r17934 - htdocs/trunk/po - Italian Website Translation (by Cristian Marchi)

Derek Atkins warlord at cvs.gnucash.org
Thu Feb 19 09:49:06 EST 2009


Author: warlord
Date: 2009-02-19 09:49:06 -0500 (Thu, 19 Feb 2009)
New Revision: 17934
Trac: http://svn.gnucash.org/trac/changeset/17934

Added:
   htdocs/trunk/po/it.po
Log:
Italian Website Translation (by Cristian Marchi)


Added: htdocs/trunk/po/it.po
===================================================================
--- htdocs/trunk/po/it.po	                        (rev 0)
+++ htdocs/trunk/po/it.po	2009-02-19 14:49:06 UTC (rev 17934)
@@ -0,0 +1,1201 @@
+# Italian translation of the GC website.
+# Copyright (C) 2009
+# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
+# Cristian Marchi <cri79 at libero.it>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GnuCash ht-docs\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-22 08:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-27 11:44+0100\n"
+"Last-Translator: Cristian Marchi <cri79 at libero.it>\n"
+"Language-Team: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: index.phtml:3
+#: oldnews.phtml:2
+msgid "Free Accounting Software"
+msgstr "Programma di contabilità gratuito"
+
+#: index.phtml:13
+msgid "Welcome to GnuCash.org"
+msgstr "Benvenuti su GnuCash.org"
+
+#: index.phtml:15
+msgid "GnuCash is personal and small-business financial-accounting software, freely licensed under the <a href=\"http://www.gnu.org/\">GNU</a> GPL and available for GNU/Linux, BSD, Solaris, Mac OS X and Microsoft Windows."
+msgstr "GnuCash è un programma finanziario e di contabilità adatto all'utilizzo in ambito famigliare o in una piccola impresa, rilasciato gratuitamente con licenza <a href=\"http://www.gnu.org/\">GNU</a> GPL e disponibile per GNU/Linux, BSD, Solaris, Mac OS X e Microsoft Windows."
+
+#: index.phtml:17
+msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses.  As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles to ensure balanced books and accurate reports. "
+msgstr "Progettato per essere di semplice utilizzo, ma comunque potente e flessibile, GnuCash permette di tenere traccia dei conti bancari, delle azioni, delle entrate e delle uscite. Intuitivo nell'utilizzo come il registro del libretto degli assegni, si basa sui principi fondamentali della contabilità per garantire il bilancio dei conti e l'accuratezza dei resoconti."
+
+#: index.phtml:20
+msgid "Feature Highlights"
+msgstr "Caratteristiche principali"
+
+#: index.phtml:23
+msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
+msgstr "Importazione di dati QIF/OFX/HBCI, ricerca delle corrispondenze tra le transazioni"
+
+#: index.phtml:24
+#: features.phtml:36
+msgid "Reports, Graphs"
+msgstr "Resoconti e grafici"
+
+#: index.phtml:25
+#: features.phtml:105
+msgid "Scheduled Transactions"
+msgstr "Transazioni pianificate"
+
+#: index.phtml:26
+msgid "Financial Calculations "
+msgstr "Calcolatrice finanziaria"
+
+#: index.phtml:30
+msgid "Double-Entry Accounting"
+msgstr "Contibilità a partita doppia"
+
+#: index.phtml:31
+msgid "Stock/Bond/Mutual Fund Accounts"
+msgstr "Conti per azioni, obbligazioni e fondi comuni"
+
+#: index.phtml:32
+msgid "Small-Business Accounting"
+msgstr "Contabilità di piccole imprese"
+
+#: index.phtml:33
+msgid "Customers, Vendors, Jobs, <br>Invoices, A/P, A/R"
+msgstr "Clienti, venditori, lavori, <br>fatture, conti per debiti e crediti correnti"
+
+#: index.phtml:39
+msgid "News"
+msgstr "Novità"
+
+#: sizing.phtml:14
+msgid "It can often be quite interesting to study the source code metrics behind a software development project.   Not a surprising interest: its accounting afterall.  GnuCash has grown, over the years, from a small handy electronic checkbook to a rather large and multi-featured desktop app."
+msgstr "Può rivelarsi interessante studiare le statistiche del codice sorgente relativamente a un progetto di sviluppo di un programma. Niente di originale: dopotutto si tratta di contabilità. GnuCash è cresciuto nel corso degli anni, da un piccolo e pratico registro degli assegni elettronico, fino a divenire un'applicazione desktop relativamente estesa e con molte caratteristiche."
+
+#: sizing.phtml:17
+msgid "GnuCash currently consists of over a third of a million lines of code spread over more than a thousand files.  It has been translated into twenty-three languages and credits over 139 authors and contributors."
+msgstr "GnuCash attualmente consiste di oltre un terzo di milione di linee di codice distribuite in oltre un migliaio di file. È stato tradotto in 23 lingue e hanno contribuito allo sviluppo oltre 139 persone fra autori e collaboratori."
+
+#: sizing.phtml:23
+msgid "If you've had trouble swimming through that mass of source code, think of it this way: printed out on paper, and bound into volumes, it would amount to several dozen copies of Tolstoy's \"War and Peace\", roughly a bookshelf-width's worth of source code."
+msgstr "Nel caso non ci si rendesse conto del volume di codice sorgente, lo si può immaginare in questo modo: stampato su carta, e rilegato in volumi, ammonterebbe a diverse dozzine di copie di \"Guerra e pace\" di Tolstoy, circa la larghezza di una libreria di codice sorgente!"
+
+#: sizing.phtml:26
+msgid "Mind you, this is source code (and docs) crafted and debugged by actual humans, this is *not* autogenerated code.  Tools (such as glade or g-wrap) can generate gaziilions of lines of code automatically; I'm not counting those.  Every last line counted here was typed in, edited, indented, tweaked, multiple times, by human hands."
+msgstr "Si sottolinea, che questo è codice sorgente (e documentazione)  realizzato e corretto da umani; NON si tratta di codice generato automaticamente. Alcuni strumenti (quali glade o g-wrap) sono in grado di generare un'enorme quantità di di linee di codice automaticamente; queste non sono state conteggiate. Ogni singola linea conteggiata in questa sede, è stata più volte scritta, modificata, ordinata, regolata dal lavoro umano."
+
+#: sizing.phtml:29
+msgid "Given that we have about 400 outstanding bugs in bugzilla, that works out to about one bug per thousand lines of code, or one bug per 50 pages of printout.  This bug count is actually not atypical for software projects; its near the norm."
+msgstr "Dato che sono segnalati su bugzilla circa 400 bug non risolti, significa che che mediamente è presente un bug per ogni centinaio di linee di codice, o anche un bug ogni 50 pagine stampate. Questo numero di bug è tutt'altro che atipico per i progetti di sviluppo di programmi: si può affermare che è nella norma."
+
+#: sizing.phtml:32
+msgid "The table below shows some historical lines-of-code and number-of-files metrics for the GnuCash development project.  Note that not all of the code is counted: for instance, the Makefiles and configure.in and autogen.sh are not counted. Also, files that are automatically generated are not counted, nor are files that have been 'borrowed' from other projects. Also not counted are experimental files, miscellaneous perl scripts, various converters, addons and utilities.  Finally, <tt>glade</tt> files are not counted, although large parts of the overall GUI are described in <tt>glade</tt> files."
+msgstr "La tabella seguente mostra i dati storici relativi al numero di linee di codice e al numero di file per il progetto di sviluppo di GnuCash. Non sono contabilizzate tutte le linee di codice: per esempio, i file Makefiles, configure.in e autogen.sh non sono contati. Anche i file generati automaticamente non sono stati considerati, come anche i file \"presi in prestito\" da altri progetti. Non sono contati neanche i file sperimentali, i vari script di perl, gli addon e le utility. Infine, non sono contabilizzati nemmeno i file <tt>glade</tt> anche se buona parte dell'interfaccia grafica è descritta nei file di questo tipo."
+
+#: sizing.phtml:35
+msgid "Note also that KLOC's are not a good metric of programmer productivity, nor even that <code>wc</code> is a good way of counting KLOC's.  Much better measures are complexity metrics, which, for example, count the number and size of if-then-else blocks, or the number and size of all blocks, or the number of math operators per statement.  Maybe someday we'll run one of those tools on this code. For now, this is what we have.  On the other hand, we've attempted to count only those files that contain human-edited code, that is, files that are directly edited by humans.  The point of doing this is to avoid artificially inflating the KLOC counts by counting automatically generated code (which is why the glade files are not counted: they are large and automatically generated)."
+msgstr "Si noti anche che le KLOC non rappresentano una misura attendibile della produttività di un programmatore, e anche che <code>wc</code> non è il modo più adatto per conteggiare le KLOC. Misurazioni migliori derivano da conteggi complessi che, per esempio, esaminano il numero e la dimensione di tutti i blocchi, o il numero di operatori matematici per espressione. Forse un giorno il codice di GnuCash verrà analizzato con uno di questi strumenti; per ora questo è quello che si ha a disposizione. D'altra parte, si è cercato di conteggiare solamente quei file che contengono codice elaborato esclusivamente da umani. Questo è stato fatto per evitare di aumentare il valore delle KLOC includendo anche il codice generato automaticamente (per questo motivo i file di glade non sono computati: sono molto grandi e generati in automatico)."
+
+#: sizing.phtml:39
+msgid "Table 1.  Historical Development Stats"
+msgstr "Tabella 1. Statistiche storiche di sviluppo"
+
+#: sizing.phtml:43
+msgid "Version"
+msgstr "Versione"
+
+#: sizing.phtml:44
+#: sizing.phtml:330
+msgid "engine"
+msgstr "motore"
+
+#: sizing.phtml:45
+#: sizing.phtml:334
+msgid "backend"
+msgstr "backend"
+
+#: sizing.phtml:46
+#: sizing.phtml:338
+msgid "register"
+msgstr "registro"
+
+#: sizing.phtml:47
+msgid "ledger"
+msgstr "libro mastro"
+
+#: sizing.phtml:48
+#: sizing.phtml:346
+msgid "motif"
+msgstr "motif"
+
+#: sizing.phtml:49
+#: sizing.phtml:350
+msgid "gnome"
+msgstr "gnome"
+
+#: sizing.phtml:50
+#: sizing.phtml:355
+msgid "misc app"
+msgstr "applicazioni varie"
+
+#: sizing.phtml:51
+#: sizing.phtml:360
+msgid "import export"
+msgstr "importazione ed esportazione"
+
+#: sizing.phtml:52
+#: sizing.phtml:365
+msgid "reports"
+msgstr "resoconti"
+
+#: sizing.phtml:53
+msgid "scheme (misc)"
+msgstr "scheme (vari)"
+
+#: sizing.phtml:54
+msgid "business"
+msgstr "imprese"
+
+#: sizing.phtml:55
+#: sizing.phtml:380
+msgid "test"
+msgstr "test"
+
+#: sizing.phtml:56
+msgid "user docs"
+msgstr "documentazione dell'utente"
+
+#: sizing.phtml:57
+#: sizing.phtml:390
+msgid "internal txt"
+msgstr "txt interni"
+
+#: sizing.phtml:58
+msgid "Total"
+msgstr "Totale"
+
+#: sizing.phtml:59
+#: sizing.phtml:395
+msgid "Languages"
+msgstr "Lingue"
+
+#: sizing.phtml:60
+#: sizing.phtml:400
+msgid "Author Credits"
+msgstr "Ringraziamenti"
+
+#: sizing.phtml:319
+msgid "Each cell displays the following:"
+msgstr "Ogni cella visualizza:"
+
+#: sizing.phtml:321
+msgid "number of *c and *.h and *.scm files (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h + KLOCS in *.scm).  If there are no *.scm files in the directory, then only (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h) are displayed.  If there is only one number in the parenthesis, it is the approriate KLOC count for that statistic."
+msgstr "numero di file *.c, *.h e *.scm (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h + KLOCS in *.scm). Se non sono presenti nella directory dei file di tipo *.scm, allora sono visualizzati solamente (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h). Se tra le parentesi è presente un solo numero, questo rappresenta il conteggio KLOC appropriato per quella statistica."
+
+#: sizing.phtml:324
+msgid "where KLOC == kilo-lines-of-code, as reported by <code>wc</code>. As noted above, wc is not a terribly good code metric, but its what we have handy."
+msgstr "dove KLOC == kilo-lines-of-code (migliaia di linee di codice), come riportato da <code>wc</code>. Come messo in evidenza in precedenza, wc non è un perfetto contatore di codice, ma è ciò che si ha a disposizione."
+
+#: sizing.phtml:327
+msgid "Table Column Legend"
+msgstr "Legenda della colonna della tabella"
+
+#: sizing.phtml:331
+msgid "Contents of the src/engine and the include directories. The engine was split out from the motif code in version 1.1. The data storage backend (file-io, sql) was split out in the course of version 1.5"
+msgstr "Contenuto della directory src/engine e delle sue sotto directory. Il motore è stato separato dal codice motif nella versione 1.1. Il backend per l'archiviazione dei dati (file-io, sql) è stato separato nel corso della versione 1.5."
+
+#: sizing.phtml:335
+msgid "Contents of the src/backend directory (version 1.7 and later) or of src/engine/file, src/engine/sql (version 1.6 and earlier)"
+msgstr "Contenuto della directory src/backend (versione 1.7 e successive) o di src/engine/file, src/engine/sql (versione 1.6 e precedenti)"
+
+#: sizing.phtml:339
+msgid "Contents of the src/register directory (version 1.6 and earlier) or src/register/register-core (version 1.7 and later).  The register was split out as a separate component from the motif code in version 1.1. As can be seen from the stats, the register code has been fairly stable. At version 1.7 and later, this cell shows a second count: the number of lines of code in src/register/register-gnome (previously counted as part of gnome)"
+msgstr "Contenuto della directory src/register (versione 1.6 e precedenti) o src/register/register-core (versione 1.7 e successive) . Il registro è stato separato dal codice motif della versione 1.1. Come si può notare dalle statistiche, il codice del registro è piuttosto stabile. A partire dalla versione 1.7, questa cella mostra un secondo conteggio: il numero di linee di codice in src/register/register-gnome (prima conteggiate come parte di gnome)"
+
+#: sizing.phtml:343
+msgid "*.c, *.h files in the src directory only (version 1.6 and earlier) or src/register/ledger-core (version 1.7 and later)"
+msgstr "file *.c, *.h nella sola directory src (versione 1.6 e precedenti) o src/register/ledger-core (versione 1.7 e successive)"
+
+#: sizing.phtml:347
+msgid "Contents of the src/motif directory (version 1.2 and earlier).  The motif version of the code was discontinued after version 1.2, after most of the non-gui code was moved to either the engine, the register or the ledger."
+msgstr "Contenuto della directory src/motif (versione 1.2 e precedenti). La versione in motif del codice è stata abbandonata dopo la versione 1.2, allorché la maggior parte del codice non relativo all'interfaccia grafica è stato spostato o al motore,o al registro o al libro mastro."
+
+#: sizing.phtml:351
+msgid "Contents of src/gnome plus src/register/gnome (version 1.6 and earlier). For version 1.7 and later, this consists of src/gnome, src/gnome-search and src/gnome-util"
+msgstr "Contenuto della cartella src/gnome e src/register/gnome (versione 1.6 e precedenti). Per la versione 1.7 e successive, consiste di src/gnome, src/gnome-search e src/gnome-util"
+
+#: sizing.phtml:356
+msgid "Contents of miscellanous application-related directories (version 1.7 and later): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/gnc-module, src/network-utils, src/tax/us"
+msgstr "Contenuto delle directory relative ad applicazioni varie (versione 1.7 e successive): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/gnc-module, src/network-utils, src/tax/us"
+
+#: sizing.phtml:361
+msgid "Code to import and export various file formats: contents of the src/import-export directory."
+msgstr "Codice per l'importazione e l'esportazione di file in vari formati: contenuto della directory src/import-export"
+
+#: sizing.phtml:366
+msgid "Code to generate reports and graphs: contents of the src/reports directory."
+msgstr "Codice per la generazione di resoconti e grafici: contenuto della directory src/reports"
+
+#: sizing.phtml:370
+msgid "scheme"
+msgstr "scheme"
+
+#: sizing.phtml:371
+msgid "scheme and guile code in directories src/scm plus src/guile (version 1.6 and earlier). In version 1.7 and later, much of this code went into reports, import/export, and into indiovidual modules; thus only miscellaneous code remains."
+msgstr "Codice in scheme e guile nelle directory src/scm e src/guile (versione 1.6 e precedenti). Nella versione 1.7 e successive, la maggior parte di questo codice è stato destinato ai resoconti, all'importazione ed esportazione e ai moduli individuali; di conseguenza rimane solamente del codice vario."
+
+#: sizing.phtml:376
+msgid "Code to add small-business features: contents of the src/business directory."
+msgstr "Codice per l'implementazione di funzioni dedicate alle piccole imprese: contenuto della directory src/business"
+
+#: sizing.phtml:381
+msgid "Code to peform automated regression tests: contents of the src/*/test directories."
+msgstr "Codice per l'esecuzione di test di regressione automatici: contenuto delle directory src/*/test."
+
+#: sizing.phtml:385
+msgid "docs"
+msgstr "documentazione"
+
+#: sizing.phtml:386
+msgid "English-language-only user documentation, including on-line help and manual (html, sgml or xml). For version 1.8.4 and later, the number below the bar counts the translated, non-english docs (currently de, es, fr, pt_PT).  Both of these numbers are somewhat hard to count, because of fairly large format churns, and multiple competing versions."
+msgstr "Documentazione dell'utente in lingua Inglese, inclusi l'aiuto in linea e il manuale (html, sgml o xml). Per la versione 1.8.4 e successive, il numero sotto alla barra si riferisce alla documentazione tradotta (attualmente de, es, fr, pt_PT). Entrambi questi valori sono abbastanza difficili da calcolare a causa dei vari formati e versioni."
+
+#: sizing.phtml:391
+msgid "The number of design documents and README files aimed at developers. This includes *.txt files, *.texinfo files and README.* files in all subdirectories.  For version 1.7 and later, only those in the src subdirectory are counted (leaving out some half-dozen scattered elsewhere)"
+msgstr "Il numero di documenti di progetto e di file README rivolti agli sviluppatori. Sono inclusi i file *.txt, *.texinfo e README.* in tutte le sotto directory. Per la versione 1.7 e successive, sono state contate solamente quelli nella sotto directory src (lasciandone fuori qualche mezza dozzina sparpagliata qua e là)"
+
+#: sizing.phtml:396
+msgid "The number of languages that the application messages have been translated to (the number of <tt>po/*.po</tt> files). In parenthesis, the number of messages in the message files (<tt>grep msgstr po/*.po |wc</tt>), in thousands."
+msgstr "Il numero di lingue in cui i messaggi dell'applicazione sono stati tradotti (il numero di file <tt>po/*.po</tt> ). Tra parentesi, è riportato il numero in migliaia di messaggi nei file dei messaggi (<tt>grep msgstr po/*.po |wc</tt>)"
+
+#: sizing.phtml:401
+msgid "The number of people credited in the AUTHORS file (version 1.6 and later) or the README file (earlier versions).  These include lead developers, patch submitters and national-language translators.  This includes additional credits listed in the gnucash-docs/AUTHORS file that are not listed in the main gnucash/AUTHORS file."
+msgstr "Il numero di persone riportate nel file AUTHORS (versioni 1.6 e successive) o nel file README (versioni precedenti). Sono inclusi gli sviluppatori principali, coloro che hanno fornito delle patch e i traduttori i cui nomi sono riportati nel file docs/AUTHORS e non nel file principale gnucash/AUTHORS. "
+
+#: docs.phtml:11
+msgid "GnuCash Documentation Project"
+msgstr "Progetto per la documentazione di GnuCash"
+
+#: docs.phtml:13
+msgid "This page is the home of the Gnucash Documentation Project, our goal is to maintain a community of people working towards creation of high quality documentation for GnuCash."
+msgstr "Questa è la pagina principale del progetto per la documentazione di GnuCash; l'obiettivo che si prefigge è quello di mantenere una comunità di persone che lavorano alla realizzazione di documentazione di elevata qualità per GnuCash"
+
+#: docs.phtml:15
+msgid "Everything you need concerning GnuCash documentation should be here, if you notice something missing, email <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> and we will add it."
+msgstr "Tutto il necessario, relativamente alla documentazione di GnuCash, dovrebbe essere qui. Se si nota la mancanza di qualcosa, inviare una mail a <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> e qualcuno si occuperà di aggiungerla."
+
+#: docs.phtml:17
+#: docs.phtml:23
+msgid "Nightly Documentation Builds"
+msgstr "Documentazione compilata in notturna"
+
+#: docs.phtml:18
+msgid "current unstable user documentation and developer documentation"
+msgstr "L'attuale documentazione instabile dell'utente e dello sviluppatore"
+
+#: docs.phtml:20
+msgid "Every night a server builds the documentation from the current contents of the GnuCash subversion repository.  This includes the Developer Documentation from Doxygen and User Documentation for the current unstable version of GnuCash."
+msgstr "Ogni notte un server compila la documentazione partendo dal contenuto del deposito SVN di GnuCash. Sono incluse la documentazione per gli sviluppatori di Doxygen e la documentazione dell'utente relativa all'attuale versione instabile di GnuCash."
+
+#: docs.phtml:25
+#: docs.phtml:47
+#: docs.phtml:78
+msgid "Concepts Guide"
+msgstr "Guida ai concetti"
+
+#: docs.phtml:26
+#: docs.phtml:39
+#: docs.phtml:73
+msgid "Help Manual"
+msgstr "Manuale di aiuto"
+
+#: docs.phtml:27
+msgid "Doxygen Developer Documentation"
+msgstr "Documentazione di Doxygen per gli sviluppatori"
+
+#: docs.phtml:32
+msgid "GnuCash v2.0 (current stable release)"
+msgstr "GnuCash v2.0 (rilascio stabile attuale)"
+
+#: docs.phtml:34
+msgid "If you have a question about how to use GnuCash, you are in the right place. The first thing you should do is read the Help Manual and the Concepts Guide, most of your questions can probably be answered by these documents."
+msgstr "Se si ha una domanda relativa all'utilizzo di GnuCash, si è nel posto giusto. Per prima cosa, si dovrebbe leggere il manuale di aiuto e la guida ai concetti; la maggior parte delle domande potrebbero trovare risposta in questi documenti."
+
+#: docs.phtml:35
+msgid "The Help Manual is designed to be a quick reference of how to accomplish specific tasks and how to use the features in GnuCash. The Concepts Guide is designed to be an in depth guide to the concepts behind using GnuCash with a tutorial to show how to put those concepts into practice."
+msgstr "Il manuale di aiuto è pensato per costituire un rapido riferimento su come compiere delle operazioni specifiche e su come utilizzare le caratteristiche di GnuCash. La guida ai concetti costituisce invece un approfondimento dei concetti che stanno alla base dell'utilizzo di GnuCash; essa illustra anche un esempio guidato su come mettere in pratica questi concetti."
+
+#: docs.phtml:41
+#: docs.phtml:43
+#: docs.phtml:49
+#: docs.phtml:50
+#: docs.phtml:74
+#: docs.phtml:76
+#: docs.phtml:79
+#: docs.phtml:80
+#: docs.phtml:84
+msgid "English"
+msgstr "Inglese"
+
+#: docs.phtml:42
+#: docs.phtml:75
+#: docs.phtml:85
+msgid "Deutsch"
+msgstr "Tedesco"
+
+#: docs.phtml:55
+msgid "Please send an email to the <a href='mailto:gnucash-user at lists.gnucash.org'>gnucash-user</a> mailing list if you cannot find a satisfactory answer to your question within either the Help Manual or the Concepts Guide. We <b>want</b> feedback from you, it is only through your comments that we know how to modify the documentation."
+msgstr "Inviare una mail alla mailing list <a href='mailto:gnucash-user at lists.gnucash.org'>gnucash-user</a> se non si è avuta una risposta soddisfacente al proprio quesito nel manuale di aiuto e nella guida ai concetti. Abbiamo bisogno dei vostri commenti, dato che che solo attraverso di essi possiamo capire come modificare la documentazione."
+
+#: docs.phtml:56
+msgid "Additionally, you can talk to someone via IRC at irc.gnome.org channel \"#gnucash\" about your question.  Another resource is the <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/'>English</a> or <a href='http://linuxwiki.de/GnuCash'>Deutsch</a> GnuCash wikis. A wiki is an interactive website where registered users can ask and answer questions."
+msgstr "In aggiunta, è possibile discutere con qualcuno, relativamente alla propria domanda, tramite IRC nel canale \"#gnucash\" su irc.gnome.org. Ulteriori risorse sono le wiki <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/'>Inglese</a> o <a href='http://linuxwiki.de/GnuCash'>Tedesca</a> di GnuCash. Una wiki è un sito web interattivo in cui gli utenti registrati possono rispondere o proporre delle domande."
+
+#: docs.phtml:58
+msgid "Some people have written HOWTO guides or tutorials. Note: the information presented in these sources may or may not be updated to the most recent version of GnuCash. If you are interested in doing development work on these documents, you should contact the original authors."
+msgstr "Alcune persone hanno preparato delle guide e degli esempi guidati. Nota: le informazioni presenti in queste fonti possono o non possono essere aggiornate alla versione più recente di GnuCash. Se si è interessati a sviluppare questi documenti, si dovrebbe prima contattare l'autore originale."
+
+#: docs.phtml:60
+msgid "Neil Williams GnuCash documentation"
+msgstr "Documentazione di GnuCash di Neil Williams (Inglese)"
+
+#: docs.phtml:61
+msgid "GnuCash for Business Users"
+msgstr "GnuCash per le imprese (Inglese)"
+
+#: docs.phtml:62
+msgid "mirror"
+msgstr "alternativamente:"
+
+#: docs.phtml:64
+msgid "Joe Mack's Tutorial"
+msgstr "Guida pratica di Joe Mack (Inglese)"
+
+#: docs.phtml:66
+msgid "Dave Gilbert's User Guide (PDF)"
+msgstr "Guida dell'utente di Dave Gilbert (PDF in Inglese)"
+
+#: docs.phtml:69
+msgid "Older GnuCash Documentation"
+msgstr "Vecchia documentazione di GnuCash"
+
+#: docs.phtml:70
+msgid "This section contains all the older GnuCash documentation. If you are using one of these old versions of GnuCash, it is highly recommended that you upgrade to the latest stable version."
+msgstr "Questa sezione contiene tutta la vecchia documentazione di GnuCash. Se si sta utilizzando una di queste vecchie versioni di GnuCash, si raccomanda caldamente di aggiornarla all'ultima versione stabile."
+
+#: docs.phtml:86
+msgid "Espagnol"
+msgstr "Spagnolo"
+
+#: docs.phtml:87
+msgid "Portugu&ecirc;s"
+msgstr "Portoghese"
+
+#: docs.phtml:90
+msgid "Documentation Development"
+msgstr "Sviluppo della documentazione"
+
+#: docs.phtml:92
+msgid "Interesting Links"
+msgstr "Collegamenti di interesse"
+
+#: docs.phtml:93
+msgid "The following links are for further sites that can help with the documentation and review process."
+msgstr "I collegamenti seguenti sono relativi ad altri siti che possono essere di aiuto per i processi di creazione e di revisione della documentazione."
+
+#: docs.phtml:100
+msgid "For both reviewers and documentation writers"
+msgstr "Per revisori e autori di documentazione"
+
+#: docs.phtml:101
+msgid "Please read the following guides. The new docs are based on the GNOME2 XML docbook system. Everyone wishing to help please follow these guides where possible when reviewing and/or writing docs."
+msgstr "Leggere le seguenti guide. La nuova documentazione è basata sul sistema docbook GNOME2 XML. Se si desidera contribuire, si consiglia di seguire queste guide, dove possibile, al momento della revisione o della stesura della documentazione. "
+
+#: docs.phtml:106
+msgid "We suggest also subscribing to "
+msgstr "Si consiglia anche l'iscrizione a "
+
+#: docs.phtml:108
+msgid "Reviewers"
+msgstr "Revisori"
+
+#: docs.phtml:109
+msgid "Please check out the documentation module from the GnuCash svn - gnucash-docs. For those not familiar with svn, the GnuCash wiki has a <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Subversion'>description.</a> The only change to get the docs is to change the checkout gnucash to checkout gnucash-docs. You can also start from the current docs tarball."
+msgstr "Controllare il modulo della documentazione dal deposito svn di GnuCash dedicato: /gnucash-docs. Se non si ha familiarità con il sistema svn, la wiki di GnuCash ne riporta una <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Subversion'>descrizione</a>. L'unica modifica da effettuare per ottenere la documentazione, consiste nell'utilizzare il comando «checkout gnucash-docs» in luogo di «checkout gnucash». In alternativa si può partire dal file scaricabile del pacchetto della documentazione."
+
+#: docs.phtml:110
+msgid "The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for everyone would be to use <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome.org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using bug-buddy."
+msgstr "Il miglior modo per sottoporre in maniera semplice le proprie osservazioni relative alla documentazione, consiste nell'utilizzo di <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome.org</a>: qui è possibile inserire un bug indicandolo come relativo alla documentazione. Questo può avvenire anche utilizzando \"bug-buddy\"."
+
+#: docs.phtml:112
+msgid "Writers"
+msgstr "Autori"
+
+#: docs.phtml:113
+msgid "Also checkout the docs svn as above. The usual procedure for contributors to GnuCash is to initially submit patches to the <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> mailing list. We will handle getting the patches added into svn until you are given an account. You can also add the patch to a bug report in bugzilla if you wish."
+msgstr "Si consiglia di controllare anche la documentazione nel deposito svn come descritto più sopra. La normale procedura per chi desidera contribuire al progetto  GnuCash, consiste dapprima nell'invio di patch alla mailing list <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a>.Qualcuno si occuperà di applicare le patch al deposito svn fino a quando non verrà fornito un account. Le patch possono anche essere aggiunte direttamente nella relativa segnalazione su bugzilla."
+
+#: docs.phtml:114
+msgid "Please let other writers know which section you wish to tackle. Please forward this to <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead and do it'."
+msgstr "Si consiglia di rendere noto agli altri autori la sezione su cui si desidera lavorare. La richiesta deve essere fatta sulla lista <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> in modo che le altre persone interessate possano dare il via libera o comunicare che quella particolare sezione è già assegnata a qualcun altro."
+
+#: docs.phtml:115
+msgid "You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer to when writing. This still has a lot of useful information in it which hasn't been transferred to the new docs"
+msgstr "Può anche risultare utile mantenere una copia locale della vecchia documentazione come riferimento per la scrittura: essa contiene ancora una grande quantità di informazioni utili che non sono ancora state trasferite nella nuova documentazione."
+
+#: oldnews.phtml:11
+msgid "Older Announcements"
+msgstr "Vecchi annunci"
+
+#: oldnews.phtml:14
+msgid "This is an archive of announcements that once appeared on the GnuCash home page."
+msgstr "Questo è un archivio di annunci comparsi in passato nella pagina principale di GnuCash."
+
+#: features.phtml:22
+msgid "Checkbook-Style Register"
+msgstr "Registro in stile libretto degli assegni"
+
+#: features.phtml:26
+msgid "The checkbook-style register provides a custom, convenient and familiar interface to entering financial transactions.   The register supports common checking and credit-card transactions, as well as income, stock and currency transactions."
+msgstr "Il registro in stile libretto degli assegni fornisce un'interfaccia personalizzata, conveniente e familiare per l'inserimento delle transazioni finanziarie. Il registro supporta le comuni transazioni relative agli assegni e alla carta di credito, ma anche quelle dovute a entrate, azioni e trasferimenti in valuta."
+
+#: features.phtml:30
+msgid "Double Entry"
+msgstr "Partita doppia"
+
+#: features.phtml:32
+msgid "Every transaction must debit one account and credit others by an equal amount. This ensures that the \"books balance\": that the difference between income and outflow exactly equals the sum of all assets and equity."
+msgstr "Ogni transazione deve addebitare un conto e accreditarne un altro di uno stesso importo. Questo fa si che il \"bilancio\" (la differenza tra denaro in entrata e denaro in uscita) sia pari alla somma di attività e capitali."
+
+#: features.phtml:39
+msgid "GnuCash has an integrated reporting and graphing module, and comes complete with a full suite of standard and customizeable reports, such as Balance Sheet, Profit &amp; Loss, Portfolio Valuation, and many others."
+msgstr "GnuCash possiede un modulo integrato per la realizzazione di grafici e resoconti, ed è fornito completo di una serie completa di resoconti predefiniti e personalizzabili quali fogli di bilancio, profitti e perdite, valutazione del portafoglio e molti altri."
+
+#: features.phtml:43
+msgid "Income/Expense Account Types"
+msgstr "Conti di entrate e uscite"
+
+#: features.phtml:44
+msgid "Income/Expense Account Types (Categories) allow you to categorize your cash flow.  When used properly with the double-entry feature and equity accounts, these enable you to generate reports, such as Profit &amp; Loss, that plain-vanilla systems cannot handle."
+msgstr "I conti (categorie) di tipo entrate/uscite permettono di categorizzare i flussi di liquidi. Se utilizzati in modo appropriato con la partita doppia e i conti del capitale, essi permettono la generazione di resoconti, per esempio, relativi a profitti e perdite che altri sistemi non sono in grado di elaborare."
+
+#: features.phtml:48
+msgid "Multiple Currencies"
+msgstr "Valute multiple"
+
+#: features.phtml:49
+msgid "Different accounts can be denominated in different currencies. Currency movements between accounts are fully balanced when double-entry is enabled."
+msgstr "I diversi conti possono avere valute differenti. I trasferimenti in valuta sono completamente bilanciati quando è abilitata la partita doppia."
+
+#: features.phtml:53
+msgid "Stock/Mutual Fund Portfolios"
+msgstr "Portafogli di azioni e fondi comuni"
+
+#: features.phtml:54
+msgid "Track stocks individually (one per account) or in portfolio of accounts (a group of accounts that can be displayed together)."
+msgstr "Le azioni possono essere tracciate individualmente (una per conto) o in un portafoglio di conti (un gruppo di conti che possono essere visualizzati insieme)."
+
+#: features.phtml:57
+msgid "Small Business Accounting Features"
+msgstr "Funzioni per la contabilità di piccole imprese"
+
+#: features.phtml:59
+msgid "Simplify managing a small business with Customer and Vendor tracking, Invoicing and Bill Payment, and Tax and Billing Terms."
+msgstr "La gestione di una piccola impresa è semplificata grazie alle funzioni di registrazione di clienti e venditori, di fatturazione e pagamento, dei termini di pagamento e delle imposte."
+
+#: features.phtml:62
+msgid "QIF Import"
+msgstr "Importazione QIF"
+
+#: features.phtml:63
+msgid "Intuit<sup>&reg;</sup> Quicken<sup>&reg;</sup> QIF files can be imported, and are automatically merged to eliminate duplicate transactions."
+msgstr "I file QIF di Intuit<sup>&reg;</sup> Quicken<sup>&reg;</sup> possono essere importati e sono automaticamente uniti per eliminare le transazioni duplicate."
+
+#: features.phtml:66
+msgid "OFX Import"
+msgstr "Importazione OFX"
+
+#: features.phtml:67
+msgid "GnuCash is the first free software application to support the Open Financial Exchange protocol that many banks and financial services are starting to use."
+msgstr "GnuCash è il primo programma gratuito a fornire il supporto per il protocollo Open Financial Exchange che la maggior parte delle banche e dei servizi finanziari stanno adottando."
+
+#: features.phtml:70
+msgid "HBCI Support"
+msgstr "Supporto al sistema HBCI"
+
+#: features.phtml:71
+msgid "GnuCash is the first free software application to support the German Home Banking Computer Information protocol, allowing German users to perform statement download and initiate bank transfers and direct debits."
+msgstr "GnuCash è il primo programma gratuito a fornire il supporto al protocollo Tedesco HBCI (Home Banking Computer Information), permettendo agli utenti Tedeschi di eseguire lo scaricamento via internet dell'estratto conto e di inizializzare i trasferimenti bancari e igli addebiti diretti."
+
+#: features.phtml:74
+msgid "Improved Import Transaction Matching"
+msgstr "Individuazione migliorata delle corrispondenze tra le transazioni in fase di importazione"
+
+#: features.phtml:75
+msgid "The development of OFX and HBCI support has also resulted in an improved transaction matching system that more accurately recognizes duplicate transactions during file import."
+msgstr "Lo sviluppo del supporto per OFX e HBCI hanno anche comportato un miglioramento del sistema di individuazione delle corrispondenze tra transazioni in grado ora di riconoscere più facilmente le transazioni duplicate durante il processo di importazione."
+
+#: features.phtml:78
+msgid "Statement Reconciliation"
+msgstr "Riconciliazione con l'estratto conto"
+
+#: features.phtml:79
+msgid "A reconcile window with running reconciled and cleared balances makes balancing against bank statements easy."
+msgstr "Una finestra di riconciliazione in cui sono riportati i saldi riconciliati e liquidati, rende molto semplice il bilancio dei conti con i propri estratti conti."
+
+#: features.phtml:82
+msgid "Localization"
+msgstr "Localizzazione"
+
+#: features.phtml:83
+msgid "Handles internationalized dates and currencies.  The Gnucash menus and popups have been translated to 21 languages, including Chinese, Danish, French, German, Hungarian, Italian, Japanese, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian, and British English. Documentation is available in English, French, Portuguese and Spanish."
+msgstr "GnuCash permette l'internalizzazione di date e valute. Il menu di GnuCash è stato tradotto in 21 lingue tra cui: Cinese, Danese, Francese, Tedesco, Ungherese, Italiano, Giapponese, Polacco, Portoghese, Russo, Spagnolo, Svedese, Turco, Ucraino e Inglese. La documentazione è disponibile in Inglese, Francese, Portoghese, Spagnolo e Italiano."
+
+#: features.phtml:86
+msgid "Transaction Finder"
+msgstr "Strumento per la ricerca delle transazioni"
+
+#: features.phtml:89
+msgid "A powerful transaction query dialogue can help you quickly locate a needle in a haystack."
+msgstr "Una potente procedura per la ricerca di transazioni può aiutare a individuare rapidamente un ago in un pagliaio."
+
+#: features.phtml:92
+msgid "General Ledger"
+msgstr "Libro mastro generale"
+
+#: features.phtml:93
+msgid "Multiple accounts can be displayed in one register window at the same time. This can ease the trouble of tracking down typing/entry errors. It also provides a convenient way of viewing a portfolio of many stocks, by showing all transactions in that portfolio."
+msgstr "In una finestra del registro è possibile visualizzare più conti allo stesso tempo. Questo facilita la ricerca degli errori di battitura o inserimento; fornisce anche un metodo conveniente di visualizzare un partafoglio di più azioni, mostrando tutte le transazioni contenute nel portafoglio stesso."
+
+#: features.phtml:96
+msgid "Online Stock &amp; Mutual Fund Quotes"
+msgstr "Quotazioni di azioni e fondi comuni online"
+
+#: features.phtml:97
+msgid "Get Stock &amp; Mutual Fund quotes from various web sites, update portfolio automatically. Additional pricing sources are added regularly."
+msgstr "Le quotazioni di azioni e fondi comuni possono essere reperite da diversi siti internet, permettendo l'aggiornamento automatico del portafoglio. Per di più, le fonti dei prezzi sono aggiunte regolarmente."
+
+#: features.phtml:100
+msgid "Check Printing"
+msgstr "Stampa degli assegni"
+
+#: features.phtml:101
+msgid "Checks may be printed in standard formats on common check stocks. A customization GUI allows custom check layouts to be developed."
+msgstr "Gli assegni possono essere stampati con un formato predefinito per i comuni gruppi di assegni. Un'interfaccia di personalizzazione permette di definire dei formati personalizzati."
+
+#: features.phtml:106
+msgid "You can now create recurring transactions, including automatic reminders when a transaction is due, the ability to postpone a scheduled transaction without canceling it, and the ability to specify only a limited number of transactions."
+msgstr "È ora possibile creare delle transazioni ricorrenti, inserire dei promemoria automatici relativi alla scadenza di una transazione, posticipare una transazione pianificata senza eliminarla e specificare solo un certo numero di transazioni."
+
+#: features.phtml:109
+msgid "Mortgage &amp; Loan Repayment Druid"
+msgstr "Procedura per il rimborso di mutui e ipoteche"
+
+#: features.phtml:110
+msgid "A guided dialogue for setting up loan payments as scheduled transactions."
+msgstr "Un percorso guidato a finestre per la configurazione dei pagamenti di prestiti come transazioni pianificate."
+
+#: features.phtml:115
+msgid "New User Manual and Help"
+msgstr "Nuovo manuale utente e aiuto"
+
+#: features.phtml:116
+msgid "A new help subsystem that focuses on how to do tasks is now available, in addition to a Tutorial and Concepts guide that gives the user background information on accounting principles and how they are reflected in GnuCash."
+msgstr "È ora disponibile un sotto sistema di aiuto che si concentra su come eseguire le operazioni. Tale sistema si affianca alla \"guida ai concetti e manuale di GnuCash\" che fornisce all'utente le informazioni di base relative ai principi di contabilità e su come questi vengano applicati da GnuCash."
+
+#: externals/header.phtml:25
+msgid "Language"
+msgstr "Lingua"
+
+#: externals/header.phtml:35
+msgid "Continent"
+msgstr "Continente"
+
+#: externals/footer.phtml:4
+msgid "Server &amp; email outage reports to: "
+msgstr "Segnalare i problemi relativi a server ed email a:"
+
+#: externals/footer.phtml:5
+#: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:15
+msgid "Translation problems? Contact: <a href=\"mailto:gnucash-devel at gnucash.org\"><b>gnucash-devel at gnucash.org</b></a>"
+msgstr "Problemi di traduzione? Contattare <a href=\"mailto:gnucash-devel at gnucash.org\"><b>gnucash-devel at gnucash.org</b></a>"
+
+#: externals/menu.phtml:11
+msgid "Information"
+msgstr "Informazioni"
+
+#: externals/menu.phtml:14
+msgid "About / News"
+msgstr "Informazioni / Novità"
+
+#: externals/menu.phtml:16
+msgid "Screenshots, Features"
+msgstr "Immagini, caratteristiche"
+
+#: externals/menu.phtml:17
+msgid "How to help"
+msgstr "Come contribuire"
+
+#: externals/menu.phtml:23
+#: externals/menu.phtml:25
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentazione"
+
+#: externals/menu.phtml:26
+msgid "FAQ"
+msgstr "FAQ"
+
+#: externals/menu.phtml:27
+msgid "Wiki"
+msgstr "Wiki"
+
+#: externals/menu.phtml:29
+msgid "Mailing Lists"
+msgstr "Mailing list"
+
+#: externals/menu.phtml:31
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: externals/menu.phtml:33
+msgid "Bug Reports"
+msgstr "Segnalazione problemi"
+
+#: externals/menu.phtml:34
+msgid "IRC (Chat)"
+msgstr "IRC (Chat)"
+
+#: externals/menu.phtml:35
+msgid "Donations"
+msgstr "Donazioni"
+
+#: externals/menu.phtml:42
+msgid "Downloads"
+msgstr "Download"
+
+#: externals/menu.phtml:45
+msgid "Source code, Windows binary"
+msgstr "Codice sorgente, binari per Windows"
+
+#: externals/menu.phtml:46
+msgid "Source code only (USA)"
+msgstr "Solo codice sorgente (USA)"
+
+#: externals/menu.phtml:47
+msgid "Source code only (Europe)"
+msgstr "Solo codice sorgente (Europa)"
+
+#: externals/menu.phtml:54
+msgid "Developer Information"
+msgstr "Informazioni sugli sviluppatori"
+
+#: externals/menu.phtml:57
+msgid "Source Docs"
+msgstr "Documentazione del codice sorgente"
+
+#: externals/menu.phtml:58
+msgid "Browse Source Code"
+msgstr "Sfoglia il codice sorgente"
+
+#: externals/menu.phtml:59
+msgid "Subversion Access"
+msgstr "Accesso al codice"
+
+#: externals/menu.phtml:60
+msgid "Language Translations"
+msgstr "Localizzazioni"
+
+#: externals/menu.phtml:61
+msgid "Sizing"
+msgstr "Dimensioni"
+
+#: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:4
+#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:4
+msgid "score"
+msgstr "punteggio"
+
+#: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:6
+#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:9
+msgid "(${size} bytes)"
+msgstr "(${dimensione} byte)"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:4
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:27
+msgid "Query"
+msgstr "Richiesta"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:6
+msgid "Single term query"
+msgstr "Richiesta per un singolo termine"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:8
+msgid ""
+"This query specifies only one term for retrieving all of the\n"
+"documents which contain that term, for example:"
+msgstr ""
+"Questa richiesta specifica un unico termine per la ricerca dei\n"
+"documenti che lo contengono, per esempio:"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:16
+msgid "AND query"
+msgstr "richiesta con E logica"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:19
+msgid ""
+"This query specifies two or more terms for retrieving all of the\n"
+"documents which contain both terms. Insert the\n"
+"<code class=\"operator\">and</code> operator between the terms, e.g."
+msgstr ""
+"Questa richiesta specifica due o più termini per la ricerca dei\n"
+"documenti che li contengono tutti. Inserire l'operatore\n"
+"<code class=\"operator\">and</code> tra i termini, per esempio:"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:29
+msgid ""
+"You can omit the <code class=\"operator\">and</code> operator.  Terms which are\n"
+"separated by one or more spaces are assumed to be an AND query."
+msgstr ""
+"Si può omettere l'operatore <code class=\"operator\">and</code>. I termini separati\n"
+"da uno o più spazi vengono elaborati come una richiesta di tipo AND (E logico)."
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:33
+msgid "OR query"
+msgstr "richiesta con O logica"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:35
+msgid ""
+"This query specifies two or more terms for retrieving all\n"
+"documents which contain any one term. Insert the\n"
+"<code class=\"operator\">or</code> operator between the terms,\n"
+"e.g."
+msgstr ""
+"Questa richiesta specifica due o più termini per la ricerca dei\n"
+"documenti che ne contengono almeno uno. Inserire l'operatore\n"
+"<code class=\"operator\">or</code> tra i termini, per esempio:"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:45
+msgid "NOT query"
+msgstr "richiesta con NON logico"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:47
+msgid ""
+"This query specifies two or more terms for retrieving all of the\n"
+"documents which contain a first term but do not contain the\n"
+"following terms. Insert the <code class=\"operator\">not</code>\n"
+"operator between the terms, for example:"
+msgstr ""
+"Questa richiesta specifica due o più termini per la ricerca dei\n"
+"documenti che contengono il primo ma non i successivi.\n"
+"Inserire l'operatore <code class=\"operator\">not</code>\n"
+"tra i termini, per esempio:"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:58
+msgid "Grouping"
+msgstr "Raggruppamento"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:60
+msgid ""
+"You can group queries by surrounding them by\n"
+"parentheses. The parentheses should be separated by one or\n"
+"more spaces. e.g."
+msgstr ""
+"Le richieste possono essere raggruppate racchiudendole\n"
+"tra parentesi. Le parentesi devono essere separate da uno\n"
+"o più spazi. Per esempio:"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:69
+msgid "Phrase searching"
+msgstr "Ricerca per frasi"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:71
+msgid ""
+"You can search for a phrase that consists of two or more terms\n"
+"by surrounding them with double quotation marks or braces such as\n"
+"<code class=\"operator\">\"...\"</code> and <code class=\"operator\">{...}</code>.\n"
+"In Namazu, the precision of phrase searching is not 100%,\n"
+"so wrong results may occasionally occur.  Example:"
+msgstr ""
+"Permette di ricercare una frase che consiste di due o più termini\n"
+"racchiudendola tra apici (<code class=\"operator\">\"...\"</code>)\n"
+"e parentesi graffe (<code class=\"operator\">{...}</code>.\n"
+"In Namazu, la precisione di ricerca della frase non è esattamente del 100%,\n"
+"quindi possono verificarsi degli errori. Esempio:"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:88
+msgid "Substring matching"
+msgstr "Ricerca all'interno delle stringhe"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:90
+msgid "There are three types of searching by substring matching."
+msgstr "Esistono tre tipologie di ricerca all'interno delle stringhe."
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:94
+msgid "Prefix matching"
+msgstr "Corrispondenza del prefisso"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:95
+msgid "(terms which begin with <code>inter</code>)"
+msgstr "(termini che iniziano con <code>inter</code>)"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:96
+msgid "Inside matching"
+msgstr "Corrispondenza della parte centrale"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:97
+msgid "(terms which contain <code>text</code>)"
+msgstr "(termini che contengono <code>text</code>)"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:98
+msgid "Suffix matching"
+msgstr "Corrispondenza del suffisso"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:100
+msgid "(terms which terminated with <code>net</code>)"
+msgstr "(Termini che finiscono con <code>net</code>)"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:104
+msgid "Regular expressions"
+msgstr "Espressione regolare"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:107
+msgid ""
+"You can use regular expressions for pattern matching. The\n"
+"regular expressions must be surrounded by slashes like <code\n"
+"class=\"operator\">/.../</code>. Namazu uses <a\n"
+"href=\"http://www.ruby-lang.org/\">Ruby</a>'s regular\n"
+"regular expressions engine. It generally offers a <a\n"
+"href=\"http://www.perl.com/\">Perl</a> compatible flavor.\n"
+"e.g.,"
+msgstr ""
+"È possibile utilizzare un'espressione regolare. Questa deve\n"
+"essere racchiusa tra slash (<codeclass=\"operator\">/.../</code>)\n"
+"Namazu si avvale del motore per espressioni regolari fornito da\n"
+"<ahref=\"http://www.ruby-lang.org/\">Ruby</a>\n"
+" Generalmente è\n"
+"compatibile con <ahref=\"http://www.perl.com/\">Perl</a>. Per esempio:"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:121
+msgid "Field-specified searching"
+msgstr "Ricerca per campi specifici"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:123
+msgid ""
+"You can limit your search to specific fields such as\n"
+"<code>Subject:</code>, <code>From:</code>,\n"
+"<code>Message-Id:</code>. This feature is especially convenient for\n"
+"Mail/News documents, for example:"
+msgstr ""
+"La ricerca può essere limitata a campi specifici quali\n"
+"<code>Subject:</code>, <code>From:</code>,\n"
+"<code>Message-Id:</code>. Questa funzionalità è\n"
+"particolarmente utile per le notizie e le mail, per esempio:"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:131
+msgid ""
+"(Retrieves all documents which contain <code>Linux</code>\n"
+"in a <code>Subject:</code> field)"
+msgstr ""
+"(Recupera tutti i documenti che contengono il termine\n"
+"<code>Linux</code> nel campo <code>Subject:</code>)"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:136
+msgid ""
+"(Retrieves all documents which contain <code>GNU Emacs</code>\n"
+"in a <code>Subject:</code> field)"
+msgstr ""
+"(Recupera tutti i documenti che contengono la frase\n"
+"<code>GNU Emacs</code> nel campo <code>Subject:</code>)"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:141
+msgid ""
+"(Retrieves all documents which contain <code>foo at bar.jp</code>\n"
+"in a <code>From:</code> field)"
+msgstr ""
+"(Recupera tutti i documenti che contengono la stringa\n"
+"<code>foo at bar.jp</code>\n"
+" nel campo <code>From:</code>)"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:147
+msgid ""
+"(Retrieves a certain document which contains specified\n"
+"<code>Message-Id:</code>)"
+msgstr ""
+"(Recupera un particolare documento che contiene la stringa\n"
+" specificata <code>Message-Id:</code>)"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:152
+msgid "Notes"
+msgstr "Note"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:155
+msgid ""
+"In any queries, Namazu ignores case distinctions of\n"
+"alphabet characters; i.e. Namazu does\n"
+"case-insensitive pattern matching."
+msgstr ""
+"In ogni richiesta, Namazu non opera alcuna distinzione\n"
+"tra i caratteri MAIUSCOLI e minuscoli."
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:160
+msgid ""
+"Japanese phrases are automatically segmented into\n"
+"morphemes and are handled as <a\n"
+"href=\"#query-phrase\">phrase searching</a>. This process occasionally\n"
+"causes invalid segmentation."
+msgstr ""
+"Le frasi Giapponesi sono automaticamente spezzate in\n"
+"morfemi e sono trattate come \n"
+"<ahref=\"#query-phrase\">ricerche per frasi</a>.\n"
+"Questo processo occasionalmente crea delle\n"
+"segmentazioni non corrette."
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:166
+msgid ""
+"Letters, numbers or parts of symbols (duplicated in\n"
+"ASCII) which are defined in JIS X 0208 (Japanese\n"
+"Industrial Standards) are handled as ASCII characters."
+msgstr ""
+"Le lettere, i numeri o parti di simboli (duplicati in ASCII)\n"
+"che sono definiti nel JIS X 0208 (Standard industriale\n"
+"Giapponese) vengono trattati come caratteri ASCII."
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:171
+msgid ""
+"Namazu can handle a term which contains symbols like\n"
+"<code>TCP/IP</code>.  Since this method of handling isn't complete,\n"
+"you can also describe the term as <code>TCP and IP</code> instead of\n"
+"<code>TCP/IP</code>, but it may cause noisy results."
+msgstr ""
+"Namazu in grado di gestire i termini che contengono simboli\n"
+"come <code>TCP/IP</code>. Dato che questo metodo non è\n"
+"completo, è anche possibile descrivere lo stesso termine come\n"
+"<code>TCP and IP</code>, anche se si possono ottenere dei\n"
+" risultati indesiderati."
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:178
+msgid ""
+"Substring matching and field-specified searching takes\n"
+"more time than other methods."
+msgstr ""
+"La ricerca all'interno delle stringhe e la ricerca per campi specifici,\n"
+"richiedono più tempo rispetto agli altri metodi."
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:182
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:60
+msgid ""
+"If you want to use <code class=\"operator\">and</code>,\n"
+"<code class=\"operator\">or</code> or <code\n"
+"class=\"operator\">not</code> as ordinary keywords<br>\n"
+"You can surround them respectively with double quotes like <code\n"
+"class=\"operator\">\"...\"</code> or braces like <code\n"
+"class=\"operator\">{...}</code>."
+msgstr ""
+"Se si vogliono ricercare gli operatori <code class=\"operator\">and</code>,\n"
+"<code class=\"operator\">or</code> o <code\n"
+"class=\"operator\">not</code> come fossero normali parole chiave<br>\n"
+"si devono inserire tra apici (<codeclass=\"operator\">\"...\"</code>) o tra\n"
+"parentesi graffe (<codeclass=\"operator\">{...}</code>)."
+
+#: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:9
+msgid "This search system is powered by:"
+msgstr "Il sistema di ricerca è fornito da:"
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:4
+msgid "Tips on searching"
+msgstr "Suggerimenti per la ricerca"
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:7
+msgid "If you have trouble with searching, you can check the following tips."
+msgstr "Se si hanno problemi con la ricerca, si consiglia di leggere i suggerimenti seguenti."
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:11
+msgid ""
+"Check a spelling of your keyword<br>\n"
+"Namazu can't find anything with wrong spelling."
+msgstr ""
+"Controllare l'ortografia della parola chiave<br>\n"
+"Namazu non è in grado di trovare le richieste che\n"
+"hanno l'ortografia non corretta."
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:15
+msgid "Add keywords"
+msgstr "Aggiungi parole chiave"
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:17
+msgid ""
+"If you gained no results or too few results, you can add one\n"
+"or more related keywords with <code\n"
+"class=\"operator\">or</code> operator.  You should get more results.\n"
+"e.g.,"
+msgstr ""
+"Se i risultati ottenuti sono troppo pochi, è possibile aggiungere una\n"
+"o più parole chiave con l'operatore <codeclass=\"operator\">or</code>.\n"
+"Si dovrebbero ottenere più risultati. Per esempio:"
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:23
+msgid ""
+"If you gained too many results, you can add one or more\n"
+"related keywords with <code class=\"operator\">and</code>\n"
+"operator. It makes your search more limited. e.g.,"
+msgstr ""
+"Se i risultati ottenuti sono troppi, si possono aggiungere una o più\n"
+"parole chiavi con l'operatore logico <code class=\"operator\">and</code>.\n"
+"Si otterrà una ricerca più mirata. Per esempio,"
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:29
+msgid "Try substring matching"
+msgstr "Provare con la ricerca all'interno delle stringhe"
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:31
+msgid ""
+"If you gained no results or too few results, you can try\n"
+"substring matching."
+msgstr ""
+"Se si sono ottenuti pochi risultati o addirittura nessuno, è possibile\n"
+"riprovare con la ricerca all'interno delle stringhe."
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:34
+msgid ""
+"You can specify <code class=\"example\">tex*</code> to\n"
+"search for terms which begin with\n"
+"<code>tex</code> (e.g., <code>tex</code>,\n"
+"<code>texi2html</code>,\n"
+"<code>texindex</code>, <code>text</code>)."
+msgstr ""
+"Si può specificare <code class=\"example\">tex*</code> per\n"
+"ricercare i termini che iniziano con <code>tex</code> (per esempio\n"
+"<code>tex</code>, <code>texi2html</code>,\n"
+"<code>texindex</code>, <code>text</code>)."
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:41
+msgid ""
+"You can specify <code class=\"example\">*tex</code> to\n"
+"search for terms which terminated with <code>tex</code> (e.g.,\n"
+"<code>bibtex</code>,\n"
+"<code>jlatex</code>, <code>latex</code>,\n"
+"<code>platex</code>, <code>ptex</code>, <code>vertex</code>)."
+msgstr ""
+"Si può specificare <code class=\"example\">*tex</code> per\n"
+"ricercare i termini che finiscono per <code>tex</code> (per esempio\n"
+"<code>bibtex</code>,\n"
+"<code>jlatex</code>, <code>latex</code>,\n"
+"<code>platex</code>, <code>ptex</code>, <code>vertex</code>)."
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:48
+msgid ""
+"You can specify <code class=\"example\">*tex*</code> to\n"
+"search for terms which contain <code>tex</code> (many)."
+msgstr ""
+"Si può specificare <code class=\"example\">*tex*</code> per\n"
+"ricercare i termini che contengono la stringa <code>tex</code> (molti!)."
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:53
+msgid ""
+"You tried phrase searching but it hit documents which\n"
+"didn't contain your phrase."
+msgstr ""
+"Si è scelta la ricerca di una frase ma sono stati presi in esame\n"
+"dei documenti che non la contenevano."
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:56
+msgid ""
+"It's a defect of Namazu. Precision of phrase searching is\n"
+"not 100%, so it cause wrong results occasionally."
+msgstr ""
+"È un difetto di Namazu. La precisione della ricerca della \n"
+"frase non è del 100%, quindi possono occasionalmente \n"
+"presentarsi dei risultati errati."
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:2
+msgid "Mailing List Search"
+msgstr "Cerca nella mailing list"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:29
+msgid "Search!"
+msgstr "Cerca!"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:31
+msgid "[How to search]"
+msgstr "[Come cercare]"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:34
+msgid "Display"
+msgstr "Visualizza"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:42
+msgid "Description"
+msgstr "Descrizione"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:44
+msgid "normal"
+msgstr "normale"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:45
+msgid "short"
+msgstr "corta"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:47
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordine"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:49
+msgid "by score"
+msgstr "per punteggio"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:50
+msgid "by date in late order"
+msgstr "per data dalla più recente"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:51
+msgid "by date in early order"
+msgstr "per data dalla più vecchia"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:52
+msgid "by title in ascending order"
+msgstr "per titolo in ordine crescente"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:53
+msgid "by title in descending order"
+msgstr "per titolo in ordine decrescente"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:54
+msgid "by author in ascending order"
+msgstr "per autore in ordine crescente"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:55
+msgid "by author in descending order"
+msgstr "per autore in ordine decrescente"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:56
+msgid "by size in ascending order"
+msgstr "per dimensione in ordine crescente"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:57
+msgid "by size in descending order"
+msgstr "per dimensione in ordine decrescente"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:58
+msgid "by URI in ascending order"
+msgstr "per URI in ordine crescente"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:59
+msgid "by URI in descending order"
+msgstr "per URI in ordine discendente"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:64
+msgid "Lists to Search"
+msgstr "Liste in cui ricercare"
+
+#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:5
+msgid "Author"
+msgstr "Autore"
+
+#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:6
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+


Property changes on: htdocs/trunk/po/it.po
___________________________________________________________________
Name: svn:keywords
   + "Author Date Id Revision"
Name: svn:eol-style
   + native



More information about the gnucash-changes mailing list