r21453 - htdocs/trunk - Updated German translaton for website by Johannes Kapune.

Cristian Marchi cmarchi at code.gnucash.org
Tue Oct 18 10:07:34 EDT 2011


Author: cmarchi
Date: 2011-10-18 10:07:33 -0400 (Tue, 18 Oct 2011)
New Revision: 21453
Trac: http://svn.gnucash.org/trac/changeset/21453

Modified:
   htdocs/trunk/locale/de/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
   htdocs/trunk/po/de.po
Log:
Updated German translaton for website by Johannes Kapune.

Modified: htdocs/trunk/locale/de/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: htdocs/trunk/po/de.po
===================================================================
--- htdocs/trunk/po/de.po	2011-10-18 13:44:23 UTC (rev 21452)
+++ htdocs/trunk/po/de.po	2011-10-18 14:07:33 UTC (rev 21453)
@@ -9,8 +9,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-25 10:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-18 14:41+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-07 13:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-18 15:06+0100\n"
 "Last-Translator: Johannes Kapune <technik at kapune.de>\n"
 "Language-Team: deutsch <de at li.org>\n"
 "Language: \n"
@@ -19,13 +19,15 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
-#: download.phtml:5 docs.phtml:32 docs.phtml:96
+#: download.phtml:5
+#: docs.phtml:28
+#: docs.phtml:88
 msgid "Download"
 msgstr "Herunterladen"
 
 #: download.phtml:12
 msgid "Download GnuCash"
-msgstr "GnuCash herunterladen"
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> herunterladen"
 
 #: download.phtml:15
 #, php-format
@@ -33,135 +35,71 @@
 msgstr "Stabile Ausgabe (%s)"
 
 #: download.phtml:17
-msgid ""
-"A stable release is a version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> that "
-"is well tested and considered appropriate for every day use."
-msgstr ""
-"Eine stabile Ausgabe von GnuCash ist gut getestet und für den täglichen "
-"Einsatz geeignet."
+msgid "A stable release is a version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> that is well tested and considered appropriate for every day use."
+msgstr "Eine stabile Ausgabe von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ist gut getestet und für den täglichen Einsatz geeignet."
 
 #: download.phtml:18
 #, php-format
-msgid ""
-"The latest stable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is %s. "
-"Choose the download for your operating system below."
-msgstr ""
-"Die letzte stabile Ausgabe von GnuCash ist %s. Wählen Sie die passende "
-"Version für Ihr Betriebssystem unten aus."
+msgid "The latest stable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is %s. Choose the download for your operating system below."
+msgstr "Die letzte stabile Ausgabe von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ist %s. Wählen Sie die passende Version für Ihr Betriebssystem unten aus."
 
 #: download.phtml:20
 msgid "Installers"
 msgstr "Installationen"
 
-#: download.phtml:22 download.phtml:23 download.phtml:51 download.phtml:52
+#: download.phtml:22
+#: download.phtml:23
+#: download.phtml:51
+#: download.phtml:52
 #, php-format
 msgid "GnuCash %s for"
 msgstr "GnuCash %s für"
 
 #: download.phtml:27
-msgid ""
-"Most linux distributions come bundled with a version of <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span>, though it's not always the most recent version and it may "
-"not have been installed by default. Still it is recommended to use the <span "
-"class=\"gnucash\">GnuCash</span> version that comes with your distribution."
-msgstr ""
-"Die meisten Linux-Distributionen enthalten eine Version von <span class="
-"\"gnucash\">GnuCash</span>. Allerdings handelt es sich nicht immer um die "
-"aktuellste Version und es kann sein, daß sie nicht automatisch installiert "
-"wird. Trotzdem empfiehlt es sich für \"normale\" Anwender, die in der "
-"Distribution enthaltene Version zu verwenden."
+msgid "Most linux distributions come bundled with a version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, though it's not always the most recent version and it may not have been installed by default. Still it is recommended to use the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> version that comes with your distribution."
+msgstr "Die meisten Linux-Distributionen enthalten eine Version von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. Allerdings handelt es sich nicht immer um die aktuellste Version und es kann sein, daß sie nicht automatisch installiert wird. Trotzdem empfiehlt es sich für \"normale\" Anwender, die in der Distribution enthaltene Version zu verwenden."
 
 #: download.phtml:28
-msgid ""
-"Below are ways to install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> on some of "
-"the more popular distributions:"
-msgstr ""
-"Im folgenden werden Methoden beschrieben, um  <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span> auf einigen verbreiteten Distributionen zu installieren:"
+msgid "Below are ways to install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> on some of the more popular distributions:"
+msgstr "Im folgenden werden Methoden beschrieben, um  <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> auf einigen verbreiteten Distributionen zu installieren:"
 
 #: download.phtml:31
-msgid ""
-"Fedora users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through "
-"System->Administration->Add/Remove Software (Gnome) or Applications->System-"
-">Software Management (KDE)."
-msgstr ""
-"Fedora-Benutzer können <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> vom Desktop "
-"folgendermaßen installieren:<BR/> Gnome: \"System->Verwaltung->Software "
-"löschen/hinzufügen\"<BR/> KDE: \"Anwendungen->System->Softwareverwaltung\"."
+msgid "Fedora users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through System->Administration->Add/Remove Software (Gnome) or Applications->System->Software Management (KDE)."
+msgstr "Fedora-Benutzer können <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> vom Desktop folgendermaßen installieren:<BR/> Gnome: \"System->Verwaltung->Software löschen/hinzufügen\"<BR/> KDE: \"Anwendungen->System->Softwareverwaltung\"."
 
 #: download.phtml:32
-msgid ""
-"Mandriva users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through "
-"the Software Management in the Mandriva Linux Control Center."
-msgstr ""
-"Mandriva-Benutzer können <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> durch die "
-"Softwareverwaltung im Mandriva Linux Conrtol Center installieren."
+msgid "Mandriva users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through the Software Management in the Mandriva Linux Control Center."
+msgstr "Mandriva-Benutzer können <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> durch die Softwareverwaltung im Mandriva Linux Conrtol Center installieren."
 
 #: download.phtml:33
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Redhat and CentOS don't have <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> in their "
-"repositories by default. It can be installed however from the third-party "
-"Epel repository. For more details on configuring this additional software "
-"repository for your setup, see"
-msgstr ""
-"Redhat und CentOS haben <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> zur Zeit "
-"nicht in ihren Standardrepositorien. Trotzdem kann es vom eigenständigen "
-"<i>Extra Packages for Enterprise Linux</i> (EPEL)-Repositorium installiert "
-"werden. Einzelheiten zur Konfiguration dieses zusätzlichen Repositoriums "
-"finden sich auf "
+msgid "Redhat and CentOS don't have <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> in their repositories by default. It can be installed however from the third-party Epel repository. For more details on configuring this additional software repository for your setup, see "
+msgstr "Redhat und CentOS haben <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> zur Zeit nicht in ihren Standardrepositorien. Trotzdem kann es vom eigenständigen <i>Extra Packages for Enterprise Linux</i> (EPEL)-Repositorium installiert werden. Einzelheiten zur Konfiguration dieses zusätzlichen Repositoriums finden sich auf "
 
 #: download.phtml:33
 msgid "Epel's wiki page"
 msgstr "Epel's englischer Wiki-Seite"
 
 #: download.phtml:34
-msgid ""
-"Ubuntu users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through the "
-"Software Center. This will install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
-"under the Office category in the Applications menu."
-msgstr ""
-"Benutzer von Ubuntu 9.10 können <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> durch "
-"das Software-Center im Anwendungsmenü installieren. Danach befindet sich "
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> in der Kategorie Büro im "
-"Anwendungsmenü."
+msgid "Ubuntu users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through the Software Center. This will install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> under the Office category in the Applications menu."
+msgstr "Benutzer von Ubuntu 9.10 können <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> durch das Software-Center im Anwendungsmenü installieren. Danach befindet sich <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> in der Kategorie Büro im Anwendungsmenü."
 
 #: download.phtml:36
-msgid ""
-"If your distro doesn't ship with <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> or "
-"you wish to install a different version than it ships with, you could try to "
-"build <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> directly from the source code. "
-"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki has <a href='http://wiki."
-"gnucash.org/wiki/GnuCash#Installation'>guidelines for several distributions</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Wenn Ihre Distribution  <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> nicht enthält "
-"oder sie eine andere Version von  <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
-"installieren möchten als die, die in Ihrer Distribution mitgeliefert worden "
-"ist, so können Sie  <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>  aus dem "
-"Soucecode erstellen. Das <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki <a "
-"href='http://wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash#Installation'> stellt einige "
-"Anleitungen für verschiedene Distributionen zur Verfügung</ "
+msgid "If your distro doesn't ship with <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> or you wish to install a different version than it ships with, you could try to build <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> directly from the source code. The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki has <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash#Installation'>guidelines for several distributions</a>."
+msgstr "Wenn Ihre Distribution  <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> nicht enthält oder sie eine andere Version von  <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> installieren möchten als die, die in Ihrer Distribution mitgeliefert worden ist, so können Sie  <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>  aus dem Soucecode erstellen. Das <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash#Installation'> stellt einige Anleitungen für verschiedene Distributionen zur Verfügung</ "
 
 #: download.phtml:38
 msgid "Source code"
 msgstr "Quelltext"
 
-#: download.phtml:40 download.phtml:53
+#: download.phtml:40
+#: download.phtml:53
 #, php-format
 msgid "for GnuCash %s"
 msgstr "für GnuCash %s"
 
 #: download.phtml:42
-msgid ""
-"For build instructions, please check the <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
-"span> wiki which has <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/"
-"GnuCash#Installation'>guidelines for several distributions</a>."
-msgstr ""
-"Anleitungen zum Selbsterstellen von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
-"für verschiedene Distributionen findet man im Wiki unter<a href='http://wiki."
-"gnucash.org/wiki/GnuCash#Installation'>guidelines for several distributions</"
-"a>. (englisch)"
+msgid "For build instructions, please check the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki which has <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash#Installation'>guidelines for several distributions</a>."
+msgstr "Anleitungen zum Selbsterstellen von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> für verschiedene Distributionen findet man im Wiki unter<a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash#Installation'>guidelines for several distributions</a>. (englisch)"
 
 #: download.phtml:45
 #, php-format
@@ -169,24 +107,13 @@
 msgstr "Instabil/Testversion (%s)"
 
 #: download.phtml:47
-msgid ""
-"Unstable (development) releases are for testing purposes only. They contain "
-"the newest features and improvements, but may also contain serious bugs "
-"still. Don't install these releases for everyday use."
-msgstr ""
-"Die instabilen Entwicklungsversionen dienen ausschließlich Testzwecken. Sie "
-"enthalten zwar die neuesten Merkmale und Verbesserungen, können aber auch "
-"noch gravierende Fehler enthalten. Sie sollten sie nicht für die tägliche "
-"Arbeit mit Ihren wertvollen Daten verwenden."
+msgid "Unstable (development) releases are for testing purposes only. They contain the newest features and improvements, but may also contain serious bugs still. Don't install these releases for everyday use."
+msgstr "Die instabilen Entwicklungsversionen dienen ausschließlich Testzwecken. Sie enthalten zwar die neuesten Merkmale und Verbesserungen, können aber auch noch gravierende Fehler enthalten. Sie sollten sie nicht für die tägliche Arbeit mit Ihren wertvollen Daten verwenden."
 
 #: download.phtml:48
 #, php-format
-msgid ""
-"The latest unstable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is "
-"%s.  Choose the download for your operating system below."
-msgstr ""
-"Die aktuellste instabile Ausgabe von GnuCash ist %s. Wählen Sie die zu ihrem "
-"Betriebssystem passende Ausgabe zum herunterladen unten aus."
+msgid "The latest unstable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is %s.  Choose the download for your operating system below."
+msgstr "Die aktuellste instabile Ausgabe von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ist %s. Wählen Sie die zu ihrem Betriebssystem passende Ausgabe zum herunterladen unten aus."
 
 #: download.phtml:57
 msgid "Other"
@@ -206,7 +133,9 @@
 msgid "View all GnuCash downloads"
 msgstr "Zeige alle herunterladbaren GnuCash Dateien"
 
-#: index.phtml:5 oldnews.phtml:4 externals/header.phtml:63
+#: index.phtml:5
+#: oldnews.phtml:4
+#: externals/header.phtml:52
 msgid "Free Accounting Software"
 msgstr "Freie Finanzsoftware"
 
@@ -229,38 +158,15 @@
 
 #: index.phtml:24
 msgid "More downloads (Source, Development,...)"
-msgstr ""
-"Weitere Optionen zum Herunterladen (Quelltext, Entwicklerversionen,...)"
+msgstr "Weitere Optionen zum Herunterladen (Quelltext, Entwicklerversionen,...)"
 
 #: index.phtml:33
-msgid ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is personal and small-business "
-"financial-accounting software, freely licensed under the <a href=\"http://"
-"www.gnu.org/\">GNU</a> GPL and available for GNU/Linux, BSD, Solaris, Mac OS "
-"X and Microsoft Windows."
-msgstr ""
-"GnuCash ist eine freie OpenSource-Finanzverwaltung für GNU/Linux, Unix, BSD, "
-"Solaris, Mac OSX und Microsoft Windows, veröffentlicht unter der <a href="
-"\"http://www.gnu.org\">GNU</a> GPL."
+msgid "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is personal and small-business financial-accounting software, freely licensed under the <a href=\"http://www.gnu.org/\">GNU</a> GPL and available for GNU/Linux, BSD, Solaris, Mac OS X and Microsoft Windows."
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ist eine freie OpenSource-Finanzverwaltung für GNU/Linux, Unix, BSD, Solaris, Mac OSX und Microsoft Windows, veröffentlicht unter der <a href=\"http://www.gnu.org\">GNU</a> GPL."
 
 #: index.phtml:35
-msgid ""
-"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span> allows you to track bank accounts, stocks, income and "
-"expenses.  As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is "
-"based on professional accounting principles to ensure balanced books and "
-"accurate reports. "
-msgstr ""
-"Das Programm ist eine Komplettlösung zur Verwaltung der Finanzen von\n"
-"Privatanwendern und Kleinbetrieben. Das aus dem Rechnungswesen\n"
-"bekannte Prinzip der doppelten Buchführung wird in GnuCash konsequent\n"
-"umgesetzt, so dass GnuCash höchste Ansprüche an die Kontenführung\n"
-"erfüllen kann. Auch Homebanking über HBCI wird unterstützt. Für den\n"
-"Geschäftsverkehr ist die Verwaltung von Kunden, Lieferanten und\n"
-"Rechnungen enthalten. Weitere Features sind terminierte Buchungen,\n"
-"Import von OFX-Dateien und QIF-Dateien, zahlreiche Berichte und\n"
-"Grafiken mit Torten- und Balkendiagrammen und eine\n"
-"benutzerdefinierbare Oberfläche."
+msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses.  As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles to ensure balanced books and accurate reports. "
+msgstr "Das Programm ist eine Komplettlösung zur Verwaltung der Finanzen von Privatanwendern und Kleinbetrieben. Das aus dem Rechnungswesen bekannte Prinzip der doppelten Buchführung wird in <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> konsequent umgesetzt, so dass <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> höchste Ansprüche an die Kontenführung erfüllen kann. Auch Homebanking über HBCI wird unterstützt. Für den Geschäftsverkehr ist die Verwaltung von Kunden, Lieferanten und Rechnungen enthalten. Weitere Features sind terminierte Buchungen, Import von OFX-Dateien und QIF-Dateien, zahlreiche Berichte und Grafiken mit Torten- und Balkendiagrammen und eine benutzerdefinierbare Oberfläche."
 
 #: index.phtml:39
 msgid "Feature Highlights"
@@ -278,7 +184,8 @@
 msgid "Small-Business Accounting"
 msgstr "Geschäftsbuchführung"
 
-#: index.phtml:47 features.phtml:75
+#: index.phtml:47
+#: features.phtml:75
 msgid "Reports, Graphs"
 msgstr "Berichte, Diagramme"
 
@@ -286,7 +193,8 @@
 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
 msgstr "HBCI Online-Banking, QIF/OFX/MT940 Import"
 
-#: index.phtml:49 features.phtml:62
+#: index.phtml:49
+#: features.phtml:62
 msgid "Scheduled Transactions"
 msgstr "Terminierte Buchungen"
 
@@ -315,20 +223,16 @@
 msgstr "Feature-Übersicht"
 
 #: features.phtml:14
-msgid ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is a powerful accounting software. "
-"This page will try to explain in detail which are the numerous features that "
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> has to offer to it's users."
-msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ist eine mächtige Finanzanwendung. "
-"Diese Seite versucht einen Überblick über die vielfachen Möglichkeiten "
-"aufzuzeigen die <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> dem Anwender bietet."
+msgid "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is a powerful accounting software. This page will try to explain in detail which are the numerous features that <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> has to offer to it's users."
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ist eine mächtige Finanzanwendung. Diese Seite versucht einen Überblick über die vielfachen Möglichkeiten aufzuzeigen die <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> dem Anwender bietet."
 
-#: features.phtml:17 features.phtml:24
+#: features.phtml:17
+#: features.phtml:24
 msgid "Main features"
 msgstr "Feature-Übersicht"
 
-#: features.phtml:18 features.phtml:117
+#: features.phtml:18
+#: features.phtml:117
 msgid "Advanced features"
 msgstr "Weitergehende Features"
 
@@ -336,7 +240,8 @@
 msgid "Data storing and exchange features"
 msgstr "Daten speichen und Daten austauschen."
 
-#: features.phtml:20 features.phtml:193
+#: features.phtml:20
+#: features.phtml:193
 msgid "Other goodies"
 msgstr "Andere Goodies"
 
@@ -345,38 +250,24 @@
 msgstr "Doppelte Buchführung"
 
 #: features.phtml:34
-msgid ""
-"Every transaction must debit one account and credit others by an equal "
-"amount. This ensures the books balance: the difference between income and "
-"expenses exactly equals the sum of assets and liabilities."
-msgstr ""
-"Jede Buchung besteht aus zwei Teilen: Der eine Buchungsteil vermindert ein "
-"Konto (Debit) und der andere erhöht ein anderes Konto (Kredit) um den "
-"gleichen Betrag. Dadurch ist sichergestellt, dass die Bücher ausgegelichen "
-"sind: Der Unterschied zwischen Erträgen und Aufwendungen ist identisch zur "
-"Summe aller Aktiva und Eigenkapital."
+msgid "Every transaction must debit one account and credit others by an equal amount. This ensures the books balance: the difference between income and expenses exactly equals the sum of assets and liabilities."
+msgstr "Jede Buchung besteht aus zwei Teilen: Der eine Buchungsteil vermindert ein Konto (Debit) und der andere erhöht ein anderes Konto (Kredit) um den gleichen Betrag. Dadurch ist sichergestellt, dass die Bücher ausgegelichen sind: Der Unterschied zwischen Erträgen und Aufwendungen ist identisch zur Summe aller Aktiva und Eigenkapital."
 
 #: features.phtml:40
 msgid "Checkbook-Style Register"
 msgstr "Übersichtliches Kontobuch"
 
 #: features.phtml:46
-msgid ""
-"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> checkbook-style register provides "
-"a custom, convenient and familiar interface to entering financial "
-"transactions."
-msgstr ""
+msgid "The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> checkbook-style register provides a custom, convenient and familiar interface to entering financial transactions."
+msgstr "Das von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> verwendete übersichtliche Kontobuch bietet eine leicht zu bedienende Oberfläche um Buchungen einzugeben."
 
 #: features.phtml:48
-msgid ""
-"The register supports common checking and credit-card transactions, as well "
-"as income, stock and currency transactions. The following features are also "
-"provided:"
-msgstr ""
+msgid "The register supports common checking and credit-card transactions, as well as income, stock and currency transactions. The following features are also provided:"
+msgstr "Das Kontenblatt unterstützt Scheckbuchungen und Kreditkartenumsätze genauso wie Aktien- oder Devisenhandel. Die folgenden Funktionen werden ebenfalls unterstützt:"
 
 #: features.phtml:51
 msgid "<b>Autofill</b> of entered transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisches Ausfüllen von Buchungsvorlagen"
 
 #: features.phtml:52
 msgid "Possibility to mark a transaction as <b>cleared</b>"
@@ -384,43 +275,31 @@
 
 #: features.phtml:53
 msgid "Possibility to enter <b>split transactions</b>"
-msgstr ""
+msgstr "Die Möglichkeit geteilte Buchungen einzugeben."
 
 #: features.phtml:54
-msgid ""
-"<b>Multiple accounts</b> can be displayed in one register window at the same "
-"time"
-msgstr ""
+msgid "<b>Multiple accounts</b> can be displayed in one register window at the same time"
+msgstr "mehrere Konten können gleichzeitig in einem Fenster dargestellt werden"
 
 #: features.phtml:55
-msgid ""
-"A <b>summarybar</b> that display all the relevant account's balance "
-"information"
-msgstr ""
+msgid "A <b>summarybar</b> that display all the relevant account's balance information"
+msgstr "Eine <b>Zusammenfassung<b> die alle relevanten Kontenstände auflistet."
 
 #: features.phtml:56
-msgid "Many options to <b>customize</b> the appearance and the display style"
-msgstr ""
+msgid "Many options to <b>customize</b> the appearence and the display style"
+msgstr "Viele Optionen um Aussehen und Inhalte anzupassen."
 
 #: features.phtml:66
-msgid ""
-"You can create recurring transactions with a high level of customization of "
-"amounts and timeline. You can also set an automatic reminder when a "
-"transaction is due."
-msgstr ""
+msgid "You can create recurring transactions with a high level of customization of amounts and timeline. You can also set an automatic reminder when a transaction is due."
+msgstr "Sie können sich wiederholende  Überweissungen erzeugen mit großer Bandbreite von Betrag und Zeitpunkten. Sie können sich auch erinnern lassen wann eine Überweisung fällig ist. "
 
 #: features.phtml:69
-msgid ""
-"An assistant that runs when <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is "
-"started, allows you to postpone a scheduled transaction without canceling it "
-"or to enter it before the due date."
-msgstr ""
+msgid "An assistant that runs when <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is started, allows you to postpone a scheduled transaction without canceling it or to enter it before the due date."
+msgstr "Ein Assistent wird zusammen mit<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> gestartet, der es erlaubt fällige Zahlungen aufzuschieben ohne sie zu löschen oder schon vor Fälligkeit auszuführen."
 
 #: features.phtml:79
-msgid ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> has an integrated module to display "
-"graphs of your financial data in the form of:"
-msgstr ""
+msgid "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> has an integrated module to display graphs of your financial data in the form of:"
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> hat eingebaute Module um Diagramme Ihrer Finanzdaten anzuzeigen als:"
 
 #: features.phtml:82
 msgid "Barcharts"
@@ -432,17 +311,15 @@
 
 #: features.phtml:84
 msgid "Scatter plots"
-msgstr ""
+msgstr "Streudiagram"
 
 #: features.phtml:86
-msgid ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> also comes complete with a full suite "
-"of standard and customizeable reports, such as:"
-msgstr ""
+msgid "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> also comes complete with a full suite of standard and customizeable reports, such as:"
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> beinhaltet ebenso einen großen Satz von standard und benutzerdefinierbaren Berichten, wie z. B.:"
 
 #: features.phtml:88
 msgid "Balance Sheet"
-msgstr ""
+msgstr "Bilanzaufstellung"
 
 #: features.phtml:89
 msgid "Profit & Loss"
@@ -450,122 +327,75 @@
 
 #: features.phtml:90
 msgid "Portfolio Valuation"
-msgstr ""
+msgstr "Portfolio bewertung"
 
 #: features.phtml:91
 msgid "and many others."
 msgstr "und vieles mehr"
 
 #: features.phtml:94
-msgid ""
-"Graphs and reports can be highly and easily customized in appearance and "
-"contents, in order to fullfill every user's need."
-msgstr ""
+msgid "Graphs and reports can be highly and easily customized in appearence and contents, in order to fullfill every user's need."
+msgstr "Grafiken und Berichte können leicht in Aussehen und Inhalt angepaßt werden, ganz wie der Nutzer es benötigt."
 
 #: features.phtml:100
 msgid "Statement Reconciliation"
 msgstr "Kontoauszug abgleichen"
 
 #: features.phtml:105
-msgid ""
-"The <b>reconciliation</b> of an account is an operation that allows the user "
-"to check the entered transactions belonging to a <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span> account against a bank statement. This operation is very "
-"useful to spot untracked transactions or data entry errors."
-msgstr ""
+msgid "The <b>reconciliation</b> of an account is an operation that allows the user to check the entered transactions belonging to a <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> account against a bank statement. This operation is very useful to spot untracked transactions or data entry errors."
+msgstr "Der <b>Abgleich<b> von Konten dient dem Benutzer alle Buchungsvorgänge von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> mit dem Bankkonto abzugleichen. Dies ist sehr nützlich um nicht ausgeführte Zahlungen oder Datenfehler aufzuspüren."
 
 #: features.phtml:106
-msgid ""
-"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> reconcile tool with running "
-"reconciled and cleared balances makes reconciling against bank statements an "
-"easy task."
-msgstr ""
-"Die eingebaute Kontenabstimmung vereinfacht den Abgleich der in GnuCash "
-"eingetragenen Konten mit Kontoauszügen."
+msgid "The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> reconcile tool with running reconciled and cleared balances makes reconciling against bank statements an easy task."
+msgstr "Die eingebaute Kontenabstimmung vereinfacht den Abgleich der in <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> eingetragenen Konten mit Kontoauszügen."
 
 #: features.phtml:111
 msgid "Income/Expense Account Types"
 msgstr "Einnahmen/Aufwendungen Kontoarten"
 
 #: features.phtml:113
-msgid ""
-"Income/Expense Account Types (Categories) allow you to categorize your cash "
-"flow.  When used properly with the double-entry feature and equity accounts, "
-"these enable you to generate reports, such as Profit & Loss, that plain-"
-"vanilla systems cannot handle."
-msgstr ""
-"Die Einnahme-/Ausgabenkonten entsprechen den Kategorien aus einfachen "
-"Finanzverwaltungsprogrammen. Sie erlauben es Ihnen, Ihre Zahlungsflüsse "
-"übersichtlich zu ordnen. Mit diesen Konten ist eine doppelten Buchführung "
-"möglich. Abgerundet durch die Eigenkapital-/Bestandskonten können Sie "
-"Berichte erstellen, die in einfacheren Systemen nicht möglich sind, zum "
-"Beispiel eine Gewinn- und Verlustrechnung."
+msgid "Income/Expense Account Types (Categories) allow you to categorize your cash flow.  When used properly with the double-entry feature and equity accounts, these enable you to generate reports, such as Profit & Loss, that plain-vanilla systems cannot handle."
+msgstr "Die Einnahme-/Ausgabenkonten entsprechen den Kategorien aus einfachen Finanzverwaltungsprogrammen. Sie erlauben es Ihnen, Ihre Zahlungsflüsse übersichtlich zu ordnen. Mit diesen Konten ist eine doppelten Buchführung möglich. Abgerundet durch die Eigenkapital-/Bestandskonten können Sie Berichte erstellen, die in einfacheren Systemen nicht möglich sind, zum Beispiel eine Gewinn- und Verlustrechnung."
 
 #: features.phtml:121
 msgid "Small Business Accounting Features"
 msgstr "Geschäftliche Features"
 
 #: features.phtml:124
-msgid ""
-"Simplify managing a small business with <b>Customer</b> and <b>Vendor</b> "
-"tracking, <b>Jobs</b>, <b>Invoicing</b> and <b>Bill</b> Payment, and <b>Tax</"
-"b> and <b>Billing Terms</b>."
-msgstr ""
-"Für geschäftliche Anwendungen können Kunden und Lieferanten verwaltet "
-"werden. GnuCash besitzt ein System für Konten mit Forderungen und "
-"Verbindlichkeiten, Rechnungsstellung und Erledigung von Zahlungen. Auch "
-"unterschiedliche Besteuerungs- und Fälligkeitsregeln werden unterstützt."
+msgid "Simplify managing a small business with <b>Customer</b> and <b>Vendor</b> tracking, <b>Jobs</b>, <b>Invoicing</b> and <b>Bill</b> Payment, and <b>Tax</b> and <b>Billing Terms</b>."
+msgstr "Für geschäftliche Anwendungen können Kunden und Lieferanten verwaltet werden. <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> besitzt ein System für Konten mit Forderungen und Verbindlichkeiten, Rechnungsstellung und Erledigung von Zahlungen. Auch unterschiedliche Besteuerungs- und Fälligkeitsregeln werden unterstützt."
 
 #: features.phtml:127
-msgid ""
-"Using A/Receivable and A/Payable accounts you can even manage <b>payrolls</"
-"b> for your employees."
-msgstr ""
+msgid "Using A/Receivable and A/Payable accounts you can even manage <b>payrolls</b> for your employees."
+msgstr "Durch die Nutzung von Einnahmen- und Ausgabenkonten ist es auch möglich Lohnkonten für Ihre Angestellten zu führen."
 
 #: features.phtml:130
-msgid ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> gives you also a tool to manage your "
-"business' <b>budget</b> so that you can easily plan your financial strategy."
-msgstr ""
+msgid "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> gives you also a tool to manage your business' <b>budget</b> so that you can easily plan your financial strategy."
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> gibt Ihnen auch ein Werkzeug zur Budgetplanung an die Hand, so daß sie leicht Ihre finanzielle Strategie planen können."
 
 #: features.phtml:136
 msgid "Multiple Currencies"
 msgstr "Multi-Währungsfähigkeit"
 
 #: features.phtml:140
-msgid ""
-"Different accounts can be denominated in different currencies. Currency "
-"movements between accounts are fully balanced when double-entry is enabled."
-msgstr ""
-"GnuCash unterstützt die Verwendung mehrerer Währungen und den Handel mit "
-"ihnen.  Bei Verwendung der doppelten Buchführung werden Währungsänderungen "
-"zwischen Konten berücksichtigt."
+msgid "Different accounts can be denominated in different currencies. Currency movements between accounts are fully balanced when double-entry is enabled."
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> unterstützt die Verwendung mehrerer Währungen und den Handel mit ihnen.  Bei Verwendung der doppelten Buchführung werden Währungsänderungen zwischen Konten berücksichtigt."
 
 #: features.phtml:146
 msgid "Stock/Mutual Fund Portfolios"
 msgstr "Wertpapierverwaltung"
 
 #: features.phtml:149
-msgid ""
-"Track stocks individually (one per account) or in portfolio of accounts (a "
-"group of accounts that can be displayed together)."
-msgstr ""
-"GnuCash besitzt eine Reihe von Funktionen, um Anlagen zu überwachen.  Von "
-"einfachen festverzinslichen Wertpapieren bis zu börsennotierten Aktien kann "
-"GnuCash ihre Anlagen verwalten."
+msgid "Track stocks individually (one per account) or in portfolio of accounts (a group of accounts that can be displayed together)."
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> besitzt eine Reihe von Funktionen, um Anlagen zu überwachen.  Von einfachen festverzinslichen Wertpapieren bis zu börsennotierten Aktien kann <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ihre Anlagen verwalten."
 
 #: features.phtml:154
 msgid "Online Stock & Mutual Fund Quotes"
 msgstr "Online-Kursabfrage von Wertpapieren"
 
 #: features.phtml:157
-msgid ""
-"Get Stock & Mutual Fund quotes from various web sites, update portfolio "
-"automatically. Additional pricing sources are added regularly."
-msgstr ""
-"Holt die Kurse Ihrer Wertpapiere von verschiedenen Websites und aktualisiert "
-"Ihr Portefolio automatisch. Zusätzliche Preisquellen werden regelmäßig "
-"hinzugefügt."
+msgid "Get Stock & Mutual Fund quotes from various web sites, update portfolio automatically. Additional pricing sources are added regularly."
+msgstr "Holt die Kurse Ihrer Wertpapiere von verschiedenen Websites und aktualisiert Ihr Portefolio automatisch. Zusätzliche Preisquellen werden regelmäßig hinzugefügt."
 
 #: features.phtml:160
 msgid "Data storage and exchange features"
@@ -576,728 +406,394 @@
 msgstr "Datenbank unterstützung"
 
 #: features.phtml:166
-msgid ""
-"Along the usual xml format, starting from version 2.4, your <span class="
-"\"gnucash\">GnuCash</span> financial data can be stored in a <b>SQL "
-"database</b> under the application of your selection (SQLite3, MySQL or "
-"PostgreSQL)."
-msgstr ""
-"Neben dem ursprünglichen xml Format kann  <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
-"span>  die Daten ab Version 2.4 auch in einer SQL Datenbank speichern "
-"(SQLite3, MySQL oder PostgreSQL)."
+msgid "Along the usual xml format, starting from version 2.4, your <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> financial data can be stored in a <b>SQL database</b> under the application of your selection (SQLite3, MySQL or PostgreSQL)."
+msgstr "Neben dem ursprünglichen xml Format kann  <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>  die Daten ab Version 2.4 auch in einer SQL Datenbank speichern (SQLite3, MySQL oder PostgreSQL)."
 
 #: features.phtml:171
 msgid "QIF and OFX Import"
 msgstr "OFX-Import"
 
 #: features.phtml:174
-msgid ""
-"If you are migrating from other financial software, <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span>  can import Intuit<sup>®</sup> Quicken<sup>®</sup> "
-"<b>QIF</b> files using a practical assistant."
-msgstr ""
-"Wenn Sie Ihre Daten aus anderen Programmen zu <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span> migrieren möchten, können Sie Intuit<sup>®</sup> "
-"Quicken<sup>®</sup> <b>QIF</b> Dateien mit Hilfe eines praktischen "
-"Assistenten importieren."
+msgid "If you are migrating from other financial software, <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>  can import Intuit<sup>®</sup> Quicken<sup>®</sup> <b>QIF</b> files using a practical assistant."
+msgstr "Wenn Sie Ihre Daten aus anderen Programmen zu <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> migrieren möchten, können Sie Intuit<sup>®</sup> Quicken<sup>®</sup> <b>QIF</b> Dateien mit Hilfe eines praktischen Assistenten importieren."
 
 #: features.phtml:177
-msgid ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is also the first free software "
-"application to support the <b>OFX</b> (Open Financial Exchange) protocol "
-"that many banks and financial services are starting to use."
-msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ist die erste freie "
-"Softwareanwendung, die das <i>Open Financial Exchange</i> Protokoll "
-"unterstützt, welches viele Banken und Finanzdienstleister beginnen "
-"einzusetzen."
+msgid "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is also the first free software application to support the <b>OFX</b> (Open Financial Exchange) protocol that many banks and financial services are starting to use."
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ist die erste freie Softwareanwendung, die das <i>Open Financial Exchange</i> Protokoll unterstützt, welches viele Banken und Finanzdienstleister beginnen einzusetzen."
 
 #: features.phtml:180
-msgid ""
-"A transaction matching system ensures that duplicate transactions are "
-"accurately recognized and automatically deleted during file import."
-msgstr ""
-"Eine Überwachung aller Überweisungen stellt sicher, dass Duplikate sicher "
-"erkannt und beim Import sicher gelöscht werden."
+msgid "A transaction matching system ensures that duplicate transactions are accurately recognized and automatically deleted during file import."
+msgstr "Eine Überwachung aller Überweisungen stellt sicher, dass Duplikate sicher erkannt und beim Import sicher gelöscht werden."
 
 #: features.phtml:186
 msgid "HBCI Support"
 msgstr "HBCI-Unterstützung"
 
 #: features.phtml:189
-msgid ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is the first free software "
-"application to support the German <b>Home Banking Computer Information</b> "
-"protocol, allowing German users to perform statement download and initiate "
-"bank transfers and direct debits."
-msgstr ""
-"GnuCash unterstützt auch Online-Banking mit dem deutschen Standard HBCI. "
-"Kontostände und Umsätze können abgerufen werden und Überweisungen können "
-"online abgeschickt werden."
+msgid "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is the first free software application to support the German <b>Home Banking Computer Information</b> protocol, allowing German users to perform statement download and initiate bank transfers and direct debits."
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> unterstützt auch Online-Banking mit dem deutschen Standard HBCI. Kontostände und Umsätze können abgerufen werden und Überweisungen können online abgeschickt werden."
 
 #: features.phtml:197
 msgid "Multiplatform"
 msgstr "Multiplatform"
 
 #: features.phtml:200
-msgid ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> can be executed on different "
-"operating systems. The most commonly used OS's like <b>Windows</b>, "
-"<b>MacOSX</b> and <b>Linux</b>, are supported along with many others."
-msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ist auf den verschiedensten "
-"Plattformen lauffähig. Die am häufigsten verwendeten Betriebssystemen wie "
-"<b>Windows</b>, <b>MacOSX</b> and <b>Linux</b> werden unterstütz, dazu noch "
-"viele andere."
+msgid "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> can be executed on different operating systems. The most commonly used OS's like <b>Windows</b>, <b>MacOSX</b> and <b>Linux</b>, are supported along with many others."
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ist auf den verschiedensten Plattformen lauffähig. Die am häufigsten verwendeten Betriebssystemen wie <b>Windows</b>, <b>MacOSX</b> and <b>Linux</b> werden unterstütz, dazu noch viele andere."
 
 #: features.phtml:205
 msgid "Localization"
 msgstr "Internationale Versionen"
 
 #: features.phtml:208
-msgid ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> handles internationalized dates and "
-"currencies. The application's menus and popups have been translated to 21 "
-"languages, including Chinese, Danish, French, German, Hungarian, Italian, "
-"Japanese, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, Turkish, "
-"Ukrainian, and British English. Documentation is available in English, "
-"French, Portuguese and Spanish."
-msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> kann mit internationalen Datums- und "
-"Währungsformaten umgehen.  Die <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Menüs "
-"und Meldungen wurden in 21 Sprachen, einschließlich Chinesisch, Dänisch, "
-"Französisch, Deutsch, Ungarisch, Italienisch, Japanisch, Norwegisch, "
-"Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch, Schwedisch, Türkisch, "
-"Ukrainisch, und Britisches Englisch übersetzt. Die Dokumentation ist in "
-"Englisch, Französisch, Portugiesisch und Spanisch verfügbar."
+msgid "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> handles internationalized dates and currencies. The application's menus and popups have been translated to 21 languages, including Chinese, Danish, French, German, Hungarian, Italian, Japanese, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian, and British English. Documentation is available in English, French, Portuguese and Spanish."
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> kann mit internationalen Datums- und Währungsformaten umgehen.  Die <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Menüs und Meldungen wurden in 21 Sprachen, einschließlich Chinesisch, Dänisch, Französisch, Deutsch, Ungarisch, Italienisch, Japanisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch, Schwedisch, Türkisch, Ukrainisch, und Britisches Englisch übersetzt. Die Dokumentation ist in Englisch, Französisch, Portugiesisch und Spanisch verfügbar."
 
 #: features.phtml:213
 msgid "Transaction Finder"
 msgstr "Buchungssuche"
 
 #: features.phtml:216
-msgid ""
-"A powerful transaction query dialogue can help you quickly locate a needle "
-"in a haystack."
-msgstr ""
-"Ein umfangreicher Buchungssuche-Dialog kann Ihnen helfen, schnellstens eine "
-"Nadel in einem Heuhaufen zu finden."
+msgid "A powerful transaction query dialogue can help you quickly locate a needle in a haystack."
+msgstr "Ein umfangreicher Buchungssuche-Dialog kann Ihnen helfen, schnellstens eine Nadel in einem Heuhaufen zu finden."
 
 #: features.phtml:221
 msgid "Check Printing"
 msgstr "Scheck-Ausdruck"
 
 #: features.phtml:224
-msgid ""
-"Checks may be printed in standard formats on common check stocks. A "
-"customization GUI allows custom check layouts to be developed."
-msgstr ""
-"Schecks können in US-amerikanischen Standardformaten auf gängige Formulare "
-"gedruckt werden. Eine grafische Benutzeroberfläche erlaubt aber auch die "
-"Entwicklung eigener Layouts."
+msgid "Checks may be printed in standard formats on common check stocks. A customization GUI allows custom check layouts to be developed."
+msgstr "Schecks können in US-amerikanischen Standardformaten auf gängige Formulare gedruckt werden. Eine grafische Benutzeroberfläche erlaubt aber auch die Entwicklung eigener Layouts."
 
 #: features.phtml:229
 msgid "Mortgage & Loan Repayment Assistant"
 msgstr "Hypotheken- & Darlehen-Tilgungs-Assistent"
 
 #: features.phtml:232
-msgid ""
-"A guided dialogue for setting up loan payments as scheduled transactions."
-msgstr ""
-"Ein geführter Dialog zur Erstellung von Tilgungratenzahlungen als "
-"terminierte Buchung."
+msgid "A guided dialogue for setting up loan payments as scheduled transactions."
+msgstr "Ein geführter Dialog zur Erstellung von Tilgungratenzahlungen als terminierte Buchung."
 
 #: features.phtml:238
 msgid "User Manual and Help"
 msgstr "Neue Online-Hilfe"
 
 #: features.phtml:241
-msgid ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is very well documented: along the "
-"application <b>Manual</b>, new users can take full advantage of the "
-"<b>Tutorial and Concepts guide</b>. This document gives background "
-"information on accounting principles and how they are reflected in <span "
-"class=\"gnucash\">GnuCash</span> with many practical examples described step "
-"by step."
-msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ist gut dokumentiert (in englisch), "
-"es gibt das <b>Manual</b>, und neue Benutzer haben die Möglichkeit im  "
-"<b>Tutorial and Concepts guide</b> (englisch) viele Dinge zu erfahren. "
-"Dieses Dokument gibt Hintergrundinformationen zu Buchhalterischen Dingen und "
-"wie sie in  <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> umgesetzt worden sind, "
-"mit vielen praktischen Schritt für Schritt Beispielen."
+msgid "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is very well documented: along the application <b>Manual</b>, new users can take full advantage of the <b>Tutorial and Concepts guide</b>. This document gives background information on accounting principles and how they are reflected in <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> with many practical examples described step by step."
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ist gut dokumentiert (in englisch), es gibt das <b>Manual</b>, und neue Benutzer haben die Möglichkeit im  <b>Tutorial and Concepts guide</b> (englisch) viele Dinge zu erfahren. Dieses Dokument gibt Hintergrundinformationen zu Buchhalterischen Dingen und wie sie in  <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> umgesetzt worden sind, mit vielen praktischen Schritt für Schritt Beispielen."
 
 #: docs.phtml:3
 msgid "Documentation Project"
 msgstr "Dokumentations-Projekt"
 
-#: docs.phtml:4
-#, fuzzy
-msgid "Browse documentation online"
-msgstr "Die Seite der Gnome Dokumentationsrichtlinien (eng.)"
-
-#: docs.phtml:5
-#, fuzzy
-msgid "Download documentation as PDF"
-msgstr "Nicht offizielle Dokumentation"
-
-#: docs.phtml:6
-#, fuzzy
-msgid "Download documentation as epub"
-msgstr "Nicht offizielle Dokumentation"
-
-#: docs.phtml:7
-msgid "Download documentation as mobipocket"
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:15
+#: docs.phtml:11
 msgid "GnuCash Documentation Project"
 msgstr "GnuCash Dokumentations-Projekt"
 
-#: docs.phtml:17
-msgid ""
-"This page is the home of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
-"Documentation Project, our goal is to maintain a community of people working "
-"towards creation of high quality documentation for <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span>."
-msgstr ""
-"Dies ist die Homepage des <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
-"Dokumentationsprojekts. Unser Ziel ist es, die Gemeinschaft der Menschen zu "
-"fördern, die zusammen eine qualitativ hochwertige Dokumentation von <span "
-"class=\"gnucash\">GnuCash</span> erstellen."
+#: docs.phtml:13
+msgid "This page is the home of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Documentation Project, our goal is to maintain a community of people working towards creation of high quality documentation for <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>."
+msgstr "Dies ist die Homepage des <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Dokumentationsprojekts. Unser Ziel ist es, die Gemeinschaft der Menschen zu fördern, die helfen zusammen eine qualitativ hochwertige Dokumentation von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> erstellen."
 
-#: docs.phtml:19
-msgid ""
-"If you have a question about how to use <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
-"span>, you are in the right place. The first thing you should do is read the "
-"<b>Help Manual</b> and the <b>Concepts Guide</b>, most of your questions can "
-"probably be answered by these documents."
-msgstr ""
-"Falls Sie Fragen zur Verwendung von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
-"haben, sind Sie hier am rechten Platz. Zunächst sollten Sie \"Kurs und "
-"Konzepte\", sowie die Online-Hilfe lesen. Viele Fragen werden möglicherweise "
-"bereits durch diese Dokumente beantwortet."
+#: docs.phtml:15
+msgid "If you have a question about how to use <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, you are in the right place. The first thing you should do is read the <b>Help Manual</b> and the <b>Concepts Guide</b>, most of your questions can probably be answered by these documents."
+msgstr "Falls Sie Fragen zur Verwendung von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> haben, sind Sie hier am rechten Platz. Zunächst sollten Sie \"Kurs und Konzepte\", sowie die Online-Hilfe lesen. Viele Fragen werden möglicherweise bereits durch diese Dokumente beantwortet."
 
-#: docs.phtml:20
-msgid ""
-"The <b>Help Manual</b> is designed to be a quick reference of how to "
-"accomplish specific tasks and how to use the features in <span class="
-"\"gnucash\">GnuCash</span>. The <b>Concepts Guide</b> is designed to be an "
-"in depth guide to the concepts behind using <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
-"span> with a tutorial to show how to put those concepts into practice."
-msgstr ""
-"Die Online-Hilfe wurde entworfen, um eine schnelle Referenz zu sein, wie man "
-"spezifische Aufgaben erfüllt und wie man die Fähigkeiten von <span class="
-"\"gnucash\">GnuCash</span> ausnutzt. \"Kurs und Konzepte\" soll die Konzepte "
-"hinter <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> tiefergehend erläutern und mit "
-"einem Tutorial zeigen, wie man sie praktisch anwendet."
+#: docs.phtml:16
+msgid "The <b>Help Manual</b> is designed to be a quick reference of how to accomplish specific tasks and how to use the features in <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. The <b>Concepts Guide</b> is designed to be an in depth guide to the concepts behind using <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> with a tutorial to show how to put those concepts into practice."
+msgstr "Die Online-Hilfe wurde entworfen, um eine schnelle Referenz zu sein, wie man spezifische Aufgaben erfüllt und wie man die Fähigkeiten von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ausnutzt. \"Kurs und Konzepte\" soll die Konzepte hinter <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> tiefergehend erläutern und mit einem Tutorial zeigen, wie man sie praktisch anwendet."
 
-#: docs.phtml:22
-msgid ""
-"Please send an email to the <a href='mailto:gnucash-user at lists.gnucash."
-"org'>gnucash-user</a> mailing list if you cannot find a satisfactory answer "
-"to your question within either the <b>Help Manual</b> or the <b>Concepts "
-"Guide</b>. We <b>want</b> feedback from you, it is also through your "
-"comments that we know how to improve the documentation."
-msgstr ""
-"Bitte senden Sie eine Email an die <a href='mailto:gnucash-user at lists."
-"gnucash.org'>gnucash-user</a> Mailingliste [englisch, oder auf deutsch an <a "
-"href='mailto:gnucash-de at gnucash.org'>gnucash-de</a>], falls Sie keine "
-"zufriedenstellende Antwort auf Ihre Fragen in der Online-Hilfe oder in "
-"\"Kurs und Konzepte\" finden. Wir wünschen uns Feedback von Ihnen, da wir "
-"lediglich aufgrund Ihrer Kommentare wissen, wie wir die Dokumentation "
-"verbessern können."
+#: docs.phtml:18
+msgid "Please send an email to the <a href='mailto:gnucash-user at lists.gnucash.org'>gnucash-user</a> mailing list if you cannot find a satisfactory answer to your question within either the <b>Help Manual</b> or the <b>Concepts Guide</b>. We <b>want</b> feedback from you, it is also through your comments that we know how to improve the documentation."
+msgstr "Bitte senden Sie eine Email an die <a href='mailto:gnucash-user at lists.gnucash.org'>gnucash-user</a> Mailingliste [englisch, oder auf deutsch an <a href='mailto:gnucash-de at gnucash.org'>gnucash-de</a>], falls Sie keine zufriedenstellende Antwort auf Ihre Fragen in der Online-Hilfe oder in \"Kurs und Konzepte\" finden. Wir wünschen uns Feedback von Ihnen, da wir lediglich aufgrund Ihrer Kommentare wissen, wie wir die Dokumentation verbessern können."
 
-#: docs.phtml:23
-msgid ""
-"Additionally, you can talk to someone via IRC at irc.gnome.org channel "
-"\"#gnucash\" about your question.  Another resource is the <a href='http://"
-"wiki.gnucash.org/wiki/'>English</a> or <a href='http://linuxwiki.de/"
-"GnuCash'>Deutsch</a> <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wikis. A wiki is "
-"an interactive website where registered users can ask and answer questions."
-msgstr ""
-"Zusätzlich können Sie mit den Entwicklern via Internet-Relay-Chat (IRC) auf "
-"irc.gnome.org im Kanal \"<a href=\"irc://irc.gnome.org/gnucash\">#gnucash</"
-"a> über ihre Fragen sprechen. Eine anderes Hilfsmittel sind die <a href="
-"\"http://wiki.gnucash.org/wiki\">englischen</a> oder <a href=\"http://"
-"linuxwiki.de/GnuCash\">deutschen</a> GnuCash Wikis. Ein Wiki ist eine "
-"Webseite, die von Ihren Benutzern gemeinsam erstellt wird. Teilweise ist, "
-"vor allem zum Schutz vor Spammern, für die Mitarbeit eine Registrierung "
-"erforderlich."
+#: docs.phtml:19
+msgid "Additionally, you can talk to someone via IRC at irc.gnome.org channel \"#gnucash\" about your question.  Another resource is the <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/'>English</a> or <a href='http://linuxwiki.de/GnuCash'>Deutsch</a> <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wikis. A wiki is an interactive website where registered users can ask and answer questions."
+msgstr "Zusätzlich können Sie mit den Entwicklern via Internet-Relay-Chat (IRC) auf irc.gnome.org im Kanal \"<a href=\"irc://irc.gnome.org/gnucash\">#gnucash</a> über ihre Fragen sprechen. Eine anderes Hilfsmittel sind die <a href=\"http://wiki.gnucash.org/wiki\">englischen</a> oder <a href=\"http://linuxwiki.de/GnuCash\">deutschen</a> GnuCash Wikis. Ein Wiki ist eine Webseite, die von Ihren Benutzern gemeinsam erstellt wird. Teilweise ist, vor allem zum Schutz vor Spammern, für die Mitarbeit eine Registrierung erforderlich."
 
-#: docs.phtml:27
+#: docs.phtml:23
 msgid "Nightly Documentation Builds"
 msgstr "Täglich automatisch erstellte Dokumentation"
 
-#: docs.phtml:29
-msgid ""
-"Current <em>unstable</em> user documentation and developer documentation"
-msgstr ""
-"Aktuelle, in Enwicklung befindliche Dokumentation für Benutzer und Entwickler"
+#: docs.phtml:25
+msgid "Current <em>unstable</em> user documentation and developer documentation"
+msgstr "Aktuelle, in Enwicklung befindliche Dokumentation für Benutzer und Entwickler"
 
-#: docs.phtml:32
+#: docs.phtml:28
 msgid "Unstable"
-msgstr ""
+msgstr "unstabil"
 
-#: docs.phtml:34 docs.phtml:98 docs.phtml:159 docs.phtml:176 docs.phtml:191
+#: docs.phtml:30
+#: docs.phtml:90
+#: docs.phtml:146
+#: docs.phtml:163
+#: docs.phtml:178
 msgid "Help Manual"
 msgstr "Online-Hilfe"
 
-#: docs.phtml:38 docs.phtml:56 docs.phtml:102 docs.phtml:120 docs.phtml:160
-#: docs.phtml:168 docs.phtml:177 docs.phtml:184 docs.phtml:192 docs.phtml:206
+#: docs.phtml:33
+#: docs.phtml:49
+#: docs.phtml:93
+#: docs.phtml:109
+#: docs.phtml:147
+#: docs.phtml:155
+#: docs.phtml:164
+#: docs.phtml:171
+#: docs.phtml:179
+#: docs.phtml:193
 msgid "English"
 msgstr "Englisch"
 
-#: docs.phtml:42 docs.phtml:60 docs.phtml:106 docs.phtml:124 docs.phtml:161
-#: docs.phtml:178 docs.phtml:194 docs.phtml:200 docs.phtml:207
+#: docs.phtml:34
+#: docs.phtml:38
+#: docs.phtml:42
+#: docs.phtml:50
+#: docs.phtml:54
+#: docs.phtml:58
+#: docs.phtml:62
+#: docs.phtml:94
+#: docs.phtml:98
+#: docs.phtml:102
+#: docs.phtml:110
+#: docs.phtml:114
+#: docs.phtml:118
+#: docs.phtml:122
+#: docs.phtml:147
+#: docs.phtml:148
+#: docs.phtml:149
+#: docs.phtml:155
+#: docs.phtml:156
+#: docs.phtml:164
+#: docs.phtml:165
+#: docs.phtml:171
+#: docs.phtml:179
+#: docs.phtml:181
+#: docs.phtml:187
+msgid "Online"
+msgstr "Online"
+
+#: docs.phtml:37
+#: docs.phtml:53
+#: docs.phtml:97
+#: docs.phtml:113
+#: docs.phtml:148
+#: docs.phtml:165
+#: docs.phtml:181
+#: docs.phtml:187
+#: docs.phtml:194
 msgid "German"
 msgstr "Deutsch"
 
-#: docs.phtml:46 docs.phtml:64 docs.phtml:110 docs.phtml:128 docs.phtml:162
-#: docs.phtml:169
+#: docs.phtml:41
+#: docs.phtml:57
+#: docs.phtml:101
+#: docs.phtml:117
+#: docs.phtml:149
+#: docs.phtml:156
 msgid "Italian"
 msgstr "Italienisch"
 
-#: docs.phtml:52 docs.phtml:116 docs.phtml:167 docs.phtml:183 docs.phtml:199
+#: docs.phtml:46
+#: docs.phtml:106
+#: docs.phtml:154
+#: docs.phtml:170
+#: docs.phtml:186
 msgid "Concepts Guide"
 msgstr "Kurs und Konzepte"
 
-#: docs.phtml:68 docs.phtml:132
+#: docs.phtml:61
+#: docs.phtml:121
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japanisch"
 
-#: docs.phtml:82
-msgid ""
-"Every night a server builds the documentation from the current contents of "
-"the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> subversion repository. This "
-"includes the <b>Developer Documentation</b> from <b>Doxygen</b> and <b>User "
-"Documentation</b> for the current <em>unstable</em> version of <span class="
-"\"gnucash\">GnuCash</span>."
-msgstr ""
-"Jede Nacht erstellt ein Server die Dokumentation aus dem aktuellen Inhalt "
-"des <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Subversion-Repositorium. Diese "
-"schließt die Entwicklerdokumentation ein, welche durch Doxygen aus den "
-"Kommentaren des Quelltextes erzeugt wird, sowie die Benutzerdokumentation "
-"für die aktuelle instabile Version von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>"
+#: docs.phtml:74
+msgid "Every night a server builds the documentation from the current contents of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> subversion repository. This includes the <b>Developer Documentation</b> from <b>Doxygen</b> and <b>User Documentation</b> for the current <em>unstable</em> version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>."
+msgstr "Jede Nacht erstellt ein Server die Dokumentation aus dem aktuellen Inhalt des <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Subversion-Repositorium. Diese schließt die Entwicklerdokumentation ein, welche durch Doxygen aus den Kommentaren des Quelltextes erzeugt wird, sowie die Benutzerdokumentation für die aktuelle instabile Version von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>"
 
-#: docs.phtml:86
-msgid ""
-"<b>NOTE:</b> these documents might not be accessible from time to time "
-"because developers might be working on improvements. However they are the "
-"most up to date reference for <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> users."
-msgstr ""
-"<b>NOTE:</b> Diese Dokumentation ist von Zeit zu Zeit nicht zugänglich da "
-"die Entwickler dann an Erweiterungen arbeiten. Gerade deshalb sind dies die "
-"aktuellsten Dokumente für <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Benutzer"
+#: docs.phtml:78
+msgid "<b>NOTE:</b> these documents might not be accessible from time to time because developers might be working on improvements. However they are the most up to date reference for <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> users."
+msgstr "<b>NOTE:</b> Diese Dokumentation ist von Zeit zu Zeit nicht zugänglich da die Entwickler dann an Erweiterungen arbeiten. Gerade deshalb sind dies die aktuellsten Dokumente für <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Benutzer"
 
-#: docs.phtml:91
+#: docs.phtml:83
 msgid "(current stable release)"
 msgstr "(aktuelle stabile Version)"
 
-#: docs.phtml:93
+#: docs.phtml:85
 msgid "Current <em>stable</em> user documentation and developer documentation"
-msgstr ""
-"Aktuelle, in Enwicklung befindliche Dokumentation für Benutzer und Entwickler"
+msgstr "Aktuelle, in Enwicklung befindliche Dokumentation für Benutzer und Entwickler"
 
-#: docs.phtml:96
+#: docs.phtml:88
 msgid "Stable"
 msgstr "stabile"
 
-#: docs.phtml:147
-msgid ""
-"This is the latest stable release of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
-"span> documentation. <em>Stable</em> means that this documentation is not "
-"necessarily the most up to date but it works without any problem."
-msgstr ""
-"Dies ist die letzte stabile Veröffentlichung von der <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span> Dokumentation. <em>Stabil</em> sagt in diesem Zusammenhang "
-"nicht das dies eine Deokumentation ist die den allerneuesten Stand von <span "
-"class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiedergibt aber so neu dass sie ohne "
-"Probleme benutzbar sein sollte."
+#: docs.phtml:134
+msgid "This is the latest stable release of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation. <em>Stable</em> means that this documentation is not necessarily the most up to date but it works without any problem."
+msgstr "Dies ist die letzte stabile Veröffentlichung von der <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Dokumentation. <em>Stabil</em> sagt in diesem Zusammenhang nicht das dies eine Deokumentation ist die den allerneuesten Stand von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiedergibt aber so neu dass sie ohne Probleme benutzbar sein sollte."
 
-#: docs.phtml:152
+#: docs.phtml:139
 msgid "Older GnuCash Documentation"
 msgstr "Alte und veraltete Dokumentation"
 
-#: docs.phtml:154
-msgid ""
-"This section contains all the older <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
-"documentation. If you are using one of these old versions of <span class="
-"\"gnucash\">GnuCash</span>, it is highly recommended that you upgrade to the "
-"latest stable version."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt enthält alle älteren GnuCash Dokumentationen. Falls Sie "
-"eine dieser alten Versionen von Gnucash verwenden, empfehlen wir Ihnen "
-"dringend, auf die letzte stabile Version zu aktualisieren."
+#: docs.phtml:141
+msgid "This section contains all the older <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation. If you are using one of these old versions of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, it is highly recommended that you upgrade to the latest stable version."
+msgstr "Dieser Abschnitt enthält alle älteren <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Dokumentationen. Falls Sie eine dieser alten Versionen von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> verwenden, empfehlen wir Ihnen dringend, auf die letzte stabile Version zu aktualisieren."
 
-#: docs.phtml:208
+#: docs.phtml:195
 msgid "Spanish"
 msgstr "spanisch"
 
-#: docs.phtml:209
+#: docs.phtml:196
 msgid "Portugese"
 msgstr "Portugiesisch"
 
-#: docs.phtml:215
+#: docs.phtml:202
 msgid "Unofficial documentation"
 msgstr "Nicht offizielle Dokumentation"
 
-#: docs.phtml:217
+#: docs.phtml:204
 msgid "Some people have written HOWTO guides or tutorials."
 msgstr "Einige Nutzer haben HOWTOs oder Tutorials geschrieben"
 
-#: docs.phtml:220
+#: docs.phtml:207
 msgid "Joe Mack's Tutorial"
 msgstr "Joe Mack's Tutorial (englisch)"
 
-#: docs.phtml:222
+#: docs.phtml:209
 msgid "Dave Gilbert's User Guide (Pdf)"
 msgstr "Dave Gilberts Benutzerhandbuch PDF (englisch)"
 
-#: docs.phtml:226
-msgid ""
-"<b>NOTE:</b> the information presented in these sources may or may not be "
-"updated to the most recent version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
-"span>. If you are interested in doing development work on these documents, "
-"you should contact the original authors."
-msgstr ""
-"<b>NOTE:</b> Einige Leute haben Schritt-für-Schritt-Anleitungen, sogenannte "
-"HOWTOs, oder Tutorien geschrieben. Anmerkung: Die Informationen in diesen "
-"Quellen sind nicht immer auf dem Stand der aktuellsten Version von <span "
-"class=\"gnucash\">GnuCash</span>. Falls Sie diese Dokumente weiterentwickeln "
-"wollen, sollten Sie die ursprünglichen Autoren kontaktieren, auch um "
-"Parallelarbeit zu vermeiden."
+#: docs.phtml:213
+msgid "<b>NOTE:</b> the information presented in these sources may or may not be updated to the most recent version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. If you are interested in doing development work on these documents, you should contact the original authors."
+msgstr "<b>NOTE:</b> Einige Leute haben Schritt-für-Schritt-Anleitungen, sogenannte HOWTOs, oder Tutorien geschrieben. Anmerkung: Die Informationen in diesen Quellen sind nicht immer auf dem Stand der aktuellsten Version von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. Falls Sie diese Dokumente weiterentwickeln wollen, sollten Sie die ursprünglichen Autoren kontaktieren, auch um Parallelarbeit zu vermeiden."
 
-#: docs.phtml:232
+#: docs.phtml:219
 msgid "Documentation Development"
 msgstr "Dokumentationsentwicklung"
 
-#: docs.phtml:235
+#: docs.phtml:222
 msgid "Introduction"
 msgstr "Einführung"
 
-#: docs.phtml:236
-msgid ""
-"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation is stored in "
-"<b>xml</b> files. More precisely, it uses the <b>GNOME2 XML docbook system</"
-"b>. This is a relatively flexible system that takes xml files as input and "
-"can generate documentation in several different output formats (html, "
-"pdf,...)."
-msgstr ""
-"Die GnuCash Dokumentation wird in xml-Dateien gespeichert. Es wird das "
-"GNOME2 XML docbook System verwendet. Dieses System ist relativ flexibel, "
-"nimmt die xml Dateien als Eingangsmaterial und kann daraus Dokumente in den "
-"verschiedensten Ausgabeformaten erzeugen, wie html, pdf etc."
+#: docs.phtml:223
+msgid "The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation is stored in <b>xml</b> files. More precisely, it uses the <b>GNOME2 XML docbook system</b>. This is a relatively flexible system that takes xml files as input and can generate documentation in several different output formats (html, pdf,...)."
+msgstr "Die <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Dokumentation wird in xml-Dateien gespeichert. Es wird das GNOME2 XML docbook System verwendet. Dieses System ist relativ flexibel, nimmt die xml Dateien als Eingangsmaterial und kann daraus Dokumente in den verschiedensten Ausgabeformaten erzeugen, wie html, pdf etc."
 
-#: docs.phtml:237
-msgid ""
-"If you wish to review or write <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
-"documentation, you will need to know xml. Some basic knowledge of the "
-"docbook system may be useful as well"
-msgstr ""
-"Wenn Sie die GnuCash Dokumentation bearbeiten wollen, sollten Sie xml kennen "
-"und ein paar grundsätzliche Kenntnisse des docbook Systems besitzen."
+#: docs.phtml:224
+msgid "If you wish to review or write <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation, you will need to know xml. Some basic knowledge of the docbook system may be useful as well"
+msgstr "Wenn Sie die <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Dokumentation bearbeiten wollen, sollten Sie xml kennen und ein paar grundsätzliche Kenntnisse des docbook Systems besitzen."
 
-#: docs.phtml:238
-msgid ""
-"The following links are for further sites that can help with the "
-"documentation and review process."
-msgstr ""
-"Die folgenden Links führen zu weiteren Websites, welche beim Dokumentieren "
-"und Redigieren hilfreich sein können."
+#: docs.phtml:225
+msgid "The following links are for further sites that can help with the documentation and review process."
+msgstr "Die folgenden Links führen zu weiteren Websites, welche beim Dokumentieren und Redigieren hilfreich sein können."
 
-#: docs.phtml:243
-msgid ""
-"While this <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki page is really about "
-"translating the documentation, it holds some useful information on working "
-"with docbook files."
-msgstr ""
-"Diese GnuCash wiki-Seite beschreibt das Übersetzen von Dokumentation. Sie "
-"enthält eine Menge nützlicher Informationen um mit docbook Dateien zu "
-"arbeiten"
+#: docs.phtml:230
+msgid "While this <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki page is really about translating the documentation, it holds some useful information on working with docbook files."
+msgstr "Diese <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki-Seite beschreibt das Übersetzen von Dokumentation. Sie enthält eine Menge nützlicher Informationen um mit docbook Dateien zu arbeiten"
 
-#: docs.phtml:244
-msgid ""
-"A detailed guide on how to work with documentation (update and maintenance)."
-msgstr ""
-"Eind detaillierter Leitfaden wie Dokumente bearbeitet werden sollten (update "
-"and maintenance)."
+#: docs.phtml:231
+msgid "A detailed guide on how to work with documentation (update and maintenance)."
+msgstr "Eind detaillierter Leitfaden wie Dokumente bearbeitet werden sollten (update and maintenance)."
 
-#: docs.phtml:246
+#: docs.phtml:233
 msgid "We suggest also subscribing to"
 msgstr "Wir empfehlen dafür auch die Entwickler-Mailingliste zu abonnieren"
 
-#: docs.phtml:248
+#: docs.phtml:235
 msgid "Gnome Documentation guidelines"
 msgstr "Die Seite der Gnome Dokumentationsrichtlinien (eng.)"
 
-#: docs.phtml:249
-msgid ""
-"As stated earlier, the new docs are based on the GNOME2 XML docbook system. "
-"Everyone wishing to help please follow these guides where possible when "
-"reviewing and/or writing docs."
-msgstr ""
-"Wie schon gesagt: die neue Dokumentation basiert auf dem GNOME2 XML docbook "
-"System. Jeder der mithelfen möchte beachte bitte diese Richtlinien soweit "
-"irgend möglich beim Berichtigen und Schreiben von neuen Artikeln."
+#: docs.phtml:236
+msgid "As stated earlier, the new docs are based on the GNOME2 XML docbook system. Everyone wishing to help please follow these guides where possible when reviewing and/or writing docs."
+msgstr "Wie schon gesagt: die neue Dokumentation basiert auf dem GNOME2 XML docbook System. Jeder der mithelfen möchte beachte bitte diese Richtlinien soweit irgend möglich beim Berichtigen und Schreiben von neuen Artikeln."
 
-#: docs.phtml:255
+#: docs.phtml:242
 msgid "Where to get the documentation source"
 msgstr "Wo bekommt man die Quelltexte der Dokumentation?"
 
-#: docs.phtml:256
-msgid ""
-"You will need a recent copy of the documentation source. For this you can "
-"check out the documentation module from the <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
-"span> svn. Reviewers could also start from the <a href='http://sourceforge."
-"net/projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>current docs tarball</a>."
-msgstr ""
-"Zuerst benötigt man eine Kopie der Quelltexte der Dokumentation. Die "
-"Quelltexte kann man zum einen von dem <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
-"svn-Server herunterladen oder alternativ den tarball von: <a href='http://"
-"sourceforge.net/projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>current docs tarball</"
-"a> laden. "
+#: docs.phtml:243
+msgid "You will need a recent copy of the documentation source. For this you can check out the documentation module from the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> svn. Reviewers could also start from the <a href='http://sourceforge.net/projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>current docs tarball</a>."
+msgstr "Zuerst benötigt man eine Kopie der Quelltexte der Dokumentation. Die Quelltexte kann man zum einen von dem <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> svn-Server herunterladen oder alternativ den tarball von: <a href='http://sourceforge.net/projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>current docs tarball</a> laden. "
 
-#: docs.phtml:257
-msgid ""
-"For those not familiar with svn, the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
-"wiki has a <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Subversion'>description</a> "
-"tailored to the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> code. To get the "
-"documentation source instead of the program source, replace 'gnucash' with "
-"'gnucash-docs' in the mentioned svn commands, like this:"
+#: docs.phtml:244
+msgid "For those not familiar with svn, the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki has a <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Subversion'>description</a> tailored to the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> code. To get the documentation source instead of the program source, replace 'gnucash' with 'gnucash-docs' in the mentioned svn commands, like this:"
 msgstr ""
-"Bitte holen Sie das Dokumentationsmodul aus dem Gnucash SVN-repository "
-"\"gnucash-docs\". Für diejenigen, die nicht mit svn vertraut sind, hat das "
-"Gnucash-Wiki eine <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/"
-"Subversion'>Anleitung</a>. \n"
-"Um die Dokumentation zu bekommen, muß man der Anleitung folgen und dabei "
-"<i>checkout gnucash</i> ersetzen durch <i>checkout gnucash-docs</i>. Man "
-"kann aber auch vom aktuellen docs tarball starten."
+"Bitte holen Sie das Dokumentationsmodul aus dem <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> SVN-repository \"gnucash-docs\". Für diejenigen, die nicht mit svn vertraut sind, hat das <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-Wiki eine <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Subversion'>Anleitung</a>. \n"
+"Um die Dokumentation zu bekommen, muß man der Anleitung folgen und dabei <i>checkout gnucash</i> ersetzen durch <i>checkout gnucash-docs</i>. Man kann aber auch vom aktuellen docs tarball starten."
 
-#: docs.phtml:260
+#: docs.phtml:247
 msgid "Writers"
 msgstr "Autoren"
 
-#: docs.phtml:261
-msgid ""
-"Get a copy of the documentation source as described above and start making "
-"changes. When you are satisfied with your changes you can create a patch by "
-"running the following command in the base directory of the documentation "
-"(usually gnucash-docs, unless you renamed it):"
-msgstr ""
-"Laden Sie sich eine Kopie der Dokumentationsquellen herunter und pflegen Sie "
-"Ihre Änderungen ein. Wenn Sie zufrieden mit Ihren Änderungen sind erzeugen "
-"Sie einen Patch duch folgendes Kommande im untersten Verzeichnispfad der "
-"Dokumentation (normalerweise gnucash-docs, außer Sie haben diesen Pfad "
-"umbenannt):"
+#: docs.phtml:248
+msgid "Get a copy of the documentation source as described above and start making changes. When you are satisfied with your changes you can create a patch by running the following command in the base directory of the documentation (usually gnucash-docs, unless you renamed it):"
+msgstr "Laden Sie sich eine Kopie der Dokumentationsquellen herunter und pflegen Sie Ihre Änderungen ein. Wenn Sie zufrieden mit Ihren Änderungen sind erzeugen Sie einen Patch duch folgendes Kommande im untersten Verzeichnispfad der Dokumentation (normalerweise gnucash-docs, außer Sie haben diesen Pfad umbenannt):"
 
-#: docs.phtml:263
-msgid ""
-"Next attach your patch to a bug report against the documentation component "
-"for the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> project in <a href='http://"
-"bugzilla.gnome.org/'>Gnome's bugzilla database</a> and send an email to <a "
-"href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> mailing list "
-"to inform other developers on your work. See also <a href='http://wiki."
-"gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash' wiki page on bugzilla</a> for more "
-"details about patch submission."
-msgstr ""
-"Als nächstes fügen sie Ihren Patch gegen die Dokumentation von <span class="
-"\"gnucash\">GnuCash</span> project in <a href='http://bugzilla.gnome."
-"org/'>Gnome's bugzilla database</a> und senden Sie eine Email an <a "
-"href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> Mailing "
-"Liste um die anderen Entwickler von Ihrer Arbeit in Kenntnis zu setzen. "
-"Siehe auch <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash' wiki "
-"page on bugzilla</a> für mehr Informationen zwecks Patches einreichen "
-"(englisch)."
+#: docs.phtml:250
+msgid "Next attach your patch to a bug report against the documentation component for the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> project in <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>Gnome's bugzilla database</a> and send an email to <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> mailing list to inform other developers on your work. See also <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash' wiki page on bugzilla</a> for more details about patch submission."
+msgstr "Als nächstes fügen sie Ihren Patch gegen die Dokumentation von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> project in <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>Gnome's bugzilla database</a> und senden Sie eine Email an <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> Mailing Liste um die anderen Entwickler von Ihrer Arbeit in Kenntnis zu setzen. Siehe auch <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash' wiki page on bugzilla</a> für mehr Informationen zwecks Patches einreichen (englisch)."
 
-#: docs.phtml:265
-msgid ""
-"<b>NOTE:</b> It used to be ok also to send your patch directly to the "
-"gnucash-devel list. This is discouraged now, as a patch is easily forgotten "
-"between the many list discussions. Attach patches to bugs in Bugzilla "
-"instead (either an existing bug or a new one). If you insist on sending a "
-"patch to gnucash-devel, it should be attached, not inlined."
-msgstr ""
-"<b>NOTE:</b> Es war gemeinhin ok wenn sie Ihren Patch direkt zur gnucash-"
-"devel Liste schicken, wird aber nicht mehr so gerne gesehen da ein Patch "
-"leicht in Vergessenheit gerät bzw. übersehen wird zwischen all den anderen "
-"Diskussionen auf der Liste. In jedem Fall ist es besser  Patches an Bugs "
-"anzuhängen (ob nun an existierende oder an einen neuen). Patches bitte immer "
-"als Anhang anfügen, nicht Inline im Mailtext senden"
+#: docs.phtml:252
+msgid "<b>NOTE:</b> It used to be ok also to send your patch directly to the gnucash-devel list. This is discouraged now, as a patch is easily forgotten between the many list discussions. Attach patches to bugs in Bugzilla instead (either an existing bug or a new one). If you insist on sending a patch to gnucash-devel, it should be attached, not inlined."
+msgstr "<b>NOTE:</b> Es war gemeinhin ok wenn sie Ihren Patch direkt zur gnucash-devel Liste schicken, wird aber nicht mehr so gerne gesehen da ein Patch leicht in Vergessenheit gerät bzw. übersehen wird zwischen all den anderen Diskussionen auf der Liste. In jedem Fall ist es besser  Patches an Bugs anzuhängen (ob nun an existierende oder an einen neuen). Patches bitte immer als Anhang anfügen, nicht Inline im Mailtext senden"
 
-#: docs.phtml:266
-msgid ""
-"Please let other writers know which section you wish to tackle. Please "
-"forward this to <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-"
-"devel</a> so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead "
-"and do it'."
-msgstr ""
-"Bitte lassen Sie andere Autoren wissen, welchen Abschnitt Sie zu bearbeiten "
-"wünschen. Bitte schreiben Sie dies an <a href='mailto:gnucash-devel at lists."
-"gnucash.org'>gnucash-devel</a>, damit andere Mitarbeiter Bescheid sagen "
-"könne, ob sie bereits daran arbeiten oder ob diese Aufgabe momentan vakant "
-"ist."
+#: docs.phtml:253
+msgid "Please let other writers know which section you wish to tackle. Please forward this to <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead and do it'."
+msgstr "Bitte lassen Sie andere Autoren wissen, welchen Abschnitt Sie zu bearbeiten wünschen. Bitte schreiben Sie dies an <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a>, damit andere Mitarbeiter Bescheid sagen könne, ob sie bereits daran arbeiten oder ob diese Aufgabe momentan vakant ist."
 
-#: docs.phtml:267
-msgid ""
-"You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer "
-"to when writing. This still has a lot of useful information in it which "
-"hasn't been transferred to the new docs"
-msgstr ""
-"Sie werden wohl eine lokale Kopie der alten Dokumentation behalten wollen, "
-"um sich darauf zu beziehen, während Sie schreiben. Diese enthalten eine "
-"Menge nützlicher Informationen, welche noch nicht in die neue übertragen "
-"wurden."
+#: docs.phtml:254
+msgid "You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer to when writing. This still has a lot of useful information in it which hasn't been transferred to the new docs"
+msgstr "Sie werden wohl eine lokale Kopie der alten Dokumentation behalten wollen, um sich darauf zu beziehen, während Sie schreiben. Diese enthalten eine Menge nützlicher Informationen, welche noch nicht in die neue übertragen wurden."
 
-#: docs.phtml:270
+#: docs.phtml:257
 msgid "Reviewers"
 msgstr "Redakteure/Reviewer"
 
-#: docs.phtml:271
-msgid ""
-"Get a copy of the documentation source as described above and start "
-"commenting on it."
-msgstr ""
-"Laden Sie eine Kopie der Dokumentation herunter und fangen an zu schreiben"
+#: docs.phtml:258
+msgid "Get a copy of the documentation source as described above and start commenting on it."
+msgstr "Laden Sie eine Kopie der Dokumentation herunter und fangen an zu schreiben"
 
-#: docs.phtml:272
-msgid ""
-"The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for "
-"everyone would be to use <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome."
-"org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using "
-"bug-buddy."
-msgstr ""
-"Die einfachste Möglichkeit, um Rückmeldungen zur Dokumentation zu sammeln, "
-"ist die Verwendung von <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome."
-"org</a>, um die Bugs unter \"Component documentation\" aufzulisten. "
-"Fehlereinsendungen sind auch mit bug-buddy möglich."
+#: docs.phtml:259
+msgid "The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for everyone would be to use <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome.org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using bug-buddy."
+msgstr "Die einfachste Möglichkeit, um Rückmeldungen zur Dokumentation zu sammeln, ist die Verwendung von <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome.org</a>, um die Bugs unter \"Component documentation\" aufzulisten. Fehlereinsendungen sind auch mit bug-buddy möglich."
 
 #: oldnews.phtml:11
 msgid "Older Announcements"
 msgstr "Ältere Ankündigungen"
 
 #: oldnews.phtml:14
-msgid ""
-"This is an archive of announcements that once appeared on the GnuCash home "
-"page."
-msgstr ""
-"Dies ist ein Archiv der Ankündigungen, die einst auf der GnuCash-Startseite "
-"erschienen sind."
+msgid "This is an archive of announcements that once appeared on the GnuCash home page."
+msgstr "Dies ist ein Archiv der Ankündigungen, die einst auf der GnuCash-Startseite erschienen sind."
 
-#: sizing.phtml:3 externals/menu.phtml:53
+#: sizing.phtml:3
+#: externals/menu.phtml:53
 msgid "Sizing"
 msgstr "Programmgröße"
 
 #: sizing.phtml:14
-msgid ""
-"It can often be quite interesting to study the source code metrics behind a "
-"software development project.   Not a surprising interest: its accounting "
-"afterall. <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> has grown, over the years, "
-"from a small handy electronic checkbook to a rather large and multi-featured "
-"desktop app."
-msgstr ""
-"Es kann bisweilen recht interessant sein, die Größe des Quelltext hinter "
-"einem Softwareprojekt zu untersuchen. Es mag nicht überraschen, daß es sich "
-"immer noch um Buchhaltung handelt. Aber GnuCash ist über die Jahre von einem "
-"handlichen elektronischen Scheckbuch zu einer ziemlich großen "
-"Buchhaltungsanwendung mit vielen Merkmalen gewachsen."
+msgid "It can often be quite interesting to study the source code metrics behind a software development project.   Not a surprising interest: its accounting afterall. <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> has grown, over the years, from a small handy electronic checkbook to a rather large and multi-featured desktop app."
+msgstr "Es kann bisweilen recht interessant sein, die Größe des Quelltext hinter einem Softwareprojekt zu untersuchen. Es mag nicht überraschen, daß es sich immer noch um Buchhaltung handelt. Aber GnuCash ist über die Jahre von einem handlichen elektronischen Scheckbuch zu einer ziemlich großen Buchhaltungsanwendung mit vielen Merkmalen gewachsen."
 
 #: sizing.phtml:17
-msgid ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> currently consists of over a third of "
-"a million lines of code spread over more than a thousand files.  It has been "
-"translated into twenty-three languages and credits over 139 authors and "
-"contributors."
-msgstr ""
-"Gnucash besteht inzwischen aus über einer Drittelmillion Zeilen Anweisungen "
-"verteilt über mehr als tausend Dateien. Es wurde in 36 Sprachen übersetzt "
-"und über 200 Menschen haben Beiträge geleistet."
+msgid "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> currently consists of over a third of a million lines of code spread over more than a thousand files.  It has been translated into twenty-three languages and credits over 139 authors and contributors."
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> besteht inzwischen aus über einer Drittelmillion Zeilen Anweisungen verteilt über mehr als tausend Dateien. Es wurde in 36 Sprachen übersetzt und über 200 Menschen haben Beiträge geleistet."
 
 #: sizing.phtml:23
-msgid ""
-"If you've had trouble swimming through that mass of source code, think of it "
-"this way: printed out on paper, and bound into volumes, it would amount to "
-"several dozen copies of Tolstoy's \"War and Peace\", roughly a bookshelf-"
-"width's worth of source code."
-msgstr ""
-"Falls Sie Schwierigkeiten haben, durch diese Menge Quelltext zu schwimmen, "
-"stellen Sie sich bitte folgendes vor: Ausgedruckt und gebunden wären es "
-"mehrere Dutzend Exemplare von Tolstois \"Krieg und Frieden\", ungefähr ein "
-"Bücherregal breit, voll mit Quelltext."
+msgid "If you've had trouble swimming through that mass of source code, think of it this way: printed out on paper, and bound into volumes, it would amount to several dozen copies of Tolstoy's \"War and Peace\", roughly a bookshelf-width's worth of source code."
+msgstr "Falls Sie Schwierigkeiten haben, durch diese Menge Quelltext zu schwimmen, stellen Sie sich bitte folgendes vor: Ausgedruckt und gebunden wären es mehrere Dutzend Exemplare von Tolstois \"Krieg und Frieden\", ungefähr ein Bücherregal breit, voll mit Quelltext."
 
 #: sizing.phtml:26
-msgid ""
-"Mind you, this is source code (and docs) crafted and debugged by actual "
-"humans, this is *not* autogenerated code.  Tools (such as glade or g-wrap) "
-"can generate gaziilions of lines of code automatically; I'm not counting "
-"those.  Every last line counted here was typed in, edited, indented, "
-"tweaked, multiple times, by human hands."
-msgstr ""
-"Wohlgemerkt, dies sind Quelltext und Dokumentationen, welche von wirklichen "
-"Menschen erstellt und entwanzt wurde. Dies ist *kein* automatisch "
-"generierter Code. Werkzeuge wie Glade und Swig können beliebige Mengen Code "
-"automatisch erstellen; diese wurden hier aber nicht mitgezählt. Jede "
-"einzelnen hier gezählte Zeile wurde von menschlicher Hand eingegeben, "
-"geändert, eingerückt, davon viele mehrmals."
+msgid "Mind you, this is source code (and docs) crafted and debugged by actual humans, this is *not* autogenerated code.  Tools (such as glade or g-wrap) can generate gaziilions of lines of code automatically; I'm not counting those.  Every last line counted here was typed in, edited, indented, tweaked, multiple times, by human hands."
+msgstr "Wohlgemerkt, dies sind Quelltext und Dokumentationen, welche von wirklichen Menschen erstellt und entwanzt wurde. Dies ist *kein* automatisch generierter Code. Werkzeuge wie Glade und Swig können beliebige Mengen Code automatisch erstellen; diese wurden hier aber nicht mitgezählt. Jede einzelnen hier gezählte Zeile wurde von menschlicher Hand eingegeben, geändert, eingerückt, davon viele mehrmals."
 
 #: sizing.phtml:29
-msgid ""
-"Given that we have about 400 outstanding bugs in bugzilla, that works out to "
-"about one bug per thousand lines of code, or one bug per 50 pages of "
-"printout.  This bug count is actually not atypical for software projects; "
-"its near the norm."
-msgstr ""
-"Angenommen, wir haben ca. 400 offene Fehlermeldungen in Bugzilla, dann "
-"ergibt das etwa einen Fehler pro tausend Zeilen Code oder einen Fehler pro "
-"50 Seiten eines Ausdrucks. Diese Fehlerzahl ist nicht untypisch für Software-"
-"Projekte; sie ist nah an der Norm."
+msgid "Given that we have about 400 outstanding bugs in bugzilla, that works out to about one bug per thousand lines of code, or one bug per 50 pages of printout.  This bug count is actually not atypical for software projects; its near the norm."
+msgstr "Angenommen, wir haben ca. 400 offene Fehlermeldungen in Bugzilla, dann ergibt das etwa einen Fehler pro tausend Zeilen Code oder einen Fehler pro 50 Seiten eines Ausdrucks. Diese Fehlerzahl ist nicht untypisch für Software-Projekte; sie ist nah an der Norm."
 
 #: sizing.phtml:32
-msgid ""
-"The table below shows some historical lines-of-code and number-of-files "
-"metrics for the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> development project.  "
-"Note that not all of the code is counted: for instance, the Makefiles and "
-"configure.in and autogen.sh are not counted. Also, files that are "
-"automatically generated are not counted, nor are files that have been "
-"'borrowed' from other projects. Also not counted are experimental files, "
-"miscellaneous perl scripts, various converters, addons and utilities.  "
-"Finally, <tt>glade</tt> files are not counted, although large parts of the "
-"overall GUI are described in <tt>glade</tt> files."
-msgstr ""
-"Die folgende Tabelle zeigt einige historische Maße für Quelltextzeilen und "
-"Dateienzahl für das GnuCash-Projekt. Man beachte, daß nicht alle Zeilen "
-"gezählt wurden: z.B. die Makefiles, configure.in und autogen.sh wurden nicht "
-"mitgezählt. Ebenso wurden weder Dateien mitgezählt, die automatisch erzeugt "
-"wurden, noch Dateien, die von anderen Projekten \"ausgeliehen\" wurden. "
-"Ebenfalls nicht gezählt wurden experimentelle Dateien, verschiedene Perl-"
-"Skripte, diverse Konverter, Add-Ons und Utilities. Schließlich wurden "
-"<tt>glade</tt>-Dateien nicht gezählt, obwohl weite Teile der graphischen "
-"Oberfläche in <tt>glade</tt>-Dateien definiert wurden."
+msgid "The table below shows some historical lines-of-code and number-of-files metrics for the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> development project.  Note that not all of the code is counted: for instance, the Makefiles and configure.in and autogen.sh are not counted. Also, files that are automatically generated are not counted, nor are files that have been 'borrowed' from other projects. Also not counted are experimental files, miscellaneous perl scripts, various converters, addons and utilities.  Finally, <tt>glade</tt> files are not counted, although large parts of the overall GUI are described in <tt>glade</tt> files."
+msgstr "Die folgende Tabelle zeigt einige historische Maße für Quelltextzeilen und Dateienzahl für das <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-Projekt. Man beachte, daß nicht alle Zeilen gezählt wurden: z.B. die Makefiles, configure.in und autogen.sh wurden nicht mitgezählt. Ebenso wurden weder Dateien mitgezählt, die automatisch erzeugt wurden, noch Dateien, die von anderen Projekten \"ausgeliehen\" wurden. Ebenfalls nicht gezählt wurden experimentelle Dateien, verschiedene Perl-Skripte, diverse Konverter, Add-Ons und Utilities. Schließlich wurden <tt>glade</tt>-Dateien nicht gezählt, obwohl weite Teile der graphischen Oberfläche in <tt>glade</tt>-Dateien definiert wurden."
 
 #: sizing.phtml:35
-msgid ""
-"Note also that KLOC's are not a good metric of programmer productivity, nor "
-"even that <code>wc</code> is a good way of counting KLOC's.  Much better "
-"measures are complexity metrics, which, for example, count the number and "
-"size of if-then-else blocks, or the number and size of all blocks, or the "
-"number of math operators per statement.  Maybe someday we'll run one of "
-"those tools on this code. For now, this is what we have.  On the other hand, "
-"we've attempted to count only those files that contain human-edited code, "
-"that is, files that are directly edited by humans.  The point of doing this "
-"is to avoid artificially inflating the KLOC counts by counting automatically "
-"generated code (which is why the glade files are not counted: they are large "
-"and automatically generated)."
-msgstr ""
-"Beachten Sie auch, daß weder KLOC's (1000 Zeilen Quelltext) ein gutes Maß "
-"sind, um die Produktivität von Programmierern zu bestimmen, noch .<code>wc</"
-"code> eine gute Methode ist, um KLOC's zu messen. Viel bessere Maße sind "
-"Komplexitätsmaße, welche beispielsweise die Anzahl und Größe von if-then-"
-"else-Blöcken, die Anzahl und Größe aller Blöcke, oder die Anzahl der "
-"mathematischen Operatoren pro Anweisungszeile. Möglicherweise werden wir "
-"eines Tages  eine derartiges Werkzeug auf den Quelltext anwenden. Zur Zeit "
-"ist dies aber, was wir zur Verfügung haben - andererseits haben wir "
-"versucht, nur die Dateien mit tatsächlich direkt von Menschen editiertem "
-"Code zu zählen."
+msgid "Note also that KLOC's are not a good metric of programmer productivity, nor even that <code>wc</code> is a good way of counting KLOC's.  Much better measures are complexity metrics, which, for example, count the number and size of if-then-else blocks, or the number and size of all blocks, or the number of math operators per statement.  Maybe someday we'll run one of those tools on this code. For now, this is what we have.  On the other hand, we've attempted to count only those files that contain human-edited code, that is, files that are directly edited by humans.  The point of doing this is to avoid artificially inflating the KLOC counts by counting automatically generated code (which is why the glade files are not counted: they are large and automatically generated)."
+msgstr "Beachten Sie auch, daß weder KLOC's (1000 Zeilen Quelltext) ein gutes Maß sind, um die Produktivität von Programmierern zu bestimmen, noch .<code>wc</code> eine gute Methode ist, um KLOC's zu messen. Viel bessere Maße sind Komplexitätsmaße, welche beispielsweise die Anzahl und Größe von if-then-else-Blöcken, die Anzahl und Größe aller Blöcke, oder die Anzahl der mathematischen Operatoren pro Anweisungszeile. Möglicherweise werden wir eines Tages  eine derartiges Werkzeug auf den Quelltext anwenden. Zur Zeit ist dies aber, was wir zur Verfügung haben - andererseits haben wir versucht, nur die Dateien mit tatsächlich direkt von Menschen editiertem Code zu zählen."
 
 #: sizing.phtml:38
 msgid "Table 1.  Historical Development Stats"
@@ -1307,23 +803,27 @@
 msgid "Version"
 msgstr "Version"
 
-#: sizing.phtml:49 sizing.phtml:357
+#: sizing.phtml:49
+#: sizing.phtml:357
 msgid "misc app"
-msgstr ""
+msgstr "verschiedene Aplikationen"
 
-#: sizing.phtml:56 sizing.phtml:392
+#: sizing.phtml:56
+#: sizing.phtml:392
 msgid "internal txt"
-msgstr ""
+msgstr "internal txt"
 
 #: sizing.phtml:57
 msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "Summe"
 
-#: sizing.phtml:58 sizing.phtml:397
+#: sizing.phtml:58
+#: sizing.phtml:397
 msgid "Languages"
 msgstr "Sprachen"
 
-#: sizing.phtml:59 sizing.phtml:402
+#: sizing.phtml:59
+#: sizing.phtml:402
 msgid "Author Credits"
 msgstr "genannte Autoren"
 
@@ -1332,195 +832,80 @@
 msgstr "Jede Zelle enthält folgendes:"
 
 #: sizing.phtml:322
-msgid ""
-"number of *c and *.h and *.scm files (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h + KLOCS in "
-"*.scm).  If there are no *.scm files in the directory, then only (KLOCS in *."
-"c + KLOCS in *.h) are displayed.  If there is only one number in the "
-"parenthesis, it is the approriate KLOC count for that statistic."
-msgstr ""
-"Anzahl von *.c-, *.h- und *.scm-Dateien (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h + KLOCS "
-"in *.scm). Wenn keine *.scm-Dateien in dem Verzeichnis sind, werden nur "
-"(KLOCS in *.c + KLOCS in *.h) angezeigt. Wenn nur eine Zahl in den Klammern "
-"ist, handelt es sich um die zugehörige KLOC-Zahl für die Statistik."
+msgid "number of *c and *.h and *.scm files (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h + KLOCS in *.scm).  If there are no *.scm files in the directory, then only (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h) are displayed.  If there is only one number in the parenthesis, it is the approriate KLOC count for that statistic."
+msgstr "Anzahl von *.c-, *.h- und *.scm-Dateien (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h + KLOCS in *.scm). Wenn keine *.scm-Dateien in dem Verzeichnis sind, werden nur (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h) angezeigt. Wenn nur eine Zahl in den Klammern ist, handelt es sich um die zugehörige KLOC-Zahl für die Statistik."
 
 #: sizing.phtml:326
-msgid ""
-"where KLOC == kilo-lines-of-code, as reported by <code>wc</code>. As noted "
-"above, wc is not a terribly good code metric, but its what we have handy."
-msgstr ""
-"wobei KLOC == kilo-lines-of-code (1000 Zeilen Code), wie von <code>wc</code> "
-"berichtet. Wie zuvor bemerkt, ist wc kein besonders gutes Codemaß, aber es "
-"ist das, welches wir griffbereit haben."
+msgid "where KLOC == kilo-lines-of-code, as reported by <code>wc</code>. As noted above, wc is not a terribly good code metric, but its what we have handy."
+msgstr "wobei KLOC == kilo-lines-of-code (1000 Zeilen Code), wie von <code>wc</code> berichtet. Wie zuvor bemerkt, ist wc kein besonders gutes Codemaß, aber es ist das, welches wir griffbereit haben."
 
 #: sizing.phtml:329
 msgid "Table Column Legend"
 msgstr "Legende der Tabellenspalten"
 
 #: sizing.phtml:333
-msgid ""
-"Contents of the src/engine and the include directories. The engine was split "
-"out from the motif code in version 1.1. The data storage backend (file-io, "
-"sql) was split out in the course of version 1.5"
-msgstr ""
-"Inhalt von src/engine und Unterverzeichnisse. Die Maschine wurde in Version "
-"1.1 aus dem Motif-Code ausgegliedert. Das Datenspeicher-Modul (file-io, sql) "
-"wurde im Verlauf von Version 1.5 abgetrennt."
+msgid "Contents of the src/engine and the include directories. The engine was split out from the motif code in version 1.1. The data storage backend (file-io, sql) was split out in the course of version 1.5"
+msgstr "Inhalt von src/engine und Unterverzeichnisse. Die Maschine wurde in Version 1.1 aus dem Motif-Code ausgegliedert. Das Datenspeicher-Modul (file-io, sql) wurde im Verlauf von Version 1.5 abgetrennt."
 
 #: sizing.phtml:337
-msgid ""
-"Contents of the src/backend directory (version 1.7 and later) or of src/"
-"engine/file, src/engine/sql (version 1.6 and earlier)"
-msgstr ""
-"Inhalt des src/backend Verzeichnisses (Version 1.7 und später) oder von src/"
-"engine/file, src/engine/sql (Version 1.6 und früher)"
+msgid "Contents of the src/backend directory (version 1.7 and later) or of src/engine/file, src/engine/sql (version 1.6 and earlier)"
+msgstr "Inhalt des src/backend Verzeichnisses (Version 1.7 und später) oder von src/engine/file, src/engine/sql (Version 1.6 und früher)"
 
 #: sizing.phtml:341
-msgid ""
-"Contents of the src/register directory (version 1.6 and earlier) or src/"
-"register/register-core (version 1.7 and later).  The register was split out "
-"as a separate component from the motif code in version 1.1. As can be seen "
-"from the stats, the register code has been fairly stable. At version 1.7 and "
-"later, this cell shows a second count: the number of lines of code in src/"
-"register/register-gnome (previously counted as part of gnome)"
-msgstr ""
-"Inhalt von src/register directory (Version 1.6 und früher) oder src/register/"
-"register-core (Version 1.7 und später). Das Register wurde als separates "
-"Modul aus dem Motif-Code in Version 1.1 herausgelöst. Wie man in der "
-"Statistik sieht, hat sich das Register als ziemlich stabil erwiesen. Ab "
-"Version 1.7 zeigt die Zelle einen 2. Eintrag: die Anzahl der Codezeilen in "
-"src/register/register-gnome, welches zuvor als Teil von Gnome gezählt wurde."
+msgid "Contents of the src/register directory (version 1.6 and earlier) or src/register/register-core (version 1.7 and later).  The register was split out as a separate component from the motif code in version 1.1. As can be seen from the stats, the register code has been fairly stable. At version 1.7 and later, this cell shows a second count: the number of lines of code in src/register/register-gnome (previously counted as part of gnome)"
+msgstr "Inhalt von src/register directory (Version 1.6 und früher) oder src/register/register-core (Version 1.7 und später). Das Register wurde als separates Modul aus dem Motif-Code in Version 1.1 herausgelöst. Wie man in der Statistik sieht, hat sich das Register als ziemlich stabil erwiesen. Ab Version 1.7 zeigt die Zelle einen 2. Eintrag: die Anzahl der Codezeilen in src/register/register-gnome, welches zuvor als Teil von Gnome gezählt wurde."
 
 #: sizing.phtml:345
-msgid ""
-"*.c, *.h files in the src directory only (version 1.6 and earlier) or src/"
-"register/ledger-core (version 1.7 and later)"
-msgstr ""
-"*.c, *.h files im src Verzeichnis allein (Version 1.6 und früher) or src/"
-"register/ledger-core (version 1.7 und später)"
+msgid "*.c, *.h files in the src directory only (version 1.6 and earlier) or src/register/ledger-core (version 1.7 and later)"
+msgstr "*.c, *.h files im src Verzeichnis allein (Version 1.6 und früher) or src/register/ledger-core (version 1.7 und später)"
 
 #: sizing.phtml:349
-msgid ""
-"Contents of the src/motif directory (version 1.2 and earlier).  The motif "
-"version of the code was discontinued after version 1.2, after most of the "
-"non-gui code was moved to either the engine, the register or the ledger."
-msgstr ""
-"Inhalt des src/motif Verzeichnisses (Version 1.2 und früher). Die Motif-"
-"Version des Codes wurde nach Version 1.2 aufgegeben, nachdem der größte Teil "
-"des nicht die Oberfläche betreffenden Codes verschoben war, enweder in die "
-"Engine, das Register oder nach Ledger."
+msgid "Contents of the src/motif directory (version 1.2 and earlier).  The motif version of the code was discontinued after version 1.2, after most of the non-gui code was moved to either the engine, the register or the ledger."
+msgstr "Inhalt des src/motif Verzeichnisses (Version 1.2 und früher). Die Motif-Version des Codes wurde nach Version 1.2 aufgegeben, nachdem der größte Teil des nicht die Oberfläche betreffenden Codes verschoben war, enweder in die Engine, das Register oder nach Ledger."
 
 #: sizing.phtml:353
-msgid ""
-"Contents of src/gnome plus src/register/gnome (version 1.6 and earlier). For "
-"version 1.7 and later, this consists of src/gnome, src/gnome-search and src/"
-"gnome-util"
-msgstr ""
-"Inhalt von src/gnome plus src/register/gnome (Version 1.6 und früher). Für "
-"Version 1.7 und später, besteht dies aus src/gnome, src/gnome-search und src/"
-"gnome-util"
+msgid "Contents of src/gnome plus src/register/gnome (version 1.6 and earlier). For version 1.7 and later, this consists of src/gnome, src/gnome-search and src/gnome-util"
+msgstr "Inhalt von src/gnome plus src/register/gnome (Version 1.6 und früher). Für Version 1.7 und später, besteht dies aus src/gnome, src/gnome-search und src/gnome-util"
 
 #: sizing.phtml:358
-msgid ""
-"Contents of miscellanous application-related directories (version 1.7 and "
-"later): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/"
-"gnc-module, src/network-utils, src/tax/us"
-msgstr ""
-"Inhalt von verschiedenen anwendungsbezogenenen Verzeichnissen (Ab Version "
-"1.7): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/gnc-"
-"module, src/network-utils, src/tax/us"
+msgid "Contents of miscellanous application-related directories (version 1.7 and later): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/gnc-module, src/network-utils, src/tax/us"
+msgstr "Inhalt von verschiedenen anwendungsbezogenenen Verzeichnissen (Ab Version 1.7): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/gnc-module, src/network-utils, src/tax/us"
 
 #: sizing.phtml:363
-msgid ""
-"Code to import and export various file formats: contents of the src/import-"
-"export directory."
-msgstr ""
-"Code, um verschiedene Dateiformate zu im- und exportieren: Inhalt des src/"
-"import-export Verzeichnisses."
+msgid "Code to import and export various file formats: contents of the src/import-export directory."
+msgstr "Code, um verschiedene Dateiformate zu im- und exportieren: Inhalt des src/import-export Verzeichnisses."
 
 #: sizing.phtml:368
-msgid ""
-"Code to generate reports and graphs: contents of the src/reports directory."
-msgstr ""
-"Code zur Erzeugung von Berichten und Graphiken: Inhalt des src/reports "
-"Verzeichnisses."
+msgid "Code to generate reports and graphs: contents of the src/reports directory."
+msgstr "Code zur Erzeugung von Berichten und Graphiken: Inhalt des src/reports Verzeichnisses."
 
 #: sizing.phtml:373
-msgid ""
-"scheme and guile code in directories src/scm plus src/guile (version 1.6 and "
-"earlier). In version 1.7 and later, much of this code went into reports, "
-"import/export, and into indiovidual modules; thus only miscellaneous code "
-"remains."
-msgstr ""
-"Scheme- und Guile-Code in den Verzeichnissen src/scm plus src/guile (bis "
-"Version 1.6). Ab Version 1.7 wanderte viel von diesem Code nach reports, "
-"import/export und in individuelle Module; so daß nur vermischter Code übrig "
-"blieb."
+msgid "scheme and guile code in directories src/scm plus src/guile (version 1.6 and earlier). In version 1.7 and later, much of this code went into reports, import/export, and into indiovidual modules; thus only miscellaneous code remains."
+msgstr "Scheme- und Guile-Code in den Verzeichnissen src/scm plus src/guile (bis Version 1.6). Ab Version 1.7 wanderte viel von diesem Code nach reports, import/export und in individuelle Module; so daß nur vermischter Code übrig blieb."
 
 #: sizing.phtml:378
-msgid ""
-"Code to add small-business features: contents of the src/business directory."
+msgid "Code to add small-business features: contents of the src/business directory."
 msgstr "Code des Geschäftsmoduls in src/business."
 
 #: sizing.phtml:383
-msgid ""
-"Code to peform automated regression tests: contents of the src/*/test "
-"directories."
-msgstr ""
-"Code, um automatisierte Regressionstests durchzuführen: Inhalt des src/*/"
-"test Verzeichnisses."
+msgid "Code to peform automated regression tests: contents of the src/*/test directories."
+msgstr "Code, um automatisierte Regressionstests durchzuführen: Inhalt des src/*/test Verzeichnisses."
 
 #: sizing.phtml:388
-msgid ""
-"English-language-only user documentation, including on-line help and manual "
-"(html, sgml or xml). For version 1.8.4 and later, the number below the bar "
-"counts the translated, non-english docs (currently de, es, fr, pt_PT).  Both "
-"of these numbers are somewhat hard to count, because of fairly large format "
-"churns, and multiple competing versions."
-msgstr ""
-"Englischsprachige Benutzerdokumentation einschließlich Online-Hilfe und "
-"Handbuch in HTML, SGML und/oder XML. Ab Version 1.8.4 enthält die Zahl unter "
-"dem Strich die übersetzten, nicht englischen Dokumente (de, es, fr, pt ...) "
-"Diese beiden Zahlen sind etwas schwierig zu bestimmen, wegen der "
-"Durchmischung mit Format-Anweisungen und teilweise mehreren konkurrierenden "
-"Versionen."
+msgid "English-language-only user documentation, including on-line help and manual (html, sgml or xml). For version 1.8.4 and later, the number below the bar counts the translated, non-english docs (currently de, es, fr, pt_PT).  Both of these numbers are somewhat hard to count, because of fairly large format churns, and multiple competing versions."
+msgstr "Englischsprachige Benutzerdokumentation einschließlich Online-Hilfe und Handbuch in HTML, SGML und/oder XML. Ab Version 1.8.4 enthält die Zahl unter dem Strich die übersetzten, nicht englischen Dokumente (de, es, fr, pt ...) Diese beiden Zahlen sind etwas schwierig zu bestimmen, wegen der Durchmischung mit Format-Anweisungen und teilweise mehreren konkurrierenden Versionen."
 
 #: sizing.phtml:393
-msgid ""
-"The number of design documents and README files aimed at developers. This "
-"includes *.txt files, *.texinfo files and README.* files in all "
-"subdirectories.  For version 1.7 and later, only those in the src "
-"subdirectory are counted (leaving out some half-dozen scattered elsewhere)"
-msgstr ""
-"Die Anzahl der Design-Dokumente und Readme-Dateien, welche zur Unterstützung "
-"der Entwickler gedacht sind. Dies schließt *.txt-, *.texinfo- und README.*-"
-"Dateien in allen Unterverzeichnissen ein. Ab Version 1.7 werden nur jene im "
-"src-Verzeichnis gezählt, wodurch etliche zerstreute ausgelassen werden."
+msgid "The number of design documents and README files aimed at developers. This includes *.txt files, *.texinfo files and README.* files in all subdirectories.  For version 1.7 and later, only those in the src subdirectory are counted (leaving out some half-dozen scattered elsewhere)"
+msgstr "Die Anzahl der Design-Dokumente und Readme-Dateien, welche zur Unterstützung der Entwickler gedacht sind. Dies schließt *.txt-, *.texinfo- und README.*-Dateien in allen Unterverzeichnissen ein. Ab Version 1.7 werden nur jene im src-Verzeichnis gezählt, wodurch etliche zerstreute ausgelassen werden."
 
 #: sizing.phtml:398
-msgid ""
-"The number of languages that the application messages have been translated "
-"to (the number of <tt>po/*.po</tt> files). In parenthesis, the number of "
-"messages in the message files (<tt>grep msgstr po/*.po |wc</tt>), in "
-"thousands."
-msgstr ""
-"Die Anzahl der Sprachen, in welche die Meldungen des Programms übersetzt "
-"wurden, also die Anzahl der <tt>po/*.po</tt>-Dateien. In Klammern die Anzahl "
-"der Meldungen in den Übersetzungsdateien (<tt>grep msgstr po/*.po |wc</tt>), "
-"in Tausend."
+msgid "The number of languages that the application messages have been translated to (the number of <tt>po/*.po</tt> files). In parenthesis, the number of messages in the message files (<tt>grep msgstr po/*.po |wc</tt>), in thousands."
+msgstr "Die Anzahl der Sprachen, in welche die Meldungen des Programms übersetzt wurden, also die Anzahl der <tt>po/*.po</tt>-Dateien. In Klammern die Anzahl der Meldungen in den Übersetzungsdateien (<tt>grep msgstr po/*.po |wc</tt>), in Tausend."
 
 #: sizing.phtml:403
-msgid ""
-"The number of people credited in the AUTHORS file (version 1.6 and later) or "
-"the README file (earlier versions).  These include lead developers, patch "
-"submitters and national-language translators.  This includes additional "
-"credits listed in the gnucash-docs/AUTHORS file that are not listed in the "
-"main gnucash/AUTHORS file."
-msgstr ""
-"Die Anzahl der Personen, welche in der Autoren-Datei AUTHORS (ab Version "
-"1.6) oder davor in der Liesmich-Datei README genannt werden. Diese schließt "
-"führende Entwickler, Einsenderinnen von Verbesserungen und die jeweiligen "
-"Übersetzer ebenso ein wie zusätzlich in gnucash-docs/AUTHORS genannte "
-"Personen, die nicht bereits in gnucash/AUTHORS genannt sind."
+msgid "The number of people credited in the AUTHORS file (version 1.6 and later) or the README file (earlier versions).  These include lead developers, patch submitters and national-language translators.  This includes additional credits listed in the gnucash-docs/AUTHORS file that are not listed in the main gnucash/AUTHORS file."
+msgstr "Die Anzahl der Personen, welche in der Autoren-Datei AUTHORS (ab Version 1.6) oder davor in der Liesmich-Datei README genannt werden. Diese schließt führende Entwickler, Einsenderinnen von Verbesserungen und die jeweiligen Übersetzer ebenso ein wie zusätzlich in gnucash-docs/AUTHORS genannte Personen, die nicht bereits in gnucash/AUTHORS genannt sind."
 
 #: externals/menu.phtml:6
 msgid "Information"
@@ -1554,13 +939,14 @@
 msgid "Program"
 msgstr "Programm"
 
-#: externals/menu.phtml:23 externals/menu.phtml:30
+#: externals/menu.phtml:23
+#: externals/menu.phtml:30
 msgid "Documentation"
 msgstr "Dokumentation"
 
 #: externals/menu.phtml:28
 msgid "Support"
-msgstr "HBCI-Unterstützung"
+msgstr "weitere Hilfen"
 
 #: externals/menu.phtml:31
 msgid "FAQ"
@@ -1606,61 +992,39 @@
 msgid "Language Translations"
 msgstr "Übersetzungen"
 
-#: externals/menu.phtml:60
-#, fuzzy
-msgid "New Book: GnuCash 2.4 Small Business Accounting"
-msgstr "Geschäftsbuchführung"
-
 #: externals/menu.phtml:64
-msgid ""
-"The GnuCash development team received notice about a new book published by "
-"PacktPub, UK:"
-msgstr ""
-"Das GnuCash Entwicklungsteam hat eine Notiz erhalten, dass (leider nur in "
-"englisch) ein neues Buch erschienen ist bei PacktPub, GB:"
+msgid "The GnuCash development team received notice about a new book published by PacktPub, UK:"
+msgstr "Das <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Entwicklungsteam hat eine Notiz erhalten, dass (leider nur in englisch) ein neues Buch erschienen ist bei PacktPub, GB:"
 
 #: externals/menu.phtml:65
 msgid "GnuCash 2.4 Small Business Accounting, by Ashok Ramachandran"
-msgstr ""
+msgstr "GnuCash 2.4 Small Business Accounting, Autor: Ashok Ramachandran"
 
 #: externals/menu.phtml:66
 msgid "This is a Beginner's Guide for managing your accounts."
-msgstr ""
-"Dies ist ein Leitfaden für Anfänger, der hilt Ihre Konten zu verwalten."
+msgstr "Dies ist ein Leitfaden für Anfänger, der hilt Ihre Konten zu verwalten."
 
 #: externals/menu.phtml:67
-msgid ""
-"Our own developer Christian Stimming has been contributing to this book as a "
-"reviewer, and we can wholeheartly recommend the outcome of this fruitful "
-"collaboration. Feel free to have a look at this book over at <a href="
-"\"http://link.packtpub.com/6FDDUr\">packtpub.com</a>, and, best of all, the "
-"publisher has committed to allocate some percentage of the book sales back "
-"to the GnuCash project. Have fun with this book!"
-msgstr ""
-"Einer unser Entwickler, Christian Stimming, hat bei diesem Buch als Lektor "
-"mitgewirkt und wir freuen uns über diese fruchtbare Zusammenarbeit. Sie "
-"können einen kleinen Auszug aus diesem Buch anlesen unter <a href=\"http://"
-"link.packtpub.com/6FDDUr\">packtpub.com</a>. Der Autor hat zugesagt einen "
-"kleinen Prozentsatz des Erlöses aus diesem Buch dem GnuCash Projekt "
-"zufließen zu lassen. "
+msgid "Our own developer Christian Stimming has been contributing to this book as a reviewer, and we can wholeheartly recommend the outcome of this fruitful collaboration. Feel free to have a look at this book over at <a href=\"http://link.packtpub.com/6FDDUr\">packtpub.com</a>, and, best of all, the publisher has committed to allocate some percentage of the book sales back to the GnuCash project. Have fun with this book!"
+msgstr "Einer unser Entwickler, Christian Stimming, hat bei diesem Buch als Lektor mitgewirkt und wir freuen uns über diese fruchtbare Zusammenarbeit. Sie können einen kleinen Auszug aus diesem Buch anlesen unter <a href=\"http://link.packtpub.com/6FDDUr\">packtpub.com</a>. Der Autor hat zugesagt einen kleinen Prozentsatz des Erlöses aus diesem Buch dem <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Projekt zufließen zu lassen. "
 
-#: externals/header.phtml:5
+#: externals/header.phtml:6
 msgid "Subscribe to RSS feed"
-msgstr ""
+msgstr "RSS abonnieren"
 
-#: externals/header.phtml:6
+#: externals/header.phtml:7
 msgid "Support the GnuCash project with a donation"
-msgstr "Das GnuCash Projekt mit einer Spende unterstützen."
+msgstr "Das <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Projekt mit einer Spende unterstützen."
 
-#: externals/header.phtml:7
+#: externals/header.phtml:8
 msgid "Request or vote enhancements for GnuCash"
-msgstr "Für neue oder schon vorhandene Erweiterungenstimmen"
+msgstr "Für neue oder schon vorhandene Erweiterungen stimmen"
 
-#: externals/header.phtml:67
+#: externals/header.phtml:56
 msgid "Language"
 msgstr "Sprache"
 
-#: externals/header.phtml:81
+#: externals/header.phtml:69
 msgid "Continent"
 msgstr "Kontinent"
 
@@ -1682,7 +1046,8 @@
 msgid "(${size} bytes)"
 msgstr "(${size} Byte)"
 
-#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:4 search/templates/NMZ.head.php_tmpl:28
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:4
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:28
 msgid "Query"
 msgstr "Abfrage"
 
@@ -1694,9 +1059,7 @@
 msgid ""
 "This query specifies only one term for retrieving all of the\n"
 "documents which contain that term, for example:"
-msgstr ""
-"Mit einer solchen Abfrage werden alle Dokumente gesucht, die dieses Wort "
-"enthalten, zum Beispiel:"
+msgstr "Mit einer solchen Abfrage werden alle Dokumente gesucht, die dieses Wort enthalten, zum Beispiel:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:16
 msgid "AND query"
@@ -1707,20 +1070,13 @@
 "This query specifies two or more terms for retrieving all of the\n"
 "documents which contain both terms. Insert the\n"
 "<code class=\"operator\">and</code> operator between the terms, e.g."
-msgstr ""
-"Mit dieser Abfrage werden alle Dokumente gesucht, die alle zwei oder mehrere "
-"angegebenen Begriffe enthalten. Geben Sie den <code class=\"operator\">AND</"
-"code> Operator zwischen den Begriffen an. Zum Beispiel:"
+msgstr "Mit dieser Abfrage werden alle Dokumente gesucht, die alle zwei oder mehrere angegebenen Begriffe enthalten. Geben Sie den <code class=\"operator\">AND</code> Operator zwischen den Begriffen an. Zum Beispiel:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:29
 msgid ""
-"You can omit the <code class=\"operator\">and</code> operator.  Terms which "
-"are\n"
+"You can omit the <code class=\"operator\">and</code> operator.  Terms which are\n"
 "separated by one or more spaces are assumed to be an AND query."
-msgstr ""
-"Sie können den <code class=\"operator\">AND</code> Operator auch weglassen. "
-"Suchabfragen, deren Begriffe durch Leerzeichen getrennt sind, werden als AND-"
-"Abfragen betrachtet."
+msgstr "Sie können den <code class=\"operator\">AND</code> Operator auch weglassen. Suchabfragen, deren Begriffe durch Leerzeichen getrennt sind, werden als AND-Abfragen betrachtet."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:33
 msgid "OR query"
@@ -1732,10 +1088,7 @@
 "documents which contain any one term. Insert the\n"
 "<code class=\"operator\">or</code> operator between the terms,\n"
 "e.g."
-msgstr ""
-"Mit dieser Abfrage werden alle Dokumente gesucht, die einen oder mehreren "
-"der angegebenen Begriffe enthalten. Geben Sie dazu den <code class=\"operator"
-"\">OR</code> Operator zwischen den Begriffen an, z.B."
+msgstr "Mit dieser Abfrage werden alle Dokumente gesucht, die einen oder mehreren der angegebenen Begriffe enthalten. Geben Sie dazu den <code class=\"operator\">OR</code> Operator zwischen den Begriffen an, z.B."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:45
 msgid "NOT query"
@@ -1747,11 +1100,7 @@
 "documents which contain a first term but do not contain the\n"
 "following terms. Insert the <code class=\"operator\">not</code>\n"
 "operator between the terms, for example:"
-msgstr ""
-"Falls eine Abfrage mehrere Terme enthält, von denen die ersten in allen "
-"Dokumenten enthalten sein sollen, aber keine der folgenden, fügen Sie den "
-"<code class=\"operator\">not</code>-Operator zwischen die Terme, wie "
-"beispielsweise:"
+msgstr "Falls eine Abfrage mehrere Terme enthält, von denen die ersten in allen Dokumenten enthalten sein sollen, aber keine der folgenden, fügen Sie den <code class=\"operator\">not</code>-Operator zwischen die Terme, wie beispielsweise:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:58
 msgid "Grouping"
@@ -1762,10 +1111,7 @@
 "You can group queries by surrounding them by\n"
 "parentheses. The parentheses should be separated by one or\n"
 "more spaces. e.g."
-msgstr ""
-"Sie können die Auswertung von Ausdrücke steuern, indem Sie sie durch "
-"Klammern gruppieren. Die Klammern sollten durch ein oder mehrere Leerzeichen "
-"separiert werden, z.B."
+msgstr "Sie können die Auswertung von Ausdrücke steuern, indem Sie sie durch Klammern gruppieren. Die Klammern sollten durch ein oder mehrere Leerzeichen separiert werden, z.B."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:69
 msgid "Phrase searching"
@@ -1775,14 +1121,11 @@
 msgid ""
 "You can search for a phrase that consists of two or more terms\n"
 "by surrounding them with double quotation marks or braces such as\n"
-"<code class=\"operator\">\"...\"</code> and <code class=\"operator\">{...}</"
-"code>.\n"
+"<code class=\"operator\">\"...\"</code> and <code class=\"operator\">{...}</code>.\n"
 "In Namazu, the precision of phrase searching is not 100%,\n"
 "so wrong results may occasionally occur.  Example:"
 msgstr ""
-"Man kann Phrasen, welche aus mehreren Worten bestehen, suchen indem man sie "
-"in doppelte Anführungszeichen <code class=\"operator\">\"...\"</code> oder "
-"geschweifte Klammern <code class=\"operator\">{...}</code> setzt.\n"
+"Man kann Phrasen, welche aus mehreren Worten bestehen, suchen indem man sie in doppelte Anführungszeichen <code class=\"operator\">\"...\"</code> oder geschweifte Klammern <code class=\"operator\">{...}</code> setzt.\n"
 "N.B. In Namazu ist die Präzision der Phrasensuche nicht 100%ig,\n"
 " wodurch es gelegentlich zu falschen Resultaten kommt. \n"
 "Beispiel:"
@@ -1833,11 +1176,9 @@
 "href=\"http://www.perl.com/\">Perl</a> compatible flavor.\n"
 "e.g.,"
 msgstr ""
-"Reguläre Ausdrücke können für die Mustersuche verwendet werden. Sie müssen "
-"in Schrägstriche wie <code\n"
+"Reguläre Ausdrücke können für die Mustersuche verwendet werden. Sie müssen in Schrägstriche wie <code\n"
 "class=\"operator\">/.../</code> gefaßt werden. Namazu verwendet <a\n"
-"href=\"http://www.ruby-lang.org/\">Ruby</a>'s regular-expressions-Maschine. "
-"Diese bietet allgemein eine <a\n"
+"href=\"http://www.ruby-lang.org/\">Ruby</a>'s regular-expressions-Maschine. Diese bietet allgemein eine <a\n"
 "href=\"http://www.perl.com/\">Perl</a> kompatible Richtung.\n"
 "z.B.,"
 
@@ -1885,9 +1226,7 @@
 msgid ""
 "(Retrieves a certain document which contains specified\n"
 "<code>Message-Id:</code>)"
-msgstr ""
-"(Liefert genau das Dokument, welches die angegebene <code>Message-Id:</code> "
-"enthält)"
+msgstr "(Liefert genau das Dokument, welches die angegebene <code>Message-Id:</code> enthält)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:152
 msgid "Notes"
@@ -1906,18 +1245,14 @@
 "morphemes and are handled as <a\n"
 "href=\"#query-phrase\">phrase searching</a>. This process occasionally\n"
 "causes invalid segmentation."
-msgstr ""
-"Japanische Worte werden automatisch in Morpheme getrennt und als Phrasen-"
-"Suche behandelt."
+msgstr "Japanische Worte werden automatisch in Morpheme getrennt und als Phrasen-Suche behandelt."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:166
 msgid ""
 "Letters, numbers or parts of symbols (duplicated in\n"
 "ASCII) which are defined in JIS X 0208 (Japanese\n"
 "Industrial Standards) are handled as ASCII characters."
-msgstr ""
-"Zeichen, Zahlen oder Symbole, die aus einem Japanischen Zeichensatz stammen, "
-"aber identisch mit ASCII sind, werden als ASCII behandelt."
+msgstr "Zeichen, Zahlen oder Symbole, die aus einem Japanischen Zeichensatz stammen, aber identisch mit ASCII sind, werden als ASCII behandelt."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:171
 msgid ""
@@ -1925,20 +1260,13 @@
 "<code>TCP/IP</code>.  Since this method of handling isn't complete,\n"
 "you can also describe the term as <code>TCP and IP</code> instead of\n"
 "<code>TCP/IP</code>, but it may cause noisy results."
-msgstr ""
-"Namazu  kann mit Ausdrücken umgehen, welche Symbole wie <code>TCP/IP</code> "
-"enthalten. Solange diese Behandlung aber unvollständig ist, läßt sich der "
-"Ausdruck auch als <code>TCP and IP</code> statt <code>TCP/IP</code> "
-"umschreiben, was allerdings zu zusätzlichen, ungewünschten Ergebnissen "
-"führen mag."
+msgstr "Namazu  kann mit Ausdrücken umgehen, welche Symbole wie <code>TCP/IP</code> enthalten. Solange diese Behandlung aber unvollständig ist, läßt sich der Ausdruck auch als <code>TCP and IP</code> statt <code>TCP/IP</code> umschreiben, was allerdings zu zusätzlichen, ungewünschten Ergebnissen führen mag."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:178
 msgid ""
 "Substring matching and field-specified searching takes\n"
 "more time than other methods."
-msgstr ""
-"Teilstring- und feldspezifische Suche benötigen mehr Zeit als andere "
-"Methoden."
+msgstr "Teilstring- und feldspezifische Suche benötigen mehr Zeit als andere Methoden."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:182
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:60
@@ -1952,8 +1280,7 @@
 msgstr ""
 "Falls Sie <code class=\"operator\">and</code>,\n"
 "<code class=\"operator\">or</code> oder <code\n"
-"class=\"operator\">not</code> als gewöhnliche Stichworte verwenden wollen,"
-"<br>\n"
+"class=\"operator\">not</code> als gewöhnliche Stichworte verwenden wollen,<br>\n"
 "können Sie sie in gewöhnliche Anführungszeichen wie <code\n"
 "class=\"operator\">\"...\"</code> oder geschweifte Klammern wie <code\n"
 "class=\"operator\">{...}</code> setzen."
@@ -2047,12 +1374,8 @@
 msgstr "Anfragen zu Server-Problemem an: "
 
 #: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:15
-msgid ""
-"Translation problems? Contact: <a href=\"mailto:gnucash-devel at gnucash.org"
-"\"><b>gnucash-devel at gnucash.org</b></a>"
-msgstr ""
-"Übersetzungsprobleme? Bitte <a href=\"mailto:gnucash-de at gnucash.org"
-"\"><b>gnucash-de at gnucash.org</b></a> kontaktieren."
+msgid "Translation problems? Contact: <a href=\"mailto:gnucash-devel at gnucash.org\"><b>gnucash-devel at gnucash.org</b></a>"
+msgstr "Übersetzungsprobleme? Bitte <a href=\"mailto:gnucash-de at gnucash.org\"><b>gnucash-de at gnucash.org</b></a> kontaktieren."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:4
 msgid "Tips on searching"
@@ -2060,17 +1383,13 @@
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:7
 msgid "If you have trouble with searching, you can check the following tips."
-msgstr ""
-"Wenn Sie mit der Suche nicht zufrieden sind, können Sie die folgenden Tipps "
-"ausprobieren."
+msgstr "Wenn Sie mit der Suche nicht zufrieden sind, können Sie die folgenden Tipps ausprobieren."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:11
 msgid ""
 "Check a spelling of your keyword<br>\n"
 "Namazu can't find anything with wrong spelling."
-msgstr ""
-"Prüfen Sie die Rechtschreibung eines Stichwortes. Das Suchsystem Namazu kann "
-"keine falsch geschriebenen Stichwörter finden."
+msgstr "Prüfen Sie die Rechtschreibung eines Stichwortes. Das Suchsystem Namazu kann keine falsch geschriebenen Stichwörter finden."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:15
 msgid "Add keywords"
@@ -2083,10 +1402,8 @@
 "class=\"operator\">or</code> operator.  You should get more results.\n"
 "e.g.,"
 msgstr ""
-"Falls Sie keine oder zu wenige Ergebnisse erhalten, können Sie ein oder "
-"mehrere verwandte Stichworte mit dem <code\n"
-"class=\"operator\">or</code> Operator hinzufügen Sie sollten dann mehr "
-"Ergebnisse bekommen.\n"
+"Falls Sie keine oder zu wenige Ergebnisse erhalten, können Sie ein oder mehrere verwandte Stichworte mit dem <code\n"
+"class=\"operator\">or</code> Operator hinzufügen Sie sollten dann mehr Ergebnisse bekommen.\n"
 "Beispiel: "
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:23
@@ -2095,8 +1412,7 @@
 "related keywords with <code class=\"operator\">and</code>\n"
 "operator. It makes your search more limited. e.g.,"
 msgstr ""
-"Wenn Sie zu viele Ergebnisse erhalten können Sie ein oder mehrere verwandte "
-"Stichworte mit dem <code class=\"operator\">and</code>\n"
+"Wenn Sie zu viele Ergebnisse erhalten können Sie ein oder mehrere verwandte Stichworte mit dem <code class=\"operator\">and</code>\n"
 "Operator eingeben. Das schränkt ihre Suche mehr ein wie beispielsweise:"
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:29
@@ -2107,10 +1423,7 @@
 msgid ""
 "If you gained no results or too few results, you can try\n"
 "substring matching."
-msgstr ""
-"Falls Sie keine oder zu wenige Ergebnisse bekommen, sollten Sie nur "
-"signifikante Wortteile eingeben, zum Beispiel wenn die sowohl die "
-"Schreibweise mit C als auch mit K möglich ist."
+msgstr "Falls Sie keine oder zu wenige Ergebnisse bekommen, sollten Sie nur signifikante Wortteile eingeben, zum Beispiel wenn die sowohl die Schreibweise mit C als auch mit K möglich ist."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:34
 msgid ""
@@ -2152,17 +1465,13 @@
 msgid ""
 "You tried phrase searching but it hit documents which\n"
 "didn't contain your phrase."
-msgstr ""
-"Sie haben die Phrasensuche verwendet, aber erhielten eine Trefferliste, "
-"deren Dokumente die Phrase nicht enthielten."
+msgstr "Sie haben die Phrasensuche verwendet, aber erhielten eine Trefferliste, deren Dokumente die Phrase nicht enthielten."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:56
 msgid ""
 "It's a defect of Namazu. Precision of phrase searching is\n"
 "not 100%, so it cause wrong results occasionally."
-msgstr ""
-"Das ist ein Defekt in Namazu. Die Präzision der Phrasensuche ist nicht 100%, "
-"was gelegentlich zu falschen Ergebnissen führt."
+msgstr "Das ist ein Defekt in Namazu. Die Präzision der Phrasensuche ist nicht 100%, was gelegentlich zu falschen Ergebnissen führt."
 
 #: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:5
 msgid "Author"
@@ -2172,9 +1481,6 @@
 msgid "Date"
 msgstr "Datum"
 
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "Online"
-
 #~ msgid "Free Acconting Software"
 #~ msgstr "Freie Finanzsoftware"
 



More information about the gnucash-changes mailing list