r21520 - htdocs/trunk - Updated French translation by Jérôme Rapinat.

Cristian Marchi cmarchi at code.gnucash.org
Sat Nov 5 04:54:48 EDT 2011


Author: cmarchi
Date: 2011-11-05 04:54:47 -0400 (Sat, 05 Nov 2011)
New Revision: 21520
Trac: http://svn.gnucash.org/trac/changeset/21520

Modified:
   htdocs/trunk/locale/fr/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
   htdocs/trunk/po/fr.po
Log:
Updated French translation by Jérôme Rapinat.

Modified: htdocs/trunk/locale/fr/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: htdocs/trunk/po/fr.po
===================================================================
--- htdocs/trunk/po/fr.po	2011-11-04 13:52:15 UTC (rev 21519)
+++ htdocs/trunk/po/fr.po	2011-11-05 08:54:47 UTC (rev 21520)
@@ -13,8 +13,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnucash-htdocs\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-02 08:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-01 14:49+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-05 09:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-02 16:52+0100\n"
 "Last-Translator: Jérôme Rapinat <romjerome at yahoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <gnomefr at traduc.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -55,7 +55,7 @@
 
 #: download.phtml:20
 msgid "Installers"
-msgstr ""
+msgstr "Installeurs"
 
 #: download.phtml:22 download.phtml:23 download.phtml:51 download.phtml:52
 #, php-format
@@ -69,12 +69,19 @@
 "not have been installed by default. Still it is recommended to use the <span "
 "class=\"gnucash\">GnuCash</span> version that comes with your distribution."
 msgstr ""
+"La plupart des distributions linux ont leur versions compilées de <span "
+"class=\"gnucash\">GnuCash</span> avec dépendances, mais ce n'est pas "
+"toujours la version la plus récente et elle n'est pas installée par défaut. "
+"Il est malgré tout recommandé d'utiliser la version <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span> présente avec votre distribution."
 
 #: download.phtml:28
 msgid ""
 "Below are ways to install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> on some of "
 "the more popular distributions:"
 msgstr ""
+"Voici quelques liens pour installer <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"sur quelques distributions les plus populaires :"
 
 #: download.phtml:31
 msgid ""
@@ -82,12 +89,18 @@
 "System->Administration->Add/Remove Software (Gnome) or Applications->System-"
 ">Software Management (KDE)."
 msgstr ""
+"Les utilisateurs de Fedora peuvent installer <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span> via Système->Administration->Ajouter/Supprimer un logiciel "
+"(Gnome) ou Applications->Système->Gestionnaire de logiciel (KDE)."
 
 #: download.phtml:32
 msgid ""
 "Mandriva users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through "
 "the Software Management in the Mandriva Linux Control Center."
 msgstr ""
+"Les utilisateurs de Mandriva peuvent installer <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span> via le gestionnaire de logiciel du centre de contôle "
+"Mandriva Linux."
 
 #: download.phtml:33
 msgid ""
@@ -96,6 +109,10 @@
 "Epel repository. For more details on configuring this additional software "
 "repository for your setup, see"
 msgstr ""
+"Redhat et CentOS n'ont pas <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> par défaut "
+"dans leurs dépôts. On peut malgré tout l'installer depuis le dépôt logiciels-"
+"tiers Epel. Pour plus de détails sur la configuration et la mise en place de "
+"ce dépôt logiciel supplémentaire, voir"
 
 #: download.phtml:33
 msgid "Epel's wiki page"
@@ -107,6 +124,9 @@
 "Software Center. This will install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
 "under the Office category in the Applications menu."
 msgstr ""
+"Les utilisateurs d'Ubuntu peuvent installer <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
+"span> via le centre logiciel. Ceci installera <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span> dans la catégorie Bureautique du menu Applications."
 
 #: download.phtml:36
 msgid ""
@@ -117,6 +137,12 @@
 "gnucash.org/wiki/GnuCash#Installation'>guidelines for several distributions</"
 "a>."
 msgstr ""
+"Si votre distribution ne gère pas <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ou "
+"si vous souhaitez installer une autre versionque celle proposée, vous pouvez "
+"essayer de construire <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> directement "
+"depuis le code source. Le wiki de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"fournit des <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/"
+"GnuCash#Installation'>aides pour différentes distributions</a>."
 
 #: download.phtml:38
 msgid "Source code"
@@ -133,6 +159,10 @@
 "span> wiki which has <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/"
 "GnuCash#Installation'>guidelines for several distributions</a>."
 msgstr ""
+"Pour les instructions de construction, s'il vous plaît regardez le wiki de "
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> qui fournit des <a href='http://wiki."
+"gnucash.org/wiki/GnuCash#Installation'>aides pour différentes distributions</"
+"a>."
 
 #: download.phtml:45
 #, php-format
@@ -197,7 +227,7 @@
 
 #: index.phtml:24
 msgid "More downloads (Source, Development,...)"
-msgstr "Plus de téléchargements (source, développement ...) "
+msgstr "Plus de téléchargements (source, développement ...)"
 
 #: index.phtml:33
 msgid ""
@@ -285,6 +315,10 @@
 "This page will try to explain in detail which are the numerous features that "
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> has to offer to it's users."
 msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> est un puissant logiciel de "
+"comptabilité. Cette page va essayer de détailler les nombreuses "
+"fonctionnalités offertes par <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> à ses "
+"utilisateurs."
 
 #: features.phtml:17 features.phtml:24
 msgid "Main features"
@@ -299,9 +333,8 @@
 msgstr "Stockage des données et fonctions d'échange"
 
 #: features.phtml:20 features.phtml:193
-#, fuzzy
 msgid "Other goodies"
-msgstr "Autres"
+msgstr "Autres bonnes chose"
 
 #: features.phtml:28
 msgid "Double Entry"
@@ -327,6 +360,9 @@
 "a custom, convenient and familiar interface to entering financial "
 "transactions."
 msgstr ""
+"Le style livre de compte de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> fournit "
+"une interface personnalisée, familière et convenant à la saisie des "
+"transactions/opérations financières."
 
 #: features.phtml:48
 msgid ""
@@ -334,6 +370,9 @@
 "as income, stock and currency transactions. The following features are also "
 "provided:"
 msgstr ""
+"Le livre/registre supporte les transactions sur un compte courant comme les "
+"chèques et carte de crédit, mais aussi les opérations sur le revenu, les "
+"actions et devises."
 
 #: features.phtml:51
 msgid "<b>Autofill</b> of entered transactions"
@@ -375,6 +414,9 @@
 "amounts and timeline. You can also set an automatic reminder when a "
 "transaction is due."
 msgstr ""
+"Vous pouvez créer des transactions/opérations récurrentes avec un haut "
+"niveau de personnalisation des comptes dans le temps. Vous pouvez également "
+"automatiquement définir une échéance de transaction/opération."
 
 #: features.phtml:69
 msgid ""
@@ -382,12 +424,17 @@
 "started, allows you to postpone a scheduled transaction without canceling it "
 "or to enter it before the due date."
 msgstr ""
+"Un assistant lancé dès que <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> est "
+"ouvert, qui vous permet de plannifier une transaction/opération sans fermer "
+"le programme ou saisir l'échance."
 
 #: features.phtml:79
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> has an integrated module to display "
 "graphs of your financial data in the form of:"
 msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> a un module intégré pour afficher les "
+"graphiques de vos données financières sous la forme de :"
 
 #: features.phtml:82
 msgid "Barcharts"
@@ -395,7 +442,7 @@
 
 #: features.phtml:83
 msgid "Piecharts"
-msgstr "Diagramme en camembert"
+msgstr "Diagrammes en camembert"
 
 #: features.phtml:84
 msgid "Scatter plots"
@@ -406,6 +453,8 @@
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> also comes complete with a full suite "
 "of standard and customizeable reports, such as:"
 msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> fournit également une suite compète "
+"de rapports standards et personnalisables, tels que :"
 
 #: features.phtml:88
 msgid "Balance Sheet"
@@ -428,10 +477,12 @@
 "Graphs and reports can be highly and easily customized in appearance and "
 "contents, in order to fullfill every user's need."
 msgstr ""
+"Le contenu des graphiques et rapports peut être grandement et facilement "
+"personnalisé, répondant à tous les besoins de l'utilisateur."
 
 #: features.phtml:100
 msgid "Statement Reconciliation"
-msgstr "Réconciliation"
+msgstr "État de rapprochement"
 
 #: features.phtml:105
 msgid ""
@@ -440,6 +491,11 @@
 "\">GnuCash</span> account against a bank statement. This operation is very "
 "useful to spot untracked transactions or data entry errors."
 msgstr ""
+"Le <b>rapprochement</b> d'un compte est une opération qui permet à "
+"l'utilisateur de vérifier les transactions/opérations entrées entre un "
+"compte <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> et l'état de la banque. Cette "
+"opération est très utile pour trouver les transactions/opérations non "
+"vérifiées ou des erreurs de saisie."
 
 #: features.phtml:106
 msgid ""
@@ -494,6 +550,9 @@
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> gives you also a tool to manage your "
 "business' <b>budget</b> so that you can easily plan your financial strategy."
 msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> fournit également un outil de gestion "
+"du <b>budget</b> de votre société, ainsi vous pouvez facilement plannifier "
+"votre stratégie financière."
 
 #: features.phtml:136
 msgid "Multiple Currencies"
@@ -548,6 +607,10 @@
 "database</b> under the application of your selection (SQLite3, MySQL or "
 "PostgreSQL)."
 msgstr ""
+"En complément du format xml de base, depuis la version 2.4, vos données "
+"financières <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> peuvent être stockées "
+"dans une <b>base de données SQL</b> selon la séléction de votre application "
+"(SQLite3, MySQL ou PostgreSQL)."
 
 #: features.phtml:171
 msgid "QIF and OFX Import"
@@ -559,6 +622,10 @@
 "\">GnuCash</span>  can import Intuit<sup>®</sup> Quicken<sup>®</sup> "
 "<b>QIF</b> files using a practical assistant."
 msgstr ""
+"Si vous êtes en train de migrer depuis un autre programme de finance, <span "
+"class=\"gnucash\">GnuCash</span>  peut importer intuitivement les fichiers "
+"<sup>®</sup> Quicken<sup>®</sup> <b>QIF</b> en utilisant un "
+"assistant fonctionnel."
 
 #: features.phtml:177
 msgid ""
@@ -576,6 +643,9 @@
 "A transaction matching system ensures that duplicate transactions are "
 "accurately recognized and automatically deleted during file import."
 msgstr ""
+"Une transaction/opération correspondante au système va garantir que les "
+"transactions/opérations homologues sont reconnues avec pertinence et "
+"automatiquement supprimées durant l'importation du fichier."
 
 #: features.phtml:186
 msgid "HBCI Support"
@@ -589,13 +659,13 @@
 "bank transfers and direct debits."
 msgstr ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span est le premier logiciel libre à "
-"supporter le format allemand HBCI  <b>Home Banking Computer Information</b>, "
+"supporter le format allemand HBCI <b>Home Banking Computer Information</b>, "
 "permettant à ses utilisateurs de débiter ou de virer des sommes directement "
 "de leur compte bancaire."
 
 #: features.phtml:197
 msgid "Multiplatform"
-msgstr ""
+msgstr "Multiplate-forme"
 
 #: features.phtml:200
 msgid ""
@@ -603,6 +673,9 @@
 "operating systems. The most commonly used OS's like <b>Windows</b>, "
 "<b>MacOSX</b> and <b>Linux</b>, are supported along with many others."
 msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> peut être exécuter sur différents "
+"systèmes d'exploitation. Les plus utilisés comme <b>Windows</b>, <b>MacOSX</"
+"b> et <b>Linux</b> sont supportés ainsi que de nombreux autres systèmes."
 
 #: features.phtml:205
 msgid "Localization"
@@ -623,7 +696,7 @@
 "l'allemand, le hongrois, l'italien, le japonais, le norvégien, le polonais, "
 "le portugais, le russe, l'espagnol, le suédois, le turc, l'ukrainiens, et "
 "l'anglais britannique. La documentation est disponible en anglais, en "
-"français, en portugais et en espagnol. "
+"français, en portugais et en espagnol."
 
 #: features.phtml:213
 msgid "Transaction Finder"
@@ -674,6 +747,12 @@
 "class=\"gnucash\">GnuCash</span> with many practical examples described step "
 "by step."
 msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> est très bien documenté : avec le "
+"<b>Manuel</b> de l'application, les nouveaux utilisateurs peuvent en "
+"apprendre plus avec le <b>guide Tutoriel et Concepts</b>. Ce document donne "
+"l'information sur les principes non visibles de la gestion des comptes et "
+"comment ils apparaissent dans <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> à "
+"l'aide d'exemples pratiques, détaillés étape par étape."
 
 #: docs.phtml:3
 msgid "Documentation Project"
@@ -752,7 +831,6 @@
 "nous pouvons savoir comment améliorer la documentaiton."
 
 #: docs.phtml:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Additionally, you can talk to someone via IRC at irc.gnome.org channel "
 "\"#gnucash\" about your question.  Another resource is the <a href='http://"
@@ -760,8 +838,11 @@
 "GnuCash'>Deutsch</a> <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wikis. A wiki is "
 "an interactive website where registered users can ask and answer questions."
 msgstr ""
-"Il existe des flux de discussions et des wikis dédiés pour les anglophones "
-"ou germanophones."
+"Il existe aussi des flux de discussions IRC via irc.gnome.org \"#gnucash\". "
+"Une autre ressource étant les wikis dédiés pour les <a href='http://wiki."
+"gnucash.org/wiki/'>anglophones</a> ou <a href='http://linuxwiki.de/"
+"GnuCash'>germanophones</a>. Un wiki est un site internet interactif où les "
+"utilisateurs enregistrés peuvent poser et répondre à des questions."
 
 #: docs.phtml:27
 msgid "Nightly Documentation Builds"
@@ -804,7 +885,6 @@
 msgstr "Japonais"
 
 #: docs.phtml:82
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Every night a server builds the documentation from the current contents of "
 "the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> subversion repository. This "
@@ -812,8 +892,11 @@
 "Documentation</b> for the current <em>unstable</em> version of <span class="
 "\"gnucash\">GnuCash</span>."
 msgstr ""
-"Les documentations sont reconstruites quotidiennement à partir des données à "
-"jour dans le dépôt des sources."
+"Quotidiennement un serveur reconstruit la documentation <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span> à partir des données à jour dans le dépôt subversion. Ceci "
+"comprend la <b>documentation développeur</b> depuis <b>Doxygen</b> et la "
+"<b>documentation utilisateur</b> pour la version <em>instable</em> de <span "
+"class=\"gnucash\">GnuCash</span>."
 
 #: docs.phtml:86
 msgid ""
@@ -840,6 +923,9 @@
 "span> documentation. <em>Stable</em> means that this documentation is not "
 "necessarily the most up to date but it works without any problem."
 msgstr ""
+"Ceci est la dernière version stable de la documentation <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span>. <em>Stable</em> signifiant que la documentation n'est pas "
+"nécessairement la plus à jour mais elle fonctionne sans problème."
 
 #: docs.phtml:152
 msgid "Older GnuCash Documentation"
@@ -872,6 +958,7 @@
 #: docs.phtml:217
 msgid "Some people have written HOWTO guides or tutorials."
 msgstr ""
+"Certaines personnes ont écrit des guides COMMENT FAIRE ou des tutoriels."
 
 #: docs.phtml:220
 msgid "Joe Mack's Tutorial"
@@ -882,15 +969,16 @@
 msgstr "Guide de l'utilisateur (PDF) par Dave Gilbert"
 
 #: docs.phtml:226
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<b>NOTE:</b> the information presented in these sources may or may not be "
 "updated to the most recent version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
 "span>. If you are interested in doing development work on these documents, "
 "you should contact the original authors."
 msgstr ""
-"Il existe des HOWTO (comment faire) et des tutoriaux, plus ou moins à jour "
-"selon la langue. Voir avec l'auteur du document."
+"<b>NOTE :</b> l'information présentée dans ces sources peut être mise à jour "
+"ou pas vers la version la plus récente de <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
+"span>. Si vous êtes intéressé(e) dans le travail de développement pour ces "
+"documents, alors vous devriez contacter les premiers auteurs."
 
 #: docs.phtml:232
 msgid "Documentation Development"
@@ -908,6 +996,11 @@
 "can generate documentation in several different output formats (html, "
 "pdf,...)."
 msgstr ""
+"La documentation <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> est stockées dans "
+"des fichiers <b>xml</b>. Plus précisément, elle utilise le <b>système GNOME2 "
+"XML docbook</b>. C'est un système relativement flexible qui utilise les "
+"fichiers xml files comme une entrée et peut générer une documentation dans "
+"plusieurs formats de sortie (html, pdf,...)."
 
 #: docs.phtml:237
 msgid ""
@@ -915,6 +1008,9 @@
 "documentation, you will need to know xml. Some basic knowledge of the "
 "docbook system may be useful as well"
 msgstr ""
+"Si vous souhaitez revoir ou écrire la documentation de <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span>, vous aurez besoin de connaître le xml. Quelques "
+"connaissances de base sur le système docbook peuvent être également utiles"
 
 #: docs.phtml:238
 msgid ""
@@ -928,28 +1024,34 @@
 "translating the documentation, it holds some useful information on working "
 "with docbook files."
 msgstr ""
+"Comme cette page du wiki de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> est "
+"réellement dédiée à la traduction de la documentation, elle stocke plusieurs "
+"informations utiles sur le travail avec les fichiers docbook."
 
 #: docs.phtml:244
 msgid ""
 "A detailed guide on how to work with documentation (update and maintenance)."
 msgstr ""
+"Un guide détaillé sur la manière de travailler pour la documentation (mise à "
+"jour et maintenance)."
 
 #: docs.phtml:246
 msgid "We suggest also subscribing to"
-msgstr "Nous suggérons également l'inscription à "
+msgstr "Nous suggérons également l'inscription à"
 
 #: docs.phtml:248
 msgid "Gnome Documentation guidelines"
 msgstr "Guides de documentation Gnome"
 
 #: docs.phtml:249
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As stated earlier, the new docs are based on the GNOME2 XML docbook system. "
 "Everyone wishing to help please follow these guides where possible when "
 "reviewing and/or writing docs."
 msgstr ""
-"Merci de lire ces guides pour savoir comment contribuer à la documentation."
+"Comme expliqué par ailleurs, les nouvelles documentations sont basées sur le "
+"système GNOME2 XML docbook. Celles et ceux qui souhaitent aider peuvent lire "
+"ces guides pour savoir comment contribuer à la documentation."
 
 #: docs.phtml:255
 msgid "Where to get the documentation source"
@@ -964,7 +1066,6 @@
 msgstr ""
 
 #: docs.phtml:257
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For those not familiar with svn, the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
 "wiki has a <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Subversion'>description</a> "
@@ -972,8 +1073,12 @@
 "documentation source instead of the program source, replace 'gnucash' with "
 "'gnucash-docs' in the mentioned svn commands, like this:"
 msgstr ""
-"Merci d'extraire le module de documentation à partir du dépôt SVN. Voir les "
-"instructions en anglais pour plus de détail."
+"Pour celles et ceux qui ne sont pas familier(ère)s avec svn, le wiki de "
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> fournit une <a href='http://wiki."
+"gnucash.org/wiki/Subversion'>description</a> sur mesure du code de <span "
+"class=\"gnucash\">GnuCash</span>. Pour obtenir cette source de documentation "
+"à la place de la source du programme, remplacez 'gnucash' par 'gnucash-docs' "
+"dans les commandes svn mentionnées, par exemple :"
 
 #: docs.phtml:260
 msgid "Writers"
@@ -1031,6 +1136,8 @@
 "Get a copy of the documentation source as described above and start "
 "commenting on it."
 msgstr ""
+"Obtenir une copie de la source de la documentation tel que décrit ci-dessus "
+"et commencez à la commenter."
 
 #: docs.phtml:272
 msgid ""
@@ -1235,6 +1342,8 @@
 "*.c, *.h files in the src directory only (version 1.6 and earlier) or src/"
 "register/ledger-core (version 1.7 and later)"
 msgstr ""
+"les fichiers *.c, *.h sont seulement dans le répertoire src (version 1.6 et "
+"supérieure) ou src/register/ledger-core (version 1.7 et supérieure)"
 
 #: sizing.phtml:349
 msgid ""
@@ -1256,17 +1365,24 @@
 "later): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/"
 "gnc-module, src/network-utils, src/tax/us"
 msgstr ""
+"Les répertoires avec les données de diverses applications-liées (version 1.7 "
+"et supérieure) : src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-"
+"utils, src/gnc-module, src/network-utils, src/tax/us"
 
 #: sizing.phtml:363
 msgid ""
 "Code to import and export various file formats: contents of the src/import-"
 "export directory."
 msgstr ""
+"Code pour importer et exporter différents formats de fichier : données du "
+"répertoire src/import-export."
 
 #: sizing.phtml:368
 msgid ""
 "Code to generate reports and graphs: contents of the src/reports directory."
 msgstr ""
+"Code pour générer des rapports et graphiques : données du répertoire src/"
+"reports."
 
 #: sizing.phtml:373
 msgid ""
@@ -1280,12 +1396,16 @@
 msgid ""
 "Code to add small-business features: contents of the src/business directory."
 msgstr ""
+"Code pour ajouter des fonctionnalités à la petite entreprise : données du "
+"répertoire src/business."
 
 #: sizing.phtml:383
 msgid ""
 "Code to peform automated regression tests: contents of the src/*/test "
 "directories."
 msgstr ""
+"Code pour améliorer les tests automatisés de régression : données du "
+"répertoire src/*/test."
 
 #: sizing.phtml:388
 msgid ""
@@ -1414,10 +1534,12 @@
 "The GnuCash development team received notice about a new book published by "
 "PacktPub, UK:"
 msgstr ""
+"L'équipe de développement GnuCash a été informée qu'un nouveau livre a été "
+"publié par PacktPub, UK :"
 
 #: externals/menu.phtml:65
 msgid "GnuCash 2.4 Small Business Accounting, by Ashok Ramachandran"
-msgstr ""
+msgstr "GnuCash 2.4 Small Business Accounting, par Ashok Ramachandran"
 
 #: externals/menu.phtml:66
 msgid "This is a Beginner's Guide for managing your accounts."
@@ -1455,7 +1577,7 @@
 
 #: externals/footer.phtml:10
 msgid "Server & email outage reports to:"
-msgstr "Problèmes de serveurs & de messagerie à transmettre à : "
+msgstr "Problèmes de serveurs & de messagerie à transmettre à :"
 
 #: externals/footer.phtml:11
 msgid "Translation problems? Contact:"
@@ -2075,7 +2197,7 @@
 #~ "transactions doubles."
 
 #~ msgid "Improved Import Transaction Matching"
-#~ msgstr "Améliorations de la Réconciliation de Transactions Importées"
+#~ msgstr "Améliorations du rapprochement de Transactions Importées"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The development of OFX and HBCI support has also resulted in an improved "



More information about the gnucash-changes mailing list