r22051 - htdocs/trunk - Updated Dutch translation. Thanks to Mark Haanen.

Cristian Marchi cmarchi at code.gnucash.org
Fri Feb 17 16:04:52 EST 2012


Author: cmarchi
Date: 2012-02-17 16:04:52 -0500 (Fri, 17 Feb 2012)
New Revision: 22051
Trac: http://svn.gnucash.org/trac/changeset/22051

Modified:
   htdocs/trunk/locale/nl/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
   htdocs/trunk/po/nl.po
Log:
Updated Dutch translation. Thanks to Mark Haanen.

Modified: htdocs/trunk/locale/nl/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: htdocs/trunk/po/nl.po
===================================================================
--- htdocs/trunk/po/nl.po	2012-02-17 19:13:03 UTC (rev 22050)
+++ htdocs/trunk/po/nl.po	2012-02-17 21:04:52 UTC (rev 22051)
@@ -3,13 +3,13 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 #
 # Geert Janssens <janssens-geert at telenet.be>, 2009, 2010.
-# Mark Haanen <i18n at haanen.net>, 2011.
+# Mark Haanen <i18n at haanen.net>, 2011, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2012-02-15 21:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-12 21:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-17 21:45+0100\n"
 "Last-Translator: Mark Haanen <i18n at haanen.net>\n"
 "Language-Team: Dutch <vertaling at vrijschrift.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -176,8 +176,8 @@
 #: download.phtml:48
 #, php-format
 msgid ""
-"The latest unstable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is "
-"%s.  Choose the download for your operating system below."
+"The latest unstable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is %"
+"s.  Choose the download for your operating system below."
 msgstr ""
 "De meest actuele instabiele <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-versie is "
 "%s. Kies de download voor uw besturingssysteem hieronder."
@@ -302,14 +302,12 @@
 msgstr "Klik <a href=\"oldnews.phtml\">hier</a> voor oudere berichten..."
 
 #: develdocs.phtml:3 externals/menu.phtml:53
-#, fuzzy
 msgid "Writing Documentation"
-msgstr "Documentatie"
+msgstr "Documentatie schrijven"
 
 #: develdocs.phtml:11
-#, fuzzy
 msgid "Writing GnuCash Documentation"
-msgstr "Oudere GnuCash-documentatie"
+msgstr "GnuCash-documentatie schrijven"
 
 #: develdocs.phtml:13
 msgid ""
@@ -317,6 +315,9 @@
 "span> documentation, you have come to the right place. This page will "
 "provide you with the necessary information to get started."
 msgstr ""
+"Als u geïnteresseerd bent in het verbeteren van de <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span>-documentatie, bent u hier aan het juiste adres. Deze "
+"pagina verschaft u de nodige informatie om te beginnen."
 
 #: develdocs.phtml:15
 msgid ""
@@ -327,6 +328,11 @@
 "the creation of two major documents, the <b>Help Manual</b> and the "
 "<b>Concepts and Tutorial Guide</b>."
 msgstr ""
+"De documentatie is, net als de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-"
+"applicatie zelf, vrijwillig geschreven door ontwikkelaars en gebruikers om "
+"anderen te helpen te leren hoe <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> werkt. "
+"Dit samenwerkingsverband heeft geresulteerd in twee grote documenten, de "
+"<b>Handleiding</b> en de <b>Conceptengids</b>."
 
 #: develdocs.phtml:17
 msgid ""
@@ -336,12 +342,19 @@
 "\">GnuCash</span>'s documentation, this page gives guidance on how to get "
 "set up to join the effort."
 msgstr ""
+"De <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-gemeenschap verwelkomt hulp bij "
+"het onderhouden en verbeteren van zowel het programma als de bijbehorende "
+"documentatie. Als u geïnteresseerd bent in het helpen schrijven, bewerken of "
+"vertalen van de documentatie van <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, "
+"helpt deze pagina u op weg om mee te doen."
 
 #: develdocs.phtml:20
 msgid ""
 "The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation can be viewed and "
 "downloaded from the <a href=\"docs.phtml\">Documentation page</a>."
 msgstr ""
+"De <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-documentatie kan worden bekeken en "
+"gedownload van de <a href=\"docs.phtml\">Documentatie- pagina</a>."
 
 #: develdocs.phtml:25
 msgid "Introduction"
@@ -448,17 +461,15 @@
 "vervangen door 'gnucash-docs', zoals dit:"
 
 #: develdocs.phtml:59
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are two major <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation "
 "packages to help users: the <b>Help Manual</b> and the <b>Tutorials and "
 "Concepts Guide</b>. With the above command, the source code of both will be "
 "downloaded."
 msgstr ""
-"Als je een vraag hebt over het gebruik van <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
-"span> ben je aan het juiste adres. Het eerste wat je zou moeten lezen zijn "
-"de <b>handleiding</b> en de <b>conceptengids</b>, omdat deze twee documenten "
-"waarschijnlijk je meeste vragen al beantwoorden."
+"Er zijn twee belangrijke <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-documenten "
+"om gebruikers te helpen: de <b>Handleiding</b> en de </b>Conceptengids</b>. "
+"Met het bovenstaand commando wordt voor allebei de broncode gedownload."
 
 #: develdocs.phtml:65
 msgid "Writers"
@@ -565,15 +576,14 @@
 msgstr "Functies"
 
 #: features.phtml:14
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is powerful accounting software. "
 "Below are details of some of the numerous features that <span class=\"gnucash"
 "\">GnuCash</span> has to offer to its users."
 msgstr ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is krachtige boekhoudsoftware. Deze "
-"pagina beschrijft de talrijke functies die <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
-"span> haar gebruikers te bieden heeft in detail."
+"pagina beschrijft enkele van talrijke functies die <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span> haar gebruikers te bieden heeft in detail."
 
 #: features.phtml:17 features.phtml:24
 msgid "Main features"
@@ -631,35 +641,35 @@
 "De volgende functionaliteiten zijn ook beschikbaar:"
 
 #: features.phtml:51
-#, fuzzy
 msgid "The ability to enter <b>split transactions</b>"
 msgstr ""
-"Mogelijkheid om <b>boekingen met meerdere tegenrekeningen</b> in te voeren"
+"De mogelijkheid om <b>boekingen met meerdere tegenrekeningen</b> in te voeren"
 
 #: features.phtml:52
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The ability to mark a transaction as <b>cleared</b> or <b>reconciled</b>"
-msgstr "Mogelijkheid om boekingen als <b>bevestigd</b> aan te merken"
+msgstr ""
+"De mogelijkheid om boekingen als <b>bevestigd</b> of <b>afgestemd</b> aan te "
+"merken"
 
 #: features.phtml:53
 msgid "<b>Autofill</b> of entered transactions"
 msgstr "<b>Automatisch aanvullen</b> bij invoer van boekingen"
 
 #: features.phtml:54
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The ability to display <b>multiple accounts</b> in a single register window"
 msgstr ""
-"Mogelijkheid om <b>meerdere rekeningen tegelijkertijd</b> in één dagboek "
+"De mogelijkheid om <b>meerdere rekeningen tegelijkertijd</b> in één dagboek "
 "weer te geven."
 
 #: features.phtml:55
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A <b>summary bar</b> that displays all of the relevant account's balance "
 "information"
-msgstr "Een <b>samenvattingsbalk</b> die alle relevante saldo-informatie toont"
+msgstr ""
+"Een <b>samenvattingsbalk</b> die alle relevante saldo-informatie van de "
+"rekening toont"
 
 #: features.phtml:56
 msgid "Many options to <b>customize</b> the appearance and the display style"
@@ -677,16 +687,15 @@
 "instellen wanneer een boeking plaats dient te vinden."
 
 #: features.phtml:69
-#, fuzzy
 msgid ""
 "An assistant that runs when <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is "
 "started allows scheduled transactions to be postponed without canceling or "
 "entering them before the due date."
 msgstr ""
-"Het is mogelijk bij de start van <span class=\"gnucash\">Gnucash</span> een "
-"dialoogvenster te laten openen waarin eerder geplande boekingen kunnen "
-"worden uitgesteld (zonder deze te annuleren) of om deze juist vóór de "
-"ingeplande datum te laten plaatsvinden."
+"Een dialoogvenster, dat zich opent zodra <span class=\"gnucash\">Gnucash</"
+"span> wordt opgestart, stelt u in staat om eerder geplande boekingen uit te "
+"stellen (zonder deze te annuleren) of juist vóór de eerder ingeplande datum "
+"uit te voeren."
 
 #: features.phtml:79
 msgid ""
@@ -745,7 +754,6 @@
 msgstr "Afstemmen met brondocumenten"
 
 #: features.phtml:105
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<b>Account reconciliation</b> allows the user to compare the transactions "
 "entered in an account against a bank statement. This operation is very "
@@ -753,10 +761,10 @@
 "your books match the bank's."
 msgstr ""
 "Het <b>afstemmen</b> van een rekening is een bewerking waarbij de ingevoerde "
-"boekingen op een <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-rekening te "
-"vergelijken met een brondocument (zoals een rekeningafschrift of saldo-"
-"opgave). Dit is met name zinvol om de volledige en juiste invoer van alle "
-"boekingen vast te stellen."
+"boekingen op een <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-rekening worden "
+"afgestemd met een brondocument (zoals een rekeningafschrift). Dit is met "
+"name zinvol om de volledige en juiste invoer van alle boekingen vast te "
+"stellen."
 
 #: features.phtml:106
 msgid ""
@@ -867,17 +875,15 @@
 msgstr "Databank-ondersteuning"
 
 #: features.phtml:166
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> by default stores data in an <b>xml</"
 "b> format. Starting with version 2.4, <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
 "financial data can be stored in a <b>SQL database</b> using <b>SQLite3</b>, "
 "<b>MySQL</b> or <b>PostgreSQL</b>."
 msgstr ""
-"Naast het traditionele XML-bestandsformaat is het sinds versie 2.4 ook "
-"mogelijk uw <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-gegevens op te slaa in "
-"een <b>SQL-databank</b> binnen een toepassing naar keuze (SQLite3, MySQL of "
-"PostgreSQL)."
+"Naast het standaard <b>XML</b>-bestandsformaat is het sinds versie 2.4 ook "
+"mogelijk uw <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-gegevens op te slaan in "
+"een <b>SQL-databank</b> met behulp van SQLite3, MySQL of PostgreSQL."
 
 #: features.phtml:171
 msgid "QIF and OFX Import"
@@ -936,15 +942,13 @@
 msgstr "Multiplatform"
 
 #: features.phtml:200
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> runs on many different operating "
 "systems including <b>Windows</b>, <b>MacOSX</b> and <b>Linux</b>."
 msgstr ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> kan worden uitgevoerd op "
-"verschillende besturingssystemen. Naast de meest voorkomende  (<b>Microsoft "
-"Windows</b>, <b>Apple OS X</b> en <b>Linux</b>) worden ook enkele minder "
-"gebruikelijke platforms ondersteund."
+"verschillende besturingssystemen, waaronder <b>Windows</b>, <b>Mac OS X</b> "
+"en <b>Linux</b>."
 
 #: features.phtml:205
 msgid "Localization"
@@ -1043,28 +1047,24 @@
 msgstr "Documentatie als mobipocket-document downloaden"
 
 #: docs.phtml:54
-#, fuzzy
 msgid "GnuCash Documentation"
-msgstr "Oudere GnuCash-documentatie"
+msgstr "GnuCash-documentatie"
 
 #: docs.phtml:56
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are two major <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation "
 "packages to help users:"
 msgstr ""
-"Hieronder wordt beschreven hoe <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> kan "
-"worden geïnstalleerd op enkele van de populairste distributies:"
+"Er zijn twee belangrijke <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-documenten "
+"om gebruikers te helpen:"
 
 #: docs.phtml:58
-#, fuzzy
 msgid "The Help Manual"
-msgstr "Handleiding"
+msgstr "de Handleiding"
 
 #: docs.phtml:59
-#, fuzzy
 msgid "The Tutorials and Concepts Guide"
-msgstr "Conceptengids"
+msgstr "de Conceptengids"
 
 #: docs.phtml:62
 msgid ""
@@ -1074,29 +1074,27 @@
 "in depth guide to the concepts behind using <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
 "span> with a tutorial to show how to put those concepts into practice."
 msgstr ""
-"De <b>handleiding</b> is bedoeld als snelle referentie voor het uitvoeren "
-"van specifieke taken en het gebruik van de functionaliteiten van <span clas="
-"\"gnucash\">GnuCash</span>. De <b>conceptengids</b> is bedoeld als een "
-"gedetailleerde toelichting op de achterliggende concepten van <span clas="
+"De <b>Handleiding</b> is bedoeld als snelle referentie voor het uitvoeren "
+"van specifieke taken en het gebruik van de functionaliteiten van <span class="
+"\"gnucash\">GnuCash</span>. De <b>Conceptengids</b> is bedoeld als een "
+"gedetailleerde toelichting op de achterliggende concepten van <span class="
 "\"gnucash\">GnuCash</span>, compleet met een zelfstudiegids die laat zien "
 "hoe deze concepten in de praktijk kunnen worden toegepast."
 
 #: docs.phtml:64
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Additionally, you can talk to someone via IRC at <i>irc.gnome.org</i> "
 "channel <b>#gnucash</b> about your question. Another resource is the <a href="
 "\"http://wiki.gnucash.org/wiki/\">English</a> or <a href=\"http://linuxwiki."
 "de/GnuCash\">Deutsch</a> <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wikis."
 msgstr ""
-"Ook is het mogelijk om via IRC (kanaal #gnucash op irc.gnome.org) met iemand "
-"over je vraag te spreken of om de <a href='http://wiki.gnucash.org/"
-"wiki/'>GnuCash wiki</a> te raadplegen. Mocht je dit nog niet kennen: een "
-"wiki is een interactieve website waar geregistreerde gebruikers vragen "
-"kunnen stellen en/of beantwoorden."
+"Ook is het mogelijk om via IRC (kanaal <b>#gnucash</b> op <i>irc.gnome.org</"
+"i>) met iemand over je vraag te spreken of om de <a href=\"http://wiki."
+"gnucash.org/wiki/\">Engelstalige</a> of de <a href=\"http://linuxwiki.de/"
+"GnuCash\">Duitstalige</a> <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-wiki te "
+"raadplegen."
 
 #: docs.phtml:66
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can also send an email to the <a href=\"mailto:gnucash-user at lists."
 "gnucash.org\">gnucash-user</a> mailing list if you cannot find a "
@@ -1104,11 +1102,11 @@
 "the <b>Tutorial and Concepts Guide</b>. We <b>want</b> feedback from you, it "
 "is also through your comments that we know how to improve the documentation."
 msgstr ""
-"Stuur een e-mail naar de <a href='mailto:gnucash-user at lists.gnucash."
-"org'>gnucash-user</a>-mailinglijst als je geen bevredigend antwoord op een "
-"vraag aantreft in de <b>handleiding</b> of de <b>conceptengids</b>. We "
-"ontvangen <b>graag</b> uw feedback, want enkel op die manier ontdekken wij "
-"hoe wij de documentatie kunnen verbeteren."
+"Stuur een e-mail naar de <a href=\"mailto:gnucash-user at lists.gnucash.org"
+"\">gnucash-user</a>-mailinglijst als jouw vraag niet toereikend beantwoord "
+"wordt door de <b>Handleiding</b> of de <b>Conceptengids</b>. We ontvangen "
+"<b>graag</b> uw feedback, want alleen zo ontdekken wij hoe wij de "
+"documentatie kunnen verbeteren."
 
 #: docs.phtml:69
 msgid ""
@@ -1116,6 +1114,9 @@
 "its community. See the <a href=\"develdocs.phtml\">Writing Documentation "
 "page</a> if you are interested in contributing to this effort."
 msgstr ""
+"<span class=gnucash\">Gnucash</span>-documentatie is samengesteld door haar "
+"gemeenschap. Raadpleeg de pagina over <a href=develdocs.phtml\">documentatie "
+"schrijven</a> als je interesse hebt om hieraan bij te dragen."
 
 #: docs.phtml:74
 msgid "(current stable release)"
@@ -1273,7 +1274,6 @@
 msgstr "Statistieken"
 
 #: sizing.phtml:14
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It can often be quite interesting to study the source code metrics behind a "
 "software development project.   Not a surprising interest: its accounting "
@@ -1284,23 +1284,22 @@
 "Het kan vaak heel interessant zijn om de statistieken van een software "
 "ontwikkelingsproject te bestuderen. Een evidente interesse: boekhouding en "
 "statistiek gaan tenslotte goed samen. Door de jaren heen is GnuCash "
-"uitgegroeid van een een klein, handig, electronisch chequeboekje to een "
+"uitgegroeid van een een klein, handig, elektronisch chequeboekje to een "
 "redelijk grote bureaublad toepassing met een uitgebreide functieomvang."
 
 #: sizing.phtml:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> currently consists of over a third of "
 "a million lines of code spread over more than a thousand files.  It has been "
 "translated into twenty-three languages and credits over 139 authors and "
 "contributors."
 msgstr ""
-"GnuCash bestaat momenteel uit meer dan driehonderd vijftigduizend broncode "
-"regels verdeeld over meer dan duizend bestanden. Het is vertaald naar 23 "
-"talen en heeft bijdragen ontvangen meer dan 139 auteurs."
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> bestaat momenteel uit meer dan "
+"driehonderd vijftigduizend broncoderegels verdeeld over meer dan duizend "
+"bestanden. Het is vertaald naar 23 talen en heeft bijdragen ontvangen meer "
+"dan 139 auteurs."
 
 #: sizing.phtml:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you've had trouble swimming through that mass of source code, think of it "
 "this way: printed out on paper, and bound into volumes, it would amount to "
@@ -1309,11 +1308,10 @@
 msgstr ""
 "Als je je die massa broncode moeilijk kan voorstellen, beschouw het dan als "
 "volgt: afgedrukt op papier en in boeken ingebonden, zou dit overeenkomen met "
-"meerdere tientallen kopieën van Tolstoy's \"Oorlog en Vrede\", ongeveer een "
+"een paar dozijn exemplaren van Tolstoj's \"Oorlog en Vrede\", ongeveer een "
 "volledige boekenplank gevuld met broncode."
 
 #: sizing.phtml:26
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mind you, this is source code (and docs) crafted and debugged by actual "
 "humans, this is *not* autogenerated code.  Tools (such as glade or g-wrap) "
@@ -1324,11 +1322,10 @@
 "Voor alle duidelijkheid, dit is broncode (en documentatie) gecreëerd en "
 "getest door mensen. Het gaat hier *niet* om automatisch gegenereerde code. "
 "Hulpmiddelen (zoals glad of g-wrap) kunnen automatisch miljoenen coderegels "
-"genereren; deze tel ik niet mee. Elke getelde regel is ingetikt, bewerkt, "
-"bijgewerkt, meer dan eens, door mensenhanden."
+"genereren; deze tel ik niet mee. Elke getelde regel is ingetikt, bewerkt en "
+"bijgewerkt, vaak meer dan eens, door mensenhanden."
 
 #: sizing.phtml:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Given that we have about 400 outstanding bugs in bugzilla, that works out to "
 "about one bug per thousand lines of code, or one bug per 50 pages of "
@@ -1337,11 +1334,10 @@
 msgstr ""
 "Gezien dat we ongeveer 400 open bugs hebben in bugzilla, komt dit uit op "
 "ongeveer één bug per duizend regels code, of één bug per 50 afgedrukte "
-"paginas. Deze bug verhouding is eigenlijk niet abnormaal voor software "
+"pagina's. Deze bug verhouding is eigenlijk niet abnormaal voor software "
 "projecten; ze is in de buurt van de norm."
 
 #: sizing.phtml:32
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The table below shows some historical lines-of-code and number-of-files "
 "metrics for the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> development project.  "
@@ -1354,17 +1350,16 @@
 "overall GUI are described in <tt>glade</tt> files."
 msgstr ""
 "De onderstaande tabel toont enkele historische aantal-coderegels en aantal-"
-"files statistieken voor het GnuCash ontwikkelingsproject. Merk op dat niet "
-"alle code geteld is: bijvoorbeeld, de Makefiles, configure.in en autogen.sh "
-"zijn niet geteld. En ook bestanden die automatisch gegenereerd worden, zijn "
-"niet meegeteld, net zo min als bestanden die van andere projecten 'geleend' "
-"werden. Voorts niet geteld zijn experimentele bestanden, allerlei perl "
-"scripts, diverse conversie hulpmiddelen, toevoegingen en hulpmiddelen. "
-"Tenslotte, <tt>glade</tt> bestanden worden niet geteld, hoewel grote delen "
-"van de algemene GUI in <tt>glade</tt> bestanden beschreven is."
+"bestanden statistieken voor het GnuCash ontwikkelingsproject. Merk op dat "
+"niet alle code geteld is: bijvoorbeeld, de Makefiles, configure.in en "
+"autogen.sh zijn niet geteld. En ook bestanden die automatisch gegenereerd "
+"worden, zijn niet meegeteld, net zo min als bestanden die van andere "
+"projecten 'geleend' werden. Voorts niet geteld zijn experimentele bestanden, "
+"allerlei perl scripts, diverse conversie hulpmiddelen, toevoegingen en "
+"hulpmiddelen. Tenslotte, <tt>glade</tt> bestanden worden niet geteld, hoewel "
+"grote delen van de algemene GUI in <tt>glade</tt> bestanden beschreven is."
 
 #: sizing.phtml:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note also that KLOC's are not a good metric of programmer productivity, nor "
 "even that <code>wc</code> is a good way of counting KLOC's.  Much better "
@@ -1378,61 +1373,52 @@
 "generated code (which is why the glade files are not counted: they are large "
 "and automatically generated)."
 msgstr ""
-"Merk ook op dat KCR's geen goede maatstaf zijn voor ontwikkelaarsactiviteit, "
-"of zelfs dat <code>wc</code> geen goede manier is om KCR's te tellen. Veel "
-"betere metingen zijn complexiteitsstatistieken die bijvoorbeeld het aantal "
-"en de grootte van if-then-else blokken tellen, of het aantal en de groote "
-"van alle blokken, of het aantal wiskundige operatoren per statement. "
-"Misschien gebruiken we ooit wel eens zo'n hulpmiddel op deze code. Voorlopig "
-"is dit wat we hebben. Van de andere kant hebben we geprobeerd om enkel de "
-"bestanden te tellen die door mensen bewerkte code bevatten, d.w.z., "
-"bestanden die rechtstreeks door mensen bewerkt zijn. De reden hiervoor is "
-"het artificieel opblazen van de KCR tellingen te vermijden door automatisch "
-"gegenereerde code mee te tellen (dit is waarom glade bestanden niet "
-"meegeteld worden: deze zijn groot en automatisch gegenereerd)."
+"Merk ook op dat KCR's geen goede maatstaf zijn voor de productiviteit van "
+"ontwikkelaars. Bovendien is <code>wc</code> geen goede manier om KCR's te "
+"tellen. Veel betere metingen zijn complexiteitsstatistieken die bijvoorbeeld "
+"het aantal en de grootte van if-then-else blokken tellen, of het aantal en "
+"de groote van alle blokken, of het aantal wiskundige operatoren per "
+"statement. Misschien gebruiken we ooit wel eens zo'n hulpmiddel op deze "
+"code. Voorlopig is dit wat we hebben. Van de andere kant hebben we "
+"geprobeerd om enkel de bestanden te tellen die door mensen bewerkte code "
+"bevatten, d.w.z., bestanden die rechtstreeks door mensen bewerkt zijn. De "
+"reden hiervoor is het artificieel opblazen van de KCR tellingen te vermijden "
+"door automatisch gegenereerde code mee te tellen (dit is waarom glade "
+"bestanden niet meegeteld worden: deze zijn groot en automatisch gegenereerd)."
 
 #: sizing.phtml:38
-#, fuzzy
 msgid "Table 1.  Historical Development Stats"
 msgstr "Tabel 1.  Historische ontwikkelingsstatistieken"
 
 #: sizing.phtml:42
-#, fuzzy
 msgid "Version"
 msgstr "Versie"
 
 #: sizing.phtml:49 sizing.phtml:357
-#, fuzzy
 msgid "misc app"
 msgstr "diverse app"
 
 #: sizing.phtml:56 sizing.phtml:392
-#, fuzzy
 msgid "internal txt"
 msgstr "interne txt"
 
 #: sizing.phtml:57
-#, fuzzy
 msgid "Total"
 msgstr "Totaal"
 
 #: sizing.phtml:58 sizing.phtml:397
-#, fuzzy
 msgid "Languages"
 msgstr "Talen"
 
 #: sizing.phtml:59 sizing.phtml:402
-#, fuzzy
 msgid "Author Credits"
 msgstr "Auteurs"
 
 #: sizing.phtml:318
-#, fuzzy
 msgid "Each cell displays the following:"
-msgstr "Elke cel toont het volgende:"
+msgstr "Elke cel geeft het volgende weer:"
 
 #: sizing.phtml:322
-#, fuzzy
 msgid ""
 "number of *c and *.h and *.scm files (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h + KLOCS in "
 "*.scm).  If there are no *.scm files in the directory, then only (KLOCS in *."
@@ -1442,36 +1428,32 @@
 "aantal *.c *, .h en *.scm bestanden (KCR's in *.c + KCR's in *.h + KCR's in "
 "*.scm). Al er geen *.scm bestanden zijn in de map, dan wordt enkel (KCR's in "
 "*.c + KCR's in *.h) getoond. Als er maar één enkel getal tussen haakjes "
-"staat, dan is dat het gepaste KCR aantal voor die statistiek."
+"staat, dan is dat het geschikte KCR-aantal voor die statistiek."
 
 #: sizing.phtml:326
-#, fuzzy
 msgid ""
 "where KLOC == kilo-lines-of-code, as reported by <code>wc</code>. As noted "
 "above, wc is not a terribly good code metric, but its what we have handy."
 msgstr ""
 "waarbij KCR == kilo-coderegels, zoals weergegeven door <code>wc</code>. "
-"Zoals eerder vermeld is wc geen bijzonder goede code metriek, maar het is "
-"wat we bij de hand hebben."
+"Zoals eerder vermeld is wc geen bijzonder goed meetinstrument, maar het is "
+"wat we beschikbaar hebben."
 
 #: sizing.phtml:329
-#, fuzzy
 msgid "Table Column Legend"
 msgstr "Legenda tabelkolommen"
 
 #: sizing.phtml:333
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Contents of the src/engine and the include directories. The engine was split "
 "out from the motif code in version 1.1. The data storage backend (file-io, "
 "sql) was split out in the course of version 1.5"
 msgstr ""
 "Inhoud van de src/engine en de include mappen. De engine is van de motif "
-"code afgesplitst in versie 1.1. De data opslag backen (file-io, sql) is "
+"code afgesplitst in versie 1.1. De data opslag backend (file-io, sql) is "
 "afgesplitst in de loop van versie 1.5"
 
 #: sizing.phtml:337
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Contents of the src/backend directory (version 1.7 and later) or of src/"
 "engine/file, src/engine/sql (version 1.6 and earlier)"
@@ -1480,7 +1462,6 @@
 "src/engine/sql (versie 1.6 en eerder)"
 
 #: sizing.phtml:341
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Contents of the src/register directory (version 1.6 and earlier) or src/"
 "register/register-core (version 1.7 and later).  The register was split out "
@@ -1491,13 +1472,12 @@
 msgstr ""
 "Inhoud van de src/register map (versie 1.6 en eerder) of src/register-core "
 "(versie 1.7 en later). De register code is van de motif code afgesplitst in "
-"een apparte component in versie 1.1. Zoals afgelezen kan worden uit de "
+"een aparte component in versie 1.1. Zoals afgelezen kan worden uit de "
 "statistieken, is de registercode vrij stabiel gebleven. In versie 1.7 en "
 "later toont deze cel een tweede telling: het aantal coderegels in src/"
 "register/register-gnome (voordien meegeteld als deel van gnome)"
 
 #: sizing.phtml:345
-#, fuzzy
 msgid ""
 "*.c, *.h files in the src directory only (version 1.6 and earlier) or src/"
 "register/ledger-core (version 1.7 and later)"
@@ -1506,7 +1486,6 @@
 "register/ledger-core (versie 1.7 en later)"
 
 #: sizing.phtml:349
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Contents of the src/motif directory (version 1.2 and earlier).  The motif "
 "version of the code was discontinued after version 1.2, after most of the "
@@ -1517,7 +1496,6 @@
 "naar engine, register of ledger."
 
 #: sizing.phtml:353
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Contents of src/gnome plus src/register/gnome (version 1.6 and earlier). For "
 "version 1.7 and later, this consists of src/gnome, src/gnome-search and src/"
@@ -1528,7 +1506,6 @@
 "util"
 
 #: sizing.phtml:358
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Contents of miscellanous application-related directories (version 1.7 and "
 "later): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/"
@@ -1539,7 +1516,6 @@
 "gnc-module, src/network-utils, src/tax/us"
 
 #: sizing.phtml:363
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Code to import and export various file formats: contents of the src/import-"
 "export directory."
@@ -1548,14 +1524,12 @@
 "src/import-export map."
 
 #: sizing.phtml:368
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Code to generate reports and graphs: contents of the src/reports directory."
 msgstr ""
 "Code om rapporten en grafieken te genereren: inhoud van de src/reports map."
 
 #: sizing.phtml:373
-#, fuzzy
 msgid ""
 "scheme and guile code in directories src/scm plus src/guile (version 1.6 and "
 "earlier). In version 1.7 and later, much of this code went into reports, "
@@ -1564,27 +1538,24 @@
 msgstr ""
 "scheme en guile code in mappen src/scm en src/guile (versie 1.6 en eerder). "
 "In versie 1.7 en later is veel van deze code verhuisd naar reports, import/"
-"export, en in individuele modueles; hierdoor blijft enkel diverse code over."
+"export en naar individuele modules; hierdoor blijft de restcode over."
 
 #: sizing.phtml:378
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Code to add small-business features: contents of the src/business directory."
 msgstr ""
-"Code om kleine-ondernemingen functies toe te voegen: inhoud van de src/"
-"business map;"
+"Code om functies voor kleine ondernemingen toe te voegen: inhoud van de src/"
+"business map."
 
 #: sizing.phtml:383
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Code to peform automated regression tests: contents of the src/*/test "
 "directories."
 msgstr ""
-"Code om automatische regressie testen uit te voeren: inhoud van de src/*/"
-"test mappen."
+"Code om automatische regressietesten uit te voeren: inhoud van de src/*/test "
+"mappen."
 
 #: sizing.phtml:388
-#, fuzzy
 msgid ""
 "English-language-only user documentation, including on-line help and manual "
 "(html, sgml or xml). For version 1.8.4 and later, the number below the bar "
@@ -1595,24 +1566,22 @@
 "Gebruikersdocumentatie (enkel Engelstalig), inclusief de online hulp en "
 "handleiding (html, sgml of xml). Voor versie 1.8.4 en later telt het getal "
 "onder de streep de vertaalde, niet-Engelstalige docs (momenteel de, es, fr, "
-"pt_PT). Beide getallen zijn tamelijk moeilijk te tellen, ten gevolge van "
-"vrij grote formaat variaties en verschillende concurrerende versies."
+"pt_PT). Beide getallen zijn tamelijk moeilijk te tellen door vrij grote "
+"veranderingen in het bestandsformaat en verschillende concurrerende versies."
 
 #: sizing.phtml:393
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The number of design documents and README files aimed at developers. This "
 "includes *.txt files, *.texinfo files and README.* files in all "
 "subdirectories.  For version 1.7 and later, only those in the src "
 "subdirectory are counted (leaving out some half-dozen scattered elsewhere)"
 msgstr ""
-"Het aantal design documenten en README bestanden gericht aan ontwikkelaars. "
+"Het aantal ontwerpdocumenten en README-bestanden bestemd voor ontwikkelaars. "
 "Dit omvat *.txt bestanden, *.texinfo bestanden en README.* bestanden in alle "
 "submappen. Voor versie 1.7 en later worden enkel deze in de src map geteld "
-"(hiermee een zestal andere negerend op andere plaatsen)"
+"(hiermee ruim zes andere vindplaatsen negerend)"
 
 #: sizing.phtml:398
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The number of languages that the application messages have been translated "
 "to (the number of <tt>po/*.po</tt> files). In parenthesis, the number of "
@@ -1620,11 +1589,10 @@
 "thousands."
 msgstr ""
 "Het aantal talen waarin de toepassingsberichten vertaald zijn (het aantal "
-"<tt>po/*.po</tt> bestanden). Tussen haakjes, het aantal berichten in de "
+"<tt>po/*.po</tt> bestanden). Tussen haakjes het aantal berichten in de "
 "berichtenbestanden (<tt>grep msgstr po/*.po |wc</tt>), in duizendtallen."
 
 #: sizing.phtml:403
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The number of people credited in the AUTHORS file (version 1.6 and later) or "
 "the README file (earlier versions).  These include lead developers, patch "
@@ -1633,9 +1601,10 @@
 "main gnucash/AUTHORS file."
 msgstr ""
 "Het aantal mensen vermeld in het AUTHORS bestand (versie 1.6 en later) of "
-"het README bestand (eerdere versies). Dit omvat hoofdontwikkelaars, patch "
-"verzenders en vertalers. Dit omvat extra vermeldingen uit het gnucash-docs/"
-"AUTHORS bestand die niet vermeld zijn in het gnucash/AUTHORS hoofdbestand."
+"het README bestand (eerdere versies). Dit omvat hoofdontwikkelaars, "
+"instuurders van patches en vertalers. Bevat tevens extra vermeldingen uit "
+"het gnucash-docs/AUTHORS bestand die niet vermeld zijn in het gnucash/"
+"AUTHORS hoofdbestand."
 
 #: externals/menu.phtml:6
 msgid "Information"
@@ -1698,7 +1667,6 @@
 msgstr "IRC (Chat)"
 
 #: externals/menu.phtml:46
-#, fuzzy
 msgid "Development"
 msgstr "Ontwikkeling"
 
@@ -1719,10 +1687,8 @@
 msgstr "Vertalingen"
 
 #: externals/menu.phtml:61
-#, fuzzy
 msgid "New Book: GnuCash 2.4 Small Business Accounting"
-msgstr ""
-"GnuCash 2.4 Small Business Accounting, geschreven door Ashok Ramachandran"
+msgstr "Nieuw boek: GnuCash 2.4 Small Business Accounting"
 
 #: externals/menu.phtml:65
 msgid ""



More information about the gnucash-changes mailing list