gnucash master: Update Catalan translation from the Translation Project.

Cristian Marchi cmarchi at code.gnucash.org
Mon Feb 3 15:03:57 EST 2014


Updated	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/bf96f121 (commit)
	from  https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/1a6b0b74 (commit)



commit bf96f1216e82583814639679b6c5b9835cdb7256
Author: Cristian Marchi <cri79 at libero.it>
Date:   Mon Feb 3 21:03:46 2014 +0100

    Update Catalan translation from the Translation Project.

diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index c340d18..b70669c 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -4,7 +4,7 @@
 # Orestes Mas <orestes at tsc.upc.es>, 2003.
 # Joan <calbasi at pangea.org>, 2007.
 # David Planella Molas <david.planella at gmail.com>, 2007.
-# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia at upf.edu>, 2013.
+# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia at upf.edu>, 2014.
 #
 # Vocabulari de comptabilitat: http://www.ub.es/slc/termens/Comptab.pdf
 #
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnucash 2.6.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-12-28 11:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-21 09:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-02 09:11+0100\n"
 "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia at upf.edu>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca at dodds.net>\n"
 "Language: ca\n"
@@ -54,6 +54,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"<\n"
 
 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:601
 msgid "Illegal variable in expression."
@@ -293,7 +294,7 @@ msgstr "No carreguis l'últim fitxer obert"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:125
 msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging."
-msgstr "Establiu el prefix per als esquemes gsettings de les cerques gsettings. Això pot ser útil per tenir differents arbres de paràmetres quan s'estigui depurant."
+msgstr "Establiu el prefix per als esquemes gsettings de les cerques gsettings. Això pot ser útil per tenir diferents arbres de paràmetres quan s'estigui depurant."
 
 #. Translators: Argument description for autohelp; see
 #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
@@ -410,9 +411,7 @@ msgstr "S'estan carregant les dades..."
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:712
 msgid "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set."
-msgstr ""
-"Error: no s'ha pogut inicialitzar l'interfície gràfica d'usuari i\n"
-"l'opció add-price-quotes no s'ha establert."
+msgstr "Error: no s'ha pogut inicialitzar la interfície gràfica d'usuari i l'opció add-price-quotes no s'ha establert."
 
 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:260
@@ -516,7 +515,7 @@ msgstr "Usa la configuració global"
 #: ../src/gnome/top-level.c:218
 #, c-format
 msgid "Badly formed URL %s"
-msgstr "URL %s malformada"
+msgstr "URL %s mal formada"
 
 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
@@ -620,7 +619,7 @@ msgid ""
 "Payment Address - Name."
 msgstr ""
 "Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest client és una persona (no una empresa) hauríeu d'establir el valor per a:\n"
-"Identifiació - Nom d'empresa, i\n"
+"Identificació - Nom d'empresa, i\n"
 "Adreça de pagament - Nom."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:341
@@ -992,7 +991,7 @@ msgstr "Data de les entrades duplicades"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2838
 msgid "Do you really want to post these invoices?"
-msgstr "Realment voleu publicar aquestes factures?"
+msgstr "Realment voleu fer un assentament amb aquestes factures?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2904
 msgid "View/Edit Invoice"
@@ -1381,10 +1380,7 @@ msgstr "Els comptes de transferència i comptabilització estan associats a mone
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:998
 #, c-format
 msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?"
-msgstr ""
-"No teniu cap compte \"Publica a\" vàlid. Si us plau creeu un compte del\n"
-"tipus \"%s\" abans de continuar processant aquest pagament. Potser voleu\n"
-"primer crear Factura o Pagament?"
+msgstr "No teniu cap compte \"Fes un assentament a\" vàlid. Si us plau creeu un compte del tipus \"%s\" abans de continuar processant aquest pagament. Potser voleu primer crear Factura o Pagament?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:214
 msgid ""
@@ -2143,7 +2139,7 @@ msgstr "Cerca només en els elements actius"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched."
-msgstr "Si està habilitat, sols es buscarà entre els elements 'actius\" a la classe actual. En cas contrari es buscarà entre tots els elements de la clase actual."
+msgstr "Si està habilitat, sols es buscarà entre els elements 'actius\" a la classe actual. En cas contrari es buscarà entre tots els elements de la classe actual."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Is tax included in this type of business entry?"
@@ -2157,12 +2153,12 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Auto pay when posting."
-msgstr "Pagament automàtica quan s'estigui publicant."
+msgstr "Pagament automàtica quan s'estigui fent un assentament."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26
 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents."
-msgstr "Al moment de publicació, intenta pagar automàticament els  de clients amb prepagaments pendents i documents de mostrador. Els prepagaments i els documents han de ser òbviament del mateix client. Els documents de mostrador són documents de signe oposat. Per exemple una factura, una nota de crèdit d'un client i factures negatives es consideren documents de mostrador."
+msgstr "Al moment de fer un assentament, intenta pagar automàticament els  de clients amb prepagaments pendents i documents de mostrador. Els prepagaments i els documents han de ser òbviament del mateix client. Els documents de mostrador són documents de signe oposat. Per exemple una factura, una nota de crèdit d'un client i factures negatives es consideren documents de mostrador."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
@@ -2180,7 +2176,7 @@ msgstr "L'informe de factura a fer servir per imprimir"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
-msgstr "El nom de l'informe a fer servir per a l'impressió de factures"
+msgstr "El nom de l'informe a fer servir per a la impressió de factures"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Open new invoice in new window"
@@ -2201,7 +2197,7 @@ msgstr "Si aquest camp està actiu llavors si hi ha múltiples entrades en una f
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:28
 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents."
-msgstr "Al moment de publicació, intenta pagar automàticament els documents proveïdors amb prepagaments pendents i documents de mostrador. Els prepagaments i documents de mostrador han de ser òbviament del mateix proveïdor. Els documents de mostrador són documents amb signe oposat. Per exemple una factura, una nota de crèdit d'un proveïdor i factures negatives es consideren documents de mostrador."
+msgstr "Al moment de fer un assentament, intenta pagar automàticament els documents proveïdors amb prepagaments pendents i documents de mostrador. Els prepagaments i documents de mostrador han de ser òbviament del mateix proveïdor. Els documents de mostrador són documents amb signe oposat. Per exemple una factura, una nota de crèdit d'un proveïdor i factures negatives es consideren documents de mostrador."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Show bills due reminder at startup"
@@ -2217,7 +2213,7 @@ msgstr "Mostra els pagaments que vencen durant els dies que s'especifiquen"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
-msgstr "Aquest camp defineix el nombre de dies per avançat que GnuCash verificarà per a pagements pendents. El seu valor s'usa sols si el paràmetre \"Notifica quan estigui pendent\" està actiu."
+msgstr "Aquest camp defineix el nombre de dies per avançat que GnuCash verificarà per a pagaments pendents. El seu valor s'usa sols si el paràmetre \"Notifica quan estigui pendent\" està actiu."
 
 #. src/report/business-reports/invoice.scm
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1
@@ -2331,7 +2327,7 @@ msgstr "Paga automàticament quan s'estigui publ_icant"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27
 msgid "Auto _pay on posting"
-msgstr "_Paga automàticament quan s'estigui publicant"
+msgstr "_Paga automàticament quan s'estigui fent un assentament"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1
 msgid "Cancel your changes"
@@ -2969,9 +2965,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La quantitat a pagar per aquesta factura.\n"
 "\n"
-"Si heu seleccionat una factura, GnuCash proposarà la quanitat que encara es d'ella. Podeu canviar aquesta quantitat per crear un pagament parcial o un sobre-pagament.\n"
+"Si heu seleccionat una factura, GnuCash proposarà la quantitat que encara es d'ella. Podeu canviar aquesta quantitat per crear un pagament parcial o un sobre-pagament.\n"
 "\n"
-"En cas d'un sobre-pagament o si no s'ha seleccionat cap factura, Gnucash assignarà la quantitat restant automàticament a la primera factura inpagada d'aquesta empresa."
+"En cas d'un sobre-pagament o si no s'ha seleccionat cap factura, Gnucash assignarà la quantitat restant automàticament a la primera factura impagada d'aquesta empresa."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16
 msgid "<b>Amount</b>"
@@ -3134,7 +3130,7 @@ msgstr "En_registra"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:159
 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position."
-msgstr "Entrada no vàlida: Heu de suministrar un compte en la divisa correcta per a aquesta posició."
+msgstr "Entrada no vàlida: Heu de subministrar un compte en la divisa correcta per a aquesta posició."
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186
 msgid "This account should usually be of type income."
@@ -3483,7 +3479,7 @@ msgstr "Tipus d'EntryLedger desconegut"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:781
 msgid "The subtotal value of this entry "
-msgstr "El valor subtotal d'aquest element "
+msgstr "El valor sub-total d'aquest element "
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:793
 msgid "The total tax of this entry "
@@ -3512,7 +3508,7 @@ msgid ""
 "Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
 "The reported error was '%s' (errno %d).\n"
 msgstr ""
-"S'ha produït un error en crear el directory:\n"
+"S'ha produït un error en crear el directori:\n"
 "  %s\n"
 "Hauríeu de solucionar el problema i reiniciar el GnuCash.\n"
 "L'error és «%s» (errnúm %d).\n"
@@ -3543,7 +3539,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El camí\n"
 "  %s\n"
-"existeix però no és un directori. Sisplau esborreu\n"
+"existeix però no és un directori. Si us plau esborreu\n"
 "el fitxer i inicieu GnuCash un altre cop.\n"
 
 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:355
@@ -3555,9 +3551,9 @@ msgid ""
 "problem and restart GnuCash. The reported error \n"
 "was '%s' (errno %d)."
 msgstr ""
-"Ha ocorregut un error desconetug quan s'estava validant que el directori\n"
+"Ha ocorregut un error desconegut quan s'estava validant que el directori\n"
 "  %s\n"
-"existeix i és usable. Sisplau corregiu el problema i reinicieu\n"
+"existeix i és usable. Si us plau corregiu el problema i reinicieu\n"
 "Gnucash. L'error reportat va ser '%s' (errno %d)."
 
 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:380
@@ -3696,7 +3692,7 @@ msgstr "Costos addicionals per a carregar a la targeta"
 
 #: ../src/engine/gncInvoice.c:1609
 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
-msgstr "Generat des d'una factura.  Proveu de despublicar la factura."
+msgstr "Generat des d'una factura.  Proveu de decomptabilitzar la factura."
 
 #: ../src/engine/gncInvoice.c:2042
 msgid " (posted)"
@@ -3785,7 +3781,7 @@ msgstr "%s %s"
 #: ../src/engine/Recurrence.c:689
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:31
 msgid "Semi-monthly"
-msgstr "Semimensual"
+msgstr "Bimensual"
 
 #. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
 #: ../src/engine/Recurrence.c:704
@@ -4692,9 +4688,7 @@ msgstr "Opcions d'informe d'impos_tos"
 #. * So adjust this string
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
-msgstr ""
-"Configura tots els comptes rellevants per a informes d'impostos, per\n"
-" exemple l'IRPF"
+msgstr "Configura tots els comptes rellevants per a informes d'impostos, per exemple l'IRPF"
 
 #. Actions menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
@@ -4758,7 +4752,7 @@ msgstr "Visualitza i edita els valors corresponents a accions i fons d'inversió
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
 msgid "_Loan Repayment Calculator"
-msgstr "Ca_lculadora de devolució de prèstecs"
+msgstr "Ca_lculadora de devolució de préstecs"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
@@ -5095,7 +5089,7 @@ msgstr "Obre els _subcomptes"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
 msgid "_Delete Budget"
-msgstr "_Suprimeix el presupost"
+msgstr "_Suprimeix el pressupost"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
 msgid "Delete this budget"
@@ -5116,7 +5110,7 @@ msgstr "Estima un pressupost"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
-msgstr "Estima el valor d'un pressuport per als comptes seleccionats a partir de les transaccions anteriors"
+msgstr "Estima el valor d'un pressupost per als comptes seleccionats a partir de les transaccions anteriors"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12
@@ -5246,7 +5240,7 @@ msgstr "Copia el desglossament seleccionat al porta-retalls"
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
 msgid "Paste the split from the clipboard"
-msgstr "Enganxa el desglossamentt del porta-retalls"
+msgstr "Enganxa el desglossament del porta-retalls"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
@@ -5348,7 +5342,7 @@ msgstr "_Mou l'assentament cap a dalt"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:307
 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
-msgstr "Mou l'assentament actual una línia cap a dalt. Sols està disponible si la data i el número de les dues línies són identics i la finestra de registre està ordenada per data."
+msgstr "Mou l'assentament actual una línia cap a dalt. Sols està disponible si la data i el número de les dues línies són idèntics i la finestra de registre està ordenada per data."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
 msgid "Move Transaction Do_wn"
@@ -5658,12 +5652,12 @@ msgstr "Im_primex els xecs"
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2662
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2793
 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results."
-msgstr "Únicament podeu impimir xecs d'un registre de compte bancari o buscar resultats."
+msgstr "Únicament podeu imprimir xecs d'un registre de compte bancari o buscar resultats."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2854
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2953
 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
-msgstr "No podeu invalidar un assentament amb desglossaments conciliats o liquidats."
+msgstr "No podeu invalidar un assentament amb desglossaments consolidats o liquidats."
 
 #. Translators: The %s is the name of the plugin page
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2998
@@ -5721,9 +5715,7 @@ msgstr "Obre ubicació/fitxer"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:684
 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register."
-msgstr ""
-"Heu intentat obrir un compte al registre antic metnre que està obert\n"
-"al registre nou."
+msgstr "Heu intentat obrir un compte al registre antic mentre que està obert al registre nou."
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2564
@@ -5878,7 +5870,7 @@ msgstr "Aquest compte no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentamen
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1118 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2215
 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts."
-msgstr "Un dels subcomptes seleccionats no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentaments en aquest registre, sisplau obriu les opcions del subcompte i deshabiliteu la casella del contenidor. Podeu obrir també un compte individual en comptes de un conjunt de comptes."
+msgstr "Un dels subcomptes seleccionats no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentaments en aquest registre, si us plau obriu les opcions del subcompte i deshabiliteu la casella del contenidor. Podeu obrir també un compte individual en comptes de un conjunt de comptes."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:909
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
@@ -5934,7 +5926,7 @@ msgstr "No podeu suprimir aquest desglossament."
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1241
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:969
 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register."
-msgstr "Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu esborrar del diàleg de registre. Podeu esborrar l'assentament complet d'aquest diàleg, o podeu navegar a un registre que mostri  altre cantó d'aquest mateix assentament i suprmir el d'aquell registre."
+msgstr "Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu esborrar del diàleg de registre. Podeu esborrar l'assentament complet d'aquest diàleg, o podeu navegar a un registre que mostri  altre cantó d'aquest mateix assentament i suprimir el d'aquell registre."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1269
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:997
@@ -5970,7 +5962,7 @@ msgstr "A quina posició del xec s'impimirà"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
-msgstr "A xecs preimprimits contenint múltiples xecs per pàgina, aquest paràmetre especifica uina posició del xec s'imprimirà. Els valors possibles són 0, 1 i 2, corresponent als xecs de la part superior, mitjana i inferior de la pàgina."
+msgstr "A xecs preimprimits contenint múltiples xecs per pàgina, aquest paràmetre especifica una posició del xec s'imprimirà. Els valors possibles són 0, 1 i 2, corresponent als xecs de la part superior, mitjana i inferior de la pàgina."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Number of checks to print on the first page."
@@ -6038,7 +6030,7 @@ msgstr "Posició de l'adreça de qui cobrarà"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr "Aquest valor conté les coordanades X,Y per al començament de la línia de l'adreça del cobrador del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició del xec especificada."
+msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per al començament de la línia de l'adreça del cobrador del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició del xec especificada."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Position of notes line"
@@ -6046,7 +6038,7 @@ msgstr "Posició de la línia de les notes"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició especificada del xex."
+msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició especificada del xec."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Position of memo line"
@@ -6054,7 +6046,7 @@ msgstr "Posició de la línia de la nota d'abonament"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició especficada del xec."
+msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició especificada del xec."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Offset for complete check"
@@ -6122,7 +6114,7 @@ msgstr "Mostra les divises en aquest diàleg"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Position of the horizontal pane divider."
-msgstr "Posició del divisior del panell horitzontal."
+msgstr "Posició del divisor del panell horitzontal."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class."
@@ -6146,7 +6138,7 @@ msgstr "Darrer camí utilitzat"
 #: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2
 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest camp conté l'últim nom de camí usat per aquest diàleg. S'usarà com el nom de fitxer/nom de camí inicial la pròxima vegada que s'obri aquest diàleg."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Position of the vertical pane divider."
@@ -6158,11 +6150,11 @@ msgstr "Mostra el diàleg de l'usuari nou"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
-msgstr "Si està habilitat es motrarà el diàleg de l'usuari nou. Si no està, no es mostrarà el diàleg."
+msgstr "Si està habilitat es mostrarà el diàleg de l'usuari nou. Si no està, no es mostrarà el diàleg."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "New hierarchy window on \"New File\""
-msgstr ""
+msgstr "Nova jerarquia de finestra a \"Fitxer nou\""
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
@@ -6178,7 +6170,7 @@ msgstr "Preselecciona els assentaments liquidats"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected."
-msgstr ""
+msgstr "Si està actiu, tots els assentaments marcats com netejats al registre apareixeran ja seleccionats al diàleg de consolidació. En cas contrari no hi haurà cap assentament seleccionat inicialment."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Prompt for interest charges"
@@ -6195,7 +6187,7 @@ msgstr "Demana per un pagament de targeta de crèdit"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
-msgstr ""
+msgstr "Si està actiu, després de conciliar un compte de targeta de crèdit, demana a l'usuari que entri un pagament de targeta de crèdit. En cas contrari no demanis això a l'usuari."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Always reconcile to today"
@@ -6203,23 +6195,23 @@ msgstr "Reconcilia sempre fins avui"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
-msgstr ""
+msgstr "Si està actiu, obre sempre el diàleg de conciliació usant la data d'avui per a la data de l'estat de comptes, sense tenir en compte conciliacions prèvies."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el diàleg \"des de l'última execució\" quan sobre un fitxer."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paràmetre controla si el diàleg dels assentaments programats \"des de l'última execució\" es mostra automàticament quan s'obre un fitxer de dades. Això inclou l'obertura inicial del fitxer de dades quan s'inicia el GnuCash. Si aquest paràmetre està actiu, mostra el diàleg, si no no es mostra."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
-msgstr ""
+msgstr "Estableix el marcador de \"desat automàtic\" de forma predeterminada"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction."
-msgstr ""
+msgstr "Si està activat, tot els nous assentaments creats tindran el marcador 'desat automàtic' establert com actiu de forma predeterminada. L'usuari pot canviar aquest marcador furant la  de l'assentament, o en qualsevol altre moment posterior editant l'assentament programat."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "How many days in advance to notify the user."
@@ -6227,15 +6219,15 @@ msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà l'usuari."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Set the \"notify\" flag by default"
-msgstr ""
+msgstr "Estableix el marcador \"notifica\" de forma predeterminada"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active."
-msgstr ""
+msgstr "Si està activat, tots els nous assentaments creats tindran el seu marcador 'notifica' establert de forma determinada. L'usuari pot canviar aquest marcador durant la creació de l'assentament, o en qualsevol altre moment editant l'assentament programat. Aquest paràmetre sols te sentit si el paràmetre de creació automàtica està habilitat."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "How many days in advance to remind the user."
-msgstr "Amb quants dies d'antel·lació se li recordarà a l'usuari"
+msgstr "Amb quants dies d'antelació se li recordarà a l'usuari"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "The next tip to show."
@@ -6247,7 +6239,7 @@ msgstr "Mostra el «Consell del dia» a l'inici del GnuCash"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
-msgstr ""
+msgstr "Habilita el \"Suggeriment del dia\" quan s'inicia el GnuCash. Si està activat, es mostrarà el diàleg. En cas contrari no es mostrarà."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Save window sizes and locations"
@@ -6255,7 +6247,7 @@ msgstr "Desa la posició i la mida de les finestres"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
-msgstr ""
+msgstr "Si està activat, la mida i la ubicació de cada finestra de diàleg es desarà quan est tanca. Les mides i les ubicacions de les finestres de contingut es recordaran quan sortiu el GnuCash. En cas contrari les mides no es desaran."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Character to use as separator between account names"
@@ -6263,7 +6255,7 @@ msgstr "El caràcter a utilitzar com a separador entre noms de comptes"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paràmetre determina el caràcter que s'usarà entre components d'un nom de compte. Els valors possibles són qualsevol  unicode alfanumèric, o qualsevol de les cadenes següents: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" i \"period\"."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Compress the data file"
@@ -6275,15 +6267,15 @@ msgstr "Habilita la compressió del fitxer de dades en escriure-hi."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Show auto-save explanation"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra l'explicació de desat automàtic"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
-msgstr ""
+msgstr "Si està activat, el GnuCash mostra una explicació de la funcionalitat de desat automàtic el primer cop que s'inicia aquesta funcionalitat. En cas contrari no es mostra cap explicació addicional."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Auto-save time interval"
-msgstr "Temps entre desaments automatics"
+msgstr "Temps entre desaments automàtics"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85
@@ -6293,21 +6285,21 @@ msgstr "Els minuts abans que el fitxer de dades es desarà al disc de manera aut
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95
 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
-msgstr ""
+msgstr "Habilita el temps d'espera a la pregunta \"Desa els canvis en tancar\""
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96
 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed."
-msgstr ""
+msgstr "Si està habilitat, la pregunta \"Desa els canvis en tancar\" sols esperarà un nombre limitat de segons per una resposta. Si l'usuari no respon dins d'aquest temps, els canvis es desaran automàticament i la finestra de pregunta es tancarà."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Time to wait for answer"
-msgstr ""
+msgstr "Temps per esperar per una resposta"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98
 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de segons a esperar abans que es tanqui la finestra de pregunta i els canvis es desin automàticament."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Display negative amounts in red"
@@ -6319,7 +6311,7 @@ msgstr "Insereix una coma decimal de manera automàtica"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers."
-msgstr ""
+msgstr "Si està activat, el GnuCash insertarà automàticament un punt decimal als valors que s'entren amb cap. En cas contrari el GnuCash no modificarà els nombres entrats."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Number of automatic decimal places"
@@ -6331,11 +6323,11 @@ msgstr "Aquest camp especifica quantes xifres decimals s'ompliran automàticamen
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully."
-msgstr ""
+msgstr "L'eina per migrar les preferències des de base antic (CGonf) al sistema nou (GSettings) s'ha executat amb èxit."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully."
-msgstr ""
+msgstr "El GnuCash ha canviat a un altre sistema de base per arxivar les preferèntes entre 2.4 i 2.6. Per fer la transició més fàcil, es migraran la major part de les preferències el primer cop que s'executi la versió 2.6. Aquesta migració s'hauria d'executar únicament un cop. Aquesta preferència fa un seguiment sobre l'èxit de la execució de l'eina de migració."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90
@@ -6344,7 +6336,7 @@ msgstr "No creis fitxers de registre/còpia de seguretat."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'"
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paràmetre especifica què fer amb fitxers antics de registre / còpies de seguretat. \"per a sempre\" significa que s'han de conservar tots els fitxers antics. \"mai\" significa que no s'ha de conservar cap fitxer antic de registre/còpia de seguretat. Cada cap que deseu, es suprimeixen les version antigues del fitxer. \"dies\" significa conservar els fitxers antics per un nombre de dies. El nombre de dies es defineix a la clau 'conserva-dies'"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:92
@@ -6354,7 +6346,7 @@ msgstr "Esborra els fitxers de registre antics després d'aquest període (0 = m
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94
 msgid "Do not delete log/backup files."
-msgstr ""
+msgstr "No esborris els fitxers de registre / còpia de seguretat."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
@@ -6363,6 +6355,8 @@ msgstr "Suprimeix els fitxers de registre i de còpia de seguretat antics despr
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)."
 msgstr ""
+"Aquest paràmetre especifica el nombre de dies després dels quals el\n"
+"fitxers de registre / còpia de seguretat s'esborraran (0 = mai)."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23
@@ -6371,7 +6365,7 @@ msgstr "No inverteixis el signe de cap compte."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paràmetre permet a certs comptes tenir els seus saldos invertits en signe de positiu a negatiu, o viceversa. El paràmetre \"ingrés-despesa\" és per a usuaris que volen veure despeses negatives i ingressos positius. El paràmetre de \"crèdit\" és per a usuaris que volen que els saldos reflecteixin l'estat de deure/haver del compte. El paràmetre \"cap\" no inverteix els signe de cap saldo."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25
@@ -6389,7 +6383,7 @@ msgstr "Usa colors de compte a la jerarquia de comptes"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Si està activat la jerarquia de comptes posarà color al compte que sua el color personalitzat dels comptes si està establert. Això pot servir com una ajuda visual per identificat els comptes de manera ràpida."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
@@ -6397,7 +6391,7 @@ msgstr "Usa colors de compte a les pestanyes de registres de comptes oberts"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Si està activat les pestanyes del registre de compte tindran el color personalitzat del compte si està establert. Això pot servir com una ajuda visual per identificar ràpidament els comptes."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Use formal account labels"
@@ -6405,7 +6399,7 @@ msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
-msgstr ""
+msgstr "Si està activat, les etiquetes formals comptables \"Haver\" i \"Deure\" s'usaran per designar els camps a la pantalla. En cas contrari, s'usaran etiquetes informals com ara Increment/Decrement, \"Entrada de fons/Sortida de fons\", etc."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Show close buttons on notebook tabs"
@@ -6413,7 +6407,7 @@ msgstr "Mostra botons de tancament a les pestanyes"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar."
-msgstr ""
+msgstr "Si està activat, es mostrarà un botó \"tanca\" a totes les pestanyes de llibreta que es poden tancar. En cas contrari, no es mostrarà aquest tipus de botó a la pestanya. Independentment d'aquest paràmetre, sempre es poden tancar les pàgines mitjançant l'element de menú \"tanca\" o el botó \"tanca\" de la barra d'eines."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Width of notebook tabs"
@@ -6421,7 +6415,7 @@ msgstr "Amplada de les pestanyes"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta clau especifica l'amplada màxima de les pestanyes de llibreta. Si el text a la pestanya és més llarg que aquest valor (la verificació és aproximada) llavors es retallarà el mig de  de la pestanya i es reemplaçarà amb una el·lipsi."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32
@@ -6430,7 +6424,7 @@ msgstr "Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paràmetre controla l'origen de la divisa predeterminada per als comptes nous. Si s'estableix a \"locale\" el GnuCash agafarà el divisa predeterminada de la configuració local de l'usuari. Si s'estableix a \"altre\", el GnuCash usarà el paràmetre especificat a la clau altra-divisa."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34
@@ -6443,7 +6437,7 @@ msgstr "Divisa per defecte per als comptes nous"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paràmetre especifica la divisa predeterminada a usar per a comptes nous si el paràmetre elecció-divisa està establert a \"altre\". Aquest camp ha de contenir el codi de tres lletres ISO 4217 per a la divisa (per exemple EUR, GBP, RUB)."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Use 24 hour time format"
@@ -6459,7 +6453,7 @@ msgstr "Format de data:"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50
 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paràmetre escull la manera com es mostren les dates al GnuCash. El valors possibles d'aquest paràmetre són \"locale\" per usar la configuració local del sistema, \"ce\" per dates a l'estil d'Europa Continental, \"iso\" per a dates estàndard ISO 8601, \"uk\" per a dates a l'estil del Regne Unit, i \"us\" per a dates a l'estil dels Estats Units."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51
@@ -6468,11 +6462,11 @@ msgstr "Dins de l'any natural actual"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52
 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time."
-msgstr ""
+msgstr "Quan s'entra una data sense l'any es podrà completar de manera que estarà dins de l'any calendari o proper a la data actual basat en una finestra mòbil que comença un nombre establert de mesos abans en el temps."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month"
-msgstr ""
+msgstr "A una finestra mòbil de 12 mesos que comença un nombre configurable de mesos abans del mes actual"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54
 msgid "Maximum number of months to go back."
@@ -6481,7 +6475,7 @@ msgstr "Nombre màxim de mesos per anar enrere."
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55
 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
-msgstr ""
+msgstr "Les dates es completaran de manera que estiguin properes a la data actual. Entreu el nombre màxim de mesos per anar endarrere en el temps quan es completen les dates."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Show splash screen"
@@ -6498,7 +6492,7 @@ msgstr "Mostra les pestanyes a la part de dalt de la finestra."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paràmetre determina la vora a la qual es dibuixen les pestanya per a pàgines que canvien a les llibretes. Els valors possibles són \"superior\", \"esquerra\", \"inferior\" i \"dreta\". El valor predeterminat és \"superior\"."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178
@@ -6522,7 +6516,7 @@ msgstr "Mostra la barra de resum a la part de dalt de la pàgina."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64
 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paràmetre determina la vora a la qual es dibuixa la barra de resum de diverses pàgines. Els valors possibles són \"superior\" i \"inferior\". El valor predeterminat és \"inferior\"."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187
@@ -6536,17 +6530,17 @@ msgstr "En tancar una pestanya, vés a l'última pestanya visitada."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left."
-msgstr ""
+msgstr "Si està actiu, si es tanca una pestanya es mou a la pestanya visitada més recentment. En cas contrari si es tanca una pestanya es mourà a la pestanya de l'esquerra."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62
 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports"
-msgstr ""
+msgstr "Estableix l'opció de llibre als fitxers nous perquè usi el camp desglossat \"acció\" per al camp \"Num\" als registres/informes."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63
 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field."
-msgstr ""
+msgstr "Si està seleccionat, l'opció predeterminada de llibre per als fitxers nous s'estableix de manera que la cel·la 'Num' als registres mostra/actualitza el cap desglossat 'acció\" i el camp d'assentament 'num' es mostra a la segona lína en mode línia doble (i no és visible en mode línia senzilla). En cas contrari, l'opció predeterminada de llibre per a fitxers nous s'estableix de manera que la cel·la 'Num\" als registres mostra/actualitza el camp d'assentament 'num'."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid "Color the register as specified by the system theme"
@@ -6554,7 +6548,7 @@ msgstr "Fes que el registre sigui del color especificat pel tema del sistema"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71
 msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used."
-msgstr ""
+msgstr "Si està activat, el color del registre serà el del tema del sistema. Això es pot anul·lar per proveir colors personalitzats editant el fitxer gtkrc al directori de l'usuari. En cas contrari s'usaran els colors estàndard del registre que sempre ha usat el GnuCash."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72
 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
@@ -6562,7 +6556,7 @@ msgstr "La tecla de retorn porta cap a la part de baix del registre"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73
 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
-msgstr ""
+msgstr "Si està actiu, prement la tecla d'entrada mourà a la part inferior del registre. En cas contrari prement la tecla d'entrada mourà a la línia següent de l'assentament."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74
 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
@@ -6570,11 +6564,11 @@ msgstr "Amplia la llista de comptes o accions en començar a introduir dades"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75
 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaça't al camp Transfer quan l'assentament memoritzat estigui configurat a emplenament automàtic"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76
 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field."
-msgstr ""
+msgstr "Si està actiu, després que un assentament memoritzat s'ompli automàticament, el cursor es mourà al camp Transfer. Si no està actiu llavors saltarà al camp de valor."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77
 msgid "Create a new window for each new register"
@@ -6582,7 +6576,7 @@ msgstr "Crea una finestra nova per a cada registre"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78
 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window."
-msgstr ""
+msgstr "Si està activat, cada registre nou s'obrirà en una finestra nova. En cas contrari els registres nous s'obriran com una pestanya a la finestra principal."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79
 msgid "Color all lines of a transaction the same"
@@ -6590,23 +6584,23 @@ msgstr "Fes que totes les línies d'un assentament siguin del mateix color"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80
 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line."
-msgstr ""
+msgstr "Si està activat totes les línies que formen un assentament únic usaran el mateix color per al fons. En cas contrari els colors del fon s'alternaran a cada línia."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81
 msgid "Show horizontal borders in a register"
-msgstr "Mostra vores horitzontals en un registre"
+msgstr "Mostra els límits horitzontals en un registre"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82
 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra els límits horitzontals entre les línies del registre. Si està activat els límits entre les cel·les s'indicaran amb una línia gruixuda. En cas contrari el límit entre les cel·les no es marcarà."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83
 msgid "Show vertical borders in a register"
-msgstr "Mostra les vores verticals en un registre"
+msgstr "Mostra els límits verticals en un registre"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84
 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra els límits verticals entre les columnes d'un registre. Si està activat, el límit entre les cel·les s'indicaran amb una línia gruixuda. En cas contrari els límits entre les cel·les no es marcaran."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138
@@ -6615,7 +6609,7 @@ msgstr "Mostra tots els assentaments en una línia (dues en el mode de doble lí
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86
 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest camp especifica l'estil predeterminat de visualització quan s'obre una nova finestra de registre. Els possibles valors són \"llibre major\", \"libre major automàtic\" i \"diari\". El paràmetre \"llibre major\" demana que cada assentament es mostri en una o dues línies. El paràmetre \"llibre major automàtic\" fa el mateix, però també expandeix únicament l'assentament actual per mostrar tots els desglossaments. El paràmetre \"diari\" mostra tots els assentaments en forma expandida."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140
@@ -6629,7 +6623,7 @@ msgstr "Tots els assentaments estan ampliats per a mostrar tots els desglossamen
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90
 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament al registre. Aquest és el paràmetre predeterminat per quan s'obre per primer cop un registre. Es pot canviar el paràmetre en qualsevol moment mitjançant l'element de menú \"Visualitza->Doble línia\"."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91
 msgid "Only display leaf account names."
@@ -6637,7 +6631,7 @@ msgstr "Mostra sols els noms dels comptes secundaris"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92
 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra únicament els noms del comptes fulla al registre i en la finestra emergent de selecció. El comportament predeterminat es mostrar el nom complet, incloent-hi el camí a l'arbre del compte. Si s'activa aquesta opció això implica que useu noms únics per a les fulles."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93
 msgid "Show the entered and reconcile dates"
@@ -6646,11 +6640,13 @@ msgstr "Mostra les dates entrades i reconciliades"
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154
 msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row."
-msgstr "Mostra la data quan l'assentament es va entrar sota la data publicada i reconciliada a la fila de desglossament."
+msgstr ""
+"Mostra la data quan l'assentament es va entrar sota la data\n"
+"d'assentament i de conciliació a la fila de desglossament."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95
 msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra les dates entrades i conciliades a la selecció"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160
@@ -6664,16 +6660,18 @@ msgstr "Mostra els botons de calendari"
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156
 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra els botons de calendari Cancel·la, Avui i Selecciona."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99
 msgid "Move the selection to the blank split on expand"
-msgstr "Mou la selecció al desglosament buit quan s'ampliï"
+msgstr "Mou la selecció al desglossament buit quan s'ampliï"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158
 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded."
 msgstr ""
+"Això mourà la selecció al desglossament en blanc quan l'assentament\n"
+"s'expandeixi."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101
 msgid "Number of transactions to show in a register."
@@ -6692,6 +6690,8 @@ msgstr "Nombre de caràcters per auto-completar."
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152
 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields."
 msgstr ""
+"Això estableix en nombre de caràcters abans que comenci l'emplenament\n"
+"automàtic per a camps de descripció, notes i memoràndum."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105
 msgid "Create a new window for each new report"
@@ -6699,7 +6699,7 @@ msgstr "Crea una finestra nova per cada informe nou"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106
 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window."
-msgstr ""
+msgstr "Si està actiu, cada informe nou s'obrirà a la seva pròpia finestra. En cas contrari els informes nous s'obriran com a pestanyes de la finestra principal."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163
@@ -6708,7 +6708,7 @@ msgstr "Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108
 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paràmetre controla la divisa actual per als informes. Si s'estableix a \"locale\" llavors el GnuCash obtindrà la divisa predeterminada de la configuració local de l'usuari. Si s'estableix a \"altre\", el Gnucash usarà el paràmetre especificat a  la clau altra-divisa."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162
@@ -6721,12 +6721,12 @@ msgstr "Divisa per defecte per als informes nous"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111
 msgid "PDF export file name format"
-msgstr ""
+msgstr "Format de nom de fitxer d'exportació PDF"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113
 #, no-c-format
 msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '-' in the resulting file name.)"
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paràmetre escull el nom de fitxer d'exportació de PDF. És una cadena sprintf(3) amb tres arguments: \"%1$s\" és el nom de l'informe tal com \"Factura\". \"%2$s\"és el número de l'informe, cosa que per a informe de factura és el número de factura. \"%3$s\" és la data de l'informe, formatejat d'acord amb el paràmetre filename-date-format. (Nota: Qualsevol caràcter que no és permès als noms de fitxer, com ara '/', es reemplaçarà per barra baixa '_' al nom de fitxer resultant.)"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114
 msgid "PDF export file name date format choice"
@@ -6734,7 +6734,7 @@ msgstr "Elecció del format de data del nom del fitxer d'esportació a PDF"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115
 msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paràmetre escull la manera com s'usen les dates al nom del fitxer d'exportació PDF. Els valors possibles per a aquest paràmetre són \"locale\" per usar la configuració local del sistema, \"ce\" per a estils de data d'Europa Continental, \"iso\" per a dates estàndard ISO 8601, \"uk\" per e estils de data del Regne Unit i \"us\" per estils  data els Estats Units."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116
 msgid "Allow file incompatibility with older versions."
@@ -6742,19 +6742,19 @@ msgstr "Permet la incompatibilitat amb els fitxers de versions antigues."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117
 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well."
-msgstr ""
+msgstr "Si està actiu, el GnuCash podrà trencar intencionadament la compatibilitat amb versions més antigues, de manera que els fitxers de dades desats en aquesta versió no es podran llegir un altre cop amb version més antigues. En cas contrari el GnuCash escriurà els fitxers de dades sols en formats que es puguin llegir també amb versions més antigues. "
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el total general de tots els comptes convertits a la divisa predeterminada dels informes"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Show non currency commodities"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra els valors sense relació amb divises"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden."
-msgstr ""
+msgstr "Si està actiu, es mostraran els valors no relacionats amb divises (accions). En cas contrari s'amagaran."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Use relative profit/loss starting date"
@@ -6762,7 +6762,7 @@ msgstr "Usa la data d'inici de guanys/pèrdues relatives"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paràmetre controla el tipus de data d'inici usat en càlculs de beneficis/pèrdues. Si s'estableix a \"absolut\" llavors el GnuCash obtindrà la data d'inici de la data especificat a la clau de data inicial. Si s'estableix a qualsevol altra cosa, el GnuCash obtindrà la data d'inici de la clau d'inici de període."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Use absolute profit/loss starting date"
@@ -6770,47 +6770,47 @@ msgstr "Usa data d'inici de guanys/pèrdues absolutes"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
-msgstr ""
+msgstr "Data d'inici (en segons des del 1 de gener, 1970)"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paràmetre controla la data d'inici establerta en càlculs beneficis/pèrdues si el paràmetre start-choice s'ha establert a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir una data representada en segons des de l'1 de gener, 1970."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Starting time period identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de temps d'inici del període"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paràmetre controla la data d'inici establerta per a càlculs de beneficis/pèrdues si el paràmetre start-choice s'estableix a qualsevol cosa diferent a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir un valor entre 0 i 8."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Use relative profit/loss ending date"
-msgstr ""
+msgstr "Usa la data relativa de finalització de beneficis/pèrdues"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paràmetre controla el tipus de data de finalització en càlculs de beneficis/pèrdues. Si s'estableix a \"absolut\" llavors el GnuCash obtindrà la data de finalització especificada per la clau de data de finalització. Si s'estableix a qualsevol altra cosa, el GnuCash obtindrà la data de finalització especificada per la clau de finalització de període. "
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Use absolute profit/loss ending date"
-msgstr ""
+msgstr "Usa data absoluta de finalització de beneficis/pèrdues"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
-msgstr ""
+msgstr "Data de finalització (en segons des de l'1 de gener, 1970)"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paràmetre controla la data de finalització establerta als càlculs de beneficis/pèrdues si el paràmetre elecció-final està establert a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir una data representada en segons des de l'1 de gener, 1970."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Ending time period identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de final de període"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paràmetre controla la data de finalització establerta als càlculs de beneficis/pèrdues si el paràmetre elecció-final està establert a qualsevol cosa diferent a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir un valor entre 0 i 8."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Display this column"
@@ -6818,7 +6818,7 @@ msgstr "Mostra aquesta columna"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paràmetre controla si una columna determinada serà visibla en aquesta visualització. TRUE vol dir visible, FALSE vol dir amagat."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Width of this column"
@@ -6834,6 +6834,9 @@ msgid ""
 " \n"
 "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!"
 msgstr ""
+"Aquest assistent us ajudarà a configurar i usar períodes comptables.\n"
+"\n"
+"Perill: aquesta funcionalitat no funciona correctament al moment actual; encara està sota desenvolupament. Probablement danyarà  vostres dades de tal manera que no podran ser reparades!"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4
 msgid "Setup Account Period"
@@ -6846,6 +6849,11 @@ msgid ""
 "\n"
 "Books will be closed at midnight on the selected date."
 msgstr ""
+"\n"
+"Seleccioneu un període comptable i la data de tancament que no pot ser\n"
+"en el futur i és més gran que la data de tancament del llibre anterior.\n"
+"\n"
+"Els llibres es tancaran a la mitjanit de la data seleccionada."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9
 msgid "xxx"
@@ -6875,7 +6883,7 @@ msgstr "Finalització del període comptable"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:15
 msgid "Press 'Close' to Exit."
-msgstr ""
+msgstr "Premeu 'Tanca' per sortir."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:16
 msgid "Summary Page"
@@ -6996,7 +7004,7 @@ msgstr "Configuració de l'amortització d'una hipoteca o préstec"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5
 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Entreu els detalls del préstec, com a mínim entreu un compte i una quantitat de crèdit vàlids.\n"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7
 msgid "Interest Rate:"
@@ -7038,13 +7046,15 @@ msgstr "Periodicitat de la variació del tipus d'interès"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:17
 msgid "Loan Details"
-msgstr ""
+msgstr "Detalls del crèdit"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18
 msgid ""
 "\n"
 "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
 msgstr ""
+"\n"
+"No utilitzeu un compte d'aval, si és així s'ha d'especificar un compte..."
 
 # A l'IGU es mostra «Voleu ...» abans de l'«utilitzar» (dpm)
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:20
@@ -7064,6 +7074,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "All accounts must have valid entries to continue.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Tots els comptes han de ser comptes vàlids per continuar.\n"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:26
 msgid "Payment From:"
@@ -7096,6 +7108,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Totes les opcions habilitades han de contenir elements vàlids per continuar.\n"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:35
 msgid "Payment To (Escrow):"
@@ -7150,6 +7164,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
 msgstr ""
+"\n"
+"Reviseu els detalls de sota i si són correctes premeu Aplica per crear una programació."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:48
 msgid "Range: "
@@ -7197,11 +7213,11 @@ msgstr "Any actual"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57
 msgid "Now + 1 Year"
-msgstr ""
+msgstr "Ara + 1 any"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58
 msgid "Whole Loan"
-msgstr ""
+msgstr "Crèdit sencer"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:60
 msgid "Interest Rate"
@@ -7209,23 +7225,23 @@ msgstr "Tipus d'interès"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:61
 msgid "APR (Compounded Daily)"
-msgstr ""
+msgstr "TAE (compost diàriament)"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:62
 msgid "APR (Compounded Weekly)"
-msgstr ""
+msgstr "TAE (compost setmanalment)"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:63
 msgid "APR (Compounded Monthly)"
-msgstr ""
+msgstr "TAE (compost mensualment)"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:64
 msgid "APR (Compounded Quarterly)"
-msgstr ""
+msgstr "TAE (compost trimestralment)"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:65
 msgid "APR (Compounded Annually)"
-msgstr ""
+msgstr "TAE (compost anualment)"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:66
 msgid "Fixed Rate"
@@ -7233,19 +7249,19 @@ msgstr "Tipus d'interès fix"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67
 msgid "3/1 Year ARM"
-msgstr ""
+msgstr "3/1 taxa variable hipotecaria"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68
 msgid "5/1 Year ARM"
-msgstr ""
+msgstr "5/1 taxa variable hipotecaria"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69
 msgid "7/1 Year ARM"
-msgstr ""
+msgstr "7/1 taxa variable hipotecaria"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:70
 msgid "10/1 Year ARM"
-msgstr ""
+msgstr "10/1 taxa variable hipotecaria"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1
 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
@@ -7265,7 +7281,7 @@ msgstr "Compte de desglossament de valors"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6
 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
-msgstr ""
+msgstr "Entreu la data i el nombre d'accions que vau guanyar o perdre arrel d'un fraccionament o fusió d'accions. Per a fusions d'accions (fraccionaments negatius) useu un valor negatiu per a la distribució d'accions. També podeu entrar una descripció de l'assentament, o acceptar la descripció predeterminada."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6
@@ -7306,7 +7322,7 @@ msgstr "Detalls de la divisió d'accions"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15
 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
-msgstr ""
+msgstr "Si heu rebut un pagament de caixa com a resultat d'un fraccionament d'accions, entreu els detalls d'aquest pagament aquí. En cas contrari, simplement cliqueu `Endavant'."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16
 msgid "_Amount:"
@@ -7335,7 +7351,7 @@ msgstr "Efectiu en el lloc"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22
 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes."
-msgstr ""
+msgstr "Si heu acabat amb la creació del fraccionament o fusió d'accions, premeu 'Aplica'. També podeu clicar 'Endarrere' per revisar les vostres eleccions, o 'Cancel·la' per sortir sense fer cap canvi."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23
 msgid "Stock Split Finish"
@@ -7461,7 +7477,7 @@ msgstr "Anual"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:26
 msgid "Semi-annual"
-msgstr "Semianual"
+msgstr "Bianual"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:27
 msgid "Tri-annual"
@@ -7492,11 +7508,11 @@ msgstr "A diari (365)"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:1
 msgid "Lot Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visualitzador de paquets"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2
 msgid "Enter a name for the highlighted lot."
-msgstr ""
+msgstr "Entreu un nom per al paquet destacat."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3
 msgid "<b>_Notes</b>"
@@ -7504,7 +7520,7 @@ msgstr "<b>_Notes</b>"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4
 msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
-msgstr ""
+msgstr "Entreu les notes que voleu fer sobre aquest paquet."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5
 msgid "<b>_Title</b>"
@@ -7512,7 +7528,7 @@ msgstr "<b>_Títol</b>"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:6
 msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Paquets en aquest compte</b>"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7
 msgid "Show only open lots"
@@ -7540,19 +7556,19 @@ msgstr "Paquet _nou"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:13
 msgid "Scrub _Account"
-msgstr ""
+msgstr "Quadr_a el compte"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:14
 msgid "Scrub the highlighted lot"
-msgstr ""
+msgstr "Quadra el paquet destacat"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:15
 msgid "_Scrub"
-msgstr ""
+msgstr "_Quadra"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16
 msgid "Delete the highlighted lot"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimeix el paquet destacat"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
@@ -7560,7 +7576,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu tornar a veure el diàleg de
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2
 msgid "If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</i> button, it will not be displayed again."
-msgstr ""
+msgstr "Si remeu el botó <i>Sí</i>, es mostrarà el diàleg <i>Benvingut al GnuCash</i> un altre cop quan inicieu el GnuCash. Si premeu el botó <i>No</i>, no es tornarà a mostrar."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3
 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
@@ -7568,7 +7584,7 @@ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Us donem la benvinguda al GnuCash!
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4
 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to perform any of them."
-msgstr ""
+msgstr "Hi ha algunes acciones predeterminades que la major part dels usuaris prefereixen que s'iniciïn quan s'inicia el GnuCash. Seleccioneu una d'aquestes accions de sota i premeu el botó <i>D'acord</i> o premeu <i>Cancel·la</i> si no voleu realitzar cap d'elles."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5
 msgid "C_reate a new set of accounts"
@@ -7584,7 +7600,7 @@ msgstr "_Obre el tutorial de l'usuari nou"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1
 msgid "Delete all stock prices before the date below based upon the following criteria:"
-msgstr "Suprimeix totes les cotitzacions de valorsbasant-se en els criteris de sota:"
+msgstr "Suprimeix totes les cotitzacions de valors basant-se en els criteris de sota:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2
 msgid "Delete _manually entered prices"
@@ -7618,7 +7634,7 @@ msgstr "_Valor:"
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:294
 msgid "Cu_rrency:"
-msgstr "Di_visa:"
+msgstr "Acció/Di_visa:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:11
 msgid "S_ource:"
@@ -7658,15 +7674,15 @@ msgstr "Baixa les _cotitzacions"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22
 msgid "Bid"
-msgstr ""
+msgstr "Oferta"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23
 msgid "Ask"
-msgstr ""
+msgstr "Demanda"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24
 msgid "Last"
-msgstr ""
+msgstr "Últim"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25
 msgid "Net Asset Value"
@@ -7675,12 +7691,12 @@ msgstr "Valor net de l'actiu"
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26
 msgid "Dummy commodity Line"
-msgstr ""
+msgstr "Línia d'acció o divisa comodí"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:27
 msgid "Dummy namespace Line"
-msgstr ""
+msgstr "Línia d'espai de nom comodí"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:1
 msgid "Save Custom Check Format"
@@ -7688,7 +7704,7 @@ msgstr "Desa el format de xec personalitzat"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2
 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten."
-msgstr ""
+msgstr "Entreu un títol per a aquest format personalitzat. Aquest title apareixerà al selector \"Format de xec\" del diàleg Imprimeix Xec. Si s'usa un títol d'un format personalitzat existent, aquell format se sobreescriurà. "
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3
 msgid "Print Check"
@@ -7712,6 +7728,9 @@ msgid ""
 "ADDRESS item defined in order\n"
 "to print an address on the check."
 msgstr ""
+"El xec ha de tenir un \n"
+"element d'ADREÇA per a\n"
+"imprimir una adreça al xec."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:10
 msgid "_Address"
@@ -7719,7 +7738,7 @@ msgstr "_Adreça: "
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:11
 msgid "Checks on first _page:"
-msgstr ""
+msgstr "Els xecs a la primera _pàgina:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:13
 msgid "x"
@@ -7796,7 +7815,7 @@ msgstr "Format personalitzat"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:33
 msgid "Inches"
-msgstr ""
+msgstr "Polsades"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:34
 msgid "Centimeters"
@@ -7804,15 +7823,15 @@ msgstr "Centímetres"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:35
 msgid "Millimeters"
-msgstr ""
+msgstr "Mil·límetres"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:36
 msgid "Points"
-msgstr ""
+msgstr "Punts"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:38
 msgid "Middle"
-msgstr ""
+msgstr "Mig"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:39
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:186
@@ -7821,15 +7840,15 @@ msgstr "A baix"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41
 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
-msgstr ""
+msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) Carta (8,5 x 11 polzades)"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42
 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
-msgstr ""
+msgstr "Xecs Carta (8,5 x 11 polzades) Deluxe(tm) Personal"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43
 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
-msgstr ""
+msgstr "Xecs Quicken(tm) de cartera amb taló lateral"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:1
 msgid "Working..."
@@ -7837,7 +7856,7 @@ msgstr "S'està treballant..."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:2
 msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
-msgstr ""
+msgstr "1234567890123456789012345678901234567890"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:1
 msgid "Account Deletion"
@@ -7930,7 +7949,7 @@ msgstr "Crea automàticament"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:24
 msgid "Conditional on splits not having variables"
-msgstr "A condició que els desglossaments no tinguin vriables"
+msgstr "A condició que els desglossaments no tinguin variables"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25
 msgid "Notify me when created"
@@ -7977,7 +7996,7 @@ msgstr "restants"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:35
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Panorama"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36
 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338
@@ -8021,7 +8040,7 @@ msgstr "Nombre de repeticions:"
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:54
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:2
 msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:55
 msgid "End: "
@@ -8037,7 +8056,7 @@ msgstr "<b>Identitat del compte d'ingressos</b>"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:5
 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
-msgstr ""
+msgstr "Cliqueu per canviar el nom de l'impost i/o el tipus d'impost."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:6
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:14
@@ -8197,7 +8216,7 @@ msgstr "Inici:"
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:10
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:26
 msgid "_Earliest"
-msgstr ""
+msgstr "_El més primerenc"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:10
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:11
@@ -8215,7 +8234,7 @@ msgstr "A_vui"
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:13
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:29
 msgid "_Latest"
-msgstr ""
+msgstr "E_l més tard"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:13
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:14
@@ -8466,7 +8485,7 @@ msgstr "Cerca elements que"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:5
 msgid "<b>Match all entries</b>"
-msgstr "<b>Fes concordar tots ele elements</b>"
+msgstr "<b>Fes concordar tots els elements</b>"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:6
 msgid "Search Criteria"
@@ -8720,6 +8739,12 @@ msgid ""
 "\n"
 "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"El fitxer que esteu intentant carregar és d'una versió més antiga GnuCash. El format de fitxer a les versions més antigues no tenien l'especificació detallada de la codificació de caràcters que s'està usant. Això significa que el text al vostre fitxer de dades podria ser llegit de múltiples maneres ambigües. Aquest ambigüitat no es pot resoldre automàticament, però el nou format de fitxer GnuCash 2.0. inclourà totes les especificacions necessàries de manera que no hàgiu de fer aquests passos un altre cop.\n"
+"\n"
+"El GnuCash intentarà endevinar la codificació correcta de caràcters per al vostre fitxer de dades. A la pròxima pàgina el GnuCash mostrarà els textos resultants quan s'està usant aquesta conjectura. Heu de verificar si les paraules es veuen com s'espera. O bé tot es veu bé i podeu simplement prémer 'Endavant', o les paraules contenen caràcters inesperats, amb la qual cosa hauríeu de seleccionar diferents codificacions de caràcters per veure resultats diferents. Potser heu d'editar la llista de codificacions de caràcters clicant al botó respectiu.\n"
+"\n"
+"Premeu ara 'Endavant' per seleccionar la codificació correcta de caràcter per al vostre fitxer de dades.\n"
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:180
 msgid "Ambiguous character encoding"
@@ -8896,7 +8921,7 @@ msgstr "Heu de donar un nom al compte."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
 msgid "There is already an account with that name."
-msgstr "Ja hi ha un cmpte amb aquest nom."
+msgstr "Ja hi ha un compte amb aquest nom."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
 msgid "You must choose a valid parent account."
@@ -9125,7 +9150,7 @@ msgstr "Selecciona la selecció per defecte."
 #. The reset button on each option page
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1124
 msgid "Reset defaults"
-msgstr "Reestabliu els valors per defecte"
+msgstr "Restabliu els valors per defecte"
 
 # FIXME: a què es refereix per «values»?
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1126
@@ -9195,7 +9220,7 @@ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta entrada?"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:530
 msgid "Show the income and expense accounts"
-msgstr "Mostra els comptes d'ingresos i despeses"
+msgstr "Mostra els comptes d'ingressos i despeses"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:632
 msgid "Error"
@@ -9287,7 +9312,19 @@ msgid_plural ""
 "\n"
 "Should your file be saved automatically?"
 msgstr[0] ""
+"El vostre fitxer de dades s'ha de desar al vostre disc dur per desar els canvis. El GnuCash té una funcionalitat per desar el fitxer automàticament cada %d minut, tal com si haguéssiu premut el botó 'Desa' cada cop.\n"
+"\n"
+"Podeu canviar l'interval de temps o deshabilitar aquesta funcionalitat\n"
+"sota Edita -> Preferències -> General -> Interval de temps de desat automàtic.\n"
+"\n"
+"S'hauria de desar automàticament el vostre fitxer?"
 msgstr[1] ""
+"El vostre fitxer de dades s'ha de desar al vostre disc dur per desar els canvis. El GnuCash té una funcionalitat per desar el fitxer automàticament cada %d minuts, tal com si haguéssiu premut el botó 'Desa' cada cop.\n"
+"\n"
+"Podeu canviar l'interval de temps o deshabilitar aquesta funcionalitat\n"
+"sota Edita -> Preferències -> General -> Interval de temps de desat automàtic.\n"
+"\n"
+"S'hauria de desar automàticament el vostre fitxer?<"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:116
 msgid "_Yes, this time"
@@ -9535,21 +9572,20 @@ msgid ""
 "\n"
 "Please try again in a different directory."
 msgstr ""
+"Hau intentant desar a \n"
+"%s\n"
+"o a un subdirectori al mateix lloc. Això no està permès ja que %s\n"
+"reserva aquest directori per a ús intern.\n"
+"\n"
+"Si us plau proveu un altre cop a un directori diferent."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:416
 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only."
-msgstr ""
-"La base de dades és d'una versió més antiga de GnuCash. Seleccioneu\n"
-"D'acord per actualitzar-la a la versió actual. Cancel·leu per\n"
-"marcar-la com de sols-lectura."
+msgstr "La base de dades és d'una versió més antiga de GnuCash. Seleccioneu D'acord per actualitzar-la a la versió actual. Cancel·leu per marcar-la com de sols-lectura."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:425
 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version."
-msgstr ""
-"La base de dades és d'una versió més nova de GnuCash. Aquesta versió\n"
-"la pot llegir, però no pot desar amb seguretat a ella. Es marcarà com\n"
-"de sols lectura fins que feu un Fitxer>Desar Com, però es poden perdre\n"
-"dades en escriure a la versió antiga."
+msgstr "La base de dades és d'una versió més nova de GnuCash. Aquesta versió la pot llegir, però no pot desar amb seguretat a ella. Es marcarà com de sols lectura fins que feu un Fitxer>Desar Com, però es poden perdre dades en escriure a la versió antiga."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:434
 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the  documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
@@ -9570,12 +9606,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466
 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving."
-msgstr ""
-"Aquest fitxer és d'una versió més antiga de GnuCash i s'actualitzarà\n"
-"quen es deci per a aquesta versió. No podreu llegir el fitxer desat\n"
-"des de la versió més antiga de GnuCash (informarà d'un error\n"
-"\"analitzant el fitxer\"). Si voleu preserver la versió antiga, sortiu\n"
-"sense desar."
+msgstr "Aquest fitxer és d'una versió més antiga de GnuCash i s'actualitzarà quan es desi per a aquesta versió. No podreu llegir el fitxer desat des de la versió més antiga de GnuCash (informarà d'un error \"analitzant el fitxer\"). Si voleu preservar la versió antiga, sortiu sense desar."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:477
 #, c-format
@@ -9608,10 +9639,7 @@ msgstr "És possible que un altre usuari estigui utilitzant aquella base de dade
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:752
 msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?"
-msgstr ""
-"Aquella base de dades pot estar en un sistema de fitxers de sols\n"
-"lectura, o potser no teniu permisos d'escriptura al directori. Si\n"
-"continueu potser no podreu desar cap canvi. Què voldríeu fer?"
+msgstr "Aquella base de dades pot estar en un sistema de fitxers de sols lectura, o potser no teniu permisos d'escriptura al directori. Si continueu potser no podreu desar cap canvi. Què voldríeu fer?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:778
 msgid "_Open Read-Only"
@@ -9659,9 +9687,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1257
 msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?"
-msgstr ""
-"La base de dades s'ha obert com de sols-lectura. Voleu desar-la en un\n"
-"lloc diferent?"
+msgstr "La base de dades s'ha obert com de sols-lectura. Voleu desar-la en un lloc diferent?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218
 msgid "View..."
@@ -9717,7 +9743,7 @@ msgstr "Entreu un nom d'usuari i clau per connectar a: %s"
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:124
 #, c-format
 msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Els canvis es desaran automàticament en %u segons"
 
 #. Toplevel
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:256
@@ -9766,7 +9792,7 @@ msgstr "Configuració de pà_gina..."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
 msgid "Specify the page size and orientation for printing"
-msgstr "Especifiqueu el tamany de la pàgina i l'orientació per imprimir"
+msgstr "Especifiqueu la mida de la pàgina i l'orientació per imprimir"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:284
 msgid "Proper_ties"
@@ -9969,11 +9995,11 @@ msgstr "Llibre sense desar"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1666
 msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P"
-msgstr ""
+msgstr "Modificat per últim cop en %a, %b %e, %Y a %I:%M%P"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1667
 msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "Modificat per últim cop en %a, %b %e, %Y a %H:%M"
 
 #. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string);
 #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
@@ -10000,7 +10026,7 @@ msgstr "GnuCash, el gestor de finances personal. La manera GNU de gestionar els
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4378
 msgid "© 1997-2013 Contributors"
-msgstr ""
+msgstr "© 1997-2013 Contribuïdors"
 
 #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
 #. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
@@ -10009,6 +10035,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4416
 msgid "translator_credits"
 msgstr ""
+"Walter Garcia-Fontes <walter.garcia at upf.edu>\n"
 "David Planella <david.planella at gmail.com>\n"
 "Orestes Mas <orestes at tsc.upc.es>"
 
@@ -10117,7 +10144,7 @@ msgstr "mai"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only."
-msgstr ""
+msgstr "No podeu canviar aquest assentament, el llibre o el registre estan configurats com de sols lectura."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
 msgid "Save Transaction before proceeding?"
@@ -10129,7 +10156,7 @@ msgstr "La transacció actual s'ha canviat. Us agradaria registrar els canvis ab
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
 msgid "This transaction is being edited in a different register."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest assentament s'està editant en un registre diferent."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
@@ -10171,7 +10198,7 @@ msgstr "To_rna a saldar"
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1317
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330
 msgid "This register does not support editing exchange rates."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest registre no suporta l'edició de taxes de canvi."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1371
@@ -10183,7 +10210,7 @@ msgstr "Heu d'ampliar l'assentament per a poder modificar els seus tipus de canv
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1418
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1431
 msgid "The two currencies involved equal each other."
-msgstr ""
+msgstr "Les dues divises involucrades són iguals."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1256
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:507
@@ -10192,19 +10219,19 @@ msgstr "Nova informació del desglossament"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1306
 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu duplicar des d'aquest registre en aquest moment."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:501
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:609
 #: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:127
 msgid "Cannot store a transaction at this date"
-msgstr "No es pot emmagetzemar una transacció en aquesta data"
+msgstr "No es pot emmagatzemar una transacció en aquesta data"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1361
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:611
 msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
-msgstr ""
+msgstr "La data entrada de l'assentament duplicat és més antiga que el \"Límit de sols lectura\" establert per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer -> Propietats -> Comptes."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
 msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
@@ -10212,9 +10239,7 @@ msgstr "No hi ha suficient informació per a una transacció buida?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1727
 msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
-msgstr ""
-"La transacció buida no té suficient informació per desar-la. Voldríeu\n"
-"tornar a la transacció per actualizar-la, cancel·lar-la o desar-la?"
+msgstr "La transacció buida no té suficient informació per desar-la. Voldríeu tornar a la transacció per actualitzar-la, cancel·lar-la o desar-la?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1738
 msgid "_Return"
@@ -10262,7 +10287,7 @@ msgstr "Mo_difica el desglossament"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2123
 msgid "You can not paste from the general ledger to a register."
-msgstr ""
+msgstr "No podeu enganxar del llibre major a un registre."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:630
 msgid "New top level account"
@@ -10273,7 +10298,7 @@ msgstr "Compte de nivell superior nou"
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2412
 msgid "Action Column|Deposit"
-msgstr ""
+msgstr "Columna d'acció|Dipòsit"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2413
@@ -10296,7 +10321,7 @@ msgstr "Dipòsit per caixer automàtic"
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2417
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2448
 msgid "ATM Draw"
-msgstr ""
+msgstr "Reintegrament de caixer automàtic"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2418
@@ -10512,11 +10537,11 @@ msgstr "-- Divisió d'accions --"
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:503
 #: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:129
 msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
-msgstr ""
+msgstr "La data entrada per a l'assentament nou és més antiga que el \"Límit de sols lectura\" per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer -> Propietats -> Comptes."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:886
 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha cancel·lat el tipus de canvi, s'usarà el tipus existent o el 1 a 1 predeterminat si es tracta d'un nou assentament."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1148
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1920
@@ -10572,7 +10597,7 @@ msgstr "Nom del compte"
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:737
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3016
 msgid "Commodity"
-msgstr ""
+msgstr "Acció o divisa"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
@@ -10589,15 +10614,15 @@ msgstr "Codi de compte"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755
 msgid "Last Num"
-msgstr ""
+msgstr "Últim Num"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761
 msgid "Present"
-msgstr ""
+msgstr "Present"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:768
 msgid "Present (Report)"
-msgstr ""
+msgstr "Present (Informe)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782
 msgid "Balance (Report)"
@@ -10637,7 +10662,7 @@ msgstr "Total (període)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:867
 msgid "C"
-msgstr ""
+msgstr "C"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:877
 msgid "Account Color"
@@ -10651,7 +10676,7 @@ msgstr "Informació dels impostos"
 #. must only contain the part after the | character.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:907
 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
-msgstr "C"
+msgstr "Letra de columna per a 'Contenidor'|C"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1701
@@ -10696,7 +10721,7 @@ msgstr "Espai de noms"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
 msgid "Print Name"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimeix el nom"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408
 msgid "Display symbol"
@@ -10710,7 +10735,7 @@ msgstr "Nom únic"
 #. National Securities Identifying Number.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421
 msgid "ISIN/CUSIP"
-msgstr ""
+msgstr "ISIN/CUSIP"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427
 msgid "Fraction"
@@ -10724,7 +10749,7 @@ msgstr "Baixa les cotitzacions"
 #. must only contain the part after the | character.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437
 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
-msgstr "Letra de columna per a 'Obté cotitzacions'|Q"
+msgstr "LLetra de columna per a 'Obté cotitzacions'|Q"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:443
@@ -10820,7 +10845,7 @@ msgstr "Data Conciliada"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2826
 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
-msgstr ""
+msgstr "Data assentament / entrat / conciliat"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
 msgid "Reference / Action"
@@ -11010,18 +11035,18 @@ msgstr "Introduïu la cotització efectiva de l'acció"
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3421
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2180
 msgid "Enter credit formula for real transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Entreu la fórmula d'haver per a l'assentament real"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3431
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2150
 msgid "Enter debit formula for real transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Entre la forma de deure per a la transacció actual"
 
 #. Translators: This string has a context prefix; the translation
 #. must only contain the part after the | character.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171
 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
-msgstr "H"
+msgstr "Forma de títol curt de columna de caràcter únic per 'Habilitat'|H"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
 msgid "Last Occur"
@@ -11061,7 +11086,7 @@ msgstr "Imprimeix els xecs de comptes múltiples"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest diàleg es presenta si intenteu imprimir xecs des de comptes múltiples a l'hora."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Commit changes to a invoice entry"
@@ -11069,7 +11094,7 @@ msgstr "Confirmeu els canvis d'una entrada de factura"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest diàleg es presenta quan intenteu moure o modificar una entrada de factura. La data canviada ha de ser o bé desada o bé ignorada."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Duplicating a changed invoice entry"
@@ -11077,7 +11102,7 @@ msgstr "S'està duplicant una entrada de factura canviada"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest diàleg es presenta quan intenteu duplicar una entrada modificada de factura. S'han de desar les dades canviades o cancel·lar la duplicació."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Delete a commodity"
@@ -11085,7 +11110,7 @@ msgstr "Supressió d'una acció o divisa"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir una accció o una divisa."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Delete a commodity with price quotes"
@@ -11093,7 +11118,7 @@ msgstr "Suprimeix una acció o divisa amb cotitzacions de preus"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar una acció o una divisa que te cotitzacions de preus adjuntes. Si s'esborra l'acció o la divisa s'esborraran també els preus."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Delete multiple price quotes"
@@ -11101,7 +11126,7 @@ msgstr "Supressió de múltiples cotitzacions"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar múltiples cotitzacions a l'hora."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
@@ -11109,7 +11134,7 @@ msgstr "Edita el registre  del compte de pagaments/cobraments"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us editar un compte de pagaments / cobraments. Aquests tipus de comptes estan reservats per a les funcionalitats d'empresa i rarament s'haurien de manipular manualment."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Read only register"
@@ -11125,7 +11150,7 @@ msgstr "Modificació del contingut d'un desglossament conciliat"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest diàleg es preseenta abans de permetre-us canviar els continguts de un desglossament conciliat. Permetre aquests canvis pot causar que sigui difícil realitzar conciliacions futures."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Mark transaction split as unreconciled"
@@ -11133,7 +11158,7 @@ msgstr "Marcatge d'un desglossament d'una transacció com a no conciliat"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us marcar un desglossament d'assentament com no conciliat. Si es fa traurà el valor conciliat del registre i podrà fer que les futures conciliacions siguin difícils. "
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Remove a split from a transaction"
@@ -11149,7 +11174,7 @@ msgstr "Suprimeix un desglossament conciliat d'un assentament"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir un desglossament conciliat d'un assentament. Si es fa es traurà el valor conciliat del registre i pot causar que les conciliacions futures siguin difícils."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Remove all the splits from a transaction"
@@ -11157,11 +11182,11 @@ msgstr "Supressió de tots els desglossaments en un assentament"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprmir totes els desglossaments d'un assentament."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir tots desglossaments (incloent-hi alguns desglossaments conciliats) d'un assentament. Si es fa es traurà el valor conciliat del registre i pot causar que fer conciliacions en el futur sigui difícil."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Delete a transaction"
@@ -11169,7 +11194,7 @@ msgstr "Supressió d'un assentament"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar un assentament."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
@@ -11177,7 +11202,7 @@ msgstr "Esborra un assentament amb desglossament conciliats"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar una transacció que conté desglossaments conciliats. Si es fa, es traurà el valor conciliat del registre i pot fer difícil les conciliacions en el futur."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Duplicating a changed transaction"
@@ -11185,7 +11210,7 @@ msgstr "Duplicació d'un assentament modificat"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest diàleg es presenta quan intenteu duplicar un assentament modificat. S'han de desar les dades canviades o cancel·lar la duplicació."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Commit changes to a transaction"
@@ -11193,7 +11218,7 @@ msgstr "Consumació els canvis en un assentament"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest diàleg es presenta quan intenteu sortir d'una transacció modificada. S'han de desar o suprimir les dades canviades."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1
 msgid "Edit the list of encodings"
@@ -11213,7 +11238,7 @@ msgstr "<b>Codificacions _seleccionades</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5
 msgid "Introduction placeholder"
-msgstr ""
+msgstr "Contenidor d'introducció"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:6
 msgid "Title placeholder"
@@ -11245,27 +11270,27 @@ msgstr "Usa el valor de l'acció o divisa"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:3
 msgid "1/10"
-msgstr ""
+msgstr "1/10"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4
 msgid "1/100"
-msgstr ""
+msgstr "1/100"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:5
 msgid "1/1000"
-msgstr ""
+msgstr "1/1000"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:6
 msgid "1/10000"
-msgstr ""
+msgstr "1/10000"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7
 msgid "1/100000"
-msgstr ""
+msgstr "1/100000"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8
 msgid "1/1000000"
-msgstr ""
+msgstr "1/1000000"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10
 msgid "<b>Identification</b>"
@@ -11310,7 +11335,7 @@ msgstr "Relacionat amb i_mpostos"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:20
 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account."
-msgstr ""
+msgstr "Useu Edita->Opcions d'informe d'impostos per establir el marcador relacionat amb impostos i assignar un codi d'impostos a aquest compte."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21
 msgid "Placeholde_r"
@@ -11326,11 +11351,11 @@ msgstr "_Ocult"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24
 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest compte (i qualsevol dels seus subcomptes) s'amagarà a l'arbre del compte i no apareixerà a a llista emergent de comptes al registre. Per canviar aquesta opció, haureu de primer obrir el diàleg \"Filtra per...\" per a l'arbre de comptes i marcar l'opció \"mostra els comptes amagats\". Si ho feu podreu seleccionar el compte i reobrir el diàleg."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25
 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
-msgstr ""
+msgstr "La fracció més petita d'aquesta acció o divisa que pot ser referenciada."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26
 msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
@@ -11423,7 +11448,7 @@ msgstr "<b>Subcomptes</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43
 msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?"
-msgstr "Aquest compte conté sub-comptes. Què voldríeu fer amb aquests sub-comptes?"
+msgstr "Aquest compte conté subcomptes. Què voldríeu fer amb aquests subcomptes?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44
 msgid "_Move to:"
@@ -11526,7 +11551,7 @@ msgstr "Entreu el nom complet del valor. Exemple: Gas Natural, Abertis, etc."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5
 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). "
-msgstr "Introduïu el símbol abreviat de l'acció o divisa (p.ex. GAS o ABE). En cas que vulgueu baixar les cotitzacions d'internet, aquest camp ha de concordar exactament amb el símbol abreviat que la font de cotització utilitza (amb distinció entre majúscules i minúscules). "
+msgstr "Introduïu el símbol abreviat de l'acció o divisa (p.ex. GAS o ABE). En cas que vulgueu baixar les cotitzacions d'Internet, aquest camp ha de concordar exactament amb el símbol abreviat que la font de cotització utilitza (amb distinció entre majúscules i minúscules). "
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6
 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
@@ -11578,7 +11603,7 @@ msgstr "Ú_nica:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18
 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
-msgstr "Hi ha F::Q fonts de cotitzacó que recuperen informació d'un lloc únic d'Internet. Si aquest lloc web no està disponible, no podreu recuperar les cotitzacions."
+msgstr "Hi ha F::Q fonts de cotització que recuperen informació d'un lloc únic d'Internet. Si aquest lloc web no està disponible, no podreu recuperar les cotitzacions."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19
 msgid "_Multiple:"
@@ -11602,7 +11627,7 @@ msgstr "_Zona horària:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24
 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used."
-msgstr ""
+msgstr "Entreu un símbol de pantalla. Això es pot deixar en blanc amb seguretat, en aquest cas s'usarà la clau de pissarra o el codi ISO de la divisa."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25
 msgid "_Display symbol"
@@ -11614,7 +11639,7 @@ msgstr "<b>Format de data:</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2
 msgid "Open _Read-Only"
-msgstr ""
+msgstr "Ob_re de sols lectura"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:3
 msgid "<b>File</b>"
@@ -11622,7 +11647,7 @@ msgstr "<b>Fitxer</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:4
 msgid "Host"
-msgstr ""
+msgstr "Amfitrió"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:5
 msgid "Database"
@@ -11823,17 +11848,19 @@ msgstr "<b>Terminació de la data</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50
 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
-msgstr ""
+msgstr "Quan s'entra una data sense un any, s'hauria d'agafar:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52
 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
-msgstr ""
+msgstr "Les dates es completaran de manera que estiguin dins de l'any calendari actual."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53
 msgid ""
 "In a sliding 12-month window starting this\n"
 "many months before the current month:"
 msgstr ""
+"En una finestra mòbil de 12 mesos començant tants\n"
+"mesos abans del mes actual:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56
 msgid "Enter number of months."
@@ -11865,7 +11892,7 @@ msgstr "Mostra els consells d'utilització del GnuCash a l'inici"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:66
 msgid "How many days to keep old log/backup files."
-msgstr ""
+msgstr "Quants dies conservar fitxers vells de registre/còpia de seguretat."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68
 msgid "_Retain log files:"
@@ -11941,19 +11968,19 @@ msgstr "minuts"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:87
 msgid "Show auto-save confirmation _question"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la _pregunta de confirmació de desat automàtic"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88
 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
-msgstr ""
+msgstr "Si està actiu, el GnuCash mostrarà una pregunta de confirmació cada cop que la funcionalitat de desat automàtic s'inicia. En cas contrari no es mostra cap explicació extra."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97
 msgid "Time to wait for answer:"
-msgstr ""
+msgstr "Temps d'espera per a la pregunta:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:99
 msgid "seconds"
-msgstr ""
+msgstr "segons"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101
 msgid "<b>Checks</b>"
@@ -12035,11 +12062,11 @@ msgstr "Demana a l'usuari que introdueixi un pagament de targeta de crèdit desp
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121
 msgid "Always reconcile to t_oday"
-msgstr ""
+msgstr "Concilia sempre a _avui"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122
 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
-msgstr ""
+msgstr "Obre sempre el diàleg de conciliació usant la data d'avui per a la data de l'estat de comptes, sense tenir en compte conciliacions prèvies."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123
 msgid "Draw _vertical lines between columns"
@@ -12079,11 +12106,11 @@ msgstr "<b>Gràfics</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132
 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
-msgstr ""
+msgstr "L'ordre de les pestanyes in_clou assentament de transferència i memoritzats"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133
 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
-msgstr ""
+msgstr "Desplaça't al camp de transferència quan es completin automàticament els assentaments memoritzats"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135
 msgid "<b>Default Style</b>"
@@ -12127,11 +12154,11 @@ msgstr "Mostra sols els noms del comptes fulla"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150
 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names."
-msgstr ""
+msgstr "Si està marcat, es mostraran sols els noms del comptes fulla al registre i a la finestra emergent de selecció de compte. El comportament predeterminat és mostrar el nom de la fulla, incloent-hi el camí a l'arbre del compte. Marcar aquesta opció implica que  noms únics per a les fulles."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151
 msgid "Number of _characters for auto complete:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de _caràcter per completar automàticament:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153
 msgid "Show the _entered and reconcile dates"
@@ -12143,11 +12170,11 @@ msgstr "Mostra els b_otons de calendari"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157
 msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
-msgstr ""
+msgstr "_Mou la selecció al desglossament en blanc quan s'expandeixi"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159
 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
-msgstr ""
+msgstr "Mo_stra les dates entrades o conciliades quan se seleccioni"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161
 msgid "Register Defaults"
@@ -12231,7 +12258,7 @@ msgstr "A_mplada:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192
 msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
-msgstr ""
+msgstr "Si el text a la pestanya és més llarg que aquest valor (la verificació és aproximada) llavor l'etiqueta de la pestanya tindrà el mig tallat i reemplaçat per una el·lipsi."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193
 msgid "characters"
@@ -12277,11 +12304,11 @@ msgstr "2013-07-31"
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:19
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:38
 msgid "Locale"
-msgstr ""
+msgstr "Local"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:204
 msgid "(dummy)"
-msgstr ""
+msgstr "(comodí)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:1
 msgid "Reset Warnings"
@@ -12415,7 +12442,7 @@ msgstr "Tipus de canvi:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:15
 msgid "_Fetch Rate"
-msgstr "_Reestableix el tipus de canvi"
+msgstr "_Restableix el tipus de canvi"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:1
 msgid "Username and Password"
@@ -12474,7 +12501,7 @@ msgstr "Format de data:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14
 msgid "US (12/31/2001)"
-msgstr ""
+msgstr "US (12/31/2001)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:15
 msgid "UK (31/12/2001)"
@@ -12490,7 +12517,7 @@ msgstr "ISO (2001-12-31)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:18
 msgid "UTC"
-msgstr ""
+msgstr "UTC"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:3
 msgid "Not scheduled"
@@ -12498,7 +12525,7 @@ msgstr "No planificat"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5
 msgid "Select occurrence date above."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu la data de l'esdeveniment més a dalt."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:7
 msgid "Every"
@@ -12560,11 +12587,11 @@ msgstr "mesos."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:21
 msgid "First on the:"
-msgstr ""
+msgstr "Per primer cop el:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:22
 msgid "except on weekends:"
-msgstr ""
+msgstr "excepte als caps de setmana:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:23
 msgid "then on the:"
@@ -12572,7 +12599,7 @@ msgstr "llavors el:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24
 msgid "Semi-Monthly"
-msgstr "Semimensual"
+msgstr "Bimensual"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25
 msgid "On the"
@@ -12580,111 +12607,111 @@ msgstr "El"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:31
 msgid "5th"
-msgstr ""
+msgstr "5è"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:32
 msgid "6th"
-msgstr ""
+msgstr "6è"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:33
 msgid "7th"
-msgstr ""
+msgstr "7è"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:34
 msgid "8th"
-msgstr ""
+msgstr "8è"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:35
 msgid "9th"
-msgstr ""
+msgstr "9è"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:36
 msgid "10th"
-msgstr ""
+msgstr "10è"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:37
 msgid "11th"
-msgstr ""
+msgstr "11è"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:38
 msgid "12th"
-msgstr ""
+msgstr "12è"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:39
 msgid "13th"
-msgstr ""
+msgstr "13è"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40
 msgid "14th"
-msgstr ""
+msgstr "14è"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:41
 msgid "15th"
-msgstr ""
+msgstr "15è"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42
 msgid "16th"
-msgstr ""
+msgstr "16è"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43
 msgid "17th"
-msgstr ""
+msgstr "17è"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:44
 msgid "18th"
-msgstr ""
+msgstr "18è"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45
 msgid "19th"
-msgstr ""
+msgstr "19è"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:46
 msgid "20th"
-msgstr ""
+msgstr "20è"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:47
 msgid "21st"
-msgstr ""
+msgstr "21è"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:48
 msgid "22nd"
-msgstr ""
+msgstr "22è"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49
 msgid "23rd"
-msgstr ""
+msgstr "23è"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50
 msgid "24th"
-msgstr ""
+msgstr "24è"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51
 msgid "25th"
-msgstr ""
+msgstr "25è"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52
 msgid "26th"
-msgstr ""
+msgstr "26è"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53
 msgid "27th"
-msgstr ""
+msgstr "27è"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54
 msgid "28th"
-msgstr ""
+msgstr "28è"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55
 msgid "29th"
-msgstr ""
+msgstr "29è"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56
 msgid "30th"
-msgstr ""
+msgstr "30è"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57
 msgid "31st"
-msgstr ""
+msgstr "31è"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58
 msgid "Last day of month"
@@ -12732,119 +12759,119 @@ msgstr "Usa el pròxim dia d'entre setmana"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69
 msgid "1st Mon"
-msgstr ""
+msgstr "1r dl."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70
 msgid "1st Tue"
-msgstr ""
+msgstr "1r dt."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71
 msgid "1st Wed"
-msgstr ""
+msgstr "1r dc."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72
 msgid "1st Thu"
-msgstr ""
+msgstr "1r dj."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73
 msgid "1st Fri"
-msgstr ""
+msgstr "1r dv."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74
 msgid "1st Sat"
-msgstr ""
+msgstr "1r ds."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75
 msgid "1st Sun"
-msgstr ""
+msgstr "1r dg."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76
 msgid "2nd Mon"
-msgstr ""
+msgstr "2n dl."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77
 msgid "2nd Tue"
-msgstr ""
+msgstr "2n dt."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78
 msgid "2nd Wed"
-msgstr ""
+msgstr "2n dc."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79
 msgid "2nd Thu"
-msgstr ""
+msgstr "2n dj."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80
 msgid "2nd Fri"
-msgstr ""
+msgstr "2n dv."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81
 msgid "2nd Sat"
-msgstr ""
+msgstr "2n ds."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82
 msgid "2nd Sun"
-msgstr ""
+msgstr "2n dg."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83
 msgid "3rd Mon"
-msgstr ""
+msgstr "3r dl."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84
 msgid "3rd Tue"
-msgstr ""
+msgstr "3r dt."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85
 msgid "3rd Wed"
-msgstr ""
+msgstr "3r dc."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86
 msgid "3rd Thu"
-msgstr ""
+msgstr "3r dj."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87
 msgid "3rd Fri"
-msgstr ""
+msgstr "3r dv."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88
 msgid "3rd Sat"
-msgstr ""
+msgstr "3r ds."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89
 msgid "3rd Sun"
-msgstr ""
+msgstr "3r dg."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90
 msgid "4th Mon"
-msgstr ""
+msgstr "4t dl."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91
 msgid "4th Tue"
-msgstr ""
+msgstr "4t dt."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92
 msgid "4th Wed"
-msgstr ""
+msgstr "4t dc."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93
 msgid "4th Thu"
-msgstr ""
+msgstr "4t dj."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94
 msgid "4th Fri"
-msgstr ""
+msgstr "4t dv."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95
 msgid "4th Sat"
-msgstr ""
+msgstr "4t ds."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96
 msgid "4th Sun"
-msgstr ""
+msgstr "4t dg."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1
 msgid "day(s)"
-msgstr ""
+msgstr "dia(es)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2
 msgid "week(s)"
@@ -12888,7 +12915,7 @@ msgstr "Concordança amb el «dia de la setmana» i la «setmana del mes»? (p.e
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2
 msgid "Only show _active owners"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra sols els propietaris _actius"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3
 msgid "Show _zero balance owners"
@@ -12928,7 +12955,7 @@ msgstr "S'estan cercant desglossaments a esborrar ..."
 
 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:241
 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot netejar els desglossaments de forma única. S'han trobat possibilitats múltiples."
 
 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:248
 msgid "The selected amount cannot be cleared."
@@ -12957,11 +12984,11 @@ msgstr "Pagament a"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:510 ../src/gnome/window-reconcile.c:510
 msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
-msgstr "No hi ha ingressos d'interès automatics per a aquest compte"
+msgstr "No hi ha ingressos d'interès automàtics per a aquest compte"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:511 ../src/gnome/window-reconcile.c:511
 msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
-msgstr "No hi ha càrrecs d'interès automatics per a aquest compte"
+msgstr "No hi ha càrrecs d'interès automàtics per a aquest compte"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:764 ../src/gnome/window-reconcile.c:764
 msgid "Enter _Interest Charge..."
@@ -13107,11 +13134,11 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar l'URL especificat."
 
 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:509 ../src/html/gnc-html-webkit.c:907
 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
-msgstr ""
+msgstr "L'accés segur HTTP està deshabilitat. El podeu habilitar a la secció Xarxa del diàleg de Preferències."
 
 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:519 ../src/html/gnc-html-webkit.c:919
 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
-msgstr ""
+msgstr "L'accés de xarxa HTTP està deshabitat. El podeu habilitar a la secció Xarxa del diàleg de preferències."
 
 #. %s is a URL (some location somewhere).
 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:840
@@ -13144,6 +13171,11 @@ msgid ""
 "\n"
 "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
 msgstr ""
+"El programa extern \"AqBanking Setup Wizard\" no ha pogut executar-se amb èxit degut que no s'ha pogut trobar el el programari addicional \"Qt\". Sisplau instal·leu el \"Qt/Windows Open Source Edition\" de Trolltech descarregant-lo de www.trolltech.com\n"
+"\n"
+"Si ja heu instal·lat Qt, haureu d'adaptar la variable camí al vostre sistema apropiadament. Contacteu els desenvolupadors del GnuCash si necessiteu assistència addicional per instal·lar el Qt correctament.\n"
+"\n"
+"La banca electrònica no es pot configurar sense el Qt. Premeu \"Tanca\" ara, després \"Cancel·la· per cancel·lar la configuració de la banca electrònica."
 
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:551
 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
@@ -13175,7 +13207,7 @@ msgstr "Nou?"
 
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:1
 msgid "AqBanking Initial Assistant"
-msgstr ""
+msgstr "Assistent inicial de l'AqBanking"
 
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:2
 msgid ""
@@ -13195,6 +13227,24 @@ msgid ""
 "\n"
 "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Aquest assistent us ajuda a configurar la vostra connexió de banca\n"
+"electrònica amb el vostre banc.\n"
+"\n"
+"Primer heu de sol·licitar l'accés a la banca electrònica al vostre\n"
+"banc. Si el vostre banc decideix donar-vos accés electrònic, us\n"
+"enviaran una carta contenint\n"
+"\n"
+"* El codi bancari per al vostre banc\n"
+"* L'identificador d'usuari que us identifica amb el vostre banc\n"
+"* L'adreça d'Internet del servidor de banca electrònica del vostre banc\n"
+"* La banca electrònica HBCI, la informació sobre la clau criptogràfica pública del vostre banc (\"Ini-Letter\")\n"
+"\n"
+"Aquesta informació es necessitarà en el que segueix. Premeu \"Endavant\" ara.\n"
+"\n"
+"NOTA: NO HI HA GARANTIES PER A RES. Alguns bancs executen un servidor de banca electrònica mal implementat. No hauríeu de confiar en la banca electrònica per a transferències urgents, ja que a vegades el banc no us dóna una retroacció correcta quan es rebutja una transferència.\n"
+"\n"
+"Premeu \"Cancel·la\" si no voleu configurar cap connexió de banca electrònica en aquest moment.\n"
 
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:18
 msgid "Initial Online Banking Setup"
@@ -13228,6 +13278,11 @@ msgid ""
 "\n"
 "Press \"Apply\" now."
 msgstr ""
+"La configuració per a comptes concordants de banca electrònica ha finalitzat ara. Ara podeu invocar accions de banca electrònic sobre aquests comptes.\n"
+"\n"
+"Si voleu afegir un altre banc, usuari o compte, podeu iniciar aquest assistent una altra vegada en qualsevol moment.\n"
+"\n"
+"Premeu \"Aplica\" ara."
 
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:29
 msgid "Online Banking Setup Finished"
@@ -13498,36 +13553,40 @@ msgstr "BIC carregat (Codi de banc)"
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:477
 #, c-format
 msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error."
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat la verificació interna del número de compte de  '%s' al banc especficat amb codi bancari '%s'.Això significa que el número de compte pot contenir un error."
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549
 #, c-format
 msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
-msgstr ""
+msgstr "El vostra compte bancari local no té arxivada la informació de compte SEPA. Ho sento, però en aquesta versió de desenvolupament es necessita un pas addicional que no s'ha implementat directament al GnuCash. Sisplau executeu el programa de línia de comandes \"aqhbci-tool\" per al vostre compte, de la següent manera: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564
 msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n"
 msgstr ""
+"No heu entrar el nom del beneficiari. Es requereix un nom de\n"
+"beneficiari per a una transferència de banca electrònica.\n"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584
 msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No heu entrat un compte de beneficiari. Es necessita un compte de beneficiari per a una transferència de banca electrònica.\n"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600
 msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No heu entrat un banc beneficiari. Es requereix un banc beneficiari per a una transferència de banca electrònica.\n"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618
 msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job."
-msgstr ""
+msgstr "La quantitat és zero o no s'ha pogut interpretar correctament el camp de quantitat. Potser heu barrejat el punt decimal i la coma, en comparació amb la vostra configuració local. Aquesta tasca de transferència de banca electrònica no és vàlida."
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635
 msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No heu entrat cap motiu per a la transacció. Es requereix un motiu per a la transferència de banca electrònica.\n"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1078
 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name."
 msgstr ""
+"Ja existeix una plantilla amb el nom donat. Si us plau entreu un altre\n"
+"nom."
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1213
 #, c-format
@@ -13542,7 +13601,7 @@ msgstr "No s'ha assignat cap compte vàlid de banca electrònica."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97
 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
-msgstr ""
+msgstr "No està disponible l'acció de banca electrònica \"Obté el saldo\" per a aquest compte."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195
@@ -13552,6 +13611,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "Status: %s - %s"
 msgstr ""
+"Error quan s'estava executant la tasca.\n"
+"\n"
+"Estat: %s - %s"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
@@ -13563,7 +13625,7 @@ msgstr "La importació de la banca electrònica no ha retornat cap transacció p
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
-msgstr ""
+msgstr "Heu canviat la llista de plantilles de transferències electròniques, però heu cancel·lat el diàleg de transferència. Voleu malgrat això desar els canvis?"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:186
 msgid ""
@@ -13573,6 +13635,11 @@ msgid ""
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
+"El sistema de base va trobar un error durant la preparació de la tasca. No és possible executar la tasca.\n"
+"\n"
+"El més probable és que el banc no dóna suport a la tasca que heu escollit o el vostre compte de banca electrònica no té permís per executar aquesta tasca. És possible que es puguin veure més errors al vostre registre de consola.\n"
+"\n"
+"Voleu tornar a entrar la tasca?"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:208
 msgid "Online Banking Direct Debit Note"
@@ -13600,6 +13667,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
+"Ha ocorregut un error mentre s'executava la tasca. Si us  verifiqueu la finestra de registre per al missatge exacte d'error.\n"
+"\n"
+"Voleu entrar la tasca un altre cop?"
 
 #. src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:409 ../intl-scm/guile-strings.c:348
@@ -13614,12 +13684,20 @@ msgid ""
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
+"El sistema de base ha trobat un error durant la preparació de la\n"
+"tasca. No és possible executar aquesta tasca.\n"
+"\n"
+"El més probable és que el banc no dóna suport a la tasca escollida o el vostre compte de banca electrònica no té permís per executar aquesta tasca. És possible que es puguin veure més errors al vostre registre de consola\n"
+"\n"
+"Voleu entrar la tasca un altre cop?"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:754
 msgid ""
 "The bank has sent transaction information in its response.\n"
 "Do you want to import it?"
 msgstr ""
+"El banc ha enviat informació sobre la transacció en la seva resposta.\n"
+"Voleu importar-la?"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:781
 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking."
@@ -13630,6 +13708,8 @@ msgid ""
 "The bank has sent balance information in its response.\n"
 "Do you want to import it?"
 msgstr ""
+"El banc ha envia informació de saldo en la seva resposta.\n"
+"Voleu importar-la?"
 
 #. Translators: Strings from this file are needed only in
 #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
@@ -13644,6 +13724,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance."
 msgstr ""
+"El Saldo de Banca Electrònica (Online Banking Balance) va ser zero.\n"
+"\n"
+"O bé aquest és el saldo correcte, o bé el vostre banc no dóna suport a la descàrrega de saldo en aquesta versió de la banca electrònica. En aquest últim cas hauríeu d'escollir un versió diferent de banca electrònica a la configuració de banca electrònica (AqBanking o HBCI). Després d'això, proveu un altre cop de descarregar el Saldo de Banca Electrònica."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:963
 #, c-format
@@ -13673,17 +13756,17 @@ msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
 msgid "Import module for DTAUS import not found."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobar el mòdul d'importació per a la importació DTAUS."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:293
 #, c-format
 msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
-msgstr ""
+msgstr "Tasca %d estat %d - %s: %s \n"
 
 #. indicate that additional failures exist
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:304
 msgid "...\n"
-msgstr ""
+msgstr "...\n"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:318
 #, c-format
@@ -13692,6 +13775,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Ha ocorregut un error quan s'estaven executant les tasques: %d de %d van fallar. Si us plau verifiqueu la finestra del registre o gnuscach.trace per al missatge d'error exacte.\n"
+"\n"
+"%s"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:328
 msgid "No jobs to be send."
@@ -13701,8 +13787,10 @@ msgstr "No hi ha tasques a enviar."
 #, c-format
 msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
 msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "S'ha executat la tasca amb èxit, però com a precaució si us plau verifiqueu la finestra del registre per errors potencials."
 msgstr[1] ""
+"Totes les %d tasques s'han executat amb èxit, però com a precaució si\n"
+"us plau verifiqueu la finestra del registre per errors potencials."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1069
 #, c-format
@@ -13790,7 +13878,7 @@ msgstr "_Tramset un dèbit directe SEPA..."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
 msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking"
-msgstr "Tramet una nova nota de dèbit electrònica directa international europea (SEPA) mitjançant banca electrònica"
+msgstr "Tramet una nova nota de dèbit electrònica directa internacional europea (SEPA) mitjançant banca electrònica"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140
 msgid "Import _MT940"
@@ -13826,7 +13914,7 @@ msgstr "Importa un fitxer DTAUS al GnuCash i tramet les transferències en líni
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:174
 msgid "Show _log window"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la finestra del _registre"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:175
 msgid "Show the online banking log window."
@@ -13896,6 +13984,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n"
 msgstr ""
+"S'exportarà l'arbre de comptes al fitxer '%s' quan cliqueu 'Aplica'.\n"
+"\n"
+"Podeu anar enrere i verificar les vostres seleccions clicant sobre 'Enrere' o 'Cancel·la' per avortar l'exportació.\n"
 
 #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:86
@@ -13905,6 +13996,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n"
 msgstr ""
+"Quan cliqueu 'Aplica', s'exportaran els assentament al fitxer '%s'  el nombre de comptes exportats és %u.\n"
+"\n"
+"Podeu anar enrere i verificar les vostres seleccions clicant sobre 'Enrere' o 'Cancel·la' per avortar l'exportació.\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:92
 msgid ""
@@ -13912,6 +14006,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
 msgstr ""
+"Aquest assistent us ajudarà a exportar l'arbre de comptes a un fitxer.\n"
+"\n"
+"Seleccioneu els paràmetres que requeriu per al fitxer i després cliqueu 'Endavant' per procedir o 'Cancel·la' per avortar l'exportació.\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:97
 msgid ""
@@ -13919,16 +14016,21 @@ msgid ""
 "\n"
 "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
 msgstr ""
+"Aquest assistent us ajudarà a exportar els assentament a un fitxer.\n"
+"\n"
+"Seleccioneu els paràmetres que requeriu per al fitxer i després cliqueu 'Endavant' per procedir o 'Cancel·la' per  l'exportació.\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:750
 msgid ""
 "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n"
 "You may need to enable debugging.\n"
 msgstr ""
+"Hi ha hagut un problema amb l'exportació, això podria ser degut a una manca d'espai, permisos o no poder accedir la carpeta. Verifiqueu el fitxer de traça per a registres addicionals!\n"
+"Potser necessitareu habilitar la depuració.\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:754
 msgid "File exported successfully!\n"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha exportat el fitxer amb èxit!\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:1
 msgid "CSV Export Assistant"
@@ -13939,6 +14041,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Seleccioneu el tipus d'exportació requerit i el separador que s'usarà.\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:5
 msgid "Quotes"
@@ -13951,7 +14055,7 @@ msgstr "Usa les cotitzacions"
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:7
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:24
 msgid "Comma (,)"
-msgstr ""
+msgstr "Coma (,)"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:8
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:25
@@ -13961,12 +14065,12 @@ msgstr "Dos punts (:)"
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:9
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:26
 msgid "Semicolon (;)"
-msgstr ""
+msgstr "Punt i coma (;)"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:11
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:29
 msgid "Separators"
-msgstr ""
+msgstr "Separadors"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:12
 msgid "Choose Export Settings"
@@ -13974,7 +14078,7 @@ msgstr "Trieu els paràmetres per a l'exportació"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:13
 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu els comptes a exportar i el rang de dates si es requereix."
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:22
 msgid "<b>_Dates</b>"
@@ -14004,7 +14108,7 @@ msgid ""
 "Cancel to abort."
 msgstr ""
 "Premeu Aplica per crear el fitxer d'exportació.\n"
-"Cancel·la per abortar."
+"Cancel·la per avortar."
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:40
 msgid "Export Now..."
@@ -14020,19 +14124,19 @@ msgstr "Exporta el resum"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:346
 msgid "Category"
-msgstr ""
+msgstr "Categoria"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:350
 msgid "To With Sym"
-msgstr ""
+msgstr "A Amb Sim"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:350
 msgid "From With Sym"
-msgstr ""
+msgstr "De Amb Sim"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:351
 msgid "To Num."
-msgstr ""
+msgstr "A Num."
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:351
 msgid "From Num."
@@ -14044,7 +14148,7 @@ msgstr "Fins a Taxa/Preu"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:352
 msgid "From Rate/Price"
-msgstr ""
+msgstr "De Taxa/Preu"
 
 #. Header string
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:112
@@ -14109,7 +14213,7 @@ msgstr "Exporta els assen_taments a CSV..."
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:53
 msgid "Export the Transactions to a CSV file"
-msgstr "Exporta els assentmaents a un fitxer CSV"
+msgstr "Exporta els assentaments a un fitxer CSV"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Window geometry"
@@ -14126,6 +14230,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
 msgstr ""
+"S'importaran els comptes des del fitxer '%s' quan cliqueu 'Aplica'.\n"
+"\n"
+"Podeu també anar enrere i verificar les vostres selecciones clicant 'Enrere' o 'Cancel·la' per abortar la importació.\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:76
 #, c-format
@@ -14136,6 +14243,11 @@ msgid ""
 "\n"
 "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n"
 msgstr ""
+"S'importaran els comptes des del fitxer '%s' quan cliqeu 'Aplica'.\n"
+"\n"
+"També podeu anar enrere i verificar les vostres selecciones clicant sobre 'Enrere' o 'Cancel·la' per avortar la importació.\n"
+"\n"
+"Si aquesta és la vostra importació inicial a un nou fitxer, primer veureu un diàleg per establir els paràmetres d'opcions del llibre, ja que aquests paràmetres poden afectar la manera com les dades importades es converteixen en assentament del GnuCash. Si aquest és un fitxer existent, no es mostrarà el diàleg.\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:150
 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:219
@@ -14147,13 +14259,13 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada."
 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334
 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
 msgid "Adjust regular expression used for import"
-msgstr ""
+msgstr "Ajusteu l'expressió regular a usar en la importació"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:242
 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334
 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n"
-msgstr ""
+msgstr "S'usa aquesta expressió regular per analitzar el fitxer d'importació. Modifiqueu-la d'acord amb les vostres necessitats.\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:447
 #, c-format
@@ -14164,6 +14276,11 @@ msgid ""
 "\n"
 "See below for errors..."
 msgstr ""
+"S'ha completat la importació però amb errors!\n"
+"\n"
+"El nombre de comptes afegits va ser de %u i actualitzats va ser de %u.\n"
+"\n"
+"Vegeu a sota pels errors..."
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:455
 #, c-format
@@ -14172,6 +14289,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n"
 msgstr ""
+"S'ha completat la importació amb èxit!\n"
+"\n"
+"El nombre de comptes afegits va ser de %u i actualitzats va ser de %u.\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:1
 msgid "CSV Import Assistant"
@@ -14186,6 +14306,12 @@ msgid ""
 "\n"
 "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Aquest assistent us ajudarà a importar comptes des d'un fitxer.\n"
+"\n"
+"El fitxer ha de estar en al mateix format que l'exportat ja que aquesta importació és de format fix. Si no existeix el compte, en base al nom complet del compte, s'afegirà sempre i quan el valor / divisa especificat existeixi. Si el compte existeix llavors s'actualitzaran els vostres camps. Aquests camps són codi, descripció, notes i color.\n"
+"\n"
+"Cliqueu sobre 'Endavant' per procedir o 'Cancel·la' per avortar la importació.\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:9
 msgid "Import Account Assistant"
@@ -14213,7 +14339,7 @@ msgstr "Separat per punt i comes"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:16
 msgid "Semicolon Separated with Quotes"
-msgstr ""
+msgstr "Separat per punt i comes amb cometes"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:17
 msgid "Comma Separated"
@@ -14221,7 +14347,7 @@ msgstr "Separat per comes"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:18
 msgid "Comma Separated with Quotes"
-msgstr ""
+msgstr "Separat per comes amb cometes"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:19
 msgid "Custom regular Expression"
@@ -14237,7 +14363,7 @@ msgstr "Previsualització"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:22
 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
-msgstr ""
+msgstr "Previsualització de la importació de comptes, únicament les primeres 10 files"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:25
 msgid "Import Accounts Now"
@@ -14255,11 +14381,11 @@ msgstr "Codificació seleccionada no vàlida"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:577
 msgid "Merge with column on _left"
-msgstr ""
+msgstr "Fusiona amb la columna a _l'esquerra"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:581
 msgid "Merge with column on _right"
-msgstr ""
+msgstr "Fusiona amb la columan a la d_reta"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:586
 msgid "_Split this column"
@@ -14267,7 +14393,7 @@ msgstr "Desglo_ssa aquesta columna"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:591
 msgid "_Widen this column"
-msgstr ""
+msgstr "_Amplia aquesta columna"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:595
 msgid "_Narrow this column"
@@ -14275,7 +14401,7 @@ msgstr "Fes aquesta colum_na més estreta"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1336
 msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Les files mostrades tenien errors que estan a l'última columna. Podeu intentar corregir-les canviant la configuració."
 
 #. Set check button label
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1345
@@ -14288,16 +14414,18 @@ msgid ""
 "There are problems with the import settings!\n"
 "The date format could be wrong or there are not enough columns set..."
 msgstr ""
+"Hi ha problemes amb la configuració de la importació!\n"
+"El format de data podria ser incorrecte o no hi ha suficients columnes establertes..."
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1388
 #, c-format
 msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed."
-msgstr ""
+msgstr "Per canviar el compte, feu un doble clic sobre el compte requerit, cliqueu Endavant per procedir."
 
 #. A list of the transactions we create
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1471
 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
-msgstr ""
+msgstr "Feu un doble clic sobre les files a canviar, després cliqueu Aplica per importar"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1519
 #, c-format
@@ -14318,6 +14446,14 @@ msgid ""
 "\n"
 "There is an option for specifying the start and end row which can be used if you have some header text or multiple accounts in the same file."
 msgstr ""
+"Aquest assistent us ajudarà a importar un fitxer delimitat que conté\n"
+"una llista d'assentament.\n"
+"\n"
+"Tots els assentaments importats s'associaran a un compte per a cada importació i si seleccioneu la columna del compte, el compte a la primera fila s'usarà per a totes les files.\n"
+"\n"
+"Existeixen diverses opcions per especificar el delimitador així com l'opció d'amplada fixa. Amb l'opció d'amplada fixa, feu un doble clic sobre la barra a sobre de la fila mostrada per establir l'amplada de la columna.\n"
+"\n"
+"Hi ha una opció per especificar la fila d'inici i final que es pot usar si teniu algun text de capçalera o múltiples comptes al mateix fitxer."
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:9
 msgid "Transaction Import Assistant"
@@ -14328,6 +14464,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Seleccioneu la ubicació i el nom de fitxer per a la importació, després cliqueu \"D'acord\"...\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:13
 msgid "Select File for Import"
@@ -14339,11 +14477,11 @@ msgstr "Inicia la importació a la línia "
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:15
 msgid " and stop on row "
-msgstr ""
+msgstr " i atura't a la fila "
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:16
 msgid "Data type: "
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de data: "
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:17
 msgid "Separated"
@@ -14359,11 +14497,11 @@ msgstr "Format de divisa"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:21
 msgid "Encoding: "
-msgstr ""
+msgstr "Codificació: "
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:22
 msgid "Space"
-msgstr ""
+msgstr "Espai"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:23
 msgid "Tab"
@@ -14371,7 +14509,7 @@ msgstr "Pestanya"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:27
 msgid "Hyphen (-)"
-msgstr ""
+msgstr "Guionet (-)"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:30
 msgid "Select the type of each column below."
@@ -14379,11 +14517,11 @@ msgstr "Seleccioneu el tipus de cada columna de sota"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:31
 msgid "Step over Account Page if Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Salta la pàgina del compte si s'està a la configuració"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:32
 msgid "Preview Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetres de previsualització"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:33
 msgid "Error text."
@@ -14401,6 +14539,15 @@ msgid ""
 "\n"
 "More information can be displayed by using the help button."
 msgstr ""
+"A la pàgina següent podreu associar cada assentament a una categoria.\n"
+"\n"
+"Si aquest és el primer cop que importeu, trobareu que totes les files poden necessitar associar-se. En importacions subsegüents, l'importador intentarà associar els assentaments en base a importacions prèvies.\n"
+"\n"
+"Si aquesta és la vostra importació inicial a un fitxer nou, veureu primer un diàleg per configurar les opcions del llibre, ja que aquests paràmetres poden afectar com les dades d'importació es converteixen en assentaments del GnuCash. Si es tracta d'un fitxer existent no es mostrarà el diàleg.\n"
+" \n"
+"La confiança d'una associació correcta es mostra amb una barra de color.\n"
+"\n"
+"Es pot mostrar més informació usant el botó d'ajuda."
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:44
 msgid "Transaction Information"
@@ -14413,17 +14560,17 @@ msgstr "Fes concordar els assentaments"
 #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:239
 #, c-format
 msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fila %u, no s'ha trobar el camí al compte %s , s'ha afegit com a nivell superior\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:289
 #, c-format
 msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fila %u, acció/divisa %s / %s no s'ha trobat\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:298
 #, c-format
 msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
-msgstr "Linía %u, compte %s no està en %s\n"
+msgstr "Línia %u, compte %s no està en %s\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:30
 msgid "y-m-d"
@@ -14462,7 +14609,7 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:470
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:478
 msgid "Unknown encoding."
-msgstr ""
+msgstr "Codificació desconeguda"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:800
 msgid "No date column."
@@ -14470,7 +14617,7 @@ msgstr "No hi ha una columna de data."
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:801
 msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha una columna de saldo, dipòsit o reintegrament."
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:1095
 #, c-format
@@ -14500,7 +14647,7 @@ msgstr "Habilita l'acció d'omissió de la transacció"
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:3
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
-msgstr ""
+msgstr "Habilita l'acció SALTA l'aparellador d'assentaments. Si està habilitat, un assentament el resultat de concordança del qual està a la zona groga (per sobre del límit per afegir automàticament però per sota de límit per netejar automàticament) se saltarà de forma predeterminada."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:4
 msgid "Enable update match action"
@@ -14509,7 +14656,7 @@ msgstr "Habilita l'acció d'edició de la concordança"
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:5
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
-msgstr ""
+msgstr "Habilita l'acció ACTUALITZA I CONCILIA a l'aparellador d'assentaments. Si està habilitada, un assentament el millor resultat de concordança del qual estigui per sobre del límit de neteja automàtica i que tingui una data o una quantitat diferent de l'assentament existent concordant, causarà que s'actualitzi l'assentament existent i es netegi de forma predeterminada."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:6
 msgid "<b>Generic Importer</b>"
@@ -14517,7 +14664,7 @@ msgstr "<b>Importador genèric</b>"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:7
 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
-msgstr "En alguns llocs els caixers automatics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços.  Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual.  Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€.  Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transació es reconegui com a quadrada."
+msgstr "En alguns llocs els caixers automatics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços.  Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual.  Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€.  Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que l'assentament es reconegui com a quadrat."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:8
 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
@@ -14533,7 +14680,7 @@ msgstr "La puntuació mínima que ha de tenir una concordança potencial per tal
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:11
 msgid "Commercial ATM _fees threshold"
-msgstr "Llindar per a la _comissió dels caixers automatics"
+msgstr "Llindar per a la _comissió dels caixers automàtics"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:12
 msgid "Auto-c_lear threshold"
@@ -14563,7 +14710,7 @@ msgstr "Crea nous productes de manera automàtica"
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:18
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity."
-msgstr ""
+msgstr "Habilita la creació automàtica de accions/divises noves si es troba qualsevol producte desconegut durant la importació. En cas contrari se li preguntarà a l'usuari què fer amb cada producte desconegut."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:19
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:12
@@ -14610,7 +14757,7 @@ msgstr "«A»"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:31
 msgid "\"U+R\""
-msgstr ""
+msgstr "\"U+R\""
 
 # Títol de la columna «Conciliat» de l'importador d'assentaments.
 # «C» indica si l'assentament a importar s'ha de marcar a conciliat. (dpm)
@@ -14668,15 +14815,15 @@ msgstr "Feu un doble clic sobre l'assentament per canviar l'assentament concorda
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:45
 msgid "Generic import transaction matcher"
-msgstr ""
+msgstr "Aparellador genèric de transaccions importades"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:46
 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de transaccions descarregades (es mostra el desglossament de la font):"
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Enable SKIP transaction action"
-msgstr "Abilita l'acció OMET dels assentaments"
+msgstr "Habilita l'acció OMET dels assentaments"
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Enable UPDATE match action"
@@ -14688,7 +14835,7 @@ msgstr "Utilitza concordança bayesiana"
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used."
-msgstr ""
+msgstr "Habilita l'aparellament baiesià quan s'estan fent concordar els  assentaments importats contra els assentaments existents. En cas contrari es farà servir un mecanisme de concordança basat en regles menys sofisticat."
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Minimum score to be displayed"
@@ -14704,7 +14851,7 @@ msgstr "Afegeix els assentaments concordants per sota d'aquesta puntuació"
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest camp especifica el límit per sota del qual s'afegirà automàticament un assentament concordat. Un assentament el resultat de concordança del qual està a la zona vermella (per sobre del resulta mínim de visualització però per sota o igual al resultat on s'afegeix una concordança) s'afegirà al fitxer del GnuCash de forma predeterminada."
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Clear matching transactions above this score"
@@ -14712,7 +14859,7 @@ msgstr "Neteja els assentaments concordants per sobre d'aquesta puntuació"
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest camp especifica el límit per sobre del qual un assentament concordat es netejarà de forma predeterminada. Un assentament el millor resultat del qual està a la zona verda (per sobre o igual al límit de neteja) es netejarà de forma predeterminada."
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
@@ -14720,7 +14867,7 @@ msgstr "Comissió màxima dels caixers automàtics a la zona on viviu"
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
-msgstr "Aquest camp especifica la comissió addicional tinguda en compte en fer concordar els assentaments importats. En alguns llocs els caixers automatics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços.  Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual.  Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€.  Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transació es reconegui com a concordant."
+msgstr "Aquest camp especifica la comissió addicional tinguda en compte en fer concordar els assentaments importats. En alguns llocs els caixers automàtics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços.  Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual.  Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€.  Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transacció es reconegui com a concordant."
 
 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:118
 msgid "Account ID"
@@ -14739,7 +14886,7 @@ msgstr "(Identificador complet del compte: "
 
 #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:115
 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
-msgstr ""
+msgstr "Si us plau seleccioneu una acció/divisa per fer concordar el següent codi específic d'intercanvi. Si us plau noteu que se sobreescriurà el codi de l'acció/divisa que seleccioneu."
 
 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
 msgid "m/d/y"
@@ -14767,7 +14914,7 @@ msgstr "A"
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:489
 msgid "U+R"
-msgstr ""
+msgstr "U+R"
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:498
 msgid "Info"
@@ -14775,48 +14922,48 @@ msgstr "Informació"
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734
 msgid "New, already balanced"
-msgstr ""
+msgstr "Nou, ja s'ha saldat"
 
 #. Translators: %1$s is the amount to be
 #. transferred. %2$s is the destination account.
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:760
 #, c-format
 msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Nou, transfereix %s a (manual) \"%s\""
 
 #. Translators: %1$s is the amount to be
 #. transferred. %2$s is the destination account.
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:768
 #, c-format
 msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Nou, transfereix %s a (auto) \"%s\""
 
 #. Translators: %s is the amount to be transferred.
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:779
 #, c-format
 msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
-msgstr ""
+msgstr "Nou, NO SALDAT (es necessita un compte per transferir %s)!"
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:791
 msgid "Reconcile (manual) match"
-msgstr ""
+msgstr "Concilia la concordança (manual)"
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:795
 msgid "Reconcile (auto) match"
-msgstr ""
+msgstr "Concilia la concordança (auto)"
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:801
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:820
 msgid "Match missing!"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha una concordança"
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:810
 msgid "Update and reconcile (manual) match"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitza i concilia la concordança (manual)"
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:814
 msgid "Update and reconcile (auto) match"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitza i reconcilia la concordança (auto)"
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:825
 msgid "Do not import (no action selected)"
@@ -14936,12 +15083,12 @@ msgstr "Entreu un nom o una descripció curta, com ara \"Accions de Gas Natural\
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:836
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2655
 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own."
-msgstr ""
+msgstr "Entreu la clau de pissarra o una altra abreviació ben coneguda, com ara \"RHT\". Si no hi ha cap, o no la sabeu, creeu una de pròpia."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:839
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2663
 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu el mercat on es negocia el símbol, o seleccioneu el tipus d'inversió (tal com FONS per a fons d'inversió). Si no veieu el vostre tipus de mercat o d'inversió, podeu entrar un de nou."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:864
 msgid "Enter information about"
@@ -14974,7 +15121,7 @@ msgstr "No s'ha trobat el fitxer o bé no teniu permís per a llegir-lo. Hauríe
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1524
 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
-msgstr "Aquest fitxer QIF ja està carregat. HAuríeu de seleccionar-ne un altre."
+msgstr "Aquest fitxer QIF ja està carregat. Hauríeu de seleccionar-ne un altre."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1582
 msgid "Select QIF File"
@@ -14986,7 +15133,7 @@ msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF"
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2756
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2760
 msgid "_Resume"
-msgstr ""
+msgstr "_CV"
 
 #. Inform the user.
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1734
@@ -15009,7 +15156,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer QIF."
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2883
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2930
 msgid "Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat"
 
 #. Unload the file.
 #. Remove any converted data.
@@ -15032,16 +15179,16 @@ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer QIF."
 #. The file was loaded successfully.
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1898
 msgid "Loading completed"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha completat la càrrega"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1929
 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
-msgstr ""
+msgstr "Quan premeu el botó d'inici, el GnuCash carregarà el vostre fitxer QIF. Si no hi ha errors o advertiments, podreu continuar al pròxim pas. En cas contrari, es mostraran els detalls per a la vostra revisió."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2494
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60
 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
-msgstr ""
+msgstr "Escolliu el fitxer de divisa QIF i seleccioneu Opcions de Llibre"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2501
 msgid "Choose the QIF file currency"
@@ -15054,7 +15201,7 @@ msgstr "Heu d'introduir una divisa nacional existent o bé introduir un tipus di
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2861
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2865
 msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha detectat un error quan s'estava convertint les dades QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2915
 msgid "Canceling"
@@ -15063,19 +15210,19 @@ msgstr "Cancel·lant"
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2929
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2933
 msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha detectat un error quan s'estaven detectant duplicats."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2952
 msgid "Conversion completed"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha completat la conversió"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2984
 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
-msgstr ""
+msgstr "Quan premeu el botó d'inici, el GnuCash importarà les vostres dades QIF. Si no hi ha errors o advertiments, continuareu automàticament al pròxim pas. En cas contrari, es mostraran els detalls a sota per a la vostra revisió."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3180
 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
-msgstr ""
+msgstr "El GnuCash no ha pogut desar les vostres preferències de mapa."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3213
 #, c-format
@@ -15104,7 +15251,7 @@ msgstr "Beneficiari/nota d'abonament QIF"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3527
 msgid "Match?"
-msgstr ""
+msgstr "Concordança?"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:1
 msgid "QIF Import Assistant"
@@ -15118,6 +15265,11 @@ msgid ""
 "\n"
 "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. "
 msgstr ""
+"El GnuCash pot importar fitxers de dades financeres de QIF (Quicken Interchange Format) escrites pel Quicken/QuickBooks, l'MS MOney, el Moneydance, i molts altres programes.\n"
+"\n"
+"El procés d'importació té molts passos. No es canviaran els vostres comptes GnuCash fin que no cliqueu \"Aplica\" al final del procés.\n"
+"\n"
+"Cliqueu \"Endavant\" per començar a carregar les vostres dades QIF, o \"Cancel·la\" per avortar el procés."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:7
 msgid "Import QIF files"
@@ -15155,6 +15307,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely  to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
 msgstr ""
+"El format de ftixer QIF no especifica en quin ordre s'imprimeixen els components  de dia, mes i any. En la major part dels casos és possible determinar automàticament quin format s'està usant en un fitxer particular. No obstant, al fitxer que acabeu d'importar existeix més d'un format possible que s'ajusta a les dades.\n"
+"\n"
+"Si us plau seleccioneu el format de data per al fitxe. És probable que els fitxers QIF creats pel programari europeu estiguin en el format \"d-m-y\" o dia-mes-any, mentre que els fitxers QIF del Estats Units és probable que siguin \"m-d-y\" o mes-dia-any.\n"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:20
 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
@@ -15188,6 +15343,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. "
 msgstr ""
+"Cliqueu \"Carrega un altre fitxer\" si teniu més dades per importar en aquest moment. Feu això si heu desat els vostres comptes en fitxers QIF separats.\n"
+"\n"
+"Cliqueu \"Endavant\" per finalitzar la càrrega de fitxers i moure al pas següent del procés d'imporatció dels fitxers QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:31
 msgid "_Unload selected file"
@@ -15207,10 +15365,13 @@ msgid ""
 "\n"
 "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
 msgstr ""
+"A la pàgina següent, els comptes en els vostres fitxers QIF i qualsevol acció o fons d'inversió que teniu es faran concordar amb els comptes del GnuCash. Si ja existeix un compte GnuCash amb el mateix nom, o un nom similar i un tipus compatible, s'usarà aquest compte com a concordança; en cas contrari, el GnuCash crearà un compte nou amb  mateix nom i tipus que el compte QIF. Si no us agrada del compte GnuCash suggerit, feu un doble clic per canviar-lo\n"
+"\n"
+"Noteu que el GnuCash crearà molts comptes que no existien en l'altre programa financer que teníeu, incloent-hi un compte separat per a cada acció que teniu, comptes separats per a honoraris de corretatge, comptes especial de \"Capital\" (subcomptes de Guanys Retinguts, de forma predeterminada) que són la font dels vostres saldos, etc. Tots aquests comptes apareixeran a la pròxima pàgina de manera que el podeu canviar si voleu, però és segur no tocar-los.\n"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:38
 msgid "Accounts and stock holdings"
-msgstr ""
+msgstr "Tinences de comptes i accions"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:39
 msgid "_Select the matchings you want to change:"
@@ -15226,7 +15387,7 @@ msgstr "Canvi_a el compte del GnuCash..."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:42
 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Fes concordar els comptes QIF amb els comptes GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:43
 msgid ""
@@ -15248,7 +15409,7 @@ msgstr "Categories d'ingressos i despeses"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:49
 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Fes concordar les categories QIF amb els comptes GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:50
 msgid ""
@@ -15256,6 +15417,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
 msgstr ""
+"Els fitxers QIF descarregats de bancs i altres institucions financeres no tenen informació sobre comptes i categories que els permetien ser assignats correctament a comptes GnuCash.\n"
+"\n"
+"A la pàgina següent, veureu el text que apareix en els camps Beneficiari i Nota en assentaments sense compte o categoria QIF. De forma predeterminada aquests assentaments s'assignen al compte 'No especificat\" al GnuCash. Si seleccioneu un compte diferent, es recordarà per a futurs fitxers QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:53
 msgid "Payees and memos"
@@ -15263,11 +15427,11 @@ msgstr "Beneficiaris i notes d'abonament"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:54
 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Fes concordar els beneficiaris/notes dels comptes GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55
 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'importador QUIF no pot en aquest moment gestionar fitxers QIF multi-divisa. Tots els comptes que esteu important han d'estar denominats en la mateixa divisa.\n"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:57
 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
@@ -15279,7 +15443,7 @@ msgstr "<b>Opcions de llibre</b>"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:59
 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties."
-msgstr ""
+msgstr "Com que esteu creant un fitxer nou, veureu a continuació un diàleg per establir les opcions de llibre. Aquestes opcions poden afectar la manera com el GnuCash importa assentaments. Si torneu a aquesta pàgina sense cancel·lar i començar un altre cop, el diàleg per establir les opcions de llibre no es mostrarà un segon cop quan avanceu. El podeu accedir directament des del menú mitjançant Fitxer->Propietats."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61
 msgid ""
@@ -15289,10 +15453,15 @@ msgid ""
 "\n"
 "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one."
 msgstr ""
+"A les pàgines següents se us demanarà que proveïu informació sobre accions, fons d'inversió i altres inversions que apareixen als fitxers QIF que esteu important. El GnuCash necessita alguns detalls addicionals sobre aquestes inversions que el format QIF no proveeix.\n"
+"\n"
+"Cada acció, fons d'inversió o altre inversió ha de tenir un nom i una abreviació, com ara un símbol de l'acció. Degut a què algunes inversions no relacionades tenen la mateixa abreviació, heu d'indicar quin tipus d'abreviació heu entrat. Per exemple, podríeu seleccionar el mercat que va assignar el símbol (IBEX, etc.), o seleccionar el tipus d'inversió.\n"
+"\n"
+"Si no veieu el vostre mercat a la llista, o cap de les opcions disponibles és apropiada, podeu entrar una nova."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:66
 msgid "Tradable commodities"
-msgstr ""
+msgstr "Valors negociables"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:67
 msgid "_Start Import"
@@ -15311,6 +15480,16 @@ msgid ""
 "\n"
 "Click \"Forward\" to review the possible matches."
 msgstr ""
+"\n"
+"Si esteu important un fitxer QIF des d'un banc o una altra institució financera, algú dels assentament pot existir ja en els vostres comptes GnuCash. Per evitar duplicació, el GnuCash ha intentat identificar concordances i necessita la vostra ajuda per revisar-les.\n"
+"\n"
+"A la pàgina següent se us mostrarà una llista de assentaments\n"
+"importats. A mesura que seleccioneu cada u, es mostrarà una llista de\n"
+"possibles concordances a sota d'ells. Si trobeu una concordança\n"
+"correcta, cliqueu-la. Es confirmarà la vostra selecció amb una marca\n"
+"de verificació a la columna \"Concordança?\".\n"
+"\n"
+"Cliqueu \"Endavant\" per revisar possibles concordances."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:75
 msgid "Match existing transactions"
@@ -15336,6 +15515,11 @@ msgid ""
 "\n"
 "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
 msgstr ""
+"Cliqueu \"Aplica\" per importar dades de l'àrea de prova i actualitzar els vostres comptes GnuCash. La informació de concordança de comptes i categories que heu entrat es desarà i s'usarà per a valors predeterminats el pròxim cop que useu l'eina d'importació QIF.\n"
+"\n"
+"Cliqueu \"Endarrere\" per revisar les vostres concordances de compte i categoria, per canviar els paràmetres de divisa o valors per comptes nous o per afegir més fitxers a l'àrea de prova.\n"
+"\n"
+"Cliqueu \"Cancel·la\" per avortar el procés d'importació QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:84
 msgid "Update your GnuCash accounts"
@@ -15352,7 +15536,7 @@ msgstr "Resum d'importació QIF"
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:87
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21
 msgid "Dummy"
-msgstr ""
+msgstr "Comodí"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219
 msgid "Enter a name for the account"
@@ -15374,7 +15558,7 @@ msgstr "Mostra algunes pàgines de només documentació en l'assistent d'importa
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:6
 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled."
-msgstr ""
+msgstr "Quan no s'especifica l'estat a un fitxer QIF, els assentaments es marquen com conciliats."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7
 msgid "_Cleared"
@@ -15382,7 +15566,7 @@ msgstr "_Liquidat"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:8
 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared."
-msgstr ""
+msgstr "Quan no s'especifica l'estat en un fitxer QIF, els assentaments es marquen com netejats."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9
 msgid "_Not cleared"
@@ -15390,11 +15574,11 @@ msgstr "_No liquidat"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:10
 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared."
-msgstr ""
+msgstr "Quan no s'especifica l'estat en fitxer QIF, els assentaments es marquen com no netejats."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11
 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
-msgstr ""
+msgstr "Estat predeterminat d'assentaments (cancel·lat per l'estat donat pel fitxer QIF)"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13
 msgid "_Select or add a GnuCash account:"
@@ -15414,7 +15598,7 @@ msgstr "Estat de l'assentament QIF predeterminat"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
-msgstr ""
+msgstr "Estat predeterminat per assentaments QIF quan no està especificat al fitxer QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Show documentation"
@@ -15423,43 +15607,43 @@ msgstr "Mostra la documentació"
 #. The default date format for use with strftime in Win32.
 #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:79
 msgid "%B %#d, %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%B %#d, %Y"
 
 #. The default date format for use with strftime in other OS.
 #. Translators: call "man strftime" for possible values.
 #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:83
 msgid "%B %e, %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%B %e, %Y"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:279
 #, c-format
 msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "FILA %d ESBORRADA, PREU_NO_ESTABLERT: id=%s\n"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:288
 #, c-format
 msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "FILA %d ESBORRADA, QUANTITAT_NO_ESTABLERTA: id=%s\n"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:302
 #, c-format
 msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
-msgstr ""
+msgstr "FILA %d ESBORRADA, PROPIETARI_NO_ESTABLERT\n"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:391
 #, c-format
 msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "FILA %d ESBORRADA, PROPIETARI_NO_ESTABLERT: id=%s\n"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:416
 #, c-format
 msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "FILA %d ESBORRADA, PROVEÏDOR_NO_EXISTEIX: id=%s\n"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:430
 #, c-format
 msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "FILA %d ESBORRADA, CLIENT_NO_EXISTEIX: id=%s\n"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:474
 msgid "These rows were deleted:"
@@ -15471,7 +15655,7 @@ msgstr "Teniu seguretat que teniu albarans/factures a actualitzar?"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:182
 msgid "Import Bills or Invoices from csv"
-msgstr ""
+msgstr "Importa notes de pagament o factures del csv"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:209
 #, c-format
@@ -15485,19 +15669,27 @@ msgid ""
 "   %u created\n"
 "   %u updated (based on id)"
 msgstr ""
+"Resultats de la importació:\n"
+"s'han ignorat %i línies\n"
+"s'han importat %i lines:\n"
+"   %u arreglades\n"
+"   %u ignorades (no arreglables)\n"
+"\n"
+"   %u creades\n"
+"   %u actualitzades (basat en id)"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:212
 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:198
 msgid "These lines were ignored during import"
-msgstr ""
+msgstr "S'han ignorat aquestes línies durant la importació"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
 msgid "Import Bills & Invoices..."
-msgstr ""
+msgstr "Importa notes de pagament i factures..."
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
-msgstr ""
+msgstr "Importa notes de pagaments i factures de un fitxer de text CSV"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1
 msgid "Import transactions from text file"
@@ -15513,7 +15705,7 @@ msgstr "Importa dades de factures CSV"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6
 msgid "Import invoice CSV data"
-msgstr ""
+msgstr "Importa dades CSV de factura"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7
 msgid "2. Select import type"
@@ -15522,22 +15714,22 @@ msgstr "2. Trieu el tipus d'importació"
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8
 msgid "Semicolon separated"
-msgstr ""
+msgstr "Separat per punt i coma"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9
 msgid "Comma separated"
-msgstr ""
+msgstr "Separats per coma"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10
 msgid "Semicolon separated with quotes"
-msgstr ""
+msgstr "Separats per punt i coma amb cometes"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11
 msgid "Comma separated with quotes"
-msgstr ""
+msgstr "Separats per coma amb cometes"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12
@@ -15554,19 +15746,19 @@ msgstr "4. Previsualització"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15
 msgid "Open imported documents in tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Obre els documents importats en pestanyes"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:16
 msgid "Open not yet posted documents in tabs "
-msgstr ""
+msgstr "Obre els documents encara no publicats en pestanyes"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:17
 msgid "Don't open imported documents in tabs"
-msgstr ""
+msgstr "No obris els documents importats en pestanyes"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:18
 msgid "5. Afterwards"
-msgstr ""
+msgstr "5. Després"
 
 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:169
 msgid "Import Customers from csv"
@@ -15593,6 +15785,14 @@ msgid ""
 "   %u %s created\n"
 "   %u %s updated (based on id)"
 msgstr ""
+"Resultats de la importació:\n"
+"s'han ignorat %i línies\n"
+"s'han importat %i línies:\n"
+"   %u %s arreglades\n"
+"   %u %s ignorades (no arreglables)\n"
+"\n"
+"   %u %s creades\n"
+"   %u %s actualtizades (basat en id)"
 
 #. Menu Items
 #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:56
@@ -15605,7 +15805,7 @@ msgstr "Importa els clientes i proveïdors"
 
 #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
 msgid "customer_import tooltip"
-msgstr ""
+msgstr "conjunt d'eines d'imporatació de clients"
 
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1
 msgid "Import customers or vendors from text file"
@@ -15617,15 +15817,15 @@ msgstr "<b> 1. Trieu un fitxer a importar</b>"
 
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4
 msgid "For importing customer lists."
-msgstr ""
+msgstr "Per importar llistes de clients."
 
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:6
 msgid "For importing vendor lists."
-msgstr ""
+msgstr "Per importar llistes de proveïdors."
 
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7
 msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
-msgstr "<b>3. Trieu les opcoins d'importació</b>"
+msgstr "<b>3. Trieu les opcions d'importació</b>"
 
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13
 msgid "<b>3. Select import options</b>"
@@ -15642,11 +15842,13 @@ msgstr "descripció de l'exemple..."
 
 #: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:51
 msgid "example tooltip"
-msgstr ""
+msgstr "exemple de conjunt d'eines"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:184
 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first."
 msgstr ""
+"Aquest assentament ja s'està editant en un altre registre. Si us plau\n"
+"finalitzeu primer l'edició allà."
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:451
 msgid "Save transaction before duplicating?"
@@ -15654,11 +15856,11 @@ msgstr "Voleu desar l'assentament abans de duplicar-lo?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:453
 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
-msgstr ""
+msgstr "L'assentament actual s'ha canviat. Voldríeu gravar els canvis abans de duplicar l'assentament, o cancel·lar duplicació?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:912
 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
-msgstr ""
+msgstr "Esteu a punt de sobreescriure un desglossament existent. Teniu seguretat que voleu fer això?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:945
 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
@@ -15674,7 +15876,7 @@ msgstr "No s'ha pogut trobar el compte entrat."
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482
 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
-msgstr ""
+msgstr "La quantitat de desglossament és zero, així que no es necessita cap tipus de canvi."
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1533
 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?"
@@ -15730,7 +15932,7 @@ msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:313
 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut determinar la divisa del compte. S'usarà la divisa predeterminada proveïda pel vostre sistema."
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:216
 msgid "Ref"
@@ -15738,13 +15940,13 @@ msgstr "Ref"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:232
 msgid "T-Ref"
-msgstr ""
+msgstr "T-Ref"
 
 #. src/report/standard-reports/register.scm
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:241
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4062
 msgid "T-Num"
-msgstr ""
+msgstr "T-Num"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:377
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:401
@@ -15772,27 +15974,27 @@ msgstr "Planificat"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:984
 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
-msgstr "Entreu una referència, com ara un número de factura o de xec, comú a totes les línes d'entrada (desglossaments)"
+msgstr "Entreu una referència, com ara un número de factura o de xec, comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:986
 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)"
-msgstr "Entreu una referència, tal com un número de factura o de xec, únic per a cada linia d'entrada (desglossament)"
+msgstr "Entreu una referència, tal com un número de factura o de xec, únic per a cada línia d'entrada (desglossament)"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:991
 msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
-msgstr "Entreu una referència, com ara un número de factura o de xec, comú a totes les línes d'entrada (desglossaments)"
+msgstr "Entreu una referència, com ara un número de factura o de xec, comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:993
 msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
-msgstr "Entreu una referència, tal com un número de factura o de xec, únic per a cada linia d'entrada (desglossament)"
+msgstr "Entreu una referència, tal com un número de factura o de xec, únic per a cada línia d'entrada (desglossament)"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1014
 msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
-msgstr "Entreu una referència de transacció, com ara un número de factura o de xec, comú a totes les línes d'entrada (desglossaments)"
+msgstr "Entreu una referència de transacció, com ara un número de factura o de xec, comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1018
 msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
-msgstr "Entreu una referència de transacció comú a totes les línes d'entrada (desglossaments)"
+msgstr "Entreu una referència de transacció comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1221
 msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
@@ -15817,6 +16019,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "'%s'"
 msgstr ""
+"No es pot modificar o suprimir aquest assentament. Aquest assentament\n"
+"està marcar com de sols lectura perquè:\n"
+"\n"
+"'%s'"
 
 #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:485
 msgid "List"
@@ -15836,7 +16042,7 @@ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'informe."
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:444
 msgid "A custom report with this name already exists, please choose another name."
-msgstr ""
+msgstr "Ja existeix un informe personalitzat amb aquest nom, si us plau escolliu un altre nom."
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:468
 msgid "Run preconfigured report"
@@ -15975,7 +16181,7 @@ msgstr "L'identificador numèric de l'informe."
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1001
 msgid "_Print Report..."
-msgstr "Im_primeis l'informe..."
+msgstr "Im_primeix l'informe..."
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1002
 msgid "Print the current report"
@@ -15995,7 +16201,7 @@ msgstr "Desa l'info_rme"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1032
 msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
-msgstr ""
+msgstr "Actualitza la configuració desada de l'informe actual. Es desarà l'informe al fitxer ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1037
 msgid "Save Report As..."
@@ -16003,7 +16209,7 @@ msgstr "Anomena i desa l'informe..."
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1038
 msgid "Add the current report's configuration to the `Preconfigured Reports' menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix la configuració de l'informe actual al menú 'Informes preconfigurats'. Es desarà l'informe al fitxer ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1043
 msgid "Export _Report"
@@ -16162,11 +16368,11 @@ msgstr "Usa els comptes de comercialització"
 
 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:67
 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
-msgstr ""
+msgstr "Límit diari per assentaments de sols lectura (línia vermella)"
 
 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
 msgid "Use Split Action Field for Number"
-msgstr ""
+msgstr "Usa el camp de l'acció de desglossament per al número"
 
 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:70
 msgid "Budgeting"
@@ -16229,12 +16435,12 @@ msgstr "Número de client"
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:26
 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string."
-msgstr ""
+msgstr "La cadena de caràcters de format a usar per generar números de client. És una cadena de format d'estil printf."
 
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:28
 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number."
-msgstr ""
+msgstr "El número previ de client generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de client."
 
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:30
@@ -16249,12 +16455,12 @@ msgstr "Número de treballador"
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:34
 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string."
-msgstr ""
+msgstr "La cadena de caràcters de format a usar per generar números de treballador. És una cadena de format d'estil printf."
 
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:36
 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number."
-msgstr ""
+msgstr "El número previ de treballador generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de client."
 
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:38
@@ -16269,12 +16475,12 @@ msgstr "Número de factura"
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:42
 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string."
-msgstr ""
+msgstr "El format de cadena de caràcters a usar per generar números de factura. És una cadena de format d'estil print."
 
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:44
 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number."
-msgstr ""
+msgstr "El número previ de factura generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de factura."
 
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:46
@@ -16289,12 +16495,12 @@ msgstr "Número de la factura"
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:50
 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string."
-msgstr ""
+msgstr "La cadena de caràcters de format a usar per generar números de notes de pagament. És una cadena de caràcters de format en estil printf."
 
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:52
 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number."
-msgstr ""
+msgstr "El número previ de nota de pagament generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de nota de pagament."
 
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:54
@@ -16309,12 +16515,12 @@ msgstr "Número de justificant de despeses"
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:58
 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string."
-msgstr ""
+msgstr "El número previ de provisió de despesa generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de provisió de despesa."
 
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:60
 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number."
-msgstr ""
+msgstr "El número previ de provisió de despesa generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de provisió de despesa."
 
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:62
@@ -16330,12 +16536,12 @@ msgstr "Número de tasca"
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:66
 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string."
-msgstr ""
+msgstr "El número previ de tasca generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de tasca."
 
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:68
 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number."
-msgstr ""
+msgstr "El número previ de tasca generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de tasca."
 
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:70
@@ -16350,12 +16556,12 @@ msgstr "Número de comanda"
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:74
 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string."
-msgstr ""
+msgstr "El número previ de comanda generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de comanda."
 
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:76
 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number."
-msgstr ""
+msgstr "El número previ de comanda generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de comanda."
 
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:78
@@ -16370,12 +16576,12 @@ msgstr "Número de proveïdor"
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:82
 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string."
-msgstr ""
+msgstr "El número previ de proveïdor generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de proveïdor."
 
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:84
 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number."
-msgstr ""
+msgstr "El número previ de proveïdor generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de proveïdor."
 
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:86
@@ -16450,22 +16656,22 @@ msgstr "El format de data per defecte a utilitzar en dates imprimides amb decora
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:114
 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity."
-msgstr ""
+msgstr "Marqueu-lo per tenir comptes comercials usats en els assentaments que contemplin més d'una divisa o valor."
 
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:116
 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only."
-msgstr ""
+msgstr "Escolliu el nombre de dies després del qual els assentaments seran de sols lectura i no es podran editar més. Aquest límit es marca amb una línia vermella a la finestra de registre de comptes. Si és zero, totes els assentaments poden editar-se i cap és de sols lectura."
 
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:118
 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports."
-msgstr ""
+msgstr "Marqueu-lo per usar el camp d'acció de desglossament als registres per al camp 'Num\" en comptes del número d'assentament; el número d'assentament mostrat com a 'T-Num' a la segona línia del registre. Té efectes corresponents a les funcionalitats d'empresa, informes i importacions/exportacions."
 
 #. src/app-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:120
 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
-msgstr ""
+msgstr "El pressupost a usar quan no s'ha especificat cap altre."
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
@@ -16551,7 +16757,7 @@ msgstr "El final del període comptable establert a les preferències globals"
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:158
 msgid "First day of the current month."
-msgstr "El primmer dia del mes actual."
+msgstr "El primer dia del mes actual."
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:162
@@ -16751,7 +16957,7 @@ msgstr "Dividends"
 #. src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:318
 msgid "Cap Return"
-msgstr ""
+msgstr "Rendiment del capital"
 
 #. src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:322
@@ -16776,17 +16982,17 @@ msgstr "Comissions"
 #. src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:346
 msgid "Margin Interest"
-msgstr ""
+msgstr "Interès al marge"
 
 #. src/import-export/qif-imp/qif-file.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:350 ../intl-scm/guile-strings.c:352
 msgid "Line"
-msgstr ""
+msgstr "Línia"
 
 #. src/import-export/qif-imp/qif-file.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:354
 msgid "Read aborted."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha avortat la lectura"
 
 #. src/import-export/qif-imp/qif-file.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:356
@@ -16796,7 +17002,7 @@ msgstr "S'està llegint"
 #. src/import-export/qif-imp/qif-file.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:358
 msgid "Some characters have been discarded."
-msgstr ""
+msgstr "S'han descartat alguns caràcters"
 
 #. src/import-export/qif-imp/qif-file.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:360 ../intl-scm/guile-strings.c:364
@@ -16806,12 +17012,12 @@ msgstr "S'ha convertit a: "
 #. src/import-export/qif-imp/qif-file.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:362
 msgid "Some characters have been converted according to your locale."
-msgstr ""
+msgstr "S'han convertit alguns caràcters d'acord amb la vostra configuració local."
 
 #. src/import-export/qif-imp/qif-file.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:366
 msgid "Ignoring unknown option"
-msgstr ""
+msgstr "S'ignorarà l'opció desconeguda"
 
 #. src/import-export/qif-imp/qif-file.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:368
@@ -16826,7 +17032,7 @@ msgstr "S'està descartant aquest assentament."
 #. src/import-export/qif-imp/qif-file.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:372
 msgid "Ignoring class line"
-msgstr ""
+msgstr "S'ignorarà la línia de classe"
 
 #. src/import-export/qif-imp/qif-file.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:374
@@ -16836,12 +17042,12 @@ msgstr "S'està ignorant la línia de categoria"
 #. src/import-export/qif-imp/qif-file.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:376
 msgid "Ignoring security line"
-msgstr ""
+msgstr "S'ignorarà la línia de valor"
 
 #. src/import-export/qif-imp/qif-file.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:378
 msgid "File does not appear to be in QIF format"
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer no sembla tenir format QIF"
 
 #. src/import-export/qif-imp/qif-file.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:380
@@ -16921,7 +17127,7 @@ msgstr "S'estan analitzant els assentaments"
 #. src/import-export/qif-imp/qif-file.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:410
 msgid "Unrecognized or inconsistent format."
-msgstr ""
+msgstr "Format no reconegut o inconsistent."
 
 #. src/import-export/qif-imp/qif-file.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:412
@@ -16931,13 +17137,13 @@ msgstr "Ha fallat l'anàlisi."
 #. src/import-export/qif-imp/qif-file.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:414
 msgid "Parse ambiguity between formats"
-msgstr ""
+msgstr "Analitza l'ambigüitat entre els formats"
 
 #. src/import-export/qif-imp/qif-file.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:416
 #, c-format
 msgid "Value '%s' could be %s or %s."
-msgstr ""
+msgstr "El valor '%s' podria ser %s o %s."
 
 #. src/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:418
@@ -16948,7 +17154,7 @@ msgstr "S'estan cercant els assentaments duplicats"
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:420
 #, c-format
 msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
-msgstr ""
+msgstr "Tipus desconegut '%s' de compte. S'usarà banc com a predeterminat."
 
 #. src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:422
@@ -16960,7 +17166,7 @@ msgstr "Acció no reconeguda '%s'."
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:424
 #, c-format
 msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
-msgstr ""
+msgstr "Estat '%s' no reconegut. S'usarà no netejat com a predeterminat."
 
 #. src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:426
@@ -16970,7 +17176,7 @@ msgstr "Importació QIF: conflicte amb el nom d'un altre compte."
 #. src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:428
 msgid "Preparing to convert your QIF data"
-msgstr ""
+msgstr "S'està preparant la conversió de les vostres dades QIF"
 
 #. src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:430
@@ -17107,13 +17313,13 @@ msgstr "Mostra els elements amb saldo igual a zero"
 #. src/report/business-reports/owner-report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:454 ../intl-scm/guile-strings.c:1468
 msgid "Due or Post Date"
-msgstr "Data de venciment o publicació"
+msgstr "Data de venciment o assentament"
 
 #. src/report/business-reports/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:456
 #, c-format
 msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility."
-msgstr ""
+msgstr "Els assentaments relacionats amb '%s' contenen més d'una divisa. Aquest informe no està dissenyat per fer front a aquesta possibilitat."
 
 #. src/report/business-reports/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:458
@@ -17138,12 +17344,12 @@ msgstr "Muntant total del deute a/de la companyia."
 #. src/report/business-reports/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:468
 msgid "Bracket Total Owed"
-msgstr ""
+msgstr "Total de la categoria degut"
 
 #. src/report/business-reports/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:470
 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
-msgstr ""
+msgstr "La quantitat deguda a la categoria més antiga - si és igual ves a la següent més antiga."
 
 #. src/report/business-reports/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:472
@@ -17196,7 +17402,7 @@ msgstr "La data de venciment és la data principal."
 #. src/report/business-reports/owner-report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:1586
 msgid "Post date is leading."
-msgstr "La data de publicació és la data principal."
+msgstr "La data d'assentament és la data principal."
 
 #. src/report/business-reports/aging.scm
 #. src/report/business-reports/owner-report.scm
@@ -17282,7 +17488,7 @@ msgstr "Quantitat de desequilibri"
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:532
 msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
-msgstr ""
+msgstr "<strong>Tipus de canvi</strong> usats en aquest informe."
 
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:534
@@ -17337,7 +17543,7 @@ msgstr "Informe de 1- o 2- columnes"
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:544
 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
-msgstr ""
+msgstr "El balanç de situació es pot presentar amb 1 o 2 columnes. 'auto' vol dir que la disposició s'ajustarà a l'amplada de la pàgina."
 
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
@@ -17379,7 +17585,7 @@ msgstr "Nombre màxim de nivells que es mostraran a l'arbre de comptes."
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:3098
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3230 ../intl-scm/guile-strings.c:3652
 msgid "Flatten list to depth limit"
-msgstr ""
+msgstr "Aplana la llista fins al límit de profunditat"
 
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
@@ -17418,7 +17624,7 @@ msgstr ""
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3672
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4256 ../intl-scm/guile-strings.c:4898
 msgid "Display accounts as hyperlinks"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra els comptes com enllaços"
 
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
@@ -17433,7 +17639,7 @@ msgstr ""
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3120 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4258 ../intl-scm/guile-strings.c:4900
 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra cada compte a la taula com un enllaç a la seva finestra de registre."
 
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:562
@@ -17443,27 +17649,27 @@ msgstr "Format de quantitat negativa"
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:564
 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets."
-msgstr ""
+msgstr "El format a usar per quantitats negatives: amb un signe endavant o amb parèntesis al voltant."
 
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:566
 msgid "Font family"
-msgstr ""
+msgstr "Famílies de tipus de lletres"
 
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:568
 msgid "Font definition in CSS font-family format."
-msgstr ""
+msgstr "Definició de tipus de lletra en format font-family de CSS."
 
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:570
 msgid "Font size"
-msgstr ""
+msgstr "Mida de la lletra"
 
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:572
 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
-msgstr ""
+msgstr "Mida de la lletra en format font-size de CSS (per exemple \"medium\" o \"10pt\")."
 
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
@@ -17474,7 +17680,7 @@ msgstr "Fitxer de plantilla"
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:576
 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
-msgstr ""
+msgstr "El nom del fitxer de la part plantilla equile d'aquest informe. Aquest fitxer ha d'estar al vostre directori .gnucash, o sinó en el lloc apropiat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
 
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
@@ -17485,7 +17691,7 @@ msgstr "Fitxer de pàgina d'estil CSS"
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:580
 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
-msgstr ""
+msgstr "El nom del fitxer del full d'estil CSS a usar amb aquest informe. Si s'especifica, aquest fitxer hauria d'estar en el vostre directori .gnucash, o sinó en el lloc apropiat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
 
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -17500,7 +17706,7 @@ msgstr "Notes addicionals"
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:584 ../intl-scm/guile-strings.c:1818
 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
-msgstr ""
+msgstr "Notes afegides al final de l'informe -- poden contenir codi HTML."
 
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
@@ -17551,7 +17757,7 @@ msgstr "Mostra qualsevol tipus de divisa estrangera en un compte."
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 ../intl-scm/guile-strings.c:4280
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4902
 msgid "Commodities"
-msgstr ""
+msgstr "Valors"
 
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:598
@@ -17561,7 +17767,7 @@ msgstr "Automàtic"
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:600
 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
-msgstr ""
+msgstr "Ajusta la disposició per concordar amb l'amplada de la pantalla o la pàgina."
 
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:602
@@ -17571,7 +17777,7 @@ msgstr "U"
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:604
 msgid "Display liabilities and equity below assets."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el passiu i el capital a sota de l'actiu."
 
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:606
@@ -17581,32 +17787,32 @@ msgstr "Dos"
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:608
 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra l'actiu a l'esquerra, el passiu i el capital a la dreta."
 
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:610
 msgid "Sign"
-msgstr ""
+msgstr "Signe"
 
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:612
 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
-msgstr ""
+msgstr "Prefixa les quantitats negatives amb un signe de menys, per exemple -10.00 €."
 
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:614
 msgid "Brackets"
-msgstr ""
+msgstr "Parèntesis"
 
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:616
 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
-msgstr ""
+msgstr "Envolta les quantitats negatives amb parèntesis, per exemple (100.00 €)."
 
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:618
 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)"
-msgstr ""
+msgstr "(Versió de desenvolupament -- no confieu en els números d'aquest informe sense verificar-los un altre cop.<br>Canvieu l'opció 'Notes extra\" per eliminar aquest missatge)"
 
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:624
@@ -17616,7 +17822,7 @@ msgstr "Balanç de situació usant equile-gnc"
 #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:626
 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el balanç de situació (usant la plantilla eguile)"
 
 #. src/report/business-reports/business-reports.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:632
@@ -17644,7 +17850,7 @@ msgstr "Comptes d'ingressos"
 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:642
 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
-msgstr ""
+msgstr "Els comptes d'ingressos con les vendes i els ingressos s'han registrat."
 
 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
@@ -17656,7 +17862,7 @@ msgstr "Comptes de despeses"
 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:648
 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit."
-msgstr ""
+msgstr "Els comptes de despesa on s'han registrat les despeses que es substrauen de les vendes per obtenir el benefici."
 
 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:650
@@ -17676,7 +17882,7 @@ msgstr "Mostra l'adreça de l'empresa"
 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:656
 msgid "Show your own company's address and the date of printing."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra l'adreça de la vostra pròpia empresa i la data de la impressió."
 
 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm
 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -17706,17 +17912,17 @@ msgstr ""
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1570
 msgid "Display Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra les columnes"
 
 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:670
 msgid "Show Lines with All Zeros"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra les línies amb tot de zeros"
 
 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:672
 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra les línies de la taula amb clients que no tenen cap transacció durant el període de l'informe, i en conseqüència mostrarien tot de zeros a les columnes."
 
 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:674
@@ -17726,7 +17932,7 @@ msgstr "Columna d'ordenació"
 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:676
 msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
-msgstr "Escolliu la column amb la qual s'ordenarà la taula de resultats."
+msgstr "Escolliu la columna amb la qual s'ordenarà la taula de resultats."
 
 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:680
@@ -17741,7 +17947,7 @@ msgstr "Nom del client"
 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:694
 msgid "Sort alphabetically by customer name."
-msgstr "Ordena alfebàticament per nom del client."
+msgstr "Ordena alfabèticament per nom del client."
 
 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
@@ -17763,12 +17969,12 @@ msgstr "Format de text"
 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:702
 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
-msgstr ""
+msgstr "Ordena per marge (que és igual a benefici dividit per vendes)."
 
 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:740
 msgid "Sales"
-msgstr ""
+msgstr "Vendes"
 
 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:706
@@ -17839,7 +18045,7 @@ msgstr "Resum de client"
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:794
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1174
 msgid "Charge Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de càrrec"
 
 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
 #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
@@ -17848,7 +18054,7 @@ msgstr ""
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:972 ../intl-scm/guile-strings.c:1024
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 ../intl-scm/guile-strings.c:1234
 msgid "Taxable"
-msgstr ""
+msgstr "Gravable"
 
 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
 #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
@@ -17859,7 +18065,7 @@ msgstr ""
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1184 ../intl-scm/guile-strings.c:1240
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:1798
 msgid "Tax Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Quantitat de l'impost"
 
 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
 #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
@@ -17867,7 +18073,7 @@ msgstr ""
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:980
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1190
 msgid "T"
-msgstr ""
+msgstr "I"
 
 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
 #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
@@ -17883,7 +18089,7 @@ msgstr "Títol personalitzat"
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:984
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
-msgstr ""
+msgstr "Una cadena de lletres per reemplaçar Factura, Nota de pagament o Provisió de despesa."
 
 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
 #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
@@ -18115,7 +18321,7 @@ msgstr "Voleu mostrar les condicions de pagament de la factura?"
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:886 ../intl-scm/guile-strings.c:1068
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278
 msgid "Display the billing id?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar l'identificador del cobrament?"
 
 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
 #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
@@ -18139,7 +18345,7 @@ msgstr "Pagaments"
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1080
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1290
 msgid "Display the payments applied to this invoice?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar els pagaments aplicats a aquesta factura?"
 
 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:902
@@ -18314,17 +18520,17 @@ msgstr "Mostra la informació de contacte de l'empresa."
 #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1118
 msgid "Company contact string"
-msgstr ""
+msgstr "Cadena de caràcters de contacte de l'empresa"
 
 #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1120
 msgid "The phrase used to introduce the company contact."
-msgstr ""
+msgstr "La frase usada per introduir el contacte de l'empresa."
 
 #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1122
 msgid "Direct all inquiries to"
-msgstr ""
+msgstr "Dirigiu totes les consultes a"
 
 #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1136
@@ -18345,7 +18551,7 @@ msgstr "Lloc web:"
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1154
 #, c-format
 msgid "%s #"
-msgstr ""
+msgstr "%s #"
 
 #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1156
@@ -18518,7 +18724,7 @@ msgstr "Calendari de pagaments pendents"
 #. src/report/business-reports/receivables.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1614
 msgid "Receivables Account"
-msgstr ""
+msgstr "Comptes a cobrar"
 
 #. src/report/business-reports/receivables.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1616
@@ -18538,7 +18744,7 @@ msgstr "Correu-e"
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1630
 msgid "Website"
-msgstr ""
+msgstr "Pàgina web"
 
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1634
@@ -18553,12 +18759,12 @@ msgstr "No s'ha selecciont cap factura vàlida -- si us plau useu el menú Opcio
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest informe està dissenyat únicament per a factures de clients (vendes). Si us plau useu el menú Opcions per seleccionar una <em>Factura</em>, no una Nota de pagament o una Provisió de despesa."
 
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
 msgid "n/a"
-msgstr ""
+msgstr "n/a"
 
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
@@ -18588,7 +18794,7 @@ msgstr "columna: Tipus impositiu"
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1666
 msgid "column: Units"
-msgstr ""
+msgstr "columna: Unitats"
 
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1668
@@ -18623,12 +18829,12 @@ msgstr "Text del número de factura"
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1680
 msgid "To text"
-msgstr ""
+msgstr "A text"
 
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
 msgid "Ref text"
-msgstr ""
+msgstr "Ref text"
 
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
@@ -18658,22 +18864,22 @@ msgstr "Número de factura a continuació del títol"
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1694
 msgid "table-border-collapse"
-msgstr ""
+msgstr "table-border-collapse"
 
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1696
 msgid "table-header-border-color"
-msgstr ""
+msgstr "table-header-border-color"
 
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1698
 msgid "table-cell-border-color"
-msgstr ""
+msgstr "table-cell-border-color"
 
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1700
 msgid "Embedded CSS"
-msgstr ""
+msgstr "CSS incorporat"
 
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1702
@@ -18693,7 +18899,7 @@ msgstr "Tipus de lletra del text"
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1712
 msgid "Logo filename"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer del logo"
 
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1714
@@ -18710,7 +18916,7 @@ msgstr "Unitats"
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:1786
 msgid "Qty"
-msgstr ""
+msgstr "Quantitat"
 
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 ../intl-scm/guile-strings.c:1790
@@ -18790,12 +18996,12 @@ msgstr "Voleu mostrar el número de tasca de la factura?"
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1764
 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
-msgstr ""
+msgstr "El nom de fitxer de la part de  plantilla  eguile d'aquest informe. Aquest fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash o bé en un lloc adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
 
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1766
 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
-msgstr ""
+msgstr "El nom de fitxer del full d'estil CSS a usar en aquest informe. Aquest fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash, o bé en el lloc adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
 
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1768
@@ -18810,18 +19016,18 @@ msgstr "Tipus de lletra a usar per qualsevol altra cosa."
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1772
 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
-msgstr ""
+msgstr "El nom d'un fitxer que conté el logo a usar en aquest informe."
 
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1774
 #, c-format
 msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly."
-msgstr ""
+msgstr "L'amplada del logo en format CSS, per exemle 10% o 32px. Deixeu en blanc per mostrar el logo en la seva amplada natural. L'alçada del logo s'escalarà en conseqüència."
 
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1776
 msgid "Border-collapse?"
-msgstr ""
+msgstr "Border-collapse?"
 
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 ../intl-scm/guile-strings.c:1780
@@ -18856,12 +19062,12 @@ msgstr "Número_de_factura"
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1810
 msgid "To: "
-msgstr ""
+msgstr "A: "
 
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1812
 msgid "Your ref: "
-msgstr ""
+msgstr "La vostra referència: "
 
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1814
@@ -18871,17 +19077,17 @@ msgstr "Número_de_tasca: "
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1816
 msgid "Job name: "
-msgstr ""
+msgstr "Nom de la tasca: "
 
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1820
 msgid "Embedded CSS."
-msgstr ""
+msgstr "CSS incorporat."
 
 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1826
 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra una factura de client amb columnes d'impostos (usant la plantilla eguile)"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1828
@@ -18898,73 +19104,73 @@ msgstr "Període alternatiu"
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 ../intl-scm/guile-strings.c:1920
 msgid "Override or modify From: & To:."
-msgstr ""
+msgstr "Anul·la o modifica De. i A:."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:1922
 msgid "Use From - To"
-msgstr ""
+msgstr "Usa De - A"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1840 ../intl-scm/guile-strings.c:1924
 msgid "Use From - To period."
-msgstr ""
+msgstr "Usa el període De - A."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:1926
 msgid "1st Est Tax Quarter"
-msgstr ""
+msgstr "1r trimestre fiscal est"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1844 ../intl-scm/guile-strings.c:1928
 msgid "Jan 1 - Mar 31."
-msgstr ""
+msgstr "Gen 1 - Mar 31."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:1930
 msgid "2nd Est Tax Quarter"
-msgstr ""
+msgstr "2n trimestre fiscal est"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 ../intl-scm/guile-strings.c:1932
 msgid "Apr 1 - May 31."
-msgstr ""
+msgstr "Abr 1 - Mai 31."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:1934
 msgid "3rd Est Tax Quarter"
-msgstr ""
+msgstr "3r trimestre fiscal est"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 ../intl-scm/guile-strings.c:1936
 msgid "Jun 1 - Aug 31."
-msgstr ""
+msgstr "Jun 1 - Ago 31."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 ../intl-scm/guile-strings.c:1938
 msgid "4th Est Tax Quarter"
-msgstr ""
+msgstr "4rt trimestre fiscal est"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1856 ../intl-scm/guile-strings.c:1940
 msgid "Sep 1 - Dec 31."
-msgstr ""
+msgstr "Sep 1 - Des 31."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 ../intl-scm/guile-strings.c:1942
 msgid "Last Year"
-msgstr ""
+msgstr "Últim any"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
@@ -18976,55 +19182,55 @@ msgstr "Últim any."
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1862 ../intl-scm/guile-strings.c:1946
 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
-msgstr ""
+msgstr "1r trimestre fiscal est de l'últim any"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 ../intl-scm/guile-strings.c:1948
 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
-msgstr ""
+msgstr "Gen 1 - Mar 31, últim any."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 ../intl-scm/guile-strings.c:1950
 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
-msgstr ""
+msgstr "2n trimestre fiscal est de l'últim any"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 ../intl-scm/guile-strings.c:1952
 msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
-msgstr ""
+msgstr "Abr 1 - Mai 31, últim any."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 ../intl-scm/guile-strings.c:1954
 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
-msgstr ""
+msgstr "3r trimestre fiscal est de l'últim any"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:1956
 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
-msgstr ""
+msgstr "Jun 1 - Ago 31, últim any."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:1958
 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
-msgstr ""
+msgstr "4t trimestre fiscal est de l'últim any"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 ../intl-scm/guile-strings.c:1960
 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
-msgstr ""
+msgstr "Sep 1 - Des 31, últim any."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 ../intl-scm/guile-strings.c:1962
 msgid "Select Accounts (none = all)"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu els comptes (cap = tot)"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
@@ -19036,12 +19242,12 @@ msgstr "Selecciona els comptes."
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 ../intl-scm/guile-strings.c:1966
 msgid "Suppress $0.00 values"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimeix valors 0,00 €"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1884
 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
-msgstr ""
+msgstr "No s'imprimiran els comptes amb valor 0,00 €"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1886
@@ -19056,7 +19262,7 @@ msgstr "Imprimeix tots els noms de comptes pare."
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1890
 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
-msgstr ""
+msgstr "ADVERTIMENT: Hi ha codis TFX duplicats assignats a alguns comptes. Sols es poden repetir codis TFX amb fonts de pagadors."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1896
@@ -19082,7 +19288,7 @@ msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles"
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
-msgstr "Aquest informe mostra els vostres ingressos imponibles i despeses deduïbles."
+msgstr "Aquest informe mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
@@ -19092,7 +19298,7 @@ msgstr "XML"
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1910
 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
-msgstr "Aquesta pàgina mostra els vostres ingressos imponibles i despeses deduïbles."
+msgstr "Aquesta pàgina mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912
@@ -19102,7 +19308,7 @@ msgstr "Informe de calendari d'impostos / Exportar a TXF"
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968
 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
-msgstr ""
+msgstr "No s'imprimiran codis CIF amb valor 0,00 €."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
@@ -19127,12 +19333,12 @@ msgstr "Imprimeix tots els detalls de desglossament per a assentaments de desglo
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1978
 msgid "Print TXF export parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimeix els paràmetres d'exportació TXF"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1980
 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra els paràmetres d'exportació TXF per a cada codi/compte TXF a l'informe."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1982
@@ -19147,7 +19353,7 @@ msgstr "No imprimeixis les dades T-Num:Memo per als assentaments."
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1986
 msgid "Do not print Action:Memo data"
-msgstr ""
+msgstr "No imprimeixis dades Acció:Nota"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1988
@@ -19167,7 +19373,7 @@ msgstr "No imprimeixis els detalls dels assentaments per als comptes."
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1994
 msgid "Do not use special date processing"
-msgstr ""
+msgstr "No usis processament de dates especials"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1996
@@ -19182,7 +19388,7 @@ msgstr "Data de la conversió de la divisa"
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2000
 msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
-msgstr "Seleccioneu la data a usar per a búsquedes PriceDB."
+msgstr "Seleccioneu la data a usar per a cerques PriceDB."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2002
@@ -19212,7 +19418,7 @@ msgstr "Sombreja els assentaments alternatius"
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
 msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Sombreja el fons per alternar els assentaments, si es mostra més d'un."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
@@ -19232,12 +19438,14 @@ msgstr "Ingressos imposablef/despeses deduïbles"
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2020
 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest informe mostra detalls dels assentaments per als vostres comptes relacionats amb l'Impost sobre la Renda."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2024
 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
 msgstr ""
+"Aquesta pàgina mostra detalls d'assentaments per al comptes rellevants\n"
+"relacionats amb l'Impost sobre la Renda."
 
 #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2026
@@ -19280,7 +19488,7 @@ msgstr "No s'ha pogat el fitxer plantilla \"%s\""
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:4932
 msgid "Adjusting Entries"
-msgstr ""
+msgstr "S'estan ajustant els elements"
 
 #. src/report/report-system/html-fonts.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 ../intl-scm/guile-strings.c:2056
@@ -19289,7 +19497,7 @@ msgstr ""
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2092
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2098
 msgid "Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de lletra"
 
 #. src/report/report-system/html-fonts.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2054
@@ -19369,7 +19577,7 @@ msgstr "Informació  de tipus de lletra per a cel·les que contenen etiquetes de
 #. src/report/report-system/html-fonts.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2100
 msgid "Centered label cell"
-msgstr ""
+msgstr "Cel·la d'etiqueta centrada"
 
 #. src/report/report-system/html-fonts.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2102
@@ -19399,7 +19607,7 @@ msgstr "Tipus de canvi"
 #. src/report/report-system/html-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2118
 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha cap pressupost. Heu de crear almenys un pressupost."
 
 #. src/report/report-system/html-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2122
@@ -19455,7 +19663,7 @@ msgstr "Dia"
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2142
 msgid "One Day."
-msgstr ""
+msgstr "Un dia"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2144
@@ -19560,12 +19768,12 @@ msgstr "Sisè nivell."
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2184
 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra els comptes fins aquesta profunditat, anul·lant qualsevol altra opció."
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2186
 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
-msgstr ""
+msgstr "Anul·la la selecció de comptes i mostra els subcomptes de tots els comptes seleccionats."
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
@@ -19579,17 +19787,17 @@ msgstr ""
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3646
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4230
 msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
-msgstr ""
+msgstr "Informa sobre aquests comptes, si la profunditat de visualització ho permet."
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2190
 msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu incloure els saldos dels subcomptes al saldo imprimit?"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2192
 msgid "Group the accounts in main categories?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu agrupar els comptes en les categories principals?"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2194
@@ -19599,7 +19807,7 @@ msgstr "Seleccioneu la divisa en al qual es mostraran els imports d'aquest infor
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2196
 msgid "Display the account's foreign currency amount?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar la quantitat en divisa estrangera dels comptes?"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -19617,7 +19825,7 @@ msgstr "Cost mitjà"
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2202
 msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
-msgstr ""
+msgstr "El cost mitjà ponderat pel volum de les compres."
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
@@ -19673,12 +19881,12 @@ msgstr "Trieu el marcador per a cada punt de dades."
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2222
 msgid "Diamond"
-msgstr ""
+msgstr "Diamant"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2224
 msgid "Hollow diamond"
-msgstr ""
+msgstr "Rombe buit"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2226
@@ -19708,7 +19916,7 @@ msgstr "Creu"
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2240
 msgid "Plus"
-msgstr ""
+msgstr "Més"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2244
@@ -19718,7 +19926,7 @@ msgstr "Traç"
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2246
 msgid "Filled diamond"
-msgstr ""
+msgstr "Rombe farcit"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2248
@@ -19821,17 +20029,17 @@ msgstr "Mostra els subtotals dels comptes pare seleccionats que tinguin subcompt
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2294
 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
-msgstr "No mostris cap subtotal dels dels comptes pare."
+msgstr "No mostris cap subtotal dels comptes pare."
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2296
 msgid "Text book style (experimental)"
-msgstr ""
+msgstr "Estil de llibre de text (experimental)"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2298
 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra els subtotals dels comptes pares, sagnat d'acord amb la pràctica dels llibres de text de comptabilitat (experimental)."
 
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2300
@@ -19871,12 +20079,12 @@ msgstr "Full d'estil"
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2322
 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: "
-msgstr ""
+msgstr "Un dels vostres informes té un identificador d'informe que és un duplicat. Si us plau verifiqueu el sistema d'informes, especialment els vostres informes desats, per a un informe amb aquest identificador d'informe: "
 
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2324
 msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team."
-msgstr ""
+msgstr "Sl sistema d'informes del GnuCash s'ha actualitzat. Els informes desats antics s'han transferit a un nou format. Si teniu problemes amb els informes desats si us plau contacteu l'equip de desenvolupament del GnuCash."
 
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2326
@@ -19896,7 +20104,7 @@ msgstr "full d'estil."
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2336
 msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly."
-msgstr ""
+msgstr "S'han trobat alguns informes arxivats en un format antic. Aquest format ja no està suportat, així que els vostres informes poden haver-se restaurat incorrectament."
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
@@ -20147,7 +20355,7 @@ msgstr "Mostra la mitjana"
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:3342
 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu si les quantitats han de mostrar-se sobre el període total de temps o en canvi com la mitjana per exemple per mes."
 
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
@@ -20159,24 +20367,24 @@ msgstr "No facis la mitjana"
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 ../intl-scm/guile-strings.c:3346
 msgid "Just show the amounts, without any averaging."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra únicament les quantitats, sense fer mitjana de res."
 
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2438
 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la quantitata mitjana anual durant el període de l'informe."
 
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la quantitat mitjana mensual durant el període de l'informe."
 
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 ../intl-scm/guile-strings.c:3354
 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la quantitat mitjana setmanal durant el període de l'informe."
 
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
@@ -20187,7 +20395,7 @@ msgstr ""
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:3790
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3880
 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
-msgstr ""
+msgstr "Informa sobre aquests comptes, si el nivell dels comptes elegits ho permet."
 
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
@@ -20195,7 +20403,7 @@ msgstr ""
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:3362
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3438
 msgid "Show accounts to this depth and not further."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra els comptes fins a aquesta profunditat i no més."
 
 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
@@ -20288,13 +20496,13 @@ msgstr "Nom de l'empresa/individu."
 #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 ../intl-scm/guile-strings.c:4236
 msgid "Depth limit behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Comportament del límit de profunditat"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 ../intl-scm/guile-strings.c:4238
 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
-msgstr ""
+msgstr "Com tractar les quantitats que excedeixen el límit especificat de profunditat (si està definit)."
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
@@ -20358,7 +20566,7 @@ msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero (recursiu) en aquest inform
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 ../intl-scm/guile-strings.c:3110
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:4248
 msgid "Omit zero balance figures"
-msgstr ""
+msgstr "Omet les quanitats amb saldo zero"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
@@ -20370,7 +20578,7 @@ msgstr ""
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2922 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 ../intl-scm/guile-strings.c:4250
 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra espai en blanc en comptes de qualsevol saldo zero que es mostraria."
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
@@ -20384,7 +20592,7 @@ msgstr ""
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:3668
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4252
 msgid "Show accounting-style rules"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra les regles d'estil comptable"
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
@@ -20398,7 +20606,7 @@ msgstr ""
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:3670
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4254
 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra les regules a sota de les columnes de nombres sumats com fan els comptables."
 
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
@@ -20559,17 +20767,17 @@ msgstr "Mostra el nombre d'accions"
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2592
 msgid "Basis calculation method"
-msgstr ""
+msgstr "Mètode de càlcul de base"
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2594
 msgid "Set preference for price list data"
-msgstr ""
+msgstr "Estableix les preferències per a les dades de llistes de preus"
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2596
 msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns"
-msgstr ""
+msgstr "Ignora els honoraris de corretatge quan es calculin els rendiments"
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2612
@@ -20584,7 +20792,7 @@ msgstr "La cotització registrada més recent abans de l'informe."
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2616
 msgid "Basis calculation method."
-msgstr ""
+msgstr "Mètode de càlcul de base"
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
@@ -20596,7 +20804,7 @@ msgstr "Mitjana"
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2620
 msgid "Use average cost of all shares for basis."
-msgstr ""
+msgstr "Usa el cost mitjà de totes les accions com a base."
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2622
@@ -20606,7 +20814,7 @@ msgstr "Mètode de valoració FIFO"
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2624
 msgid "Use first-in first-out method for basis."
-msgstr ""
+msgstr "Usa el mètode primera-entrada primera-sortida com a base."
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2626
@@ -20616,17 +20824,17 @@ msgstr "Mètode de valoració FILO"
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2628
 msgid "Use first-in last-out method for basis."
-msgstr ""
+msgstr "Usa el mètode primer en entrar últim en sortir com a base."
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2630
 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
-msgstr ""
+msgstr "Prefereix l'ús de fixació de preus amb l'editor de preus sobre els assentaments, quan es pugui aplicar."
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2632
 msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns."
-msgstr ""
+msgstr "Ignora els honoraris de corretatge quan es calculin els rendiments."
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2634
@@ -20712,7 +20920,7 @@ msgstr "Taxa de guanys"
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2680
 msgid "Brokerage Fees"
-msgstr ""
+msgstr "Honoraris de corretatge"
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2682
@@ -20727,12 +20935,12 @@ msgstr "Taxa de rendiment"
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2686
 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list."
-msgstr ""
+msgstr "* aquestes dades d'accions/divises van ser creades usant preus d'intercanvi en comptes de preus de llista."
 
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2688
 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
-msgstr ""
+msgstr "Si esteu en una situació multi-divisa, els tipus de canvi poden ser incorrectes."
 
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2690
@@ -20748,7 +20956,7 @@ msgstr "Saldo mitjà"
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:3852
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3976
 msgid "Step Size"
-msgstr ""
+msgstr "Mida de pas"
 
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
@@ -20770,7 +20978,7 @@ msgstr "Inclou els subcomptes de tots els comptes seleccionats."
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2708
 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
-msgstr ""
+msgstr "Exclou els assentaments que sols involucrin dos comptes, els dos estan seleccionats a sota. Això sols afecta les columnes de pèrdues i guanys de la taula."
 
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2712
@@ -20879,89 +21087,89 @@ msgstr "Balanç de situació de columna única"
 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2898
 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimeix la secció passiu/capital en la mateixa columna sota la secció d'actiu en comptes d'una segona columna just en la secció d'actiu."
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2818 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
 msgid "Label the assets section"
-msgstr ""
+msgstr "Etiqueta la secció de l'actiu"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2820 ../intl-scm/guile-strings.c:2934
 msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
-msgstr ""
+msgstr "Si incloure o no una etiqueta a la secció de l'actiu."
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 ../intl-scm/guile-strings.c:2936
 msgid "Include assets total"
-msgstr ""
+msgstr "Inclou el total de l'actiu"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2824 ../intl-scm/guile-strings.c:2938
 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
-msgstr ""
+msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total de l'actiu."
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
 msgid "Use standard US layout"
-msgstr ""
+msgstr "Usa la disposició estàndard del Estats Units"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2828
 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)."
-msgstr ""
+msgstr "L'ordre de les seccions de l'informe és actiu/passiu/capital ( comptes de actiu/capital/passiu)."
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2830 ../intl-scm/guile-strings.c:2940
 msgid "Label the liabilities section"
-msgstr ""
+msgstr "Etiqueta la secció del passiu"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 ../intl-scm/guile-strings.c:2942
 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
-msgstr ""
+msgstr "Si incloure o no una etiqueta per a la secció del passiu."
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 ../intl-scm/guile-strings.c:2944
 msgid "Include liabilities total"
-msgstr ""
+msgstr "Inclou el total del passiu"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2836 ../intl-scm/guile-strings.c:2946
 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
-msgstr ""
+msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total del passiu."
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 ../intl-scm/guile-strings.c:2948
 msgid "Label the equity section"
-msgstr ""
+msgstr "Etiqueta la secció del capital"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2840 ../intl-scm/guile-strings.c:2950
 msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
-msgstr ""
+msgstr "Si incloure o no una etiqueta en la secció del capital."
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2842 ../intl-scm/guile-strings.c:2952
 msgid "Include equity total"
-msgstr ""
+msgstr "Inclou el total del capital"
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2844 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
-msgstr ""
+msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total del capital."
 
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
@@ -21028,7 +21236,7 @@ msgstr "Inclou totals nous/existents"
 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2958
 msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget."
-msgstr ""
+msgstr "Si incloure o no línies indicant els canvis introduïts pel pressupost."
 
 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
@@ -21044,7 +21252,7 @@ msgstr "El pressupost a usar"
 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2980
 msgid "Existing Assets"
-msgstr ""
+msgstr "Actius existents"
 
 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2982
@@ -21119,7 +21327,7 @@ msgstr "Saldo corrent"
 #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3032
 msgid "Calculate as running sum?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu calcular la suma en execució?"
 
 #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
@@ -21133,7 +21341,7 @@ msgstr "Fes l'informe per a aquests comptes."
 #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3038
 msgid "Actual"
-msgstr ""
+msgstr "Real"
 
 #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3042
@@ -21159,12 +21367,12 @@ msgstr "%s: %s - %s"
 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3078
 msgid "Report for range of budget periods"
-msgstr ""
+msgstr "Informe per al rang de períodes del pressupost"
 
 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
-msgstr ""
+msgstr "Crea un informe per al rang del període del pressupost en comptes de tot el pressupost."
 
 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3082
@@ -21174,7 +21382,7 @@ msgstr "Inici del rang"
 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3084
 msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu un peróde de pressupost que comenci el rang de l'informe."
 
 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3086
@@ -21190,49 +21398,49 @@ msgstr "Seleccioneu un període de pressupost que finalitza el rang de l'informe
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 ../intl-scm/guile-strings.c:3676
 msgid "Label the revenue section"
-msgstr ""
+msgstr "Etiqueta la secció d'ingressos"
 
 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 ../intl-scm/guile-strings.c:3678
 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
-msgstr ""
+msgstr "Si incloure o no una etiqueta per a la secció d'ingressos."
 
 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3680
 msgid "Include revenue total"
-msgstr ""
+msgstr "Inclou el total d'ingressos"
 
 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 ../intl-scm/guile-strings.c:3682
 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
-msgstr ""
+msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total d'ingressos."
 
 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3692
 msgid "Label the expense section"
-msgstr ""
+msgstr "Etiqueta la secció de despeses"
 
 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 ../intl-scm/guile-strings.c:3694
 msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
-msgstr ""
+msgstr "Si incloure o no una etiqueta per a la secció de despeses."
 
 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 ../intl-scm/guile-strings.c:3696
 msgid "Include expense total"
-msgstr ""
+msgstr "Inclou el total de despeses"
 
 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
-msgstr ""
+msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total de despeses."
 
 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
@@ -21241,7 +21449,7 @@ msgstr ""
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 ../intl-scm/guile-strings.c:3494
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:4868
 msgid "Entries"
-msgstr ""
+msgstr "Elements"
 
 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -21259,18 +21467,18 @@ msgstr "Divideix l'informe en una columna d'ingressos i una columna de despeses.
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 ../intl-scm/guile-strings.c:3732
 msgid "Display in standard, income first, order"
-msgstr ""
+msgstr "Visualitza en ordre estàndard, primer els ingressos"
 
 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 ../intl-scm/guile-strings.c:3734
 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses."
-msgstr ""
+msgstr "Causa que l'informe es mostri en ordre estàndard, posant els ingressos abans de les despeses."
 
 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
-msgstr ""
+msgstr "El període del rang de finalització de l'informe no pot ser inferior al període inicial."
 
 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
@@ -21294,13 +21502,13 @@ msgstr "per al pressupost %s"
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3170 ../intl-scm/guile-strings.c:3744
 msgid "Revenues"
-msgstr ""
+msgstr "Ingressos"
 
 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3172 ../intl-scm/guile-strings.c:3746
 msgid "Total Revenue"
-msgstr ""
+msgstr "Ingressos totals"
 
 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -21405,12 +21613,12 @@ msgstr "Mostra una columna amb els totals de la fila."
 #. src/report/standard-reports/budget.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3218
 msgid "Roll up budget amounts to parent"
-msgstr ""
+msgstr "Trasllada les quantitats del pressupost al pare"
 
 #. src/report/standard-reports/budget.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3220
 msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values."
-msgstr ""
+msgstr "Si el compte pare no té el seu propi valor de pressupost, usa la suma dels valors del pressupost del compte fill."
 
 #. src/report/standard-reports/budget.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3222
@@ -21430,7 +21638,7 @@ msgstr "Comprimeix els períodes anteiors/posteriors"
 #. src/report/standard-reports/budget.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3228
 msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period."
-msgstr ""
+msgstr "Acumula les columnes dels períodes abans i després del període  per permetre enfocar-se en el període corrent."
 
 #. src/report/standard-reports/budget.scm
 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
@@ -21441,17 +21649,17 @@ msgstr "Mostra els noms complets dels comptes (incloent-hi els comptes pare)."
 #. src/report/standard-reports/budget.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3240
 msgid "Bgt"
-msgstr ""
+msgstr "Pre"
 
 #. src/report/standard-reports/budget.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3242
 msgid "Act"
-msgstr ""
+msgstr "Act"
 
 #. src/report/standard-reports/budget.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3244
 msgid "Diff"
-msgstr ""
+msgstr "Dife"
 
 #. src/report/standard-reports/budget.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3246
@@ -21564,7 +21772,7 @@ msgstr "Màxim de barres"
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3358
 msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la quantitat mitjana diària durant el període de l'informe."
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3366
@@ -21630,7 +21838,7 @@ msgstr "Fes l'informe només per a aquests comptes."
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:3716
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4882
 msgid "Closing Entries pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Patró d'elements de clausura"
 
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -21638,7 +21846,7 @@ msgstr ""
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3718
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4884
 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
-msgstr ""
+msgstr "Qualsevol text a la columna de descripció que identifica els elements de clausura."
 
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -21646,7 +21854,7 @@ msgstr ""
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:3720
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4886
 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "El patró d'elements de clausura té en compte majúscules i minúscules"
 
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -21654,7 +21862,7 @@ msgstr ""
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3722
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4888
 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
-msgstr ""
+msgstr "Causa que la concordança del patró d'elements de clausura tingui compte majúscules i minúscules."
 
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -21662,7 +21870,7 @@ msgstr ""
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3504 ../intl-scm/guile-strings.c:3724
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4890
 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "El patró d'elements de clausura és una expressió regular"
 
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -21670,7 +21878,7 @@ msgstr ""
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3506 ../intl-scm/guile-strings.c:3726
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4892
 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
-msgstr ""
+msgstr "Causa que el patró dels elements de clausura sigui tractat com una expressió regular."
 
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -21778,7 +21986,7 @@ msgstr "Nom de l'altre compte"
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:4416
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4732
 msgid "Use Full Other Account Name"
-msgstr "Usa el nom comple de l'altre compte"
+msgstr "Usa el nom compte de l'altre compte"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -21826,13 +22034,13 @@ msgstr "Mostra el codi del compte"
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:4326
 msgid "Primary Subtotal"
-msgstr ""
+msgstr "Subtotal primari"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:4328
 msgid "Primary Subtotal for Date Key"
-msgstr ""
+msgstr "Subtotal primari de la clau de data"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -21844,19 +22052,19 @@ msgstr "Criteri d'ordenació primari"
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:4330
 msgid "Secondary Key"
-msgstr ""
+msgstr "Clau secundària"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3626 ../intl-scm/guile-strings.c:4332
 msgid "Secondary Subtotal"
-msgstr ""
+msgstr "Subtotal secundari"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:4334
 msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
-msgstr ""
+msgstr "Subtotal secundari per a la clau de data"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -21882,7 +22090,7 @@ msgstr "Inclou el total dels comptes d'operacions"
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3690
 msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
-msgstr ""
+msgstr "Si incloure o no una línia indicant el saldo total dels comptes comercials."
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3754
@@ -21912,19 +22120,19 @@ msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses"
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:3862
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3990
 msgid "Show Net Profit"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el benefici net"
 
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 ../intl-scm/guile-strings.c:3992
 msgid "Show Asset & Liability bars"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra barres de actiu i passiu"
 
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3784 ../intl-scm/guile-strings.c:3994
 msgid "Show Net Worth bars"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra barres de patrimoni net"
 
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
@@ -21936,19 +22144,19 @@ msgstr "Mostra ingressos i despeses?"
 #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3794 ../intl-scm/guile-strings.c:3884
 msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar barres de l'actiu i del passiu?"
 
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 ../intl-scm/guile-strings.c:3886
 msgid "Show the net profit?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar el benefici net?"
 
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:3888
 msgid "Show a Net Worth bar?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar una barra de patrimoni net?"
 
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
@@ -22021,12 +22229,12 @@ msgstr "Estableix l'amplada de la línea en pixels."
 #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3876
 msgid "Data markers?"
-msgstr ""
+msgstr "Indicadors de dades?"
 
 #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3878
 msgid "Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Graella"
 
 #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3894
@@ -22071,12 +22279,12 @@ msgstr "Color del marcador"
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4004
 msgid "Calculate the price of this commodity."
-msgstr ""
+msgstr "Calcula el preu d'aquesta acció o divisa."
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4012
 msgid "Actual Transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Assentaments reals"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4014
@@ -22096,7 +22304,7 @@ msgstr "Les cotitzacions enregistrades"
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4020
 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
-msgstr ""
+msgstr "Fes una gràfica de valor per divisa en comptes de divisa per valor."
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4022
@@ -22106,27 +22314,27 @@ msgstr "Color del marcador."
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4030
 msgid "Double-Weeks"
-msgstr ""
+msgstr "Setmanes dobles"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4036
 msgid "All Prices equal"
-msgstr ""
+msgstr "Tots els preus igual"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4038
 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
-msgstr ""
+msgstr "Tots els preus trobats són iguals. Això resultaria en un diagrama  una línia recta. Desafortunadament, l'eina gràfica no pot gestionar això."
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4040
 msgid "All Prices at the same date"
-msgstr ""
+msgstr "Tots els preus a la mateixa data"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4042
 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
-msgstr ""
+msgstr "Tots els preus trobats són de la mateixa data. Això resultaria en un diagrama amb una línia recta. Desafortunadament l'eina gràfica no pot gestionar això."
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4044
@@ -22136,22 +22344,22 @@ msgstr "Només hi ha una cotització"
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4046
 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
-msgstr ""
+msgstr "Hi va haver un únic preu trobar per als valors seleccionats en el període seleccionat. Això no dóna un diagrama útil."
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4050
 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha informació de preu disponible per als valors seleccionats en el període seleccionat."
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4052
 msgid "Identical commodities"
-msgstr ""
+msgstr "Valors idèntics"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4054
 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
-msgstr ""
+msgstr "El producte seleccionat i la divisa de l'informe són idèntics. No té sentit mostrara preus per a productes idèntics."
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4058
@@ -22332,7 +22540,7 @@ msgstr "Número d'assentament"
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4438
 msgid "Num/T-Num"
-msgstr ""
+msgstr "Num/T-Num"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4452
@@ -22367,12 +22575,12 @@ msgstr "Converteix tots els assentaments a una divisa comuna."
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4488
 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
-msgstr ""
+msgstr "Formateja la taula per que es pugui exportacions de retallar i enganxar amb cel·les extra."
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4496
 msgid "Filter on these accounts."
-msgstr "Posa un filgre sobre aquests comptes."
+msgstr "Posa un filtre sobre aquests comptes."
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4500
@@ -22387,7 +22595,7 @@ msgstr "No apliquis cap filtre."
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4506
 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Inclou assentament de/a filtres de comptes"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4508
@@ -22397,7 +22605,7 @@ msgstr "Inclou els assentaments de/a comptes amb filtre únicament."
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4510
 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Exclou assentaments de/a filtres de comptes"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4512
@@ -22472,7 +22680,7 @@ msgstr "Ordena per la data de conciliació."
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4552 ../intl-scm/guile-strings.c:4608
 msgid "Register Order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre del registre"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4554 ../intl-scm/guile-strings.c:4610
@@ -22482,12 +22690,12 @@ msgstr "Ordena el registre per..."
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4558 ../intl-scm/guile-strings.c:4614
 msgid "Sort by account transferred from/to's name."
-msgstr ""
+msgstr "Ordena pel nom del compte transferit de/a."
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4562 ../intl-scm/guile-strings.c:4618
 msgid "Sort by account transferred from/to's code."
-msgstr ""
+msgstr "Ordena per codi del compte transferit de/a."
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4574
@@ -22557,7 +22765,7 @@ msgstr "Voleu mostrar el codi de compte per als subtotals i subtítols?"
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4674
 msgid "Subtotal according to the primary key?"
-msgstr ""
+msgstr "Subtotal d'acord amb la clau primària?"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:4686
@@ -22577,7 +22785,7 @@ msgstr "Ordena per aquest criteri en segon lloc."
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4684
 msgid "Subtotal according to the secondary key?"
-msgstr ""
+msgstr "Subtotal d'acord amb la clau secundària?"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4690
@@ -22592,7 +22800,7 @@ msgstr "Voleu mostrar la data de conciliació?"
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4714
 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu mostrar les notes si el memoràndum està disponible?"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4718
@@ -22703,32 +22911,32 @@ msgstr "Colors"
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4802
 msgid "Primary Subtotals/headings"
-msgstr ""
+msgstr "Subtotals/capçaleres primaris"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4806
 msgid "Secondary Subtotals/headings"
-msgstr ""
+msgstr "Subtotals/capçaleres secundàries"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4814
 msgid "Split Odd"
-msgstr ""
+msgstr "Desglossa parells"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4818
 msgid "Split Even"
-msgstr ""
+msgstr "Desglossa imparells"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4828
 msgid "No matching transactions found"
-msgstr ""
+msgstr "No s'han trobat assentaments concordants"
 
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4830
 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel."
-msgstr ""
+msgstr "No s'han trobat assentaments que concorden amb l'interval de temps i la selecció de comptes al panell d'opcions."
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4832 ../intl-scm/guile-strings.c:4942
@@ -22738,7 +22946,7 @@ msgstr "Balanç de comprovació"
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4842
 msgid "Start of Adjusting/Closing"
-msgstr ""
+msgstr "Inici de Ajust/Clausura"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4844
@@ -22748,17 +22956,17 @@ msgstr "Data de l'informe"
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4846
 msgid "Report variation"
-msgstr ""
+msgstr "Variació d'informe"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4848
 msgid "Kind of trial balance to generate."
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de saldo de prova a generar."
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4858
 msgid "Merchandising"
-msgstr ""
+msgstr "Comercialització"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4860
@@ -22768,47 +22976,47 @@ msgstr "Comptes d'ajust brut."
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4862
 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
-msgstr ""
+msgstr "No calculis el net, mostra en canvi els ajustos de deure/haver bruts a aquests comptes. Les empreses de comercialització normalment seleccionaran els seus comptes d'inventari aquí."
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4864
 msgid "Income summary accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Comptes de resum d'ingressos"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4866
 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses."
-msgstr ""
+msgstr "Els ajusts fets a aquests comptes s'ajusten en forma bruta (veure a dalt) a les columnes Ajustos, Saldo ajustat de prova i Compte d'ingressos. Sobretot és útil per empreses de comercialització."
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4870
 msgid "Adjusting Entries pattern"
-msgstr ""
+msgstr "S'estan ajustant els patrons dels elements"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4872
 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
-msgstr ""
+msgstr "Qualsevol text a la coluna Descrició que identifica els elements que s'ajusten."
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4874
 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "El patró d'ajustar elements té en compte majúscules i minúscules"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4876
 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
-msgstr ""
+msgstr "Fa que la concordança amb el patró d'ajustar elements tingui en compte majúscules i minúscules."
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4878
 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "El patró d'ajustar elements és una expressió regular"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4880
 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
-msgstr ""
+msgstr "Fa que el patró d'ajustar elements sigui tractat com una expressió regular."
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4920
@@ -22828,17 +23036,17 @@ msgstr "Balanç de comprovació abans de l'ajustament"
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4926
 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
-msgstr ""
+msgstr "Ignora elements de Ajust/Clausura"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4928
 msgid "Work Sheet"
-msgstr ""
+msgstr "Full de treball"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4930
 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
-msgstr ""
+msgstr "Crea un full complet de treball per al fi de període "
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4944
@@ -22929,7 +23137,7 @@ msgstr "Habilita els enllaços"
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4988 ../intl-scm/guile-strings.c:5200
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5412 ../intl-scm/guile-strings.c:5628
 msgid "Enable hyperlinks in reports."
-msgstr "Habilita els hiperenllaços dins dels informes."
+msgstr "Habilita els enllaços dins dels informes."
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
@@ -23175,7 +23383,7 @@ msgstr "Color per defecte de les files de subtotal"
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5276 ../intl-scm/guile-strings.c:5346
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5494 ../intl-scm/guile-strings.c:5568
 msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
-msgstr "Color dels sub-subtítols i totals"
+msgstr "Color dels subsubtítols i totals"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
@@ -23183,7 +23391,7 @@ msgstr "Color dels sub-subtítols i totals"
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5066 ../intl-scm/guile-strings.c:5278
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5496
 msgid "Color for subsubtotals."
-msgstr "Color dels subtotals."
+msgstr "Color dels subsubtotals."
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
@@ -23315,12 +23523,12 @@ msgstr "Technicolor"
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5416 ../intl-scm/guile-strings.c:5540
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5608 ../intl-scm/guile-strings.c:5610
 msgid "Footer"
-msgstr ""
+msgstr "Peu de pàgina"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5418
 msgid "String to be placed as a footer."
-msgstr ""
+msgstr "Cadena de caràcters a posar com a peu de pàgina."
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5616
@@ -23561,7 +23769,7 @@ msgstr "Aquest és un exemple d'informe de GnuCash. Mireu el codi font en guile
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5770
 #, c-format
 msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s."
-msgstr "Si voleu ajut per escriure informes, o bé voleu contribuir enviant el vostre flamant i currat informe, consulteu la llista de distribució %s."
+msgstr "Si voleu ajut per escriure informes, o bé voleu contribuir enviant el vostre flamant i totalment genial informe, consulteu la llista de distribució %s."
 
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5772
@@ -23806,31 +24014,31 @@ msgstr "No hi ha ajuda disponible."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu."
-msgstr ""
+msgstr "El manual en línia del GnuCash té molta informació útil. Podeu accedir el manual sote el menú Ajuda."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided."
-msgstr ""
+msgstr "Podeu importar fàcilment les vostres dades financeres existent de Quicken, Ms Money o altres programes que exportin fitxers QIF o OFX. Al menú Fitxer, cliqueu sobre el sub-menú Importa i cliqueu sobre fitxer QIF o OFX, respectivament. A continuació seguiu les instruccions que es proveeixen."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual."
-msgstr ""
+msgstr "Si teniu familiaritat amb altres programes financers tal com  noteu que el GnuCash usa comptes en lloc de categories per seguir  ingressos i les despeses. Per a més informació sobre els comptes d'ingressos i despeses, sisplau mireu el manual GnuCash en línia. "
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual."
-msgstr "Creeu nous comptes tot clicant el botó «Nou» a la barra d'eines de la finestra principal.  En fer-ho es mostrarà un quadre de diàlegon podreu introduir els detalls del compte.  Per a més informació sobre els diferents tipus de comptes o com crear-ne un conjunt estructurat, consulteu el manual en línia del GnuCash."
+msgstr "Creeu nous comptes tot clicant el botó «Nou» a la barra d'eines de la finestra principal.  En fer-ho es mostrarà un quadre de diàleg on podreu introduir els detalls del compte.  Per a més informació sobre els diferents tipus de comptes o com crear-ne un conjunt estructurat, consulteu el manual en línia del GnuCash."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
 msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options."
-msgstr ""
+msgstr "Cliqueu el botó dret del ratolí a la finestra principal per cridar les opcions de menú de comptes. Dincs de cada registre, si es clica el botó dret del ratolí es cridaran les opcions del menú d'assentaments."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24
 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
-msgstr ""
+msgstr "Per entrar assentaments amb desglossaments múlriples com ara una nòmina amb deduccions múltiples, cliqueu al botó Desglossament a la barra d'eines. Alternativament, al menú Visualitza, podeu escollir l'estil de registre Llibre de Desglossament Automàtic o Diari d'Assentaments."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29
 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount."
-msgstr ""
+msgstr "A mesura que entreu quantitats al registre, podeu usar la calculadora del GnuCash per sumar, restar, multiplicar o dividir. Simplement escriviu el primer valor i a continuació seleccioneu '+', '-', '*' o '/'. Escriviu el segon valor i premeu Intro per gravar la quantitat calculada."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34
 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered."
@@ -23850,7 +24058,7 @@ msgstr "En introduir dades teclejar «+» o «-» per a incrementar o fer dismin
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53
 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down."
-msgstr "Per a deplaçar-vos entre múltiples pestanyes a la finestra principal, premeu la combinació de tecles Ctrl-Alt-AvPg/RePg."
+msgstr "Per a desplaçar-vos entre múltiples pestanyes a la finestra principal, premeu la combinació de tecles Ctrl-Alt-AvPg/RePg."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals."
@@ -23858,11 +24066,11 @@ msgstr "A la finestra de conciliació podeu prémer la barra espaiadora per a ma
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."
-msgstr ""
+msgstr "Per transferir fons entre comptes en divises diferents, cliqueu  el botó Transfereix a la barra d'eines del registre, seleccioneu els comptes i les opcions de Transferència de Divises per entrar el tipus de canvi o estarà disponible la quantitat de l'altra divisa."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65
 msgid "You can pack multiple reports into a single window,  providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
-msgstr ""
+msgstr "Podeu empaquetar informes múltiples a una finestra única, per proveir tota la informació financera que voleu d'una ullada. Per fer això, useu l'informe Mostra i Personalitzat -> Informe Multicolumna Personalitzat."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70
 msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
@@ -23870,7 +24078,7 @@ msgstr "Els fulls d'estil afecten  la visualització dels informes.  Trieu un fu
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
-msgstr ""
+msgstr "Per cridar al menú de comptes al camp de transferència d'una pàgina de registre, premeu la tecla de menú o la combinació de tecles de control i a baix"
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
 msgid ""
@@ -23880,14 +24088,19 @@ msgid ""
 "\n"
 "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'."
 msgstr ""
+"L'editor d'assentaments programats ve amb un configurador  freqüències molt flexible. Les freqüències bàsiques per programar una transacció inclouen dia, setmana i mes. Es poden establir també esquemes més avançats. Alguns exemples:\n"
+"\n"
+"Per programar un assentament cada tres setmanes, podeu escollir la freqüència setmanal bàsica i després establir 'Cada 3 setmanes'.\n"
+"\n"
+"Per programar una transacció cada any podeu escollir la freqüència mensual bàsica i després establir 'Cada 12 mesos'."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86
 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working register after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash therefore."
-msgstr ""
+msgstr "Si treballeu tota la nit, hauríeu de tancar i reobrir el vostre registre de treball a la mitjanit, per tenir la nova data com a predeterminada per a assentaments nous. En conseqüència, no és necessari reiniciar el GnuCash."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:90
 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
-msgstr ""
+msgstr "Els desenvolupadors del GnuCash es poden contactar fàcilment. Així com diverses llistes de correu electrònic, podeu xerrar amb ells en viu a l'IRC! Uniu-vos amb ells a #gnucash a irc.gnome.org"
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:94
 msgid ""
@@ -23896,10 +24109,16 @@ msgid ""
 "\n"
 "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
 msgstr ""
+"Hi ha una teoria que diu que si algú descobreix que és l'univers i\n"
+"perquè està aquí, l'univers desapareixerà a l'instant i serà\n"
+"reemplaçat per quelcom encara més estrany i inexplicable. \n"
+"Hi ha una altra teoria que diu que això ja ha passat.\n"
+"\n"
+"Douglas Adams, \"El restaurant al final de l'univers\""
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:101
 msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register."
-msgstr ""
+msgstr "Per cercar a través de totes les vostres transaccions inicieu una cerca (Edita -> Cerca...) des de la pàgina de jerarquia dels comptes principals. Per limitar la cerca a un compte únic, comenceu la  des del registre d'aquest compte."
 
 #~ msgid "Custom Reports"
 #~ msgstr "Informes personalitzats"



Summary of changes:
 po/ca.po | 1877 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 1048 insertions(+), 829 deletions(-)



More information about the gnucash-changes mailing list