @@
 "messages in the message files (<tt>grep msgstr po/*.po |wc</tt>), in "
 "thousands."
 msgstr ""
+"Het aantal talen waarin de toepassingsberichten vertaald zijn (het aantal "
+"<tt>po/*.po</tt> bestanden). Tussen haakjes, het aantal berichten in de "
+"berichtenbestanden (<tt>grep msgstr po/*.po |wc</tt>), in duizendtallen."
 
 #: sizing.phtml:401
 msgid ""
@@ -583,10 +487,14 @@
 "credits listed in the gnucash-docs/AUTHORS file that are not listed in the "
 "main gnucash/AUTHORS file."
 msgstr ""
+"Het aantal mensen vermeld in het AUTHORS bestand (versie 1.6 en later) of "
+"het README bestand (eerdere versies). Dit omvat hoofdontwikkelaars, patch "
+"verzenders en vertalers. Dit omvat extra vermeldingen uit het gnucash-docs/"
+"AUTHORS bestand die niet vermeld zijn in het gnucash/AUTHORS hoofdbestand."
 
 #: docs.phtml:11
 msgid "GnuCash Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "GnuCash documentatie project"
 
 #: docs.phtml:13
 msgid ""
@@ -594,6 +502,9 @@
 "maintain a community of people working towards creation of high quality "
 "documentation for GnuCash."
 msgstr ""
+"Dit is de thuispagina van het GnuCash documentatie project. Ons doel is het "
+"onderhouden van een gemeenschap van mensen die samen kwalitatief "
+"hoogwaardige documentatie voor GnuCash creëren."
 
 #: docs.phtml:15
 msgid ""
@@ -601,14 +512,18 @@
 "notice something missing, email <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash."
 "org'>gnucash-devel</a> and we will add it."
 msgstr ""
+"Alles wat je nodig hebt betreffende de GnuCash documentatie zou hier moeten "
+"zijn. Als er volgens jou iets ontbreekt, stuur een mail naar <a href='mailto:"
+"gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> en we zullen het "
+"toevoegen."
 
 #: docs.phtml:17 docs.phtml:23
 msgid "Nightly Documentation Builds"
-msgstr ""
+msgstr "Dagelijks automatisch gecreëerde documentatie"
 
 #: docs.phtml:18
 msgid "current unstable user documentation and developer documentation"
-msgstr ""
+msgstr "huidige instabiele gebruikersdocumentatie en ontwikkelaarsdocumentatie"
 
 #: docs.phtml:20
 msgid ""
@@ -617,22 +532,27 @@
 "Documentation from Doxygen and User Documentation for the current unstable "
 "version of GnuCash."
 msgstr ""
+"Elke nacht creëert een server de documentatie op basis van de huidige inhoud "
+"van de GnuCash subversion repository. Deze bevat de "
+"ontwikkelaarsdocumentatie, die via Doxigen uit de code commentaren "
+"gegenereerd wordt, en de gebruikersdocumentatie voor de huidige instabiele "
+"GnuCash versie."
 
 #: docs.phtml:25 docs.phtml:47 docs.phtml:78
 msgid "Concepts Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Concepten gids"
 
 #: docs.phtml:26 docs.phtml:39 docs.phtml:73
 msgid "Help Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Online hulp"
 
 #: docs.phtml:27
 msgid "Doxygen Developer Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Doxigen ontwikkelaarsdocumentatie"
 
 #: docs.phtml:32
 msgid "GnuCash v2.0 (current stable release)"
-msgstr ""
+msgstr "GnuCash v2.0 (huidige stabiele uitgave)"
 
 #: docs.phtml:34
 msgid ""
@@ -640,6 +560,10 @@
 "The first thing you should do is read the Help Manual and the Concepts "
 "Guide, most of your questions can probably be answered by these documents."
 msgstr ""
+"Als je een vraag hebt over het gebruik van GnuCash, dan ben je aan het "
+"juiste adres. Het eerste wat je zou moeten lezen, zijn de online hulp en de "
+"concepten gids. De meeste van je vragen worden waarschijnlijk beantwoord in "
+"deze twee documenten."
 
 #: docs.phtml:35
 msgid ""
@@ -648,15 +572,20 @@
 "designed to be an in depth guide to the concepts behind using GnuCash with a "
 "tutorial to show how to put those concepts into practice."
 msgstr ""
+"De online hulp is opgebouwd als een snelle referentie waarin je snel kan "
+"opzoeken hoe een specifieke taak wordt uitgevoerd en hoe je de functies in "
+"GnuCash kan gebruiken. De concepten gids is opgezet de de concepten in "
+"GnuCash gedetailleerder te beschrijven. Het leest als een handleiding die "
+"deze concepten in de praktijk toepast."
 
 #: docs.phtml:41 docs.phtml:43 docs.phtml:49 docs.phtml:50 docs.phtml:74
 #: docs.phtml:76 docs.phtml:79 docs.phtml:80 docs.phtml:84
 msgid "English"
-msgstr ""
+msgstr "Engels"
 
 #: docs.phtml:42 docs.phtml:75 docs.phtml:85
 msgid "Deutsch"
-msgstr ""
+msgstr "Duits"
 
 #: docs.phtml:55
 msgid ""
@@ -666,6 +595,11 @@
 "<b>want</b> feedback from you, it is only through your comments that we know "
 "how to modify the documentation."
 msgstr ""
+"Stuur aub een email naar de <a href='mailto:gnucash-user at lists.gnucash."
+"org'>gnucash-user</a> mailing list als je geen bevredigend antwoord vindt op "
+"je vraag in de online hulp of de concepten gids. Wij <b>wensen</b> deze "
+"feedback van je. Het is de enkel via jouw opmerkingen dat we weten hoe we de "
+"documentatie kunnen aanpassen."
 
 #: docs.phtml:56
 msgid ""
@@ -675,6 +609,12 @@
 "GnuCash'>Deutsch</a> GnuCash wikis. A wiki is an interactive website where "
 "registered users can ask and answer questions."
 msgstr ""
+"Los daarvan kan je ook via IRC op irc.gnome.org, kanaal \"#gnucash\" met "
+"iemand spreken over je vraag. Een andere bron van informatie zijn de <a "
+"href='http://wiki.gnucash.org/wiki/'>Engelstalige</a> of <a href='http://"
+"linuxwiki.de/GnuCash'>Duitstalige</a> GnuCash wiki's. Een wiki is een "
+"interactieve website waar geregistreerde gebruikers vragen kunnen stellen en "
+"beantwoorden. "
 
 #: docs.phtml:58
 msgid ""
@@ -683,30 +623,34 @@
 "version of GnuCash. If you are interested in doing development work on these "
 "documents, you should contact the original authors."
 msgstr ""
+"Sommige mensen hebben HOWTO gidsen of handleidingen geschreven. Merk op: de "
+"informatie gepresenteerd in deze bronnen kan al dan niet bijgewerkt zijn "
+"voor de recentste GnuCash versie. Als je geïnteresseerd bent om aan deze "
+"documenten te werken, moet je de oorspronkelijke auteurs contacteren."
 
 #: docs.phtml:60
 msgid "Neil Williams GnuCash documentation"
-msgstr ""
+msgstr "GnuCash documentatie door Neil Williams (Engelstalig)"
 
 #: docs.phtml:61
 msgid "GnuCash for Business Users"
-msgstr ""
+msgstr "GnuCash voor kleine-ondernemingsgebruikers (Engelstalig)"
 
 #: docs.phtml:62
 msgid "mirror"
-msgstr ""
+msgstr "alternatieve bron"
 
 #: docs.phtml:64
 msgid "Joe Mack's Tutorial"
-msgstr ""
+msgstr "Handleiding door Joe Mack (Engelstalig)"
 
 #: docs.phtml:66
 msgid "Dave Gilbert's User Guide (PDF)"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruikersgids door Dave Gilbert (PDF/Engelstalig)"
 
 #: docs.phtml:69
 msgid "Older GnuCash Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Oude GnuCash documentatie"
 
 #: docs.phtml:70
 msgid ""
@@ -714,32 +658,37 @@
 "one of these old versions of GnuCash, it is highly recommended that you "
 "upgrade to the latest stable version."
 msgstr ""
+"Deze sectie bevat al de oude GnuCash documentatie. Als je nog een van deze "
+"oude GnuCash versies gebruikt, is het ten zeerste aanbevolen om te upgraden "
+"naar de recentste stabiele versie."
 
 #: docs.phtml:86
 msgid "Espagnol"
-msgstr ""
+msgstr "Spaans"
 
 #: docs.phtml:87
 msgid "Portugu&ecirc;s"
-msgstr ""
+msgstr "Portugees"
 
 #: docs.phtml:90
 msgid "Documentation Development"
-msgstr ""
+msgstr "Documentatieontwikkeling"
 
 #: docs.phtml:92
 msgid "Interesting Links"
-msgstr ""
+msgstr "Nuttige koppelingen"
 
 #: docs.phtml:93
 msgid ""
 "The following links are for further sites that can help with the "
 "documentation and review process."
 msgstr ""
+"De volgende koppelingen verwijzen naar overige sites die kunnen helpen bij "
+"het documentatie- en reviewproces."
 
 #: docs.phtml:100
 msgid "For both reviewers and documentation writers"
-msgstr ""
+msgstr "Zowel voor reviewers als voor documentatie auteurs"
 
 #: docs.phtml:101
 msgid ""
@@ -747,14 +696,18 @@
 "docbook system. Everyone wishing to help please follow these guides where "
 "possible when reviewing and/or writing docs."
 msgstr ""
+"Lees aub de volgende gidsen. De nieuwe documentatie is gebaseerd op het "
+"GNOME2 XML docbook systeem. Iedereen die graag zou meehelpen, gelieve deze "
+"gidsen waar mogelijk te volgen tijdens het reviewen en/of schrijven van "
+"documentatie."
 
 #: docs.phtml:106
 msgid "We suggest also subscribing to "
-msgstr ""
+msgstr "We raden je ook aan om je abonneren op "
 
 #: docs.phtml:108
 msgid "Reviewers"
-msgstr ""
+msgstr "Reviewers"
 
 #: docs.phtml:109
 msgid ""
@@ -764,6 +717,12 @@
 "change to get the docs is to change the checkout gnucash to checkout gnucash-"
 "docs. You can also start from the current docs tarball."
 msgstr ""
+"Gelieve de documentatie module, gnucash-docs uit te checken uit GnuCash svn. "
+"Als je niet vertrouwd zijn met svn, kan je een <a href='http://wiki.gnucash."
+"org/wiki/Subversion'>beschrijving</a> vinden in de GnuCash wiki. De enige "
+"verandering die nodig is om de documentatie te bekomen is checkout gnucash "
+"veranderen in checkout gnucash-docs. Je kan ook vertrekken van de actuele "
+"documentatie tarball."
 
 #: docs.phtml:110
 msgid ""
@@ -772,10 +731,15 @@
 "org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using "
 "bug-buddy."
 msgstr ""
+"De beste manier om suggesties en/of opmerkingen over de documentatie zodanig "
+"te bewaren dat ze voor iedereen gemakkelijk terug te vinden zijn, is <a "
+"href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome.org</a> gebruiken om bugs "
+"onder de \"documentation\" rubriek aan te maken. Dit kan ook gedaan worden "
+"via bug-buddy."
 
 #: docs.phtml:112
 msgid "Writers"
-msgstr ""
+msgstr "Auteurs"
 
 #: docs.phtml:113
 msgid ""
@@ -785,6 +749,12 @@
 "getting the patches added into svn until you are given an account. You can "
 "also add the patch to a bug report in bugzilla if you wish."
 msgstr ""
+"Begin ook met de documentatie uit svn uit te checken zoals hierboven "
+"vermeld. De gebruikelijke procedure om te beginnen met bijdragen aan GnuCash "
+"te leveren, is om patches te verzenden naar de <a href='mailto:gnucash-"
+"devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> mailing list. We zullen zorgen "
+"dat de patches in svn worden toegevoegd totdat je een account krijgt. Je kan "
+"de patch ook aan een bug rapport in bugzilla toevoegen als je wil."
 
 #: docs.phtml:114
 msgid ""
@@ -793,6 +763,10 @@
 "devel</a> so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead "
 "and do it'."
 msgstr ""
+"Laat aub aan andere auteurs weten welke sectie je wil aanpakken. Stuur dit "
+"aub naar <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> "
+"zodat anderen kunnen zeggen 'hey, ik ben daar al mee bezig', of 'ok, doe "
+"maar'."
 
 #: docs.phtml:115
 msgid ""
@@ -800,224 +774,448 @@
 "to when writing. This still has a lot of useful information in it which "
 "hasn't been transferred to the new docs"
 msgstr ""
+"Het is wellicht ook interessant om een lokale kopie te bewaren van de oude "
+"documentatie waar je in kan opzoeken terwijl je schrijft. Deze bevat nog "
+"veel nuttige informatie die niet overgenomen is in de nieuwe documentatie."
 
-#: externals/footer.phtml:4
-msgid "Server &amp; email outage reports to: "
+#: index.phtml:3 oldnews.phtml:2
+msgid "Free Accounting Software"
+msgstr "Vrije boekhouding software"
+
+#: index.phtml:13
+msgid "Welcome to GnuCash.org"
+msgstr "Welkom op GnuCash.org"
+
+#: index.phtml:16
+#, php-format
+msgid "Download GnuCash %s"
+msgstr "GnuCash %s downloaden"
+
+#: index.phtml:19
+msgid "Source"
+msgstr "Broncode"
+
+#: index.phtml:19
+msgid "Via distribution"
+msgstr "Via distributie"
+
+#: index.phtml:22
+msgid "More downloads (Source, Development,...)"
+msgstr "Overige downloads (Broncode, Onwikkelaars,...)"
+
+#: index.phtml:26
+msgid ""
+"GnuCash is personal and small-business financial-accounting software, freely "
+"licensed under the <a href=\"http://www.gnu.org/\">GNU</a> GPL and available "
+"for GNU/Linux, BSD, Solaris, Mac OS X and Microsoft Windows."
 msgstr ""
+"GnuCash is software voor persoonlijke en kleine-ondernemings-boekhouding. "
+"Het wordt verdeeld onder de vrije <a href=\"http://www.gnu.org/\">GNU</a> "
+"GPL licentie en beschikbaar voor GNU/Linux, BSD, Solaris Mac OS X en "
+"Microsoft Windows."
 
-#: externals/footer.phtml:5 search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:15
+#: index.phtml:28
 msgid ""
-"Translation problems? Contact: <a href=\"mailto:gnucash-devel at gnucash.org"
-"\"><b>gnucash-devel at gnucash.org</b></a>"
+"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
+"track bank accounts, stocks, income and expenses.  As quick and intuitive to "
+"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
+"principles to ensure balanced books and accurate reports. "
 msgstr ""
+"Het is een eenvoudig te gebruiken, en tegelijkertijd krachtig en flexibel "
+"programma dat je helpt om je bankrekeningen, aandelen, inkomsten en uitgaven "
+"te beheren. Zo vlot en intuïtief te gebruiken als een kasboek register "
+"enerzijds, en anderzijds gebaseerd op professionele boekhoudkundige "
+"principes om boeken in balans en nauwkeurige rapporten te verzekeren."
 
-#: externals/header.phtml:25
-msgid "Language"
+#: index.phtml:31
+msgid "Feature Highlights"
+msgstr "Functie overzicht"
+
+#: index.phtml:34
+msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
+msgstr "QIF/OFX/HBCI import met dubbele transactie herkenning"
+
+#: index.phtml:35 features.phtml:36
+msgid "Reports, Graphs"
+msgstr "Rapporten, grafieken"
+
+#: index.phtml:36 features.phtml:105
+msgid "Scheduled Transactions"
+msgstr "Periodieke Transacties"
+
+#: index.phtml:37
+msgid "Financial Calculations "
+msgstr "Financiële berekeningen"
+
+#: index.phtml:41
+msgid "Double-Entry Accounting"
+msgstr "Dubbel-ingave boekhouding"
+
+#: index.phtml:42
+msgid "Stock/Bond/Mutual Fund Accounts"
+msgstr "Aandelen-/obligatierekeningen"
+
+#: index.phtml:43
+msgid "Small-Business Accounting"
+msgstr "Klein-ondernemingsboekhouding"
+
+#: index.phtml:44
+msgid "Customers, Vendors, Jobs, <br>Invoices, A/P, A/R"
+msgstr "Klanten, verkopers, opdrachten, <br>Facturen, Lopende rekening"
+
+#: index.phtml:50
+msgid "News"
+msgstr "Nieuws"
+
+#: oldnews.phtml:11
+msgid "Older Announcements"
+msgstr "Oude berichten"
+
+#: oldnews.phtml:14
+msgid ""
+"This is an archive of announcements that once appeared on the GnuCash home "
+"page."
+msgstr "Dit is een archief met berichten die ooit op de GnuCash thuispagina stonden."
+
+#: features.phtml:22
+msgid "Checkbook-Style Register"
 msgstr ""
 
-#: externals/header.phtml:35
-msgid "Continent"
+#: features.phtml:26
+msgid ""
+"The checkbook-style register provides a custom, convenient and familiar "
+"interface to entering financial transactions.   The register supports common "
+"checking and credit-card transactions, as well as income, stock and currency "
+"transactions."
 msgstr ""
 
-#: externals/menu.phtml:11
-msgid "Information"
+#: features.phtml:30
+msgid "Double Entry"
 msgstr ""
 
-#: externals/menu.phtml:14
-msgid "About / News"
+#: features.phtml:32
+msgid ""
+"Every transaction must debit one account and credit others by an equal "
+"amount. This ensures that the \"books balance\": that the difference between "
+"income and outflow exactly equals the sum of all assets and equity."
 msgstr ""
 
-#: externals/menu.phtml:16
-msgid "Features"
+#: features.phtml:39
+msgid ""
+"GnuCash has an integrated reporting and graphing module, and comes complete "
+"with a full suite of standard and customizeable reports, such as Balance "
+"Sheet, Profit &amp; Loss, Portfolio Valuation, and many others."
 msgstr ""
 
-#: externals/menu.phtml:17
-msgid "How to help"
-msgstr "Hoe te Helpen?"
+#: features.phtml:43
+msgid "Income/Expense Account Types"
+msgstr ""
 
-#: externals/menu.phtml:23 externals/menu.phtml:25
-msgid "Documentation"
+#: features.phtml:44
+msgid ""
+"Income/Expense Account Types (Categories) allow you to categorize your cash "
+"flow.  When used properly with the double-entry feature and equity accounts, "
+"these enable you to generate reports, such as Profit &amp; Loss, that plain-"
+"vanilla systems cannot handle."
 msgstr ""
 
-#: externals/menu.phtml:26
-msgid "FAQ"
+#: features.phtml:48
+msgid "Multiple Currencies"
 msgstr ""
 
-#: externals/menu.phtml:27
-msgid "Wiki"
+#: features.phtml:49
+msgid ""
+"Different accounts can be denominated in different currencies. Currency "
+"movements between accounts are fully balanced when double-entry is enabled."
 msgstr ""
 
-#: externals/menu.phtml:29
-msgid "Mailing Lists"
-msgstr "Mailing Lijsten"
+#: features.phtml:53
+msgid "Stock/Mutual Fund Portfolios"
+msgstr ""
 
-#: externals/menu.phtml:31
-msgid "Search"
+#: features.phtml:54
+msgid ""
+"Track stocks individually (one per account) or in portfolio of accounts (a "
+"group of accounts that can be displayed together)."
 msgstr ""
 
-#: externals/menu.phtml:33
-msgid "Bug Reports"
-msgstr "Rapportage Foutmeldingen"
+#: features.phtml:57
+msgid "Small Business Accounting Features"
+msgstr ""
 
-#: externals/menu.phtml:34
-msgid "IRC (Chat)"
+#: features.phtml:59
+msgid ""
+"Simplify managing a small business with Customer and Vendor tracking, "
+"Invoicing and Bill Payment, and Tax and Billing Terms."
 msgstr ""
 
-#: externals/menu.phtml:35
-msgid "Donations"
+#: features.phtml:62
+msgid "QIF Import"
 msgstr ""
 
-#: externals/menu.phtml:42
-msgid "Downloads"
+#: features.phtml:63
+msgid ""
+"Intuit<sup>&reg;</sup> Quicken<sup>&reg;</sup> QIF files can be imported, "
+"and are automatically merged to eliminate duplicate transactions."
 msgstr ""
 
-#: externals/menu.phtml:45
-msgid "USA (master site)"
+#: features.phtml:66
+msgid "OFX Import"
 msgstr ""
 
-#: externals/menu.phtml:46
-msgid "SourceForge"
+#: features.phtml:67
+msgid ""
+"GnuCash is the first free software application to support the Open Financial "
+"Exchange protocol that many banks and financial services are starting to use."
 msgstr ""
 
-#: externals/menu.phtml:47
-msgid "Europe"
+#: features.phtml:70
+msgid "HBCI Support"
 msgstr ""
 
-#: externals/menu.phtml:49
-msgid "Australia"
+#: features.phtml:71
+msgid ""
+"GnuCash is the first free software application to support the German Home "
+"Banking Computer Information protocol, allowing German users to perform "
+"statement download and initiate bank transfers and direct debits."
 msgstr ""
 
-#: externals/menu.phtml:56
-msgid "Developer Information"
+#: features.phtml:74
+msgid "Improved Import Transaction Matching"
 msgstr ""
 
-#: externals/menu.phtml:59
-msgid "Source Docs"
+#: features.phtml:75
+msgid ""
+"The development of OFX and HBCI support has also resulted in an improved "
+"transaction matching system that more accurately recognizes duplicate "
+"transactions during file import."
 msgstr ""
 
-#: externals/menu.phtml:60
-msgid "Browse Source Code"
-msgstr "Bekijk Broncode"
+#: features.phtml:78
+msgid "Statement Reconciliation"
+msgstr ""
 
-#: externals/menu.phtml:61
-msgid "Subversion Access"
-msgstr "Subversion Toegang"
-
-#: externals/menu.phtml:62
-msgid "Language Translations"
+#: features.phtml:79
+msgid ""
+"A reconcile window with running reconciled and cleared balances makes "
+"balancing against bank statements easy."
 msgstr ""
 
-#: externals/menu.phtml:63
-msgid "Sizing"
+#: features.phtml:82
+msgid "Localization"
 msgstr ""
 
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:4
-msgid "Tips on searching"
+#: features.phtml:83
+msgid ""
+"Handles internationalized dates and currencies.  The Gnucash menus and "
+"popups have been translated to 21 languages, including Chinese, Danish, "
+"French, German, Hungarian, Italian, Japanese, Norwegian, Polish, Portuguese, "
+"Russian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian, and British English. "
+"Documentation is available in English, French, Portuguese and Spanish."
 msgstr ""
 
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:7
-msgid "If you have trouble with searching, you can check the following tips."
+#: features.phtml:86
+msgid "Transaction Finder"
 msgstr ""
 
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:11
+#: features.phtml:89
 msgid ""
-"Check a spelling of your keyword<br>\n"
-"Namazu can't find anything with wrong spelling."
+"A powerful transaction query dialogue can help you quickly locate a needle "
+"in a haystack."
 msgstr ""
 
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:15
-msgid "Add keywords"
+#: features.phtml:92
+msgid "General Ledger"
 msgstr ""
 
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:17
+#: features.phtml:93
 msgid ""
-"If you gained no results or too few results, you can add one\n"
-"or more related keywords with <code\n"
-"class=\"operator\">or</code> operator.  You should get more results.\n"
-"e.g.,"
+"Multiple accounts can be displayed in one register window at the same time. "
+"This can ease the trouble of tracking down typing/entry errors. It also "
+"provides a convenient way of viewing a portfolio of many stocks, by showing "
+"all transactions in that portfolio."
 msgstr ""
 
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:23
+#: features.phtml:96
+msgid "Online Stock &amp; Mutual Fund Quotes"
+msgstr ""
+
+#: features.phtml:97
 msgid ""
-"If you gained too many results, you can add one or more\n"
-"related keywords with <code class=\"operator\">and</code>\n"
-"operator. It makes your search more limited. e.g.,"
+"Get Stock &amp; Mutual Fund quotes from various web sites, update portfolio "
+"automatically. Additional pricing sources are added regularly."
 msgstr ""
 
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:29
-msgid "Try substring matching"
+#: features.phtml:100
+msgid "Check Printing"
 msgstr ""
 
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:31
+#: features.phtml:101
 msgid ""
-"If you gained no results or too few results, you can try\n"
-"substring matching."
+"Checks may be printed in standard formats on common check stocks. A "
+"customization GUI allows custom check layouts to be developed."
 msgstr ""
 
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:34
+#: features.phtml:106
 msgid ""
-"You can specify <code class=\"example\">tex*</code> to\n"
-"search for terms which begin with\n"
-"<code>tex</code> (e.g., <code>tex</code>,\n"
-"<code>texi2html</code>,\n"
-"<code>texindex</code>, <code>text</code>)."
+"You can now create recurring transactions, including automatic reminders "
+"when a transaction is due, the ability to postpone a scheduled transaction "
+"without canceling it, and the ability to specify only a limited number of "
+"transactions."
 msgstr ""
 
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:41
-msgid ""
-"You can specify <code class=\"example\">*tex</code> to\n"
-"search for terms which terminated with <code>tex</code> (e.g.,\n"
-"<code>bibtex</code>,\n"
-"<code>jlatex</code>, <code>latex</code>,\n"
-"<code>platex</code>, <code>ptex</code>, <code>vertex</code>)."
+#: features.phtml:109
+msgid "Mortgage &amp; Loan Repayment Druid"
 msgstr ""
 
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:48
-msgid ""
-"You can specify <code class=\"example\">*tex*</code> to\n"
-"search for terms which contain <code>tex</code> (many)."
+#: features.phtml:110
+msgid "A guided dialogue for setting up loan payments as scheduled transactions."
 msgstr ""
 
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:53
-msgid ""
-"You tried phrase searching but it hit documents which\n"
-"didn't contain your phrase."
+#: features.phtml:115
+msgid "New User Manual and Help"
 msgstr ""
 
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:56
+#: features.phtml:116
 msgid ""
-"It's a defect of Namazu. Precision of phrase searching is\n"
-"not 100%, so it cause wrong results occasionally."
+"A new help subsystem that focuses on how to do tasks is now available, in "
+"addition to a Tutorial and Concepts guide that gives the user background "
+"information on accounting principles and how they are reflected in GnuCash."
 msgstr ""
 
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:60
-#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:182
+#: externals/header.phtml:27
+msgid "Language"
+msgstr "Taal"
+
+#: externals/header.phtml:38
+msgid "Continent"
+msgstr "Continent"
+
+#: externals/menu.phtml:11
+msgid "Information"
+msgstr "Informatie"
+
+#: externals/menu.phtml:14
+msgid "About / News"
+msgstr "Over GnuCash/Nieuws"
+
+#: externals/menu.phtml:15
+msgid "News Feed"
+msgstr "Nieuws feed"
+
+#: externals/menu.phtml:16
+msgid "Screenshots, Features"
+msgstr "Schermafbeeldingen, functies"
+
+#: externals/menu.phtml:17
+msgid "How to help"
+msgstr "Meewerken"
+
+#: externals/menu.phtml:23 externals/menu.phtml:25
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentatie"
+
+#: externals/menu.phtml:26
+msgid "FAQ"
+msgstr "FAQ"
+
+#: externals/menu.phtml:27
+msgid "Wiki"
+msgstr "Wiki"
+
+#: externals/menu.phtml:29
+msgid "Mailing Lists"
+msgstr "Mailing Lijsten"
+
+#: externals/menu.phtml:31
+msgid "Search"
+msgstr "Zoeken"
+
+#: externals/menu.phtml:33
+msgid "Bug Reports"
+msgstr "Foutmeldingsrapporten"
+
+#: externals/menu.phtml:34
+msgid "IRC (Chat)"
+msgstr "IRC (Chat)"
+
+#: externals/menu.phtml:35
+msgid "Donations"
+msgstr "Donaties"
+
+#: externals/menu.phtml:42
+msgid "Downloads"
+msgstr "Downloaden"
+
+#: externals/menu.phtml:50
+msgid "Developer Information"
+msgstr "Ontwikkelaarsinformatie"
+
+#: externals/menu.phtml:53
+msgid "Source Docs"
+msgstr "Broncode documentatie"
+
+#: externals/menu.phtml:54
+msgid "Browse Source Code"
+msgstr "Broncode bekijken"
+
+#: externals/menu.phtml:55
+msgid "Subversion Access"
+msgstr "Subversion toegang"
+
+#: externals/menu.phtml:56
+msgid "Language Translations"
+msgstr "Vertalingen"
+
+#: externals/menu.phtml:57
+msgid "Sizing"
+msgstr "Statistieken"
+
+#: externals/footer.phtml:4
+msgid "Server &amp; email outage reports to: "
+msgstr "Server  &amp; email problemen melden aan: "
+
+#: externals/footer.phtml:5 search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:15
 msgid ""
-"If you want to use <code class=\"operator\">and</code>,\n"
-"<code class=\"operator\">or</code> or <code\n"
-"class=\"operator\">not</code> as ordinary keywords<br>\n"
-"You can surround them respectively with double quotes like <code\n"
-"class=\"operator\">\"...\"</code> or braces like <code\n"
-"class=\"operator\">{...}</code>."
+"Translation problems? Contact: <a href=\"mailto:gnucash-devel at gnucash.org"
+"\"><b>gnucash-devel at gnucash.org</b></a>"
 msgstr ""
+"Vertalingsproblemen ? Contacteer <a href=\"mailto:gnucash-devel at gnucash.org"
+"\"><b>gnucash-devel at gnucash.org</b></a>"
 
+#: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:4
+#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:4
+msgid "score"
+msgstr "score"
+
+#: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:6
+#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:9
+msgid "(${size} bytes)"
+msgstr "(${size} byte)"
+
+#: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:9
+msgid "This search system is powered by:"
+msgstr "Dit zoeksysteem draait op:"
+
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:4 search/templates/NMZ.head.php_tmpl:27
 msgid "Query"
-msgstr ""
+msgstr "Opzoeking"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:6
 msgid "Single term query"
-msgstr ""
+msgstr "Enkel woord opzoeking"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:8
 msgid ""
 "This query specifies only one term for retrieving all of the\n"
 "documents which contain that term, for example:"
 msgstr ""
+"Deze opzoeking gebruikt slechts één enkele term om alle\n"
+"berichten op te vragen die deze term bevatten, bv.:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:16
 msgid "AND query"
-msgstr ""
+msgstr "EN opzoeking"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:19
 msgid ""
@@ -1025,6 +1223,9 @@
 "documents which contain both terms. Insert the\n"
 "<code class=\"operator\">and</code> operator between the terms, e.g."
 msgstr ""
+"Deze opzoeking gebruikt twee of meer termen om alle berichten\n"
+"op te vragen die beide termen bevatten. Plaats de\n"
+"<code class=\"operator\">and</code> operator tussen de termen, bv.:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:29
 msgid ""
@@ -1032,10 +1233,14 @@
 "are\n"
 "separated by one or more spaces are assumed to be an AND query."
 msgstr ""
+"Je kan de <code class=\"operator\">and</code> operator ook weglaten.  Termen "
+"die door\n"
+"één of meerdere spaties gescheiden zijn, worden verondersteld een AND "
+"opzoeking te vormen."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:33
 msgid "OR query"
-msgstr ""
+msgstr "OR opzoeking"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:35
 msgid ""
@@ -1044,10 +1249,13 @@
 "<code class=\"operator\">or</code> operator between the terms,\n"
 "e.g."
 msgstr ""
+"Deze opzoeking gebruikt twee of meer termen om alle berichten\n"
+"op te vragen die eender welke term bevatten. Plaats de\n"
+"<code class=\"operator\">or</code> operator tussen de termen, bv.:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:45
 msgid "NOT query"
-msgstr ""
+msgstr "NOT opzoeking"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:47
 msgid ""
@@ -1056,10 +1264,14 @@
 "following terms. Insert the <code class=\"operator\">not</code>\n"
 "operator between the terms, for example:"
 msgstr ""
+"Deze opzoeking gebruikt twee of meer termen om alle berichten\n"
+"op te vragen die wel de eerste, maar niet de tweede term bevatten. Plaats "
+"de\n"
+"<code class=\"operator\">not</code> operator tussen de termen, bv.:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:58
 msgid "Grouping"
-msgstr ""
+msgstr "Groeperen"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:60
 msgid ""
@@ -1067,10 +1279,13 @@
 "parentheses. The parentheses should be separated by one or\n"
 "more spaces. e.g."
 msgstr ""
+"Je kan opzoekingen groeperen door ze tussen haken\n"
+"te plaatsen. De haken moeten gescheiden zijn door één of\n"
+"meer spaties. Bv.:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:69
 msgid "Phrase searching"
-msgstr ""
+msgstr "Zoeken naar zinnen"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:71
 msgid ""
@@ -1081,42 +1296,48 @@
 "In Namazu, the precision of phrase searching is not 100%,\n"
 "so wrong results may occasionally occur.  Example:"
 msgstr ""
+"Je kan naar een zin zoeken bestaande uit twee of meer termen\n"
+"door ze te tussen dubbele aanhalingstekens te of accolades te plaatsen,\n"
+"zoals <code class=\"operator\">\"...\"</code> en <code class=\"operator\">"
+"{...}</code>.\n"
+"In Namazu is het zoeken naar zinnen niet 100 accuraat,\n"
+"dus er kunnen soms verkeerde resultaten gevonden worden. Bv.:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:88
 msgid "Substring matching"
-msgstr ""
+msgstr "Substring vinden"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:90
 msgid "There are three types of searching by substring matching."
-msgstr ""
+msgstr "Er zijn drie manieren om toe zoeken op een substring."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:94
 msgid "Prefix matching"
-msgstr ""
+msgstr "Prefix vinden"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:95
 msgid "(terms which begin with <code>inter</code>)"
-msgstr ""
+msgstr "(termen die beginnen met <code>inter</code>)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:96
 msgid "Inside matching"
-msgstr ""
+msgstr "Tussenin vinden"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:97
 msgid "(terms which contain <code>text</code>)"
-msgstr ""
+msgstr "(termen die <code>text</code> bevatten)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:98
 msgid "Suffix matching"
-msgstr ""
+msgstr "Suffix vinden"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:100
 msgid "(terms which terminated with <code>net</code>)"
-msgstr ""
+msgstr "(termen die eindigen op <code>net</code>)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:104
 msgid "Regular expressions"
-msgstr ""
+msgstr "Reguliere expressies"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:107
 msgid ""
@@ -1128,10 +1349,16 @@
 "href=\"http://www.perl.com/\">Perl</a> compatible flavor.\n"
 "e.g.,"
 msgstr ""
+"Je kan reguliere expressies gebruiken om patronen te vinden. De\n"
+"reguliere expressie moet tussen schuine strepen staan, zoals <code\n"
+"class=\"operator\">/.../</code>. Namazu gebruikt de reguliere expressie\n"
+"motor van<a href=\"http://www.ruby-lang.org/\">. Meestal biedt dit een <a\n"
+"href=\"http://www.perl.com/\">Perl</a> compatible variant.\n"
+"Bv.,"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:121
 msgid "Field-specified searching"
-msgstr ""
+msgstr "Veld-gedefinieerd zoeken"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:123
 msgid ""
@@ -1140,34 +1367,46 @@
 "<code>Message-Id:</code>. This feature is especially convenient for\n"
 "Mail/News documents, for example:"
 msgstr ""
+"Je kan je zoekopdracht beperken tot specifieke velden, zoals\n"
+"<code>Subject:</code>, <code>From:</code>,\n"
+"<code>Message-Id:</code>. Deze functie is vooral handig voor\n"
+"Mail/Nieuws berichten. Bv.:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:131
 msgid ""
 "(Retrieves all documents which contain <code>Linux</code>\n"
 "in a <code>Subject:</code> field)"
 msgstr ""
+"(Vraagt alle berichten op die <code>Linux</code>\n"
+"bevatten in een <code>Subject:</code> veld)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:136
 msgid ""
 "(Retrieves all documents which contain <code>GNU Emacs</code>\n"
 "in a <code>Subject:</code> field)"
 msgstr ""
+"(Vraagt alle berichten op die <code>GNU Emacs</code>\n"
+"bevatten in een <code>Subject:</code> veld)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:141
 msgid ""
 "(Retrieves all documents which contain <code>foo at bar.jp</code>\n"
 "in a <code>From:</code> field)"
 msgstr ""
+"(Vraagt alle berichten op die <code>foo at bar.jp>/code>\n"
+"bevatten in een <code>From:</code> veld)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:147
 msgid ""
 "(Retrieves a certain document which contains specified\n"
 "<code>Message-Id:</code>)"
 msgstr ""
+"(Vraagt een bepaald bericht op dat de opgegeven\n"
+"<code>Message-Id:</code> bevat)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:152
 msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Opmerkingen"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:155
 msgid ""
@@ -1175,6 +1414,9 @@
 "alphabet characters; i.e. Namazu does\n"
 "case-insensitive pattern matching."
 msgstr ""
+"Namazu is niet hoofdlettergevoelig in alle opzoekingen, \n"
+"of anders gezegd, Namazu werkt met hoofdletter-ongevoelige\n"
+"patroon herkenning."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:160
 msgid ""
@@ -1183,6 +1425,10 @@
 "href=\"#query-phrase\">phrase searching</a>. This process occasionally\n"
 "causes invalid segmentation."
 msgstr ""
+"Japanse zinnen worden automatisch opgesplitst in\n"
+"morphomemes en worden behandeld als <a\n"
+"href=\"#query-phrase\">zinnen vinden</a>. Dit proces splitst\n"
+"de zinnen soms foutief op."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:166
 msgid ""
@@ -1190,6 +1436,9 @@
 "ASCII) which are defined in JIS X 0208 (Japanese\n"
 "Industrial Standards) are handled as ASCII characters."
 msgstr ""
+"Letters, getallen of delen van symbolen (ook te vinden in\n"
+"ASCII) die in JIS X 0208 (Japanese Industriële Standaarden)\n"
+"zijn gedefinieerd worden als ASCII karakters behandeld."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:171
 msgid ""
@@ -1198,116 +1447,229 @@
 "you can also describe the term as <code>TCP and IP</code> instead of\n"
 "<code>TCP/IP</code>, but it may cause noisy results."
 msgstr ""
+"Namazu kan overweg met en term die symbolen bevat zoals\n"
+"<code>TCP/IP</code>. Vermits deze werkmethode niet volledig is,\n"
+"kan je de term ook beschrijven als <code>TCP and IP</code> in plaats van\n"
+"<code>TCP/IP</code>, maar dit kan afwijkende resultaten geven."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:178
 msgid ""
 "Substring matching and field-specified searching takes\n"
 "more time than other methods."
 msgstr ""
+"Substring vinden en veld-specifiek opzoeken duurt\n"
+"langer dan de andere methodes."
 
-#: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:9
-msgid "This search system is powered by:"
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:182
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:60
+msgid ""
+"If you want to use <code class=\"operator\">and</code>,\n"
+"<code class=\"operator\">or</code> or <code\n"
+"class=\"operator\">not</code> as ordinary keywords<br>\n"
+"You can surround them respectively with double quotes like <code\n"
+"class=\"operator\">\"...\"</code> or braces like <code\n"
+"class=\"operator\">{...}</code>."
 msgstr ""
+"Als je <code class=\"operator\">and</code>,\n"
+"<code class=\"operator\">or</code> of <code\n"
+"class=\"operator\">not</code> als gewone zoektermen wil gebruiken<br>\n"
+"kan je ze omgeven met dubbele aanhalingstekens zoals <code\n"
+"class=\"operator\">\"...\"</code> of accolades zoals <code\n"
+"class=\"operator\">{...}</code>."
 
+#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:5
+msgid "Author"
+msgstr "Auteur"
+
+#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:6
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:2
-#, fuzzy
 msgid "Mailing List Search"
-msgstr "Mailing Lijsten"
+msgstr "Zoeken in Mailing Lijsten"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:29
 msgid "Search!"
-msgstr ""
+msgstr "Zoeken!"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:31
-#, fuzzy
 msgid "[How to search]"
-msgstr "Hoe te Helpen?"
+msgstr "[Hulp bij zoeken]"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:34
 msgid "Display"
-msgstr ""
+msgstr "Tonen"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:42
 msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Beschrijving"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:44
 msgid "normal"
-msgstr ""
+msgstr "normaal"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:45
 msgid "short"
-msgstr ""
+msgstr "kort"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:47
 msgid "Sort"
-msgstr ""
+msgstr "Sorteren"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:49
 msgid "by score"
-msgstr ""
+msgstr "op score"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:50
 msgid "by date in late order"
-msgstr ""
+msgstr "op datum (aflopend)"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:51
 msgid "by date in early order"
-msgstr ""
+msgstr "op datum (oplopend)"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:52
 msgid "by title in ascending order"
-msgstr ""
+msgstr "op titel (oplopend)"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:53
 msgid "by title in descending order"
-msgstr ""
+msgstr "op titel (aflopend)"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:54
 msgid "by author in ascending order"
-msgstr ""
+msgstr "op autuer (oplopend)"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:55
 msgid "by author in descending order"
-msgstr ""
+msgstr "op auteur (aflopend)"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:56
 msgid "by size in ascending order"
-msgstr ""
+msgstr "op grootte (oplopend)"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:57
 msgid "by size in descending order"
-msgstr ""
+msgstr "op grootte (aflopend)"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:58
 msgid "by URI in ascending order"
-msgstr ""
+msgstr "up URI (oplopend)"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:59
 msgid "by URI in descending order"
-msgstr ""
+msgstr "op URI (aflopend)"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:64
 msgid "Lists to Search"
+msgstr "Te doorzoeken lijsten"
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:4
+msgid "Tips on searching"
+msgstr "Zoektips"
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:7
+msgid "If you have trouble with searching, you can check the following tips."
+msgstr "Als je problemen ervaart bij het zoeken, kan je de volgende tips nagaan."
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:11
+msgid ""
+"Check a spelling of your keyword<br>\n"
+"Namazu can't find anything with wrong spelling."
 msgstr ""
+"Controleer de spelling van je sleutelwoord<br>\n"
+"Namazu kan niets vinden met verkeerde spelling."
 
-#: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:4
-#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:4
-msgid "score"
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:15
+msgid "Add keywords"
+msgstr "Voeg sleutelwoorden toe"
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:17
+msgid ""
+"If you gained no results or too few results, you can add one\n"
+"or more related keywords with <code\n"
+"class=\"operator\">or</code> operator.  You should get more results.\n"
+"e.g.,"
 msgstr ""
+"Als je geen of te weining resultaten krijgt, kan je één\n"
+"of meer gerelateerde sleutelwoorden toevoegen met de <code\n"
+"class=\"operator\">or</code> operator. Je zou dan meer resultaten moeten "
+"krijgen.\n"
+"Bv.:"
 
-#: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:6
-#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:9
-msgid "(${size} bytes)"
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:23
+msgid ""
+"If you gained too many results, you can add one or more\n"
+"related keywords with <code class=\"operator\">and</code>\n"
+"operator. It makes your search more limited. e.g.,"
 msgstr ""
+"Als je te veel resultaten krijgt, kan je één\n"
+"of meer gerelateerde sleutelwoorden toevoegen met de <code\n"
+"class=\"operator\">and</code> operator. Dat beperkt je zoekopdracht.\n"
+"Bv.:"
 
-#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:5
-msgid "Author"
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:29
+msgid "Try substring matching"
+msgstr "Probeer met substring vinden"
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:31
+msgid ""
+"If you gained no results or too few results, you can try\n"
+"substring matching."
 msgstr ""
+"Als je geen of te weinig resultaten hebt, kan je\n"
+"substrings proberen te vinden."
 
-#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:6
-msgid "Date"
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:34
+msgid ""
+"You can specify <code class=\"example\">tex*</code> to\n"
+"search for terms which begin with\n"
+"<code>tex</code> (e.g., <code>tex</code>,\n"
+"<code>texi2html</code>,\n"
+"<code>texindex</code>, <code>text</code>)."
 msgstr ""
+"Je kan <code class=\"example\">tex*</code> gebruiken om\n"
+"termen te vinden die beginnen met\n"
+"<code>tex</code> (bv., <code>tex</code>,\n"
+"<code>texi2html</code>,\n"
+"<code>texindex</code>, <code>text</code>)."
 
-#~ msgid "Tutorial and Help"
-#~ msgstr "Handleiding/Concepten"
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:41
+msgid ""
+"You can specify <code class=\"example\">*tex</code> to\n"
+"search for terms which terminated with <code>tex</code> (e.g.,\n"
+"<code>bibtex</code>,\n"
+"<code>jlatex</code>, <code>latex</code>,\n"
+"<code>platex</code>, <code>ptex</code>, <code>vertex</code>)."
+msgstr ""
+"Je kan <code class=\"example\">*tex</code> gebruiken om\n"
+"termen te vinden die eindigen op\n"
+"<code>tex</code> (bv., <code>bibtex</code>,\n"
+"<code>jlatex</code>, <code>latex</code>,\n"
+"<code>platex</code>, <code>ptex</code>, <code>vertex</code>)."
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:48
+msgid ""
+"You can specify <code class=\"example\">*tex*</code> to\n"
+"search for terms which contain <code>tex</code> (many)."
+msgstr ""
+"Je kan <code class=\"example\">*tex*</code> gebruiken om\n"
+"termen te vinden die <code>tex</code> bevatten (veel)."
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:53
+msgid ""
+"You tried phrase searching but it hit documents which\n"
+"didn't contain your phrase."
+msgstr ""
+"Je hebt zinnen proberen te zoeken, maar geen enkel bericht\n"
+"bevatte je zin."
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:56
+msgid ""
+"It's a defect of Namazu. Precision of phrase searching is\n"
+"not 100%, so it cause wrong results occasionally."
+msgstr ""
+"Dit is een probleem in Namazu. Op zinnen zoeken is niet\n"
+"100% accuraat, dus geeft het soms verkeerde resultaten."
+



More information about the gnucash-changes mailing list