r21461 - htdocs/trunk - Updated german translation by Johannes Kapune.

Cristian Marchi cmarchi at code.gnucash.org
Wed Oct 19 13:38:49 EDT 2011


Author: cmarchi
Date: 2011-10-19 13:38:48 -0400 (Wed, 19 Oct 2011)
New Revision: 21461
Trac: http://svn.gnucash.org/trac/changeset/21461

Modified:
   htdocs/trunk/locale/de/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
   htdocs/trunk/po/de.po
Log:
Updated german translation by Johannes Kapune.

Modified: htdocs/trunk/locale/de/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: htdocs/trunk/po/de.po
===================================================================
--- htdocs/trunk/po/de.po	2011-10-19 00:17:19 UTC (rev 21460)
+++ htdocs/trunk/po/de.po	2011-10-19 17:38:48 UTC (rev 21461)
@@ -9,8 +9,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-07 13:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-18 15:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-19 18:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-19 18:20+0100\n"
 "Last-Translator: Johannes Kapune <technik at kapune.de>\n"
 "Language-Team: deutsch <de at li.org>\n"
 "Language: \n"
@@ -20,8 +20,8 @@
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: download.phtml:5
-#: docs.phtml:28
-#: docs.phtml:88
+#: docs.phtml:32
+#: docs.phtml:96
 msgid "Download"
 msgstr "Herunterladen"
 
@@ -72,7 +72,7 @@
 msgstr "Mandriva-Benutzer können <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> durch die Softwareverwaltung im Mandriva Linux Conrtol Center installieren."
 
 #: download.phtml:33
-msgid "Redhat and CentOS don't have <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> in their repositories by default. It can be installed however from the third-party Epel repository. For more details on configuring this additional software repository for your setup, see "
+msgid "Redhat and CentOS don't have <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> in their repositories by default. It can be installed however from the third-party Epel repository. For more details on configuring this additional software repository for your setup, see"
 msgstr "Redhat und CentOS haben <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> zur Zeit nicht in ihren Standardrepositorien. Trotzdem kann es vom eigenständigen <i>Extra Packages for Enterprise Linux</i> (EPEL)-Repositorium installiert werden. Einzelheiten zur Konfiguration dieses zusätzlichen Repositoriums finden sich auf "
 
 #: download.phtml:33
@@ -135,7 +135,7 @@
 
 #: index.phtml:5
 #: oldnews.phtml:4
-#: externals/header.phtml:52
+#: externals/header.phtml:94
 msgid "Free Accounting Software"
 msgstr "Freie Finanzsoftware"
 
@@ -286,7 +286,7 @@
 msgstr "Eine <b>Zusammenfassung</b> die alle relevanten Kontenstände auflistet."
 
 #: features.phtml:56
-msgid "Many options to <b>customize</b> the appearence and the display style"
+msgid "Many options to <b>customize</b> the appearance and the display style"
 msgstr "Viele Optionen um Aussehen und Inhalte anzupassen."
 
 #: features.phtml:66
@@ -311,7 +311,7 @@
 
 #: features.phtml:84
 msgid "Scatter plots"
-msgstr "Streudiagram"
+msgstr "Streudiagramme"
 
 #: features.phtml:86
 msgid "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> also comes complete with a full suite of standard and customizeable reports, such as:"
@@ -334,7 +334,7 @@
 msgstr "und vieles mehr"
 
 #: features.phtml:94
-msgid "Graphs and reports can be highly and easily customized in appearence and contents, in order to fullfill every user's need."
+msgid "Graphs and reports can be highly and easily customized in appearance and contents, in order to fullfill every user's need."
 msgstr "Grafiken und Berichte können leicht in Aussehen und Inhalt angepaßt werden, ganz wie der Nutzer es benötigt."
 
 #: features.phtml:100
@@ -355,7 +355,7 @@
 
 #: features.phtml:113
 msgid "Income/Expense Account Types (Categories) allow you to categorize your cash flow.  When used properly with the double-entry feature and equity accounts, these enable you to generate reports, such as Profit & Loss, that plain-vanilla systems cannot handle."
-msgstr "Die Einnahme-/Ausgabenkonten entsprechen den Kategorien aus einfachen Finanzverwaltungsprogrammen. Sie erlauben es Ihnen, Ihre Zahlungsflüsse übersichtlich zu ordnen. Mit diesen Konten ist eine doppelten Buchführung möglich. Abgerundet durch die Eigenkapital-/Bestandskonten können Sie Berichte erstellen, die in einfacheren Systemen nicht möglich sind, zum Beispiel eine Gewinn- und Verlustrechnung."
+msgstr "Die Einnahme-/Ausgabenkonten entsprechen den Kategorien aus einfachen Finanzverwaltungsprogrammen. Sie erlauben es Ihnen, Ihre Zahlungsflüsse übersichtlich zu ordnen. Mit diesen Konten ist eine doppelte Buchführung möglich. Abgerundet durch die Eigenkapital-/Bestandskonten können Sie Berichte erstellen, die in einfacheren Systemen nicht möglich sind, zum Beispiel eine Gewinn- und Verlustrechnung."
 
 #: features.phtml:121
 msgid "Small Business Accounting Features"
@@ -439,7 +439,7 @@
 
 #: features.phtml:200
 msgid "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> can be executed on different operating systems. The most commonly used OS's like <b>Windows</b>, <b>MacOSX</b> and <b>Linux</b>, are supported along with many others."
-msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ist auf den verschiedensten Plattformen lauffähig. Die am häufigsten verwendeten Betriebssystemen wie <b>Windows</b>, <b>MacOSX</b> and <b>Linux</b> werden unterstütz, dazu noch viele andere."
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ist auf den verschiedensten Plattformen lauffähig. Die am häufigsten verwendeten Betriebssysteme wie <b>Windows</b>, <b>MacOSX</b> and <b>Linux</b> werden unterstütz, dazu noch viele andere."
 
 #: features.phtml:205
 msgid "Localization"
@@ -485,272 +485,260 @@
 msgid "Documentation Project"
 msgstr "Dokumentations-Projekt"
 
-#: docs.phtml:11
+#: docs.phtml:4
+msgid "Browse documentation online"
+msgstr "Dokumentation online ansehen"
+
+#: docs.phtml:5
+msgid "Download documentation as PDF"
+msgstr "Dokumentation im pdf-Format herunterladen"
+
+#: docs.phtml:6
+msgid "Download documentation as epub"
+msgstr "Dokumentation im epub-Format herunterladen"
+
+#: docs.phtml:7
+msgid "Download documentation as mobipocket"
+msgstr "Dokumentation im mobipocket-Format herunterladen"
+
+#: docs.phtml:15
 msgid "GnuCash Documentation Project"
 msgstr "GnuCash Dokumentations-Projekt"
 
-#: docs.phtml:13
+#: docs.phtml:17
 msgid "This page is the home of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Documentation Project, our goal is to maintain a community of people working towards creation of high quality documentation for <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>."
 msgstr "Dies ist die Homepage des <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Dokumentationsprojekts. Unser Ziel ist es, die Gemeinschaft der Menschen zu fördern, die helfen zusammen eine qualitativ hochwertige Dokumentation von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> erstellen."
 
-#: docs.phtml:15
+#: docs.phtml:19
 msgid "If you have a question about how to use <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, you are in the right place. The first thing you should do is read the <b>Help Manual</b> and the <b>Concepts Guide</b>, most of your questions can probably be answered by these documents."
 msgstr "Falls Sie Fragen zur Verwendung von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> haben, sind Sie hier am rechten Platz. Zunächst sollten Sie \"Kurs und Konzepte\", sowie die Online-Hilfe lesen. Viele Fragen werden möglicherweise bereits durch diese Dokumente beantwortet."
 
-#: docs.phtml:16
+#: docs.phtml:20
 msgid "The <b>Help Manual</b> is designed to be a quick reference of how to accomplish specific tasks and how to use the features in <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. The <b>Concepts Guide</b> is designed to be an in depth guide to the concepts behind using <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> with a tutorial to show how to put those concepts into practice."
 msgstr "Die Online-Hilfe wurde entworfen, um eine schnelle Referenz zu sein, wie man spezifische Aufgaben erfüllt und wie man die Fähigkeiten von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ausnutzt. \"Kurs und Konzepte\" soll die Konzepte hinter <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> tiefergehend erläutern und mit einem Tutorial zeigen, wie man sie praktisch anwendet."
 
-#: docs.phtml:18
+#: docs.phtml:22
 msgid "Please send an email to the <a href='mailto:gnucash-user at lists.gnucash.org'>gnucash-user</a> mailing list if you cannot find a satisfactory answer to your question within either the <b>Help Manual</b> or the <b>Concepts Guide</b>. We <b>want</b> feedback from you, it is also through your comments that we know how to improve the documentation."
 msgstr "Bitte senden Sie eine Email an die <a href='mailto:gnucash-user at lists.gnucash.org'>gnucash-user</a> Mailingliste [englisch, oder auf deutsch an <a href='mailto:gnucash-de at gnucash.org'>gnucash-de</a>], falls Sie keine zufriedenstellende Antwort auf Ihre Fragen in der Online-Hilfe oder in \"Kurs und Konzepte\" finden. Wir wünschen uns Feedback von Ihnen, da wir lediglich aufgrund Ihrer Kommentare wissen, wie wir die Dokumentation verbessern können."
 
-#: docs.phtml:19
+#: docs.phtml:23
 msgid "Additionally, you can talk to someone via IRC at irc.gnome.org channel \"#gnucash\" about your question.  Another resource is the <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/'>English</a> or <a href='http://linuxwiki.de/GnuCash'>Deutsch</a> <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wikis. A wiki is an interactive website where registered users can ask and answer questions."
 msgstr "Zusätzlich können Sie mit den Entwicklern via Internet-Relay-Chat (IRC) auf irc.gnome.org im Kanal \"<a href=\"irc://irc.gnome.org/gnucash\">#gnucash</a> über ihre Fragen sprechen. Eine anderes Hilfsmittel sind die <a href=\"http://wiki.gnucash.org/wiki\">englischen</a> oder <a href=\"http://linuxwiki.de/GnuCash\">deutschen</a> GnuCash Wikis. Ein Wiki ist eine Webseite, die von Ihren Benutzern gemeinsam erstellt wird. Teilweise ist, vor allem zum Schutz vor Spammern, für die Mitarbeit eine Registrierung erforderlich."
 
-#: docs.phtml:23
+#: docs.phtml:27
 msgid "Nightly Documentation Builds"
 msgstr "Täglich automatisch erstellte Dokumentation"
 
-#: docs.phtml:25
+#: docs.phtml:29
 msgid "Current <em>unstable</em> user documentation and developer documentation"
 msgstr "Aktuelle, in Enwicklung befindliche Dokumentation für Benutzer und Entwickler"
 
-#: docs.phtml:28
+#: docs.phtml:32
 msgid "Unstable"
 msgstr "unstabil"
 
-#: docs.phtml:30
-#: docs.phtml:90
-#: docs.phtml:146
-#: docs.phtml:163
-#: docs.phtml:178
+#: docs.phtml:34
+#: docs.phtml:98
+#: docs.phtml:159
+#: docs.phtml:176
+#: docs.phtml:191
 msgid "Help Manual"
 msgstr "Online-Hilfe"
 
-#: docs.phtml:33
-#: docs.phtml:49
-#: docs.phtml:93
-#: docs.phtml:109
-#: docs.phtml:147
-#: docs.phtml:155
-#: docs.phtml:164
-#: docs.phtml:171
-#: docs.phtml:179
-#: docs.phtml:193
+#: docs.phtml:38
+#: docs.phtml:56
+#: docs.phtml:102
+#: docs.phtml:120
+#: docs.phtml:160
+#: docs.phtml:168
+#: docs.phtml:177
+#: docs.phtml:184
+#: docs.phtml:192
+#: docs.phtml:206
 msgid "English"
 msgstr "Englisch"
 
-#: docs.phtml:34
-#: docs.phtml:38
 #: docs.phtml:42
-#: docs.phtml:50
-#: docs.phtml:54
-#: docs.phtml:58
-#: docs.phtml:62
-#: docs.phtml:94
-#: docs.phtml:98
-#: docs.phtml:102
-#: docs.phtml:110
-#: docs.phtml:114
-#: docs.phtml:118
-#: docs.phtml:122
-#: docs.phtml:147
-#: docs.phtml:148
-#: docs.phtml:149
-#: docs.phtml:155
-#: docs.phtml:156
-#: docs.phtml:164
-#: docs.phtml:165
-#: docs.phtml:171
-#: docs.phtml:179
-#: docs.phtml:181
-#: docs.phtml:187
-msgid "Online"
-msgstr "Online"
-
-#: docs.phtml:37
-#: docs.phtml:53
-#: docs.phtml:97
-#: docs.phtml:113
-#: docs.phtml:148
-#: docs.phtml:165
-#: docs.phtml:181
-#: docs.phtml:187
+#: docs.phtml:60
+#: docs.phtml:106
+#: docs.phtml:124
+#: docs.phtml:161
+#: docs.phtml:178
 #: docs.phtml:194
+#: docs.phtml:200
+#: docs.phtml:207
 msgid "German"
 msgstr "Deutsch"
 
-#: docs.phtml:41
-#: docs.phtml:57
-#: docs.phtml:101
-#: docs.phtml:117
-#: docs.phtml:149
-#: docs.phtml:156
+#: docs.phtml:46
+#: docs.phtml:64
+#: docs.phtml:110
+#: docs.phtml:128
+#: docs.phtml:162
+#: docs.phtml:169
 msgid "Italian"
 msgstr "Italienisch"
 
-#: docs.phtml:46
-#: docs.phtml:106
-#: docs.phtml:154
-#: docs.phtml:170
-#: docs.phtml:186
+#: docs.phtml:52
+#: docs.phtml:116
+#: docs.phtml:167
+#: docs.phtml:183
+#: docs.phtml:199
 msgid "Concepts Guide"
 msgstr "Kurs und Konzepte"
 
-#: docs.phtml:61
-#: docs.phtml:121
+#: docs.phtml:68
+#: docs.phtml:132
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japanisch"
 
-#: docs.phtml:74
+#: docs.phtml:82
 msgid "Every night a server builds the documentation from the current contents of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> subversion repository. This includes the <b>Developer Documentation</b> from <b>Doxygen</b> and <b>User Documentation</b> for the current <em>unstable</em> version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>."
 msgstr "Jede Nacht erstellt ein Server die Dokumentation aus dem aktuellen Inhalt des <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Subversion-Repositorium. Diese schließt die Entwicklerdokumentation ein, welche durch Doxygen aus den Kommentaren des Quelltextes erzeugt wird, sowie die Benutzerdokumentation für die aktuelle instabile Version von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>"
 
-#: docs.phtml:78
+#: docs.phtml:86
 msgid "<b>NOTE:</b> these documents might not be accessible from time to time because developers might be working on improvements. However they are the most up to date reference for <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> users."
 msgstr "<b>NOTE:</b> Diese Dokumentation ist von Zeit zu Zeit nicht zugänglich da die Entwickler dann an Erweiterungen arbeiten. Gerade deshalb sind dies die aktuellsten Dokumente für <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Benutzer"
 
-#: docs.phtml:83
+#: docs.phtml:91
 msgid "(current stable release)"
 msgstr "(aktuelle stabile Version)"
 
-#: docs.phtml:85
+#: docs.phtml:93
 msgid "Current <em>stable</em> user documentation and developer documentation"
 msgstr "Aktuelle, in Enwicklung befindliche Dokumentation für Benutzer und Entwickler"
 
-#: docs.phtml:88
+#: docs.phtml:96
 msgid "Stable"
 msgstr "stabile"
 
-#: docs.phtml:134
+#: docs.phtml:147
 msgid "This is the latest stable release of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation. <em>Stable</em> means that this documentation is not necessarily the most up to date but it works without any problem."
 msgstr "Dies ist die letzte stabile Veröffentlichung von der <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Dokumentation. <em>Stabil</em> sagt in diesem Zusammenhang nicht das dies eine Deokumentation ist die den allerneuesten Stand von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiedergibt aber so neu dass sie ohne Probleme benutzbar sein sollte."
 
-#: docs.phtml:139
+#: docs.phtml:152
 msgid "Older GnuCash Documentation"
 msgstr "Alte und veraltete Dokumentation"
 
-#: docs.phtml:141
+#: docs.phtml:154
 msgid "This section contains all the older <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation. If you are using one of these old versions of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, it is highly recommended that you upgrade to the latest stable version."
 msgstr "Dieser Abschnitt enthält alle älteren <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Dokumentationen. Falls Sie eine dieser alten Versionen von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> verwenden, empfehlen wir Ihnen dringend, auf die letzte stabile Version zu aktualisieren."
 
-#: docs.phtml:195
+#: docs.phtml:208
 msgid "Spanish"
 msgstr "spanisch"
 
-#: docs.phtml:196
+#: docs.phtml:209
 msgid "Portugese"
 msgstr "Portugiesisch"
 
-#: docs.phtml:202
+#: docs.phtml:215
 msgid "Unofficial documentation"
 msgstr "Nicht offizielle Dokumentation"
 
-#: docs.phtml:204
+#: docs.phtml:217
 msgid "Some people have written HOWTO guides or tutorials."
 msgstr "Einige Nutzer haben HOWTOs oder Tutorials geschrieben"
 
-#: docs.phtml:207
+#: docs.phtml:220
 msgid "Joe Mack's Tutorial"
 msgstr "Joe Mack's Tutorial (englisch)"
 
-#: docs.phtml:209
+#: docs.phtml:222
 msgid "Dave Gilbert's User Guide (Pdf)"
 msgstr "Dave Gilberts Benutzerhandbuch PDF (englisch)"
 
-#: docs.phtml:213
+#: docs.phtml:226
 msgid "<b>NOTE:</b> the information presented in these sources may or may not be updated to the most recent version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. If you are interested in doing development work on these documents, you should contact the original authors."
 msgstr "<b>NOTE:</b> Einige Leute haben Schritt-für-Schritt-Anleitungen, sogenannte HOWTOs, oder Tutorien geschrieben. Anmerkung: Die Informationen in diesen Quellen sind nicht immer auf dem Stand der aktuellsten Version von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. Falls Sie diese Dokumente weiterentwickeln wollen, sollten Sie die ursprünglichen Autoren kontaktieren, auch um Parallelarbeit zu vermeiden."
 
-#: docs.phtml:219
+#: docs.phtml:232
 msgid "Documentation Development"
 msgstr "Dokumentationsentwicklung"
 
-#: docs.phtml:222
+#: docs.phtml:235
 msgid "Introduction"
 msgstr "Einführung"
 
-#: docs.phtml:223
+#: docs.phtml:236
 msgid "The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation is stored in <b>xml</b> files. More precisely, it uses the <b>GNOME2 XML docbook system</b>. This is a relatively flexible system that takes xml files as input and can generate documentation in several different output formats (html, pdf,...)."
 msgstr "Die <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Dokumentation wird in xml-Dateien gespeichert. Es wird das GNOME2 XML docbook System verwendet. Dieses System ist relativ flexibel, nimmt die xml Dateien als Eingangsmaterial und kann daraus Dokumente in den verschiedensten Ausgabeformaten erzeugen, wie html, pdf etc."
 
-#: docs.phtml:224
+#: docs.phtml:237
 msgid "If you wish to review or write <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation, you will need to know xml. Some basic knowledge of the docbook system may be useful as well"
 msgstr "Wenn Sie die <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Dokumentation bearbeiten wollen, sollten Sie xml kennen und ein paar grundsätzliche Kenntnisse des docbook Systems besitzen."
 
-#: docs.phtml:225
+#: docs.phtml:238
 msgid "The following links are for further sites that can help with the documentation and review process."
 msgstr "Die folgenden Links führen zu weiteren Websites, welche beim Dokumentieren und Redigieren hilfreich sein können."
 
-#: docs.phtml:230
+#: docs.phtml:243
 msgid "While this <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki page is really about translating the documentation, it holds some useful information on working with docbook files."
 msgstr "Diese <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki-Seite beschreibt das Übersetzen von Dokumentation. Sie enthält eine Menge nützlicher Informationen um mit docbook Dateien zu arbeiten"
 
-#: docs.phtml:231
+#: docs.phtml:244
 msgid "A detailed guide on how to work with documentation (update and maintenance)."
 msgstr "Eind detaillierter Leitfaden wie Dokumente bearbeitet werden sollten (update and maintenance)."
 
-#: docs.phtml:233
+#: docs.phtml:246
 msgid "We suggest also subscribing to"
 msgstr "Wir empfehlen dafür auch die Entwickler-Mailingliste zu abonnieren"
 
-#: docs.phtml:235
+#: docs.phtml:248
 msgid "Gnome Documentation guidelines"
 msgstr "Die Seite der Gnome Dokumentationsrichtlinien (eng.)"
 
-#: docs.phtml:236
+#: docs.phtml:249
 msgid "As stated earlier, the new docs are based on the GNOME2 XML docbook system. Everyone wishing to help please follow these guides where possible when reviewing and/or writing docs."
 msgstr "Wie schon gesagt: die neue Dokumentation basiert auf dem GNOME2 XML docbook System. Jeder der mithelfen möchte beachte bitte diese Richtlinien soweit irgend möglich beim Berichtigen und Schreiben von neuen Artikeln."
 
-#: docs.phtml:242
+#: docs.phtml:255
 msgid "Where to get the documentation source"
 msgstr "Wo bekommt man die Quelltexte der Dokumentation?"
 
-#: docs.phtml:243
+#: docs.phtml:256
 msgid "You will need a recent copy of the documentation source. For this you can check out the documentation module from the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> svn. Reviewers could also start from the <a href='http://sourceforge.net/projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>current docs tarball</a>."
 msgstr "Zuerst benötigt man eine Kopie der Quelltexte der Dokumentation. Die Quelltexte kann man zum einen von dem <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> svn-Server herunterladen oder alternativ den tarball von: <a href='http://sourceforge.net/projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>current docs tarball</a> laden. "
 
-#: docs.phtml:244
+#: docs.phtml:257
 msgid "For those not familiar with svn, the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki has a <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Subversion'>description</a> tailored to the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> code. To get the documentation source instead of the program source, replace 'gnucash' with 'gnucash-docs' in the mentioned svn commands, like this:"
 msgstr ""
 "Bitte holen Sie das Dokumentationsmodul aus dem <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> SVN-repository \"gnucash-docs\". Für diejenigen, die nicht mit svn vertraut sind, hat das <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-Wiki eine <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Subversion'>Anleitung</a>. \n"
 "Um die Dokumentation zu bekommen, muß man der Anleitung folgen und dabei <i>checkout gnucash</i> ersetzen durch <i>checkout gnucash-docs</i>. Man kann aber auch vom aktuellen docs tarball starten."
 
-#: docs.phtml:247
+#: docs.phtml:260
 msgid "Writers"
 msgstr "Autoren"
 
-#: docs.phtml:248
+#: docs.phtml:261
 msgid "Get a copy of the documentation source as described above and start making changes. When you are satisfied with your changes you can create a patch by running the following command in the base directory of the documentation (usually gnucash-docs, unless you renamed it):"
 msgstr "Laden Sie sich eine Kopie der Dokumentationsquellen herunter und pflegen Sie Ihre Änderungen ein. Wenn Sie zufrieden mit Ihren Änderungen sind erzeugen Sie einen Patch duch folgendes Kommande im untersten Verzeichnispfad der Dokumentation (normalerweise gnucash-docs, außer Sie haben diesen Pfad umbenannt):"
 
-#: docs.phtml:250
+#: docs.phtml:263
 msgid "Next attach your patch to a bug report against the documentation component for the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> project in <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>Gnome's bugzilla database</a> and send an email to <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> mailing list to inform other developers on your work. See also <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash' wiki page on bugzilla</a> for more details about patch submission."
 msgstr "Als nächstes fügen sie Ihren Patch gegen die Dokumentation von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> project in <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>Gnome's bugzilla database</a> und senden Sie eine Email an <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> Mailing Liste um die anderen Entwickler von Ihrer Arbeit in Kenntnis zu setzen. Siehe auch <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash' wiki page on bugzilla</a> für mehr Informationen zwecks Patches einreichen (englisch)."
 
-#: docs.phtml:252
+#: docs.phtml:265
 msgid "<b>NOTE:</b> It used to be ok also to send your patch directly to the gnucash-devel list. This is discouraged now, as a patch is easily forgotten between the many list discussions. Attach patches to bugs in Bugzilla instead (either an existing bug or a new one). If you insist on sending a patch to gnucash-devel, it should be attached, not inlined."
 msgstr "<b>NOTE:</b> Es war gemeinhin ok wenn sie Ihren Patch direkt zur gnucash-devel Liste schicken, wird aber nicht mehr so gerne gesehen da ein Patch leicht in Vergessenheit gerät bzw. übersehen wird zwischen all den anderen Diskussionen auf der Liste. In jedem Fall ist es besser  Patches an Bugs anzuhängen (ob nun an existierende oder an einen neuen). Patches bitte immer als Anhang anfügen, nicht Inline im Mailtext senden"
 
-#: docs.phtml:253
+#: docs.phtml:266
 msgid "Please let other writers know which section you wish to tackle. Please forward this to <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead and do it'."
 msgstr "Bitte lassen Sie andere Autoren wissen, welchen Abschnitt Sie zu bearbeiten wünschen. Bitte schreiben Sie dies an <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a>, damit andere Mitarbeiter Bescheid sagen könne, ob sie bereits daran arbeiten oder ob diese Aufgabe momentan vakant ist."
 
-#: docs.phtml:254
+#: docs.phtml:267
 msgid "You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer to when writing. This still has a lot of useful information in it which hasn't been transferred to the new docs"
 msgstr "Sie werden wohl eine lokale Kopie der alten Dokumentation behalten wollen, um sich darauf zu beziehen, während Sie schreiben. Diese enthalten eine Menge nützlicher Informationen, welche noch nicht in die neue übertragen wurden."
 
-#: docs.phtml:257
+#: docs.phtml:270
 msgid "Reviewers"
 msgstr "Redakteure/Reviewer"
 
-#: docs.phtml:258
+#: docs.phtml:271
 msgid "Get a copy of the documentation source as described above and start commenting on it."
 msgstr "Laden Sie eine Kopie der Dokumentation herunter und fangen an zu schreiben"
 
-#: docs.phtml:259
+#: docs.phtml:272
 msgid "The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for everyone would be to use <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome.org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using bug-buddy."
 msgstr "Die einfachste Möglichkeit, um Rückmeldungen zur Dokumentation zu sammeln, ist die Verwendung von <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome.org</a>, um die Bugs unter \"Component documentation\" aufzulisten. Fehlereinsendungen sind auch mit bug-buddy möglich."
 
@@ -973,8 +961,8 @@
 msgstr "IRC (Online-Chat)"
 
 #: externals/menu.phtml:46
-msgid "Developement"
-msgstr "Entwickler"
+msgid "Development"
+msgstr "Entwicklung"
 
 #: externals/menu.phtml:49
 msgid "Source Docs"
@@ -992,6 +980,10 @@
 msgid "Language Translations"
 msgstr "Übersetzungen"
 
+#: externals/menu.phtml:60
+msgid "New Book: GnuCash 2.4 Small Business Accounting"
+msgstr "Neuerscheinung: GnuCash 2.4 Small Business Accounting, Autor: Ashok Ramachandran"
+
 #: externals/menu.phtml:64
 msgid "The GnuCash development team received notice about a new book published by PacktPub, UK:"
 msgstr "Das <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Entwicklungsteam hat eine Notiz erhalten, dass (leider nur in englisch) ein neues Buch erschienen ist bei PacktPub, GB:"
@@ -1008,31 +1000,31 @@
 msgid "Our own developer Christian Stimming has been contributing to this book as a reviewer, and we can wholeheartly recommend the outcome of this fruitful collaboration. Feel free to have a look at this book over at <a href=\"http://link.packtpub.com/6FDDUr\">packtpub.com</a>, and, best of all, the publisher has committed to allocate some percentage of the book sales back to the GnuCash project. Have fun with this book!"
 msgstr "Einer unser Entwickler, Christian Stimming, hat bei diesem Buch als Lektor mitgewirkt und wir freuen uns über diese fruchtbare Zusammenarbeit. Sie können einen kleinen Auszug aus diesem Buch anlesen unter <a href=\"http://link.packtpub.com/6FDDUr\">packtpub.com</a>. Der Autor hat zugesagt einen kleinen Prozentsatz des Erlöses aus diesem Buch dem <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Projekt zufließen zu lassen. "
 
-#: externals/header.phtml:6
+#: externals/header.phtml:4
 msgid "Subscribe to RSS feed"
 msgstr "RSS abonnieren"
 
-#: externals/header.phtml:7
+#: externals/header.phtml:5
 msgid "Support the GnuCash project with a donation"
 msgstr "Das GnuCash Projekt mit einer Spende unterstützen."
 
-#: externals/header.phtml:8
+#: externals/header.phtml:6
 msgid "Request or vote enhancements for GnuCash"
 msgstr "Für neue oder schon vorhandene Erweiterungen stimmen"
 
-#: externals/header.phtml:56
+#: externals/header.phtml:98
 msgid "Language"
 msgstr "Sprache"
 
-#: externals/header.phtml:69
+#: externals/header.phtml:112
 msgid "Continent"
 msgstr "Kontinent"
 
-#: externals/footer.phtml:8
+#: externals/footer.phtml:10
 msgid "Server & email outage reports to:"
 msgstr "Anfragen zu Server-Problemem an: "
 
-#: externals/footer.phtml:9
+#: externals/footer.phtml:11
 msgid "Translation problems? Contact:"
 msgstr "Übersetzungsprobleme? Kontaktiere:"
 
@@ -1481,6 +1473,9 @@
 msgid "Date"
 msgstr "Datum"
 
+#~ msgid "Online"
+#~ msgstr "Online"
+
 #~ msgid "Free Acconting Software"
 #~ msgstr "Freie Finanzsoftware"
 



More information about the gnucash-changes mailing list