r20184 - htdocs/trunk - GnuCash v2.2 is not anymore the current stable release

Cristian Marchi cmarchi at code.gnucash.org
Fri Jan 28 08:11:20 EST 2011


Author: cmarchi
Date: 2011-01-28 08:11:20 -0500 (Fri, 28 Jan 2011)
New Revision: 20184
Trac: http://svn.gnucash.org/trac/changeset/20184

Modified:
   htdocs/trunk/docs.phtml
   htdocs/trunk/po/it.po
Log:
GnuCash v2.2 is not anymore the current stable release

Modified: htdocs/trunk/docs.phtml
===================================================================
--- htdocs/trunk/docs.phtml	2011-01-28 13:07:17 UTC (rev 20183)
+++ htdocs/trunk/docs.phtml	2011-01-28 13:11:20 UTC (rev 20184)
@@ -58,7 +58,7 @@
   </li>
 </ul>
 
-<h2><?=T_("GnuCash v2.2 (current stable release)");?></h2>
+<h2><?=T_("GnuCash v2.2");?></h2>
 
 <p><?php echo T_("If you have a question about how to use GnuCash, you are in the right place. The first thing you should do is read the Help Manual and the Concepts Guide, most of your questions can probably be answered by these documents.");?></p>
 <p><?php echo T_("The Help Manual is designed to be a quick reference of how to accomplish specific tasks and how to use the features in GnuCash. The Concepts Guide is designed to be an in depth guide to the concepts behind using GnuCash with a tutorial to show how to put those concepts into practice.");?></p>

Modified: htdocs/trunk/po/it.po
===================================================================
--- htdocs/trunk/po/it.po	2011-01-28 13:07:17 UTC (rev 20183)
+++ htdocs/trunk/po/it.po	2011-01-28 13:11:20 UTC (rev 20184)
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GnuCash ht-docs\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-23 12:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-13 13:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-12-23 16:18+0100\n"
 "Last-Translator: Cristian Marchi <cri.penta at gmail.com>\n"
 "Language-Team: \n"
@@ -29,468 +29,169 @@
 msgstr "Rilascio stabile (%s)"
 
 #: download.phtml:15
-msgid "A stable release is a version of GnuCash that is well tested and considered appropriate for every day use."
-msgstr "Un rilascio stabile è una versione di GnuCash che è stata testata a fondo e ritenuta appropriata per l'utilizzo di tutti i giorni."
+msgid ""
+"A stable release is a version of GnuCash that is well tested and considered "
+"appropriate for every day use."
+msgstr ""
+"Un rilascio stabile è una versione di GnuCash che è stata testata a fondo e "
+"ritenuta appropriata per l'utilizzo di tutti i giorni."
 
 #: download.phtml:16
 #, php-format
-msgid "The latest stable release of GnuCash is %s.  Choose the download for your operating system below."
-msgstr "L'ultimo rilascio stabile di GnuCash è la versione %s. Scegliere qui sotto il file da scaricare adatto al proprio sistema operativo."
+msgid ""
+"The latest stable release of GnuCash is %s.  Choose the download for your "
+"operating system below."
+msgstr ""
+"L'ultimo rilascio stabile di GnuCash è la versione %s. Scegliere qui sotto "
+"il file da scaricare adatto al proprio sistema operativo."
 
 #: download.phtml:18
 msgid "Installers"
 msgstr "Programmi di installazione"
 
-#: download.phtml:20
-#: download.phtml:21
-#: download.phtml:47
-#: download.phtml:48
+#: download.phtml:20 download.phtml:21 download.phtml:49 download.phtml:50
 #, php-format
 msgid "GnuCash %s for"
 msgstr "GnuCash %s per"
 
 #: download.phtml:25
-msgid "Most linux distributions come bundled with a version of GnuCash, though it's not always the most recent version and it may not have been installed by default. Still it is recommended to use the GnuCash version that comes with your distribution."
-msgstr "La maggior parte delle distribuzioni Linux forniscono una versione di GnuCash, anche se questa potrebbe non essere quella più recente e installata fin da subito. Si raccomanda comunque l'utilizzo della versione di GnuCash fornita dalla propria distribuzione."
+msgid ""
+"Most linux distributions come bundled with a version of GnuCash, though it's "
+"not always the most recent version and it may not have been installed by "
+"default. Still it is recommended to use the GnuCash version that comes with "
+"your distribution."
+msgstr ""
+"La maggior parte delle distribuzioni Linux forniscono una versione di "
+"GnuCash, anche se questa potrebbe non essere quella più recente e installata "
+"fin da subito. Si raccomanda comunque l'utilizzo della versione di GnuCash "
+"fornita dalla propria distribuzione."
 
 #: download.phtml:26
-msgid "Below are ways to install GnuCash on some of the more popular distributions:"
-msgstr "Di seguito sono elencati alcuni metodi per installare GnuCash in alcune delle più popolari distribuzioni:"
+msgid ""
+"Below are ways to install GnuCash on some of the more popular distributions:"
+msgstr ""
+"Di seguito sono elencati alcuni metodi per installare GnuCash in alcune "
+"delle più popolari distribuzioni:"
 
 #: download.phtml:29
-msgid "Fedora users can install GnuCash through System->Administration->Add/Remove Software (Gnome) or Applications->System->Software Management (KDE)."
-msgstr "Gli utenti di Fedora possono installare GnuCash attraverso il menu Sistema->Amministrazione->Aggiungi/Rimuovi programmi (Gnome) o Applicazioni->Sistema->Gestione programmi (KDE)."
+msgid ""
+"Fedora users can install GnuCash through System->Administration->Add/Remove "
+"Software (Gnome) or Applications->System->Software Management (KDE)."
+msgstr ""
+"Gli utenti di Fedora possono installare GnuCash attraverso il menu Sistema-"
+">Amministrazione->Aggiungi/Rimuovi programmi (Gnome) o Applicazioni->Sistema-"
+">Gestione programmi (KDE)."
 
 #: download.phtml:30
-msgid "Mandriva users can install GnuCash through the Software Management in the Mandriva Linux Control Center."
-msgstr "Gli utenti di Mandriva possono installare GnuCash attraverso il gestore di programmi nel Centro di Controllo di Mandriva Linux."
+msgid ""
+"Mandriva users can install GnuCash through the Software Management in the "
+"Mandriva Linux Control Center."
+msgstr ""
+"Gli utenti di Mandriva possono installare GnuCash attraverso il gestore di "
+"programmi nel Centro di Controllo di Mandriva Linux."
 
 #: download.phtml:31
-msgid "Redhat and CentOS don't have GnuCash in their repositories by default. It can be installed however from the third-party Epel repository. For more details on configuring this additional software repository for your setup, see "
-msgstr "Redhat e CentOS non forniscono GnuCash attraverso i loro repository di default. GnuCash può comunque essere installato dal repository di terze parti Epel. Per maggiori dettagli sulla configurazione di questo repository di programmi, consultare la"
+msgid ""
+"Redhat and CentOS don't have GnuCash in their repositories by default. It "
+"can be installed however from the third-party Epel repository. For more "
+"details on configuring this additional software repository for your setup, "
+"see "
+msgstr ""
+"Redhat e CentOS non forniscono GnuCash attraverso i loro repository di "
+"default. GnuCash può comunque essere installato dal repository di terze "
+"parti Epel. Per maggiori dettagli sulla configurazione di questo repository "
+"di programmi, consultare la"
 
 #: download.phtml:31
 msgid "Epel's wiki page"
 msgstr "pagina wiki di Epel"
 
 #: download.phtml:32
-msgid "Ubuntu 9.10 users can install GnuCash through the Software Center (in the Applications menu). This will install GnuCash under the Office category in the Applications menu."
-msgstr "Gli utenti di Ubuntu 9.10 possono installare GnuCash attraverso il Software Center (nel menu Applicazioni). GnuCash verrà installato nella categoria «Ufficio» del menu «Applicazioni»."
+msgid ""
+"Ubuntu 9.10 users can install GnuCash through the Software Center (in the "
+"Applications menu). This will install GnuCash under the Office category in "
+"the Applications menu."
+msgstr ""
+"Gli utenti di Ubuntu 9.10 possono installare GnuCash attraverso il Software "
+"Center (nel menu Applicazioni). GnuCash verrà installato nella categoria "
+"«Ufficio» del menu «Applicazioni»."
 
-#: download.phtml:35
+#: download.phtml:34
+msgid ""
+"If your distro doesn't ship with GnuCash or you wish to install a different "
+"version than it ships with, you could try to build GnuCash directly from the "
+"source code. The GnuCash wiki has <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/"
+"GnuCash#Installation'>guidelines for several distributions</a>."
+msgstr ""
+
+#: download.phtml:36
 msgid "Source code"
 msgstr "Codice sorgente"
 
-#: download.phtml:37
-#: download.phtml:49
+#: download.phtml:38 download.phtml:51
 #, php-format
 msgid "for GnuCash %s"
 msgstr "per GnuCash %s"
 
-#: download.phtml:38
+#: download.phtml:39
 msgid "USA Mirror"
 msgstr "Mirror in USA"
 
-#: download.phtml:39
+#: download.phtml:40
 msgid "European Mirror"
 msgstr "Mirror in Europa"
 
 #: download.phtml:42
+msgid ""
+"For build instructions, please check the GnuCash wiki which has <a "
+"href='http://wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash#Installation'>guidelines for "
+"several distributions</a>."
+msgstr ""
+
+#: download.phtml:44
 #, php-format
 msgid "Unstable/Development release (%s)"
 msgstr "Versione di sviluppo (non stabile) (%s)"
 
-#: download.phtml:43
-msgid "Unstable (development) releases are for testing purposes only. They contain the newest features and improvements, but may also contain serious bugs still. Don't install these releases for everyday use."
-msgstr "Le versioni di sviluppo (non stabili) sono dedicate solamente ai test. Contengono nuove funzioni e miglioramenti, ma possono anche contenere dei bug. Si consiglia di non installare questi rilasci per l'utilizzo di tutti i giorni."
+#: download.phtml:45
+msgid ""
+"Unstable (development) releases are for testing purposes only. They contain "
+"the newest features and improvements, but may also contain serious bugs "
+"still. Don't install these releases for everyday use."
+msgstr ""
+"Le versioni di sviluppo (non stabili) sono dedicate solamente ai test. "
+"Contengono nuove funzioni e miglioramenti, ma possono anche contenere dei "
+"bug. Si consiglia di non installare questi rilasci per l'utilizzo di tutti i "
+"giorni."
 
-#: download.phtml:44
+#: download.phtml:46
 #, php-format
-msgid "The latest unstable release of GnuCash is %s.  Choose the download for your operating system below."
-msgstr "L'ultima versione stabile di GnuCash è la %s. Scegliere qui sotto il file da scaricare adatto al proprio sistema operativo."
+msgid ""
+"The latest unstable release of GnuCash is %s.  Choose the download for your "
+"operating system below."
+msgstr ""
+"L'ultima versione stabile di GnuCash è la %s. Scegliere qui sotto il file da "
+"scaricare adatto al proprio sistema operativo."
 
-#: download.phtml:52
+#: download.phtml:54
 msgid "Other"
 msgstr "Altro"
 
-#: download.phtml:55
+#: download.phtml:57
 #, php-format
 msgid "View all GnuCash %s downloads (stable)"
 msgstr "Visualizza tutti i file scaricabili di GnuCash %s (stabile)"
 
-#: download.phtml:56
+#: download.phtml:58
 #, php-format
 msgid "View all GnuCash %s downloads (unstable)"
 msgstr "Visualizza tutti i file scaricabili di GnuCash %s (non stabile)"
 
-#: download.phtml:57
+#: download.phtml:59
 msgid "View all GnuCash downloads"
 msgstr "Visualizza tutti i file scaricabili di GnuCash"
 
-#: sizing.phtml:3
-#: externals/menu.phtml:51
-msgid "Sizing"
-msgstr "Dimensioni"
-
-#: sizing.phtml:14
-msgid "It can often be quite interesting to study the source code metrics behind a software development project.   Not a surprising interest: its accounting afterall.  GnuCash has grown, over the years, from a small handy electronic checkbook to a rather large and multi-featured desktop app."
-msgstr "Può rivelarsi interessante studiare le statistiche del codice sorgente relativamente a un progetto di sviluppo di un programma. Niente di originale: dopotutto si tratta di contabilità. GnuCash è cresciuto nel corso degli anni da un piccolo e pratico registro degli assegni elettronico, fino a divenire un'applicazione desktop relativamente estesa e con molte caratteristiche."
-
-#: sizing.phtml:17
-msgid "GnuCash currently consists of over a third of a million lines of code spread over more than a thousand files.  It has been translated into twenty-three languages and credits over 139 authors and contributors."
-msgstr "GnuCash attualmente consiste di oltre un terzo di milione di linee di codice distribuite in oltre un migliaio di file. È stato tradotto in 23 lingue e allo sviluppo hanno contribuito oltre 139 persone fra autori e collaboratori."
-
-#: sizing.phtml:23
-msgid "If you've had trouble swimming through that mass of source code, think of it this way: printed out on paper, and bound into volumes, it would amount to several dozen copies of Tolstoy's \"War and Peace\", roughly a bookshelf-width's worth of source code."
-msgstr "Nel caso non ci si rendesse conto del volume di codice sorgente, lo si può immaginare in questo modo: stampato su carta, e rilegato in volumi, ammonterebbe a diverse dozzine di copie di \"Guerra e pace\" di Tolstoy, circa la larghezza di una libreria di codice sorgente!"
-
-#: sizing.phtml:26
-msgid "Mind you, this is source code (and docs) crafted and debugged by actual humans, this is *not* autogenerated code.  Tools (such as glade or g-wrap) can generate gaziilions of lines of code automatically; I'm not counting those.  Every last line counted here was typed in, edited, indented, tweaked, multiple times, by human hands."
-msgstr "Si sottolinea, che questo è codice sorgente (e documentazione) realizzato e corretto da umani; NON si tratta di codice generato automaticamente. Alcuni strumenti (quali glade o g-wrap) sono in grado di generare un'enorme quantità di di linee di codice automaticamente; queste non sono state conteggiate. Ogni singola linea conteggiata in questa sede, è stata più volte scritta, modificata, ordinata, regolata dal lavoro umano."
-
-#: sizing.phtml:29
-msgid "Given that we have about 400 outstanding bugs in bugzilla, that works out to about one bug per thousand lines of code, or one bug per 50 pages of printout.  This bug count is actually not atypical for software projects; its near the norm."
-msgstr "Dato che sono segnalati su bugzilla circa 400 bug non risolti, significa che che mediamente è presente un bug per ogni centinaio di linee di codice, o anche un bug ogni 50 pagine stampate. Questo numero di bug è tutt'altro che atipico per i progetti di sviluppo di programmi: si può affermare che è nella norma."
-
-#: sizing.phtml:32
-msgid "The table below shows some historical lines-of-code and number-of-files metrics for the GnuCash development project.  Note that not all of the code is counted: for instance, the Makefiles and configure.in and autogen.sh are not counted. Also, files that are automatically generated are not counted, nor are files that have been 'borrowed' from other projects. Also not counted are experimental files, miscellaneous perl scripts, various converters, addons and utilities.  Finally, <tt>glade</tt> files are not counted, although large parts of the overall GUI are described in <tt>glade</tt> files."
-msgstr "La tabella seguente mostra i dati storici relativi al numero di linee di codice e al numero di file per il progetto di sviluppo di GnuCash. Non sono contabilizzate tutte le linee di codice: per esempio, i file Makefiles, configure.in e autogen.sh non sono contati. Anche i file generati automaticamente non sono stati considerati, come anche i file \"presi in prestito\" da altri progetti. Non sono contati neanche i file sperimentali, i vari script di perl, gli addon e le utility. Infine, non sono contabilizzati nemmeno i file <tt>glade</tt> anche se buona parte dell'interfaccia grafica è descritta nei file di questo tipo."
-
-#: sizing.phtml:35
-msgid "Note also that KLOC's are not a good metric of programmer productivity, nor even that <code>wc</code> is a good way of counting KLOC's.  Much better measures are complexity metrics, which, for example, count the number and size of if-then-else blocks, or the number and size of all blocks, or the number of math operators per statement.  Maybe someday we'll run one of those tools on this code. For now, this is what we have.  On the other hand, we've attempted to count only those files that contain human-edited code, that is, files that are directly edited by humans.  The point of doing this is to avoid artificially inflating the KLOC counts by counting automatically generated code (which is why the glade files are not counted: they are large and automatically generated)."
-msgstr "Si noti anche che le KLOC non rappresentano una misura attendibile della produttività di un programmatore, e anche che <code>wc</code> non è il modo più adatto per conteggiare le KLOC. Misurazioni migliori derivano da conteggi complessi che, per esempio, esaminano il numero e la dimensione di tutti i blocchi, o il numero di operatori matematici per espressione. Forse un giorno il codice di GnuCash verrà analizzato con uno di questi strumenti; per ora questo è quello che si ha a disposizione. D'altra parte, si è cercato di conteggiare solamente quei file che contengono codice elaborato esclusivamente da umani. Questo è stato fatto per evitare di aumentare il valore delle KLOC includendo anche il codice generato automaticamente (per questo motivo i file di glade non sono computati: sono molto grandi e generati in automatico)."
-
-#: sizing.phtml:39
-msgid "Table 1.  Historical Development Stats"
-msgstr "Tabella 1. Statistiche storiche di sviluppo"
-
-#: sizing.phtml:43
-msgid "Version"
-msgstr "Versione"
-
-#: sizing.phtml:50
-#: sizing.phtml:355
-msgid "misc app"
-msgstr "applicazioni varie"
-
-#: sizing.phtml:57
-#: sizing.phtml:390
-msgid "internal txt"
-msgstr "txt interni"
-
-#: sizing.phtml:58
-msgid "Total"
-msgstr "Totale"
-
-#: sizing.phtml:59
-#: sizing.phtml:395
-msgid "Languages"
-msgstr "Lingue"
-
-#: sizing.phtml:60
-#: sizing.phtml:400
-msgid "Author Credits"
-msgstr "Ringraziamenti"
-
-#: sizing.phtml:319
-msgid "Each cell displays the following:"
-msgstr "Ogni cella visualizza:"
-
-#: sizing.phtml:321
-msgid "number of *c and *.h and *.scm files (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h + KLOCS in *.scm).  If there are no *.scm files in the directory, then only (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h) are displayed.  If there is only one number in the parenthesis, it is the approriate KLOC count for that statistic."
-msgstr "numero di file *.c, *.h e *.scm (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h + KLOCS in *.scm). Se non sono presenti nella directory dei file di tipo *.scm, allora sono visualizzati solamente (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h). Se tra le parentesi è presente un solo numero, questo rappresenta il conteggio KLOC appropriato per quella statistica."
-
-#: sizing.phtml:324
-msgid "where KLOC == kilo-lines-of-code, as reported by <code>wc</code>. As noted above, wc is not a terribly good code metric, but its what we have handy."
-msgstr "dove KLOC == kilo-lines-of-code (migliaia di linee di codice), come riportato da <code>wc</code>. Come messo in evidenza in precedenza, wc non è un perfetto contatore di codice, ma è ciò che si ha a disposizione."
-
-#: sizing.phtml:327
-msgid "Table Column Legend"
-msgstr "Legenda della colonna della tabella"
-
-#: sizing.phtml:331
-msgid "Contents of the src/engine and the include directories. The engine was split out from the motif code in version 1.1. The data storage backend (file-io, sql) was split out in the course of version 1.5"
-msgstr "Contenuto della directory src/engine e delle sue sotto directory. Il motore è stato separato dal codice motif nella versione 1.1. Il backend per l'archiviazione dei dati (file-io, sql) è stato separato nel corso della versione 1.5."
-
-#: sizing.phtml:335
-msgid "Contents of the src/backend directory (version 1.7 and later) or of src/engine/file, src/engine/sql (version 1.6 and earlier)"
-msgstr "Contenuto della directory src/backend (versione 1.7 e successive) o di src/engine/file, src/engine/sql (versione 1.6 e precedenti)"
-
-#: sizing.phtml:339
-msgid "Contents of the src/register directory (version 1.6 and earlier) or src/register/register-core (version 1.7 and later).  The register was split out as a separate component from the motif code in version 1.1. As can be seen from the stats, the register code has been fairly stable. At version 1.7 and later, this cell shows a second count: the number of lines of code in src/register/register-gnome (previously counted as part of gnome)"
-msgstr "Contenuto della directory src/register (versione 1.6 e precedenti) o src/register/register-core (versione 1.7 e successive) . Il registro è stato separato dal codice motif della versione 1.1. Come si può notare dalle statistiche, il codice del registro è piuttosto stabile. A partire dalla versione 1.7, questa cella mostra un secondo conteggio: il numero di linee di codice in src/register/register-gnome (prima conteggiate come parte di gnome)"
-
-#: sizing.phtml:343
-msgid "*.c, *.h files in the src directory only (version 1.6 and earlier) or src/register/ledger-core (version 1.7 and later)"
-msgstr "file *.c, *.h nella sola directory src (versione 1.6 e precedenti) o src/register/ledger-core (versione 1.7 e successive)"
-
-#: sizing.phtml:347
-msgid "Contents of the src/motif directory (version 1.2 and earlier).  The motif version of the code was discontinued after version 1.2, after most of the non-gui code was moved to either the engine, the register or the ledger."
-msgstr "Contenuto della directory src/motif (versione 1.2 e precedenti). La versione in motif del codice è stata abbandonata dopo la versione 1.2, allorché la maggior parte del codice non relativo all'interfaccia grafica è stato spostato o al motore,o al registro o al libro mastro."
-
-#: sizing.phtml:351
-msgid "Contents of src/gnome plus src/register/gnome (version 1.6 and earlier). For version 1.7 and later, this consists of src/gnome, src/gnome-search and src/gnome-util"
-msgstr "Contenuto della cartella src/gnome e src/register/gnome (versione 1.6 e precedenti). Per la versione 1.7 e successive, consiste di src/gnome, src/gnome-search e src/gnome-util"
-
-#: sizing.phtml:356
-msgid "Contents of miscellanous application-related directories (version 1.7 and later): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/gnc-module, src/network-utils, src/tax/us"
-msgstr "Contenuto delle directory relative ad applicazioni varie (versione 1.7 e successive): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/gnc-module, src/network-utils, src/tax/us"
-
-#: sizing.phtml:361
-msgid "Code to import and export various file formats: contents of the src/import-export directory."
-msgstr "Codice per l'importazione e l'esportazione di file in vari formati: contenuto della directory src/import-export"
-
-#: sizing.phtml:366
-msgid "Code to generate reports and graphs: contents of the src/reports directory."
-msgstr "Codice per la generazione di resoconti e grafici: contenuto della directory src/reports"
-
-#: sizing.phtml:371
-msgid "scheme and guile code in directories src/scm plus src/guile (version 1.6 and earlier). In version 1.7 and later, much of this code went into reports, import/export, and into indiovidual modules; thus only miscellaneous code remains."
-msgstr "Codice in scheme e guile nelle directory src/scm e src/guile (versione 1.6 e precedenti). Nella versione 1.7 e successive, la maggior parte di questo codice è stato destinato ai resoconti, all'importazione ed esportazione e ai moduli individuali; di conseguenza rimane solamente del codice vario."
-
-#: sizing.phtml:376
-msgid "Code to add small-business features: contents of the src/business directory."
-msgstr "Codice per l'implementazione di funzioni dedicate alle piccole imprese: contenuto della directory src/business"
-
-#: sizing.phtml:381
-msgid "Code to peform automated regression tests: contents of the src/*/test directories."
-msgstr "Codice per l'esecuzione di test di regressione automatici: contenuto delle directory src/*/test."
-
-#: sizing.phtml:386
-msgid "English-language-only user documentation, including on-line help and manual (html, sgml or xml). For version 1.8.4 and later, the number below the bar counts the translated, non-english docs (currently de, es, fr, pt_PT).  Both of these numbers are somewhat hard to count, because of fairly large format churns, and multiple competing versions."
-msgstr "Documentazione dell'utente in lingua Inglese, inclusi l'aiuto in linea e il manuale (html, sgml o xml). Per la versione 1.8.4 e successive, il numero sotto alla barra si riferisce alla documentazione tradotta (attualmente de, es, fr, pt_PT). Entrambi questi valori sono abbastanza difficili da calcolare a causa dei vari formati e versioni."
-
-#: sizing.phtml:391
-msgid "The number of design documents and README files aimed at developers. This includes *.txt files, *.texinfo files and README.* files in all subdirectories.  For version 1.7 and later, only those in the src subdirectory are counted (leaving out some half-dozen scattered elsewhere)"
-msgstr "Il numero di documenti di progetto e di file README rivolti agli sviluppatori. Sono inclusi i file *.txt, *.texinfo e README.* in tutte le sotto directory. Per la versione 1.7 e successive, sono state contate solamente quelli nella sotto directory src (lasciandone fuori qualche mezza dozzina sparpagliata qua e là)"
-
-#: sizing.phtml:396
-msgid "The number of languages that the application messages have been translated to (the number of <tt>po/*.po</tt> files). In parenthesis, the number of messages in the message files (<tt>grep msgstr po/*.po |wc</tt>), in thousands."
-msgstr "Il numero di lingue in cui i messaggi dell'applicazione sono stati tradotti (il numero di file <tt>po/*.po</tt> ). Tra parentesi, è riportato il numero in migliaia di messaggi nei file dei messaggi (<tt>grep msgstr po/*.po |wc</tt>)"
-
-#: sizing.phtml:401
-msgid "The number of people credited in the AUTHORS file (version 1.6 and later) or the README file (earlier versions).  These include lead developers, patch submitters and national-language translators.  This includes additional credits listed in the gnucash-docs/AUTHORS file that are not listed in the main gnucash/AUTHORS file."
-msgstr "Il numero di persone riportate nel file AUTHORS (versioni 1.6 e successive) o nel file README (versioni precedenti). Sono inclusi gli sviluppatori principali, coloro che hanno fornito delle patch e i traduttori i cui nomi sono riportati nel file docs/AUTHORS e non nel file principale gnucash/AUTHORS. "
-
-#: docs.phtml:3
-msgid "Documentation Project"
-msgstr "Progetto per la documentazione"
-
-#: docs.phtml:10
-msgid "GnuCash Documentation Project"
-msgstr "Progetto per la documentazione di GnuCash"
-
-#: docs.phtml:12
-msgid "This page is the home of the Gnucash Documentation Project, our goal is to maintain a community of people working towards creation of high quality documentation for GnuCash."
-msgstr "Questa è la pagina principale del progetto per la documentazione di GnuCash; l'obiettivo che si prefigge è quello di mantenere una comunità di persone che lavorano alla realizzazione di documentazione di elevata qualità per GnuCash"
-
-#: docs.phtml:14
-msgid "Everything you need concerning GnuCash documentation should be here, if you notice something missing, email <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> and we will add it."
-msgstr "Tutto il necessario, relativamente alla documentazione di GnuCash, dovrebbe essere qui. Se dovesse mancare qualcosa, inviare una mail a <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> e qualcuno si occuperà di aggiungerla."
-
-#: docs.phtml:16
-#: docs.phtml:22
-msgid "Nightly Documentation Builds"
-msgstr "Documentazione compilata in notturna"
-
-#: docs.phtml:17
-msgid "current unstable user documentation and developer documentation"
-msgstr "L'attuale documentazione instabile dell'utente e dello sviluppatore"
-
-#: docs.phtml:19
-msgid "Every night a server builds the documentation from the current contents of the GnuCash subversion repository.  This includes the Developer Documentation from Doxygen and User Documentation for the current unstable version of GnuCash."
-msgstr "Ogni notte un server compila la documentazione partendo dal contenuto del deposito SVN di GnuCash. Sono incluse la documentazione per gli sviluppatori di Doxygen e la documentazione dell'utente relativa all'attuale versione instabile di GnuCash."
-
-#: docs.phtml:24
-#: docs.phtml:44
-#: docs.phtml:73
-#: docs.phtml:83
-msgid "Concepts Guide"
-msgstr "Guida ai concetti"
-
-#: docs.phtml:25
-#: docs.phtml:38
-#: docs.phtml:69
-#: docs.phtml:78
-msgid "Help Manual"
-msgstr "Manuale di aiuto"
-
-#: docs.phtml:26
-msgid "Doxygen Developer Documentation"
-msgstr "Documentazione di Doxygen per gli sviluppatori"
-
-#: docs.phtml:31
-msgid "GnuCash v2.2 (current stable release)"
-msgstr "GnuCash v2.2 (rilascio stabile attuale)"
-
-#: docs.phtml:33
-msgid "If you have a question about how to use GnuCash, you are in the right place. The first thing you should do is read the Help Manual and the Concepts Guide, most of your questions can probably be answered by these documents."
-msgstr "Se si ha una domanda relativa all'utilizzo di GnuCash, si è nel posto giusto. Per prima cosa, si dovrebbe leggere il manuale di aiuto e la guida ai concetti; la maggior parte delle domande potrebbero trovare risposta in questi documenti."
-
-#: docs.phtml:34
-msgid "The Help Manual is designed to be a quick reference of how to accomplish specific tasks and how to use the features in GnuCash. The Concepts Guide is designed to be an in depth guide to the concepts behind using GnuCash with a tutorial to show how to put those concepts into practice."
-msgstr "Il manuale di aiuto è pensato per costituire un rapido riferimento su come compiere delle operazioni specifiche e su come utilizzare le caratteristiche di GnuCash. La guida ai concetti costituisce invece un approfondimento dei concetti che stanno alla base dell'utilizzo di GnuCash; essa illustra anche un esempio guidato su come mettere in pratica questi concetti."
-
-#: docs.phtml:39
-#: docs.phtml:42
-#: docs.phtml:45
-#: docs.phtml:47
-#: docs.phtml:70
-#: docs.phtml:74
-#: docs.phtml:79
-#: docs.phtml:81
-#: docs.phtml:84
-#: docs.phtml:85
-#: docs.phtml:89
-msgid "English"
-msgstr "Inglese"
-
-#: docs.phtml:40
-#: docs.phtml:71
-#: docs.phtml:80
-#: docs.phtml:90
-msgid "Deutsch"
-msgstr "Tedesco"
-
-#: docs.phtml:41
-#: docs.phtml:46
-msgid "Italiano"
-msgstr "Italiano"
-
-#: docs.phtml:51
-msgid "Please send an email to the <a href='mailto:gnucash-user at lists.gnucash.org'>gnucash-user</a> mailing list if you cannot find a satisfactory answer to your question within either the Help Manual or the Concepts Guide. We <b>want</b> feedback from you, it is only through your comments that we know how to modify the documentation."
-msgstr "Inviare una mail alla lista di discussione <a href='mailto:gnucash-user at lists.gnucash.org'>gnucash-user</a> se non si è avuta una risposta soddisfacente al proprio quesito nel manuale di aiuto e nella guida ai concetti. Abbiamo bisogno dei vostri commenti, dato che che solo attraverso di essi possiamo capire come modificare la documentazione."
-
-#: docs.phtml:52
-msgid "Additionally, you can talk to someone via IRC at irc.gnome.org channel \"#gnucash\" about your question.  Another resource is the <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/'>English</a> or <a href='http://linuxwiki.de/GnuCash'>Deutsch</a> GnuCash wikis. A wiki is an interactive website where registered users can ask and answer questions."
-msgstr "In aggiunta, è possibile discutere con qualcuno, relativamente alla propria domanda, tramite IRC nel canale \"#gnucash\" su irc.gnome.org. Ulteriori risorse sono le wiki <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/'>Inglese</a> o <a href='http://linuxwiki.de/GnuCash'>Tedesca</a> di GnuCash. Una wiki è un sito web interattivo in cui gli utenti registrati possono rispondere o proporre delle domande."
-
-#: docs.phtml:54
-msgid "Some people have written HOWTO guides or tutorials. Note: the information presented in these sources may or may not be updated to the most recent version of GnuCash. If you are interested in doing development work on these documents, you should contact the original authors."
-msgstr "Alcune persone hanno preparato delle guide e degli esempi guidati. Nota: le informazioni presenti in queste fonti possono o non possono essere aggiornate alla versione più recente di GnuCash. Se si è interessati a sviluppare questi documenti, si dovrebbe prima contattare l'autore originale."
-
-#: docs.phtml:56
-msgid "Neil Williams GnuCash documentation"
-msgstr "Documentazione di GnuCash di Neil Williams (Inglese)"
-
-#: docs.phtml:57
-msgid "GnuCash for Business Users"
-msgstr "GnuCash per le imprese (Inglese)"
-
-#: docs.phtml:58
-msgid "mirror"
-msgstr "alternativamente"
-
-#: docs.phtml:60
-msgid "Joe Mack's Tutorial"
-msgstr "Guida pratica di Joe Mack (Inglese)"
-
-#: docs.phtml:62
-msgid "Dave Gilbert's User Guide (PDF)"
-msgstr "Guida dell'utente di Dave Gilbert (PDF in Inglese)"
-
-#: docs.phtml:65
-msgid "Older GnuCash Documentation"
-msgstr "Vecchia documentazione di GnuCash"
-
-#: docs.phtml:66
-msgid "This section contains all the older GnuCash documentation. If you are using one of these old versions of GnuCash, it is highly recommended that you upgrade to the latest stable version."
-msgstr "Questa sezione contiene tutta la vecchia documentazione di GnuCash. Se si sta utilizzando una di queste vecchie versioni di GnuCash, si raccomanda caldamente di aggiornarla all'ultima versione stabile."
-
-#: docs.phtml:91
-msgid "Espagnol"
-msgstr "Spagnolo"
-
-#: docs.phtml:92
-msgid "Portugu&ecirc;s"
-msgstr "Portoghese"
-
-#: docs.phtml:95
-msgid "Documentation Development"
-msgstr "Sviluppo della documentazione"
-
-#: docs.phtml:97
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introduzione"
-
-#: docs.phtml:98
-msgid "The GnuCash documentation is stored in xml files. More precisely, it uses the GNOME2 XML docbook system. This is a relatively flexible system that takes xml files as input and can generate documentation in several different output formats (html, pdf,...)."
-msgstr "La documentazione di GnuCash è contenuta in file di tipo xml. Più precisamente, utilizza il sistema docbook GNOME2 XML. Questo sistema è relativamente flessibile e partendo dai file xml è possibile generare la documentazione in vari altri formati (html, pdf, ecc...)"
-
-#: docs.phtml:99
-msgid "If you wish to review or write GnuCash documentation, you will need to know xml. Some basic knowledge of the docbook system may be useful as well"
-msgstr "Se si intende revisionare o scrivere della documentazione per GnuCash, è necessario conoscere il linguaggio XML. Può anche essere necessaria una conoscenza di base del sistema docbook"
-
-#: docs.phtml:100
-msgid "The following links are for further sites that can help with the documentation and review process."
-msgstr "I collegamenti seguenti sono relativi ad altri siti che possono essere di aiuto per i processi di creazione e di revisione della documentazione."
-
-#: docs.phtml:105
-msgid "While this GnuCash wiki page is really about translating the documentation, it holds some useful information on working with docbook files."
-msgstr "Anche se questa pagina del wiki di GnuCash tratta la traduzione della documentazione, contiene alcune informazioni utili per lavorare con i file docbook."
-
-#: docs.phtml:107
-msgid "We suggest also subscribing to "
-msgstr "Si consiglia anche l'iscrizione a "
-
-#: docs.phtml:109
-msgid "Gnome Documentation guidelines"
-msgstr "Linee guida di GNOME per la documentazione"
-
-#: docs.phtml:110
-msgid "As stated earlier, the new docs are based on the GNOME2 XML docbook system. Everyone wishing to help please follow these guides where possible when reviewing and/or writing docs."
-msgstr "Come già detto, la nuova documentazione è basata sul sistema docbook GNOME2 XML. Chiunque desideri contribuire è invitato, dove possibile, a seguire le linee guida al momento della revisione e/o scrittura della documentazione."
-
-#: docs.phtml:116
-msgid "Where to get the documentation source"
-msgstr "Dove ottenere il codice sorgente della documentazione"
-
-#: docs.phtml:117
-msgid "You will need a recent copy of the documentation source. For this you can check out the documentation module from the GnuCash svn. Reviewers could also start from the <a href='http://sourceforge.net/projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>current docs tarball</a>."
-msgstr "Sarà necessario ottenere una copia recente del codice sorgente della documentazione. Per fare questo è possibile eseguire il \"check out\" del modulo della documentazione dall'svn di GnuCash. I revisori possono anche iniziare dal <a href='http://sourceforge.net/projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>pacchetto della documentazione corrente</a>."
-
-#: docs.phtml:118
-msgid "For those not familiar with svn, the GnuCash wiki has a <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Subversion'>description</a> tailored to the GnuCash code. To get the documentation source instead of the program source, replace 'gnucash' with 'gnucash-docs' in the mentioned svn commands, like this:"
-msgstr "Per coloro che non hanno familiarità con il sistema svn, il wiki di GnuCash ne fornisce una <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Subversion'>descrizione</a> relativamente al codice di GnuCash. Per ottenere il codice sorgente della documentazione in luogo di quello del programma, sostituire \"gnucash\" con \"gnucash-docs\" nei comandi svn riportati, come per esempio:"
-
-#: docs.phtml:121
-msgid "Writers"
-msgstr "Autori"
-
-#: docs.phtml:122
-msgid "Get a copy of the documentation source as described above and start making changes. When you are satisfied with your changes you can create a patch by running the following command in the base directory of the documentation (usually gnucash-docs, unless you renamed it):"
-msgstr "Una volta ottenuta una copia del codice sorgente della documentazione nel modo descritto più sopra, sarà possibile iniziare ad effettuare delle modifiche. Una volta soddisfatti dei propri cambiamenti, si potrà creare una patch eseguendo il seguente comando nella cartella base della documentazione (di solito \"gnucash-docs\", se non è stata rinominata):"
-
-#: docs.phtml:124
-msgid "Next attach your patch to a bug report against the documentation component for the GnuCash project in <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>Gnome's bugzilla database</a> and send an email to <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> mailing list to inform other developers on your work. See also <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash' wiki page on bugzilla</a> for more details about patch submission."
-msgstr "Allegare poi la patch a una segnalazione di bug relativa al componente \"documentazione\" per il progetto GnuCash nel <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>database Bugzilla di GNOME</a> e inviare una mail alla lista di discussione <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> per informare gli altri sviluppatori del proprio lavoro. Consultare anche la <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla'>pagina del wiki di GnuCash dedicata a bugzilla</a>per maggiori informazioni su come inviare una patch."
-
-#: docs.phtml:126
-msgid "<b>NOTE:</b> It used to be ok also to send your patch directly to the gnucash-devel list. This is discouraged now, as a patch is easily forgotten between the many list discussions. Attach patches to bugs in Bugzilla instead (either an existing bug or a new one). If you insist on sending a patch to gnucash-devel, it should be attached, not inlined."
-msgstr "<b>NOTA:</b> in passato era sufficiente inviare la propria patch direttamente alla lista di discussione degli sviluppatori. Oggi questo è sconsigliato perché la patch rischia di passare inosservata tra le tante discussioni. Allegare invece la patch a una segnalazione di bug su bugzilla. Se si volesse comunque inviare la patch alla lista di discussione gnucash-devel, si consiglia di allegarla e di non inserirle nel testo della mail."
-
-#: docs.phtml:127
-msgid "Please let other writers know which section you wish to tackle. Please forward this to <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead and do it'."
-msgstr "Si consiglia di rendere noto agli altri autori la sezione su cui si desidera lavorare. La richiesta deve essere fatta sulla lista <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> in modo che le altre persone interessate possano dare il via libera o comunicare che quella particolare sezione è già assegnata a qualcun altro."
-
-#: docs.phtml:128
-msgid "You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer to when writing. This still has a lot of useful information in it which hasn't been transferred to the new docs"
-msgstr "Può anche risultare utile mantenere una copia locale della vecchia documentazione come riferimento per la scrittura: essa contiene ancora una grande quantità di informazioni utili che non sono ancora state trasferite nella nuova documentazione."
-
-#: docs.phtml:131
-msgid "Reviewers"
-msgstr "Revisori"
-
-#: docs.phtml:132
-msgid "Get a copy of the documentation source as described above and start commenting on it."
-msgstr "Una volta ottenuta una copia del codice sorgente della documentazione nel modo descritto più sopra, sarà possibile iniziare a commentarla."
-
-#: docs.phtml:133
-msgid "The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for everyone would be to use <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome.org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using bug-buddy."
-msgstr "Il miglior modo per sottoporre in maniera semplice le proprie osservazioni relative alla documentazione, consiste nell'utilizzo di <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome.org</a>: qui è possibile inserire un bug indicandolo come relativo alla documentazione. Questo può avvenire anche utilizzando \"bug-buddy\"."
-
-#: index.phtml:5
-#: oldnews.phtml:4
+#: index.phtml:5 oldnews.phtml:4
 msgid "Free Accounting Software"
 msgstr "Programma di contabilità gratuito"
 
@@ -516,12 +217,29 @@
 msgstr "Altri file da scaricare (codice sorgente, sviluppo, ecc...)"
 
 #: index.phtml:25
-msgid "GnuCash is personal and small-business financial-accounting software, freely licensed under the <a href=\"http://www.gnu.org/\">GNU</a> GPL and available for GNU/Linux, BSD, Solaris, Mac OS X and Microsoft Windows."
-msgstr "GnuCash è un programma finanziario e di contabilità adatto all'utilizzo in ambito famigliare o in una piccola impresa, rilasciato gratuitamente con licenza <a href=\"http://www.gnu.org/\">GNU</a> GPL e disponibile per GNU/Linux, BSD, Solaris, Mac OS X e Microsoft Windows."
+msgid ""
+"GnuCash is personal and small-business financial-accounting software, freely "
+"licensed under the <a href=\"http://www.gnu.org/\">GNU</a> GPL and available "
+"for GNU/Linux, BSD, Solaris, Mac OS X and Microsoft Windows."
+msgstr ""
+"GnuCash è un programma finanziario e di contabilità adatto all'utilizzo in "
+"ambito famigliare o in una piccola impresa, rilasciato gratuitamente con "
+"licenza <a href=\"http://www.gnu.org/\">GNU</a> GPL e disponibile per GNU/"
+"Linux, BSD, Solaris, Mac OS X e Microsoft Windows."
 
 #: index.phtml:27
-msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses.  As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles to ensure balanced books and accurate reports. "
-msgstr "Progettato per essere di semplice utilizzo, ma comunque potente e flessibile, GnuCash permette di tenere traccia dei conti bancari, delle azioni, delle entrate e delle uscite. Intuitivo nell'utilizzo come il registro del libretto degli assegni, si basa sui principi fondamentali della contabilità per garantire il bilancio dei conti e l'accuratezza dei resoconti."
+msgid ""
+"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
+"track bank accounts, stocks, income and expenses.  As quick and intuitive to "
+"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
+"principles to ensure balanced books and accurate reports. "
+msgstr ""
+"Progettato per essere di semplice utilizzo, ma comunque potente e "
+"flessibile, GnuCash permette di tenere traccia dei conti bancari, delle "
+"azioni, delle entrate e delle uscite. Intuitivo nell'utilizzo come il "
+"registro del libretto degli assegni, si basa sui principi fondamentali della "
+"contabilità per garantire il bilancio dei conti e l'accuratezza dei "
+"resoconti."
 
 #: index.phtml:30
 msgid "Feature Highlights"
@@ -529,15 +247,15 @@
 
 #: index.phtml:33
 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
-msgstr "Importazione di dati QIF/OFX/HBCI, ricerca delle corrispondenze tra le transazioni"
+msgstr ""
+"Importazione di dati QIF/OFX/HBCI, ricerca delle corrispondenze tra le "
+"transazioni"
 
-#: index.phtml:34
-#: features.phtml:35
+#: index.phtml:34 features.phtml:35
 msgid "Reports, Graphs"
 msgstr "Resoconti e grafici"
 
-#: index.phtml:35
-#: features.phtml:104
+#: index.phtml:35 features.phtml:104
 msgid "Scheduled Transactions"
 msgstr "Transazioni pianificate"
 
@@ -559,7 +277,8 @@
 
 #: index.phtml:43
 msgid "Customers, Vendors, Jobs, <br>Invoices, A/P, A/R"
-msgstr "Clienti, venditori, lavori, <br>fatture, conti per debiti e crediti correnti"
+msgstr ""
+"Clienti, venditori, lavori, <br>fatture, conti per debiti e crediti correnti"
 
 #: index.phtml:49
 msgid "News"
@@ -574,161 +293,1028 @@
 msgstr "Registro in stile libretto degli assegni"
 
 #: features.phtml:25
-msgid "The checkbook-style register provides a custom, convenient and familiar interface to entering financial transactions.   The register supports common checking and credit-card transactions, as well as income, stock and currency transactions."
-msgstr "Il registro in stile libretto degli assegni fornisce un'interfaccia personalizzata, conveniente e familiare per l'inserimento delle transazioni finanziarie. Il registro supporta le comuni transazioni relative agli assegni e alla carta di credito, ma anche quelle dovute a entrate, azioni e trasferimenti in valuta."
+msgid ""
+"The checkbook-style register provides a custom, convenient and familiar "
+"interface to entering financial transactions.   The register supports common "
+"checking and credit-card transactions, as well as income, stock and currency "
+"transactions."
+msgstr ""
+"Il registro in stile libretto degli assegni fornisce un'interfaccia "
+"personalizzata, conveniente e familiare per l'inserimento delle transazioni "
+"finanziarie. Il registro supporta le comuni transazioni relative agli "
+"assegni e alla carta di credito, ma anche quelle dovute a entrate, azioni e "
+"trasferimenti in valuta."
 
 #: features.phtml:29
 msgid "Double Entry"
 msgstr "Partita doppia"
 
 #: features.phtml:31
-msgid "Every transaction must debit one account and credit others by an equal amount. This ensures that the \"books balance\": that the difference between income and outflow exactly equals the sum of all assets and equity."
-msgstr "Ogni transazione deve addebitare un conto e accreditarne un altro di uno stesso importo. Questo fa si che il \"bilancio\" (la differenza tra denaro in entrata e denaro in uscita) sia pari alla somma di attività e capitali."
+msgid ""
+"Every transaction must debit one account and credit others by an equal "
+"amount. This ensures that the \"books balance\": that the difference between "
+"income and outflow exactly equals the sum of all assets and equity."
+msgstr ""
+"Ogni transazione deve addebitare un conto e accreditarne un altro di uno "
+"stesso importo. Questo fa si che il \"bilancio\" (la differenza tra denaro "
+"in entrata e denaro in uscita) sia pari alla somma di attività e capitali."
 
 #: features.phtml:38
-msgid "GnuCash has an integrated reporting and graphing module, and comes complete with a full suite of standard and customizeable reports, such as Balance Sheet, Profit &amp; Loss, Portfolio Valuation, and many others."
-msgstr "GnuCash possiede un modulo integrato per la realizzazione di grafici e resoconti, ed è fornito di una serie completa di resoconti predefiniti e personalizzabili quali fogli di bilancio, profitti e perdite, valutazione del portafoglio e molti altri."
+msgid ""
+"GnuCash has an integrated reporting and graphing module, and comes complete "
+"with a full suite of standard and customizeable reports, such as Balance "
+"Sheet, Profit &amp; Loss, Portfolio Valuation, and many others."
+msgstr ""
+"GnuCash possiede un modulo integrato per la realizzazione di grafici e "
+"resoconti, ed è fornito di una serie completa di resoconti predefiniti e "
+"personalizzabili quali fogli di bilancio, profitti e perdite, valutazione "
+"del portafoglio e molti altri."
 
 #: features.phtml:42
 msgid "Income/Expense Account Types"
 msgstr "Conti di entrate e uscite"
 
 #: features.phtml:43
-msgid "Income/Expense Account Types (Categories) allow you to categorize your cash flow.  When used properly with the double-entry feature and equity accounts, these enable you to generate reports, such as Profit &amp; Loss, that plain-vanilla systems cannot handle."
-msgstr "I conti (categorie) di tipo entrate/uscite permettono di categorizzare i flussi di liquidi. Se utilizzati in modo appropriato con la partita doppia e i conti del capitale, essi permettono la generazione di resoconti, per esempio, relativi a profitti e perdite che altri sistemi non sono in grado di elaborare."
+msgid ""
+"Income/Expense Account Types (Categories) allow you to categorize your cash "
+"flow.  When used properly with the double-entry feature and equity accounts, "
+"these enable you to generate reports, such as Profit &amp; Loss, that plain-"
+"vanilla systems cannot handle."
+msgstr ""
+"I conti (categorie) di tipo entrate/uscite permettono di categorizzare i "
+"flussi di liquidi. Se utilizzati in modo appropriato con la partita doppia e "
+"i conti del capitale, essi permettono la generazione di resoconti, per "
+"esempio, relativi a profitti e perdite che altri sistemi non sono in grado "
+"di elaborare."
 
 #: features.phtml:47
 msgid "Multiple Currencies"
 msgstr "Valute multiple"
 
 #: features.phtml:48
-msgid "Different accounts can be denominated in different currencies. Currency movements between accounts are fully balanced when double-entry is enabled."
-msgstr "I diversi conti possono avere valute differenti. I trasferimenti in valuta sono completamente bilanciati quando è abilitata la partita doppia."
+msgid ""
+"Different accounts can be denominated in different currencies. Currency "
+"movements between accounts are fully balanced when double-entry is enabled."
+msgstr ""
+"I diversi conti possono avere valute differenti. I trasferimenti in valuta "
+"sono completamente bilanciati quando è abilitata la partita doppia."
 
 #: features.phtml:52
 msgid "Stock/Mutual Fund Portfolios"
 msgstr "Portafogli di azioni e fondi comuni"
 
 #: features.phtml:53
-msgid "Track stocks individually (one per account) or in portfolio of accounts (a group of accounts that can be displayed together)."
-msgstr "Le azioni possono essere tracciate individualmente (una per conto) o in un portafoglio di conti (un gruppo di conti che possono essere visualizzati insieme)."
+msgid ""
+"Track stocks individually (one per account) or in portfolio of accounts (a "
+"group of accounts that can be displayed together)."
+msgstr ""
+"Le azioni possono essere tracciate individualmente (una per conto) o in un "
+"portafoglio di conti (un gruppo di conti che possono essere visualizzati "
+"insieme)."
 
 #: features.phtml:56
 msgid "Small Business Accounting Features"
 msgstr "Funzioni per la contabilità di piccole imprese"
 
 #: features.phtml:58
-msgid "Simplify managing a small business with Customer and Vendor tracking, Invoicing and Bill Payment, and Tax and Billing Terms."
-msgstr "La gestione di una piccola impresa è semplificata grazie alle funzioni di registrazione di clienti e venditori, di fatturazione e pagamento, dei termini di pagamento e delle imposte."
+msgid ""
+"Simplify managing a small business with Customer and Vendor tracking, "
+"Invoicing and Bill Payment, and Tax and Billing Terms."
+msgstr ""
+"La gestione di una piccola impresa è semplificata grazie alle funzioni di "
+"registrazione di clienti e venditori, di fatturazione e pagamento, dei "
+"termini di pagamento e delle imposte."
 
 #: features.phtml:61
 msgid "QIF Import"
 msgstr "Importazione QIF"
 
 #: features.phtml:62
-msgid "Intuit<sup>&reg;</sup> Quicken<sup>&reg;</sup> QIF files can be imported, and are automatically merged to eliminate duplicate transactions."
-msgstr "I file QIF di Intuit<sup>&reg;</sup> Quicken<sup>&reg;</sup> possono essere importati e sono automaticamente uniti per eliminare le transazioni duplicate."
+msgid ""
+"Intuit<sup>&reg;</sup> Quicken<sup>&reg;</sup> QIF files can be imported, "
+"and are automatically merged to eliminate duplicate transactions."
+msgstr ""
+"I file QIF di Intuit<sup>&reg;</sup> Quicken<sup>&reg;</sup> possono essere "
+"importati e sono automaticamente uniti per eliminare le transazioni "
+"duplicate."
 
 #: features.phtml:65
 msgid "OFX Import"
 msgstr "Importazione OFX"
 
 #: features.phtml:66
-msgid "GnuCash is the first free software application to support the Open Financial Exchange protocol that many banks and financial services are starting to use."
-msgstr "GnuCash è il primo programma gratuito a fornire il supporto per il protocollo Open Financial Exchange che la maggior parte delle banche e dei servizi finanziari stanno adottando."
+msgid ""
+"GnuCash is the first free software application to support the Open Financial "
+"Exchange protocol that many banks and financial services are starting to use."
+msgstr ""
+"GnuCash è il primo programma gratuito a fornire il supporto per il "
+"protocollo Open Financial Exchange che la maggior parte delle banche e dei "
+"servizi finanziari stanno adottando."
 
 #: features.phtml:69
 msgid "HBCI Support"
 msgstr "Supporto al sistema HBCI"
 
 #: features.phtml:70
-msgid "GnuCash is the first free software application to support the German Home Banking Computer Information protocol, allowing German users to perform statement download and initiate bank transfers and direct debits."
-msgstr "GnuCash è il primo programma gratuito a fornire il supporto al protocollo Tedesco HBCI (Home Banking Computer Information), permettendo agli utenti Tedeschi di eseguire lo scaricamento via internet dell'estratto conto e di inizializzare i trasferimenti bancari e gli addebiti diretti."
+msgid ""
+"GnuCash is the first free software application to support the German Home "
+"Banking Computer Information protocol, allowing German users to perform "
+"statement download and initiate bank transfers and direct debits."
+msgstr ""
+"GnuCash è il primo programma gratuito a fornire il supporto al protocollo "
+"Tedesco HBCI (Home Banking Computer Information), permettendo agli utenti "
+"Tedeschi di eseguire lo scaricamento via internet dell'estratto conto e di "
+"inizializzare i trasferimenti bancari e gli addebiti diretti."
 
 #: features.phtml:73
 msgid "Improved Import Transaction Matching"
-msgstr "Individuazione migliorata delle corrispondenze tra le transazioni in fase di importazione"
+msgstr ""
+"Individuazione migliorata delle corrispondenze tra le transazioni in fase di "
+"importazione"
 
 #: features.phtml:74
-msgid "The development of OFX and HBCI support has also resulted in an improved transaction matching system that more accurately recognizes duplicate transactions during file import."
-msgstr "Lo sviluppo del supporto per OFX e HBCI ha anche comportato un miglioramento del sistema di individuazione delle corrispondenze tra transazioni in grado ora di riconoscere più facilmente le transazioni duplicate durante il processo di importazione."
+msgid ""
+"The development of OFX and HBCI support has also resulted in an improved "
+"transaction matching system that more accurately recognizes duplicate "
+"transactions during file import."
+msgstr ""
+"Lo sviluppo del supporto per OFX e HBCI ha anche comportato un miglioramento "
+"del sistema di individuazione delle corrispondenze tra transazioni in grado "
+"ora di riconoscere più facilmente le transazioni duplicate durante il "
+"processo di importazione."
 
 #: features.phtml:77
 msgid "Statement Reconciliation"
 msgstr "Riconciliazione con l'estratto conto"
 
 #: features.phtml:78
-msgid "A reconcile window with running reconciled and cleared balances makes balancing against bank statements easy."
-msgstr "Una finestra di riconciliazione in cui sono riportati i saldi riconciliati e liquidati, rende molto semplice il bilancio dei conti con i propri estratti conti."
+msgid ""
+"A reconcile window with running reconciled and cleared balances makes "
+"balancing against bank statements easy."
+msgstr ""
+"Una finestra di riconciliazione in cui sono riportati i saldi riconciliati e "
+"liquidati, rende molto semplice il bilancio dei conti con i propri estratti "
+"conti."
 
 #: features.phtml:81
 msgid "Localization"
 msgstr "Localizzazione"
 
 #: features.phtml:82
-msgid "Handles internationalized dates and currencies.  The Gnucash menus and popups have been translated to 21 languages, including Chinese, Danish, French, German, Hungarian, Italian, Japanese, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian, and British English. Documentation is available in English, French, Portuguese and Spanish."
-msgstr "GnuCash permette l'internalizzazione di date e valute. Il menu di GnuCash è stato tradotto in 21 lingue tra cui: Cinese, Danese, Francese, Tedesco, Ungherese, Italiano, Giapponese, Polacco, Portoghese, Russo, Spagnolo, Svedese, Turco, Ucraino e Inglese. La documentazione è disponibile in Inglese, Francese, Portoghese, Spagnolo e Italiano."
+msgid ""
+"Handles internationalized dates and currencies.  The Gnucash menus and "
+"popups have been translated to 21 languages, including Chinese, Danish, "
+"French, German, Hungarian, Italian, Japanese, Norwegian, Polish, Portuguese, "
+"Russian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian, and British English. "
+"Documentation is available in English, French, Portuguese and Spanish."
+msgstr ""
+"GnuCash permette l'internalizzazione di date e valute. Il menu di GnuCash è "
+"stato tradotto in 21 lingue tra cui: Cinese, Danese, Francese, Tedesco, "
+"Ungherese, Italiano, Giapponese, Polacco, Portoghese, Russo, Spagnolo, "
+"Svedese, Turco, Ucraino e Inglese. La documentazione è disponibile in "
+"Inglese, Francese, Portoghese, Spagnolo e Italiano."
 
 #: features.phtml:85
 msgid "Transaction Finder"
 msgstr "Strumento per la ricerca delle transazioni"
 
 #: features.phtml:88
-msgid "A powerful transaction query dialogue can help you quickly locate a needle in a haystack."
-msgstr "Una potente procedura per la ricerca di transazioni può aiutare a individuare rapidamente un ago in un pagliaio."
+msgid ""
+"A powerful transaction query dialogue can help you quickly locate a needle "
+"in a haystack."
+msgstr ""
+"Una potente procedura per la ricerca di transazioni può aiutare a "
+"individuare rapidamente un ago in un pagliaio."
 
 #: features.phtml:91
 msgid "General Ledger"
 msgstr "Libro mastro generale"
 
 #: features.phtml:92
-msgid "Multiple accounts can be displayed in one register window at the same time. This can ease the trouble of tracking down typing/entry errors. It also provides a convenient way of viewing a portfolio of many stocks, by showing all transactions in that portfolio."
-msgstr "In una finestra del registro è possibile visualizzare più conti allo stesso tempo. Questo facilita la ricerca degli errori di battitura o inserimento; fornisce anche un metodo conveniente di visualizzare un partafoglio di più azioni, mostrando tutte le transazioni contenute nel portafoglio stesso."
+msgid ""
+"Multiple accounts can be displayed in one register window at the same time. "
+"This can ease the trouble of tracking down typing/entry errors. It also "
+"provides a convenient way of viewing a portfolio of many stocks, by showing "
+"all transactions in that portfolio."
+msgstr ""
+"In una finestra del registro è possibile visualizzare più conti allo stesso "
+"tempo. Questo facilita la ricerca degli errori di battitura o inserimento; "
+"fornisce anche un metodo conveniente di visualizzare un partafoglio di più "
+"azioni, mostrando tutte le transazioni contenute nel portafoglio stesso."
 
 #: features.phtml:95
 msgid "Online Stock &amp; Mutual Fund Quotes"
 msgstr "Quotazioni di azioni e fondi comuni online"
 
 #: features.phtml:96
-msgid "Get Stock &amp; Mutual Fund quotes from various web sites, update portfolio automatically. Additional pricing sources are added regularly."
-msgstr "Le quotazioni di azioni e fondi comuni possono essere reperite da diversi siti internet, permettendo l'aggiornamento automatico del portafoglio. Per di più, le fonti dei prezzi sono aggiunte regolarmente."
+msgid ""
+"Get Stock &amp; Mutual Fund quotes from various web sites, update portfolio "
+"automatically. Additional pricing sources are added regularly."
+msgstr ""
+"Le quotazioni di azioni e fondi comuni possono essere reperite da diversi "
+"siti internet, permettendo l'aggiornamento automatico del portafoglio. Per "
+"di più, le fonti dei prezzi sono aggiunte regolarmente."
 
 #: features.phtml:99
 msgid "Check Printing"
 msgstr "Stampa degli assegni"
 
 #: features.phtml:100
-msgid "Checks may be printed in standard formats on common check stocks. A customization GUI allows custom check layouts to be developed."
-msgstr "Gli assegni possono essere stampati con un formato predefinito per i comuni gruppi di assegni. Un'interfaccia di personalizzazione permette di definire dei formati personalizzati."
+msgid ""
+"Checks may be printed in standard formats on common check stocks. A "
+"customization GUI allows custom check layouts to be developed."
+msgstr ""
+"Gli assegni possono essere stampati con un formato predefinito per i comuni "
+"gruppi di assegni. Un'interfaccia di personalizzazione permette di definire "
+"dei formati personalizzati."
 
 #: features.phtml:105
-msgid "You can now create recurring transactions, including automatic reminders when a transaction is due, the ability to postpone a scheduled transaction without canceling it, and the ability to specify only a limited number of transactions."
-msgstr "È ora possibile creare delle transazioni ricorrenti, inserire dei promemoria automatici relativi alla scadenza di una transazione, posticipare una transazione pianificata senza eliminarla e specificare solo un certo numero di transazioni."
+msgid ""
+"You can now create recurring transactions, including automatic reminders "
+"when a transaction is due, the ability to postpone a scheduled transaction "
+"without canceling it, and the ability to specify only a limited number of "
+"transactions."
+msgstr ""
+"È ora possibile creare delle transazioni ricorrenti, inserire dei promemoria "
+"automatici relativi alla scadenza di una transazione, posticipare una "
+"transazione pianificata senza eliminarla e specificare solo un certo numero "
+"di transazioni."
 
 #: features.phtml:108
 msgid "Mortgage &amp; Loan Repayment Druid"
 msgstr "Procedura per il rimborso di mutui e ipoteche"
 
 #: features.phtml:109
-msgid "A guided dialogue for setting up loan payments as scheduled transactions."
-msgstr "Un percorso guidato a finestre per la configurazione dei pagamenti di prestiti come transazioni pianificate."
+msgid ""
+"A guided dialogue for setting up loan payments as scheduled transactions."
+msgstr ""
+"Un percorso guidato a finestre per la configurazione dei pagamenti di "
+"prestiti come transazioni pianificate."
 
 #: features.phtml:114
 msgid "New User Manual and Help"
 msgstr "Nuovo manuale utente e aiuto"
 
 #: features.phtml:115
-msgid "A new help subsystem that focuses on how to do tasks is now available, in addition to a Tutorial and Concepts guide that gives the user background information on accounting principles and how they are reflected in GnuCash."
-msgstr "È ora disponibile un sotto sistema di aiuto che si concentra su come eseguire le operazioni. Tale sistema si affianca alla \"guida ai concetti e manuale di GnuCash\" che fornisce all'utente le informazioni di base relative ai principi di contabilità e su come questi vengano applicati da GnuCash."
+msgid ""
+"A new help subsystem that focuses on how to do tasks is now available, in "
+"addition to a Tutorial and Concepts guide that gives the user background "
+"information on accounting principles and how they are reflected in GnuCash."
+msgstr ""
+"È ora disponibile un sotto sistema di aiuto che si concentra su come "
+"eseguire le operazioni. Tale sistema si affianca alla \"guida ai concetti e "
+"manuale di GnuCash\" che fornisce all'utente le informazioni di base "
+"relative ai principi di contabilità e su come questi vengano applicati da "
+"GnuCash."
 
+#: docs.phtml:3
+msgid "Documentation Project"
+msgstr "Progetto per la documentazione"
+
+#: docs.phtml:10
+msgid "GnuCash Documentation Project"
+msgstr "Progetto per la documentazione di GnuCash"
+
+#: docs.phtml:12
+msgid ""
+"This page is the home of the Gnucash Documentation Project, our goal is to "
+"maintain a community of people working towards creation of high quality "
+"documentation for GnuCash."
+msgstr ""
+"Questa è la pagina principale del progetto per la documentazione di GnuCash; "
+"l'obiettivo che si prefigge è quello di mantenere una comunità di persone "
+"che lavorano alla realizzazione di documentazione di elevata qualità per "
+"GnuCash"
+
+#: docs.phtml:14
+msgid ""
+"Everything you need concerning GnuCash documentation should be here, if you "
+"notice something missing, email <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash."
+"org'>gnucash-devel</a> and we will add it."
+msgstr ""
+"Tutto il necessario, relativamente alla documentazione di GnuCash, dovrebbe "
+"essere qui. Se dovesse mancare qualcosa, inviare una mail a <a href='mailto:"
+"gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> e qualcuno si occuperà di "
+"aggiungerla."
+
+#: docs.phtml:16
+msgid "Nightly Documentation Builds"
+msgstr "Documentazione compilata in notturna"
+
+#: docs.phtml:17
+msgid "current unstable user documentation and developer documentation"
+msgstr "L'attuale documentazione instabile dell'utente e dello sviluppatore"
+
+#: docs.phtml:19
+msgid ""
+"Every night a server builds the documentation from the current contents of "
+"the GnuCash subversion repository.  This includes the Developer "
+"Documentation from Doxygen and User Documentation for the current unstable "
+"version of GnuCash."
+msgstr ""
+"Ogni notte un server compila la documentazione partendo dal contenuto del "
+"deposito SVN di GnuCash. Sono incluse la documentazione per gli sviluppatori "
+"di Doxygen e la documentazione dell'utente relativa all'attuale versione "
+"instabile di GnuCash."
+
+#: docs.phtml:22 docs.phtml:68 docs.phtml:99 docs.phtml:108
+msgid "Help Manual"
+msgstr "Manuale di aiuto"
+
+#: docs.phtml:25 docs.phtml:42 docs.phtml:69 docs.phtml:72 docs.phtml:75
+#: docs.phtml:77 docs.phtml:100 docs.phtml:104 docs.phtml:109 docs.phtml:111
+#: docs.phtml:114 docs.phtml:115 docs.phtml:119
+msgid "English"
+msgstr "Inglese"
+
+#: docs.phtml:29 docs.phtml:46
+msgid "German"
+msgstr ""
+
+#: docs.phtml:33 docs.phtml:50
+#, fuzzy
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiano"
+
+#: docs.phtml:39 docs.phtml:74 docs.phtml:103 docs.phtml:113
+msgid "Concepts Guide"
+msgstr "Guida ai concetti"
+
+#: docs.phtml:54
+msgid "Japanese"
+msgstr ""
+
+#: docs.phtml:61
+msgid "GnuCash v2.2 (current stable release)"
+msgstr "GnuCash v2.2 (rilascio stabile attuale)"
+
+#: docs.phtml:63
+msgid ""
+"If you have a question about how to use GnuCash, you are in the right place. "
+"The first thing you should do is read the Help Manual and the Concepts "
+"Guide, most of your questions can probably be answered by these documents."
+msgstr ""
+"Se si ha una domanda relativa all'utilizzo di GnuCash, si è nel posto "
+"giusto. Per prima cosa, si dovrebbe leggere il manuale di aiuto e la guida "
+"ai concetti; la maggior parte delle domande potrebbero trovare risposta in "
+"questi documenti."
+
+#: docs.phtml:64
+msgid ""
+"The Help Manual is designed to be a quick reference of how to accomplish "
+"specific tasks and how to use the features in GnuCash. The Concepts Guide is "
+"designed to be an in depth guide to the concepts behind using GnuCash with a "
+"tutorial to show how to put those concepts into practice."
+msgstr ""
+"Il manuale di aiuto è pensato per costituire un rapido riferimento su come "
+"compiere delle operazioni specifiche e su come utilizzare le caratteristiche "
+"di GnuCash. La guida ai concetti costituisce invece un approfondimento dei "
+"concetti che stanno alla base dell'utilizzo di GnuCash; essa illustra anche "
+"un esempio guidato su come mettere in pratica questi concetti."
+
+#: docs.phtml:70 docs.phtml:101 docs.phtml:110 docs.phtml:120
+msgid "Deutsch"
+msgstr "Tedesco"
+
+#: docs.phtml:71 docs.phtml:76
+msgid "Italiano"
+msgstr "Italiano"
+
+#: docs.phtml:81
+msgid ""
+"Please send an email to the <a href='mailto:gnucash-user at lists.gnucash."
+"org'>gnucash-user</a> mailing list if you cannot find a satisfactory answer "
+"to your question within either the Help Manual or the Concepts Guide. We "
+"<b>want</b> feedback from you, it is only through your comments that we know "
+"how to modify the documentation."
+msgstr ""
+"Inviare una mail alla lista di discussione <a href='mailto:gnucash-"
+"user at lists.gnucash.org'>gnucash-user</a> se non si è avuta una risposta "
+"soddisfacente al proprio quesito nel manuale di aiuto e nella guida ai "
+"concetti. Abbiamo bisogno dei vostri commenti, dato che che solo attraverso "
+"di essi possiamo capire come modificare la documentazione."
+
+#: docs.phtml:82
+msgid ""
+"Additionally, you can talk to someone via IRC at irc.gnome.org channel "
+"\"#gnucash\" about your question.  Another resource is the <a href='http://"
+"wiki.gnucash.org/wiki/'>English</a> or <a href='http://linuxwiki.de/"
+"GnuCash'>Deutsch</a> GnuCash wikis. A wiki is an interactive website where "
+"registered users can ask and answer questions."
+msgstr ""
+"In aggiunta, è possibile discutere con qualcuno, relativamente alla propria "
+"domanda, tramite IRC nel canale \"#gnucash\" su irc.gnome.org. Ulteriori "
+"risorse sono le wiki <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/'>Inglese</a> o "
+"<a href='http://linuxwiki.de/GnuCash'>Tedesca</a> di GnuCash. Una wiki è un "
+"sito web interattivo in cui gli utenti registrati possono rispondere o "
+"proporre delle domande."
+
+#: docs.phtml:84
+msgid ""
+"Some people have written HOWTO guides or tutorials. Note: the information "
+"presented in these sources may or may not be updated to the most recent "
+"version of GnuCash. If you are interested in doing development work on these "
+"documents, you should contact the original authors."
+msgstr ""
+"Alcune persone hanno preparato delle guide e degli esempi guidati. Nota: le "
+"informazioni presenti in queste fonti possono o non possono essere "
+"aggiornate alla versione più recente di GnuCash. Se si è interessati a "
+"sviluppare questi documenti, si dovrebbe prima contattare l'autore originale."
+
+#: docs.phtml:86
+msgid "Neil Williams GnuCash documentation"
+msgstr "Documentazione di GnuCash di Neil Williams (Inglese)"
+
+#: docs.phtml:87
+msgid "GnuCash for Business Users"
+msgstr "GnuCash per le imprese (Inglese)"
+
+#: docs.phtml:88
+msgid "mirror"
+msgstr "alternativamente"
+
+#: docs.phtml:90
+msgid "Joe Mack's Tutorial"
+msgstr "Guida pratica di Joe Mack (Inglese)"
+
+#: docs.phtml:92
+msgid "Dave Gilbert's User Guide (PDF)"
+msgstr "Guida dell'utente di Dave Gilbert (PDF in Inglese)"
+
+#: docs.phtml:95
+msgid "Older GnuCash Documentation"
+msgstr "Vecchia documentazione di GnuCash"
+
+#: docs.phtml:96
+msgid ""
+"This section contains all the older GnuCash documentation. If you are using "
+"one of these old versions of GnuCash, it is highly recommended that you "
+"upgrade to the latest stable version."
+msgstr ""
+"Questa sezione contiene tutta la vecchia documentazione di GnuCash. Se si "
+"sta utilizzando una di queste vecchie versioni di GnuCash, si raccomanda "
+"caldamente di aggiornarla all'ultima versione stabile."
+
+#: docs.phtml:121
+msgid "Espagnol"
+msgstr "Spagnolo"
+
+#: docs.phtml:122
+msgid "Portugu&ecirc;s"
+msgstr "Portoghese"
+
+#: docs.phtml:125
+msgid "Documentation Development"
+msgstr "Sviluppo della documentazione"
+
+#: docs.phtml:127
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduzione"
+
+#: docs.phtml:128
+msgid ""
+"The GnuCash documentation is stored in xml files. More precisely, it uses "
+"the GNOME2 XML docbook system. This is a relatively flexible system that "
+"takes xml files as input and can generate documentation in several different "
+"output formats (html, pdf,...)."
+msgstr ""
+"La documentazione di GnuCash è contenuta in file di tipo xml. Più "
+"precisamente, utilizza il sistema docbook GNOME2 XML. Questo sistema è "
+"relativamente flessibile e partendo dai file xml è possibile generare la "
+"documentazione in vari altri formati (html, pdf, ecc...)"
+
+#: docs.phtml:129
+msgid ""
+"If you wish to review or write GnuCash documentation, you will need to know "
+"xml. Some basic knowledge of the docbook system may be useful as well"
+msgstr ""
+"Se si intende revisionare o scrivere della documentazione per GnuCash, è "
+"necessario conoscere il linguaggio XML. Può anche essere necessaria una "
+"conoscenza di base del sistema docbook"
+
+#: docs.phtml:130
+msgid ""
+"The following links are for further sites that can help with the "
+"documentation and review process."
+msgstr ""
+"I collegamenti seguenti sono relativi ad altri siti che possono essere di "
+"aiuto per i processi di creazione e di revisione della documentazione."
+
+#: docs.phtml:135
+msgid ""
+"While this GnuCash wiki page is really about translating the documentation, "
+"it holds some useful information on working with docbook files."
+msgstr ""
+"Anche se questa pagina del wiki di GnuCash tratta la traduzione della "
+"documentazione, contiene alcune informazioni utili per lavorare con i file "
+"docbook."
+
+#: docs.phtml:137
+msgid "We suggest also subscribing to "
+msgstr "Si consiglia anche l'iscrizione a "
+
+#: docs.phtml:139
+msgid "Gnome Documentation guidelines"
+msgstr "Linee guida di GNOME per la documentazione"
+
+#: docs.phtml:140
+msgid ""
+"As stated earlier, the new docs are based on the GNOME2 XML docbook system. "
+"Everyone wishing to help please follow these guides where possible when "
+"reviewing and/or writing docs."
+msgstr ""
+"Come già detto, la nuova documentazione è basata sul sistema docbook GNOME2 "
+"XML. Chiunque desideri contribuire è invitato, dove possibile, a seguire le "
+"linee guida al momento della revisione e/o scrittura della documentazione."
+
+#: docs.phtml:146
+msgid "Where to get the documentation source"
+msgstr "Dove ottenere il codice sorgente della documentazione"
+
+#: docs.phtml:147
+msgid ""
+"You will need a recent copy of the documentation source. For this you can "
+"check out the documentation module from the GnuCash svn. Reviewers could "
+"also start from the <a href='http://sourceforge.net/projects/gnucash/files/"
+"gnucash-docs/'>current docs tarball</a>."
+msgstr ""
+"Sarà necessario ottenere una copia recente del codice sorgente della "
+"documentazione. Per fare questo è possibile eseguire il \"check out\" del "
+"modulo della documentazione dall'svn di GnuCash. I revisori possono anche "
+"iniziare dal <a href='http://sourceforge.net/projects/gnucash/files/gnucash-"
+"docs/'>pacchetto della documentazione corrente</a>."
+
+#: docs.phtml:148
+msgid ""
+"For those not familiar with svn, the GnuCash wiki has a <a href='http://wiki."
+"gnucash.org/wiki/Subversion'>description</a> tailored to the GnuCash code. "
+"To get the documentation source instead of the program source, replace "
+"'gnucash' with 'gnucash-docs' in the mentioned svn commands, like this:"
+msgstr ""
+"Per coloro che non hanno familiarità con il sistema svn, il wiki di GnuCash "
+"ne fornisce una <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/"
+"Subversion'>descrizione</a> relativamente al codice di GnuCash. Per ottenere "
+"il codice sorgente della documentazione in luogo di quello del programma, "
+"sostituire \"gnucash\" con \"gnucash-docs\" nei comandi svn riportati, come "
+"per esempio:"
+
+#: docs.phtml:151
+msgid "Writers"
+msgstr "Autori"
+
+#: docs.phtml:152
+msgid ""
+"Get a copy of the documentation source as described above and start making "
+"changes. When you are satisfied with your changes you can create a patch by "
+"running the following command in the base directory of the documentation "
+"(usually gnucash-docs, unless you renamed it):"
+msgstr ""
+"Una volta ottenuta una copia del codice sorgente della documentazione nel "
+"modo descritto più sopra, sarà possibile iniziare ad effettuare delle "
+"modifiche. Una volta soddisfatti dei propri cambiamenti, si potrà creare una "
+"patch eseguendo il seguente comando nella cartella base della documentazione "
+"(di solito \"gnucash-docs\", se non è stata rinominata):"
+
+#: docs.phtml:154
+msgid ""
+"Next attach your patch to a bug report against the documentation component "
+"for the GnuCash project in <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>Gnome's "
+"bugzilla database</a> and send an email to <a href='mailto:gnucash-"
+"devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> mailing list to inform other "
+"developers on your work. See also <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/"
+"Bugzilla'>GnuCash' wiki page on bugzilla</a> for more details about patch "
+"submission."
+msgstr ""
+"Allegare poi la patch a una segnalazione di bug relativa al componente "
+"\"documentazione\" per il progetto GnuCash nel <a href='http://bugzilla."
+"gnome.org/'>database Bugzilla di GNOME</a> e inviare una mail alla lista di "
+"discussione <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</"
+"a> per informare gli altri sviluppatori del proprio lavoro. Consultare anche "
+"la <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla'>pagina del wiki di "
+"GnuCash dedicata a bugzilla</a>per maggiori informazioni su come inviare una "
+"patch."
+
+#: docs.phtml:156
+msgid ""
+"<b>NOTE:</b> It used to be ok also to send your patch directly to the "
+"gnucash-devel list. This is discouraged now, as a patch is easily forgotten "
+"between the many list discussions. Attach patches to bugs in Bugzilla "
+"instead (either an existing bug or a new one). If you insist on sending a "
+"patch to gnucash-devel, it should be attached, not inlined."
+msgstr ""
+"<b>NOTA:</b> in passato era sufficiente inviare la propria patch "
+"direttamente alla lista di discussione degli sviluppatori. Oggi questo è "
+"sconsigliato perché la patch rischia di passare inosservata tra le tante "
+"discussioni. Allegare invece la patch a una segnalazione di bug su bugzilla. "
+"Se si volesse comunque inviare la patch alla lista di discussione gnucash-"
+"devel, si consiglia di allegarla e di non inserirle nel testo della mail."
+
+#: docs.phtml:157
+msgid ""
+"Please let other writers know which section you wish to tackle. Please "
+"forward this to <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-"
+"devel</a> so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead "
+"and do it'."
+msgstr ""
+"Si consiglia di rendere noto agli altri autori la sezione su cui si desidera "
+"lavorare. La richiesta deve essere fatta sulla lista <a href='mailto:gnucash-"
+"devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> in modo che le altre persone "
+"interessate possano dare il via libera o comunicare che quella particolare "
+"sezione è già assegnata a qualcun altro."
+
+#: docs.phtml:158
+msgid ""
+"You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer "
+"to when writing. This still has a lot of useful information in it which "
+"hasn't been transferred to the new docs"
+msgstr ""
+"Può anche risultare utile mantenere una copia locale della vecchia "
+"documentazione come riferimento per la scrittura: essa contiene ancora una "
+"grande quantità di informazioni utili che non sono ancora state trasferite "
+"nella nuova documentazione."
+
+#: docs.phtml:161
+msgid "Reviewers"
+msgstr "Revisori"
+
+#: docs.phtml:162
+msgid ""
+"Get a copy of the documentation source as described above and start "
+"commenting on it."
+msgstr ""
+"Una volta ottenuta una copia del codice sorgente della documentazione nel "
+"modo descritto più sopra, sarà possibile iniziare a commentarla."
+
+#: docs.phtml:163
+msgid ""
+"The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for "
+"everyone would be to use <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome."
+"org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using "
+"bug-buddy."
+msgstr ""
+"Il miglior modo per sottoporre in maniera semplice le proprie osservazioni "
+"relative alla documentazione, consiste nell'utilizzo di <a href='http://"
+"bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome.org</a>: qui è possibile inserire un bug "
+"indicandolo come relativo alla documentazione. Questo può avvenire anche "
+"utilizzando \"bug-buddy\"."
+
 #: oldnews.phtml:10
 msgid "Older Announcements"
 msgstr "Vecchi annunci"
 
 #: oldnews.phtml:13
-msgid "This is an archive of announcements that once appeared on the GnuCash home page."
-msgstr "Questo è un archivio di annunci comparsi in passato nella pagina principale di GnuCash."
+msgid ""
+"This is an archive of announcements that once appeared on the GnuCash home "
+"page."
+msgstr ""
+"Questo è un archivio di annunci comparsi in passato nella pagina principale "
+"di GnuCash."
 
+#: sizing.phtml:3 externals/menu.phtml:51
+msgid "Sizing"
+msgstr "Dimensioni"
+
+#: sizing.phtml:14
+msgid ""
+"It can often be quite interesting to study the source code metrics behind a "
+"software development project.   Not a surprising interest: its accounting "
+"afterall.  GnuCash has grown, over the years, from a small handy electronic "
+"checkbook to a rather large and multi-featured desktop app."
+msgstr ""
+"Può rivelarsi interessante studiare le statistiche del codice sorgente "
+"relativamente a un progetto di sviluppo di un programma. Niente di "
+"originale: dopotutto si tratta di contabilità. GnuCash è cresciuto nel corso "
+"degli anni da un piccolo e pratico registro degli assegni elettronico, fino "
+"a divenire un'applicazione desktop relativamente estesa e con molte "
+"caratteristiche."
+
+#: sizing.phtml:17
+msgid ""
+"GnuCash currently consists of over a third of a million lines of code spread "
+"over more than a thousand files.  It has been translated into twenty-three "
+"languages and credits over 139 authors and contributors."
+msgstr ""
+"GnuCash attualmente consiste di oltre un terzo di milione di linee di codice "
+"distribuite in oltre un migliaio di file. È stato tradotto in 23 lingue e "
+"allo sviluppo hanno contribuito oltre 139 persone fra autori e collaboratori."
+
+#: sizing.phtml:23
+msgid ""
+"If you've had trouble swimming through that mass of source code, think of it "
+"this way: printed out on paper, and bound into volumes, it would amount to "
+"several dozen copies of Tolstoy's \"War and Peace\", roughly a bookshelf-"
+"width's worth of source code."
+msgstr ""
+"Nel caso non ci si rendesse conto del volume di codice sorgente, lo si può "
+"immaginare in questo modo: stampato su carta, e rilegato in volumi, "
+"ammonterebbe a diverse dozzine di copie di \"Guerra e pace\" di Tolstoy, "
+"circa la larghezza di una libreria di codice sorgente!"
+
+#: sizing.phtml:26
+msgid ""
+"Mind you, this is source code (and docs) crafted and debugged by actual "
+"humans, this is *not* autogenerated code.  Tools (such as glade or g-wrap) "
+"can generate gaziilions of lines of code automatically; I'm not counting "
+"those.  Every last line counted here was typed in, edited, indented, "
+"tweaked, multiple times, by human hands."
+msgstr ""
+"Si sottolinea, che questo è codice sorgente (e documentazione) realizzato e "
+"corretto da umani; NON si tratta di codice generato automaticamente. Alcuni "
+"strumenti (quali glade o g-wrap) sono in grado di generare un'enorme "
+"quantità di di linee di codice automaticamente; queste non sono state "
+"conteggiate. Ogni singola linea conteggiata in questa sede, è stata più "
+"volte scritta, modificata, ordinata, regolata dal lavoro umano."
+
+#: sizing.phtml:29
+msgid ""
+"Given that we have about 400 outstanding bugs in bugzilla, that works out to "
+"about one bug per thousand lines of code, or one bug per 50 pages of "
+"printout.  This bug count is actually not atypical for software projects; "
+"its near the norm."
+msgstr ""
+"Dato che sono segnalati su bugzilla circa 400 bug non risolti, significa che "
+"che mediamente è presente un bug per ogni centinaio di linee di codice, o "
+"anche un bug ogni 50 pagine stampate. Questo numero di bug è tutt'altro che "
+"atipico per i progetti di sviluppo di programmi: si può affermare che è "
+"nella norma."
+
+#: sizing.phtml:32
+msgid ""
+"The table below shows some historical lines-of-code and number-of-files "
+"metrics for the GnuCash development project.  Note that not all of the code "
+"is counted: for instance, the Makefiles and configure.in and autogen.sh are "
+"not counted. Also, files that are automatically generated are not counted, "
+"nor are files that have been 'borrowed' from other projects. Also not "
+"counted are experimental files, miscellaneous perl scripts, various "
+"converters, addons and utilities.  Finally, <tt>glade</tt> files are not "
+"counted, although large parts of the overall GUI are described in <tt>glade</"
+"tt> files."
+msgstr ""
+"La tabella seguente mostra i dati storici relativi al numero di linee di "
+"codice e al numero di file per il progetto di sviluppo di GnuCash. Non sono "
+"contabilizzate tutte le linee di codice: per esempio, i file Makefiles, "
+"configure.in e autogen.sh non sono contati. Anche i file generati "
+"automaticamente non sono stati considerati, come anche i file \"presi in "
+"prestito\" da altri progetti. Non sono contati neanche i file sperimentali, "
+"i vari script di perl, gli addon e le utility. Infine, non sono "
+"contabilizzati nemmeno i file <tt>glade</tt> anche se buona parte "
+"dell'interfaccia grafica è descritta nei file di questo tipo."
+
+#: sizing.phtml:35
+msgid ""
+"Note also that KLOC's are not a good metric of programmer productivity, nor "
+"even that <code>wc</code> is a good way of counting KLOC's.  Much better "
+"measures are complexity metrics, which, for example, count the number and "
+"size of if-then-else blocks, or the number and size of all blocks, or the "
+"number of math operators per statement.  Maybe someday we'll run one of "
+"those tools on this code. For now, this is what we have.  On the other hand, "
+"we've attempted to count only those files that contain human-edited code, "
+"that is, files that are directly edited by humans.  The point of doing this "
+"is to avoid artificially inflating the KLOC counts by counting automatically "
+"generated code (which is why the glade files are not counted: they are large "
+"and automatically generated)."
+msgstr ""
+"Si noti anche che le KLOC non rappresentano una misura attendibile della "
+"produttività di un programmatore, e anche che <code>wc</code> non è il modo "
+"più adatto per conteggiare le KLOC. Misurazioni migliori derivano da "
+"conteggi complessi che, per esempio, esaminano il numero e la dimensione di "
+"tutti i blocchi, o il numero di operatori matematici per espressione. Forse "
+"un giorno il codice di GnuCash verrà analizzato con uno di questi strumenti; "
+"per ora questo è quello che si ha a disposizione. D'altra parte, si è "
+"cercato di conteggiare solamente quei file che contengono codice elaborato "
+"esclusivamente da umani. Questo è stato fatto per evitare di aumentare il "
+"valore delle KLOC includendo anche il codice generato automaticamente (per "
+"questo motivo i file di glade non sono computati: sono molto grandi e "
+"generati in automatico)."
+
+#: sizing.phtml:39
+msgid "Table 1.  Historical Development Stats"
+msgstr "Tabella 1. Statistiche storiche di sviluppo"
+
+#: sizing.phtml:43
+msgid "Version"
+msgstr "Versione"
+
+#: sizing.phtml:50 sizing.phtml:355
+msgid "misc app"
+msgstr "applicazioni varie"
+
+#: sizing.phtml:57 sizing.phtml:390
+msgid "internal txt"
+msgstr "txt interni"
+
+#: sizing.phtml:58
+msgid "Total"
+msgstr "Totale"
+
+#: sizing.phtml:59 sizing.phtml:395
+msgid "Languages"
+msgstr "Lingue"
+
+#: sizing.phtml:60 sizing.phtml:400
+msgid "Author Credits"
+msgstr "Ringraziamenti"
+
+#: sizing.phtml:319
+msgid "Each cell displays the following:"
+msgstr "Ogni cella visualizza:"
+
+#: sizing.phtml:321
+msgid ""
+"number of *c and *.h and *.scm files (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h + KLOCS in "
+"*.scm).  If there are no *.scm files in the directory, then only (KLOCS in *."
+"c + KLOCS in *.h) are displayed.  If there is only one number in the "
+"parenthesis, it is the approriate KLOC count for that statistic."
+msgstr ""
+"numero di file *.c, *.h e *.scm (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h + KLOCS in *."
+"scm). Se non sono presenti nella directory dei file di tipo *.scm, allora "
+"sono visualizzati solamente (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h). Se tra le "
+"parentesi è presente un solo numero, questo rappresenta il conteggio KLOC "
+"appropriato per quella statistica."
+
+#: sizing.phtml:324
+msgid ""
+"where KLOC == kilo-lines-of-code, as reported by <code>wc</code>. As noted "
+"above, wc is not a terribly good code metric, but its what we have handy."
+msgstr ""
+"dove KLOC == kilo-lines-of-code (migliaia di linee di codice), come "
+"riportato da <code>wc</code>. Come messo in evidenza in precedenza, wc non è "
+"un perfetto contatore di codice, ma è ciò che si ha a disposizione."
+
+#: sizing.phtml:327
+msgid "Table Column Legend"
+msgstr "Legenda della colonna della tabella"
+
+#: sizing.phtml:331
+msgid ""
+"Contents of the src/engine and the include directories. The engine was split "
+"out from the motif code in version 1.1. The data storage backend (file-io, "
+"sql) was split out in the course of version 1.5"
+msgstr ""
+"Contenuto della directory src/engine e delle sue sotto directory. Il motore "
+"è stato separato dal codice motif nella versione 1.1. Il backend per "
+"l'archiviazione dei dati (file-io, sql) è stato separato nel corso della "
+"versione 1.5."
+
+#: sizing.phtml:335
+msgid ""
+"Contents of the src/backend directory (version 1.7 and later) or of src/"
+"engine/file, src/engine/sql (version 1.6 and earlier)"
+msgstr ""
+"Contenuto della directory src/backend (versione 1.7 e successive) o di src/"
+"engine/file, src/engine/sql (versione 1.6 e precedenti)"
+
+#: sizing.phtml:339
+msgid ""
+"Contents of the src/register directory (version 1.6 and earlier) or src/"
+"register/register-core (version 1.7 and later).  The register was split out "
+"as a separate component from the motif code in version 1.1. As can be seen "
+"from the stats, the register code has been fairly stable. At version 1.7 and "
+"later, this cell shows a second count: the number of lines of code in src/"
+"register/register-gnome (previously counted as part of gnome)"
+msgstr ""
+"Contenuto della directory src/register (versione 1.6 e precedenti) o src/"
+"register/register-core (versione 1.7 e successive) . Il registro è stato "
+"separato dal codice motif della versione 1.1. Come si può notare dalle "
+"statistiche, il codice del registro è piuttosto stabile. A partire dalla "
+"versione 1.7, questa cella mostra un secondo conteggio: il numero di linee "
+"di codice in src/register/register-gnome (prima conteggiate come parte di "
+"gnome)"
+
+#: sizing.phtml:343
+msgid ""
+"*.c, *.h files in the src directory only (version 1.6 and earlier) or src/"
+"register/ledger-core (version 1.7 and later)"
+msgstr ""
+"file *.c, *.h nella sola directory src (versione 1.6 e precedenti) o src/"
+"register/ledger-core (versione 1.7 e successive)"
+
+#: sizing.phtml:347
+msgid ""
+"Contents of the src/motif directory (version 1.2 and earlier).  The motif "
+"version of the code was discontinued after version 1.2, after most of the "
+"non-gui code was moved to either the engine, the register or the ledger."
+msgstr ""
+"Contenuto della directory src/motif (versione 1.2 e precedenti). La versione "
+"in motif del codice è stata abbandonata dopo la versione 1.2, allorché la "
+"maggior parte del codice non relativo all'interfaccia grafica è stato "
+"spostato o al motore,o al registro o al libro mastro."
+
+#: sizing.phtml:351
+msgid ""
+"Contents of src/gnome plus src/register/gnome (version 1.6 and earlier). For "
+"version 1.7 and later, this consists of src/gnome, src/gnome-search and src/"
+"gnome-util"
+msgstr ""
+"Contenuto della cartella src/gnome e src/register/gnome (versione 1.6 e "
+"precedenti). Per la versione 1.7 e successive, consiste di src/gnome, src/"
+"gnome-search e src/gnome-util"
+
+#: sizing.phtml:356
+msgid ""
+"Contents of miscellanous application-related directories (version 1.7 and "
+"later): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/"
+"gnc-module, src/network-utils, src/tax/us"
+msgstr ""
+"Contenuto delle directory relative ad applicazioni varie (versione 1.7 e "
+"successive): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, "
+"src/gnc-module, src/network-utils, src/tax/us"
+
+#: sizing.phtml:361
+msgid ""
+"Code to import and export various file formats: contents of the src/import-"
+"export directory."
+msgstr ""
+"Codice per l'importazione e l'esportazione di file in vari formati: "
+"contenuto della directory src/import-export"
+
+#: sizing.phtml:366
+msgid ""
+"Code to generate reports and graphs: contents of the src/reports directory."
+msgstr ""
+"Codice per la generazione di resoconti e grafici: contenuto della directory "
+"src/reports"
+
+#: sizing.phtml:371
+msgid ""
+"scheme and guile code in directories src/scm plus src/guile (version 1.6 and "
+"earlier). In version 1.7 and later, much of this code went into reports, "
+"import/export, and into indiovidual modules; thus only miscellaneous code "
+"remains."
+msgstr ""
+"Codice in scheme e guile nelle directory src/scm e src/guile (versione 1.6 e "
+"precedenti). Nella versione 1.7 e successive, la maggior parte di questo "
+"codice è stato destinato ai resoconti, all'importazione ed esportazione e ai "
+"moduli individuali; di conseguenza rimane solamente del codice vario."
+
+#: sizing.phtml:376
+msgid ""
+"Code to add small-business features: contents of the src/business directory."
+msgstr ""
+"Codice per l'implementazione di funzioni dedicate alle piccole imprese: "
+"contenuto della directory src/business"
+
+#: sizing.phtml:381
+msgid ""
+"Code to peform automated regression tests: contents of the src/*/test "
+"directories."
+msgstr ""
+"Codice per l'esecuzione di test di regressione automatici: contenuto delle "
+"directory src/*/test."
+
+#: sizing.phtml:386
+msgid ""
+"English-language-only user documentation, including on-line help and manual "
+"(html, sgml or xml). For version 1.8.4 and later, the number below the bar "
+"counts the translated, non-english docs (currently de, es, fr, pt_PT).  Both "
+"of these numbers are somewhat hard to count, because of fairly large format "
+"churns, and multiple competing versions."
+msgstr ""
+"Documentazione dell'utente in lingua Inglese, inclusi l'aiuto in linea e il "
+"manuale (html, sgml o xml). Per la versione 1.8.4 e successive, il numero "
+"sotto alla barra si riferisce alla documentazione tradotta (attualmente de, "
+"es, fr, pt_PT). Entrambi questi valori sono abbastanza difficili da "
+"calcolare a causa dei vari formati e versioni."
+
+#: sizing.phtml:391
+msgid ""
+"The number of design documents and README files aimed at developers. This "
+"includes *.txt files, *.texinfo files and README.* files in all "
+"subdirectories.  For version 1.7 and later, only those in the src "
+"subdirectory are counted (leaving out some half-dozen scattered elsewhere)"
+msgstr ""
+"Il numero di documenti di progetto e di file README rivolti agli "
+"sviluppatori. Sono inclusi i file *.txt, *.texinfo e README.* in tutte le "
+"sotto directory. Per la versione 1.7 e successive, sono state contate "
+"solamente quelli nella sotto directory src (lasciandone fuori qualche mezza "
+"dozzina sparpagliata qua e là)"
+
+#: sizing.phtml:396
+msgid ""
+"The number of languages that the application messages have been translated "
+"to (the number of <tt>po/*.po</tt> files). In parenthesis, the number of "
+"messages in the message files (<tt>grep msgstr po/*.po |wc</tt>), in "
+"thousands."
+msgstr ""
+"Il numero di lingue in cui i messaggi dell'applicazione sono stati tradotti "
+"(il numero di file <tt>po/*.po</tt> ). Tra parentesi, è riportato il numero "
+"in migliaia di messaggi nei file dei messaggi (<tt>grep msgstr po/*.po |wc</"
+"tt>)"
+
+#: sizing.phtml:401
+msgid ""
+"The number of people credited in the AUTHORS file (version 1.6 and later) or "
+"the README file (earlier versions).  These include lead developers, patch "
+"submitters and national-language translators.  This includes additional "
+"credits listed in the gnucash-docs/AUTHORS file that are not listed in the "
+"main gnucash/AUTHORS file."
+msgstr ""
+"Il numero di persone riportate nel file AUTHORS (versioni 1.6 e successive) "
+"o nel file README (versioni precedenti). Sono inclusi gli sviluppatori "
+"principali, coloro che hanno fornito delle patch e i traduttori i cui nomi "
+"sono riportati nel file docs/AUTHORS e non nel file principale gnucash/"
+"AUTHORS. "
+
 #: externals/menu.phtml:5
 msgid "Information"
 msgstr "Informazioni"
@@ -749,8 +1335,7 @@
 msgid "How to help"
 msgstr "Come contribuire"
 
-#: externals/menu.phtml:17
-#: externals/menu.phtml:19
+#: externals/menu.phtml:17 externals/menu.phtml:19
 msgid "Documentation"
 msgstr "Documentazione"
 
@@ -814,22 +1399,29 @@
 msgid "Continent"
 msgstr "Continente"
 
-#: externals/footer.phtml:4
-#: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:13
+#: externals/footer.phtml:4 search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:13
 msgid "Server &amp; email outage reports to: "
 msgstr "Segnalare i problemi relativi a server ed email a:"
 
-#: externals/footer.phtml:5
-#: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:15
-msgid "Translation problems? Contact: <a href=\"mailto:gnucash-devel at gnucash.org\"><b>gnucash-devel at gnucash.org</b></a>"
-msgstr "Problemi di traduzione? Contattare <a href=\"mailto:gnucash-devel at gnucash.org\"><b>gnucash-devel at gnucash.org</b></a>"
+#: externals/footer.phtml:5 search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:15
+msgid ""
+"Translation problems? Contact: <a href=\"mailto:gnucash-devel at gnucash.org"
+"\"><b>gnucash-devel at gnucash.org</b></a>"
+msgstr ""
+"Problemi di traduzione? Contattare <a href=\"mailto:gnucash-devel at gnucash.org"
+"\"><b>gnucash-devel at gnucash.org</b></a>"
 
-#: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:9
-msgid "This search system is powered by:"
-msgstr "Il sistema di ricerca è fornito da:"
+#: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:4
+#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:4
+msgid "score"
+msgstr "punteggio"
 
-#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:4
-#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:28
+#: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:6
+#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:9
+msgid "(${size} bytes)"
+msgstr "(${dimensione} byte)"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:4 search/templates/NMZ.head.php_tmpl:28
 msgid "Query"
 msgstr "Richiesta"
 
@@ -861,11 +1453,14 @@
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:29
 msgid ""
-"You can omit the <code class=\"operator\">and</code> operator.  Terms which are\n"
+"You can omit the <code class=\"operator\">and</code> operator.  Terms which "
+"are\n"
 "separated by one or more spaces are assumed to be an AND query."
 msgstr ""
-"Si può omettere l'operatore <code class=\"operator\">and</code>. I termini separati\n"
-"da uno o più spazi vengono elaborati come una richiesta di tipo AND (E logico)."
+"Si può omettere l'operatore <code class=\"operator\">and</code>. I termini "
+"separati\n"
+"da uno o più spazi vengono elaborati come una richiesta di tipo AND (E "
+"logico)."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:33
 msgid "OR query"
@@ -920,7 +1515,8 @@
 msgid ""
 "You can search for a phrase that consists of two or more terms\n"
 "by surrounding them with double quotation marks or braces such as\n"
-"<code class=\"operator\">\"...\"</code> and <code class=\"operator\">{...}</code>.\n"
+"<code class=\"operator\">\"...\"</code> and <code class=\"operator\">{...}</"
+"code>.\n"
 "In Namazu, the precision of phrase searching is not 100%,\n"
 "so wrong results may occasionally occur.  Example:"
 msgstr ""
@@ -1186,13 +1782,19 @@
 msgid "Lists to Search"
 msgstr "Liste in cui ricercare"
 
+#: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:9
+msgid "This search system is powered by:"
+msgstr "Il sistema di ricerca è fornito da:"
+
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:4
 msgid "Tips on searching"
 msgstr "Suggerimenti per la ricerca"
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:7
 msgid "If you have trouble with searching, you can check the following tips."
-msgstr "Se si hanno problemi con la ricerca, si consiglia di leggere i suggerimenti seguenti."
+msgstr ""
+"Se si hanno problemi con la ricerca, si consiglia di leggere i suggerimenti "
+"seguenti."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:11
 msgid ""
@@ -1291,11 +1893,6 @@
 "È un difetto di Namazu. La precisione della ricerca della frase non è del\n"
 "100%, quindi possono occasionalmente presentarsi dei risultati errati."
 
-#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:4
-#: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:4
-msgid "score"
-msgstr "punteggio"
-
 #: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:5
 msgid "Author"
 msgstr "Autore"
@@ -1304,10 +1901,8 @@
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:9
-#: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:6
-msgid "(${size} bytes)"
-msgstr "(${dimensione} byte)"
+#~ msgid "Doxygen Developer Documentation"
+#~ msgstr "Documentazione di Doxygen per gli sviluppatori"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The usual procedure for contributors to GnuCash is to initially submit "



More information about the gnucash-changes mailing list